www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

"Email" is the e-mail address you used when you registered.

"Password" is case sensitive.

If you need additional assistance, please contact .

Enter the e-mail address you used when enrolling for Britannica Premium Service and we will e-mail your password to you.

biblical literature

Non-European versions

Translations of parts of the Bible are known to have existed in only seven Asian and four African languages before the 15th century. In the 17th century Dutch merchants began to interest themselves in the missionary enterprise among non-Europeans. A pioneer was Albert Cornelius Ruyl, who is credited with having translated Matthew into High Malay in 1629, with Mark following later. Jan van Hasel translated the two other Gospels in 1646 and added Psalms and Acts in 1652. Other traders began translations into Formosan Chinese (1661) and Sinhalese (1739).

A complete printed Japanese New Testament reputedly existed in Miyako in 1613, the work of Jesuits. The first known printed New Testament in Asia appeared in 1715 in the Tamil language done by Bartholomäus Ziegenbalg, a Lutheran missionary. A complete Bible followed in 1727. Six years later the first Bible in High Malay came out.

The distinction of having produced the first New Testament in any language of the Americas belongs to John Eliot, a Puritan missionary, who made it accessible to the Massachusetts Indians in 1661. Two years later he brought out the Massachusetts Indian Bible, the first Bible to be printed on the American continent.

By 1800 the number of non-European versions did not exceed 13 Asian, four African, three American, and one Oceanian. With the founding of missionary societies after 1800, however, new translations were viewed as essential to the evangelical effort. First came renderings in those languages that already possessed a written literature. A group at Serāmpore (in India) headed by William Carey, a Baptist missionary, produced 28 versions in Indian languages. Robert Morrison, the first Protestant missionary to China, translated the New Testament into Chinese in 1814 and completed the Bible by 1823. Adoniram Judson, an American missionary, rendered the Bible into Burmese in 1834.

With European exploration of the African continent often came the need to invent an alphabet, and in many instances the translated Scriptures constituted the first piece of written literature. In the 19th century the Bible was translated into Amharic, Malagasy, Tswana, Xosa, and Ga.

In the Americas, James Evans invented a syllabary for the use of Cree Indians, in whose language the Bible was available in 1862, the work of W. Mason, also a Wesleyan missionary. The New Testament appeared in Ojibwa in 1833, and the whole Bible was translated for the Dakota Indians in 1879. The Labrador Eskimos had a New Testament in 1826 and a complete Bible in 1871.

In Oceania, the New Testament was rendered into Tahitian and Javanese in 1829 and into Hawaiian and Low Malay in 1835. By 1854 the whole Bible had appeared in all but the last of these languages as well as in Rarotonga (1851).

In the 20th century the trend toward the development of non-European Bible translations was characterized by an attempt to produce “union” or “standard” versions in the common language underlying different dialects. One such is the Swahili translation (1950) that makes the Scriptures accessible to most of East Africa. Within the realm of non-European translation there has also been a movement for the updating of versions to bring them in line with the spoken language, especially through the use of native Christian scholars. The first example of this was the colloquial Japanese version of 1955.

By 1970 some part, if not the entire Bible, had been translated into more than 100 languages or dialects spoken in India and over 300 in Africa.

Citations

To cite this page:

MLA Style:

"biblical literature." Encyclopaedia Britannica. Encyclopaedia Britannica Online. Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 07 Oct. 2014. <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature>.

APA Style:

biblical literature. (2014). In Encyclopaedia Britannica. Retrieved from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature

Harvard Style:

biblical literature 2014. Encyclopædia Britannica Online. Retrieved 07 October, 2014, from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature

Chicago Manual of Style:

Encyclopædia Britannica Online, s. v. "biblical literature," accessed October 07, 2014, http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature.

 This feature allows you to export a Britannica citation in the RIS format used by many citation management software programs.
While every effort has been made to follow citation style rules, there may be some discrepancies. Please refer to the appropriate style manual or other sources if you have any questions.

Britannica's Web Search provides an algorithm that improves the results of a standard web search.

Try searching the web for the topic biblical literature.

No results found.
Type a word or double click on any word to see a definition from the Merriam-Webster Online Dictionary.
Type a word or double click on any word to see a definition from the Merriam-Webster Online Dictionary.
No results found.
Type a word to see synonyms from the Merriam-Webster Online Thesaurus.
Type a word to see synonyms from the Merriam-Webster Online Thesaurus.
  • All of the media associated with this article appears on the left. Click an item to view it.
  • Mouse over the caption, credit, links or citations to learn more.
  • You can mouse over some images to magnify, or click on them to view full-screen.
  • Click on the Expand button to view this full-screen. Press Escape to return.
  • Click on audio player controls to interact.
JOIN COMMUNITY LOGIN
Join Free Community

Please join our community in order to save your work, create a new document, upload media files, recommend an article or submit changes to our editors.

Log In

"Email" is the e-mail address you used when you registered. "Password" is case sensitive.

If you need additional assistance, please contact customer support.

Enter the e-mail address you used when registering and we will e-mail your password to you. (or click on Cancel to go back).

Save to My Workspace
Share the full text of this article with your friends, associates, or readers by linking to it from your web site or social networking page.

Permalink
Copy Link
Britannica needs you! Become a part of more than two centuries of publishing tradition by contributing to this article. If your submission is accepted by our editors, you'll become a Britannica contributor and your name will appear along with the other people who have contributed to this article. View Submission Guidelines
View Changes:
Revised:
By:
Share
Feedback

Send us feedback about this topic, and one of our Editors will review your comments.

(Please limit to 900 characters)
(Please limit to 900 characters) Send

Copy and paste the HTML below to include this widget on your Web page.

Apply proxy prefix (optional):
Copy Link
The Britannica Store

Share This

Other users can view this at the following URL:
Copy

Create New Project

Done

Rename This Project

Done

Add or Remove from Projects

Add to project:
Add
Remove from Project:
Remove

Copy This Project

Copy

Import Projects

Please enter your user name and password
that you use to sign in to your workspace account on
Britannica Online Academic.
Quantcast