Philological criticism
Philological criticism consists mainly in the study of the biblical languages in their widest scope so that the vocabulary, grammar, and style of the biblical writings can be understood as accurately as possible with the aid not only of other biblical writings but of other writings in the same or cognate languages. New Testament Greek, for example, is a representative of Hellenistic Greek written in the 1st century ad, ranging from the literary Hellenistic of Hebrews, 1 Peter, and portions of Luke–Acts to the colloquial or vernacular idiom of some other books (e.g., the conversations in the Gospels). Some Aramaic influences have been discerned in parts of the New Testament that have a Palestinian setting, but not to a point where scholars are obliged to conclude that some books, or parts of books, were originally composed in Aramaic. Moreover, the Septuagint version exercised on some New Testament writers the kind of influence that the King James Version has exercised on many English writers, especially in the provision of a theological vocabulary in areas such as law, ethics, atonement, and sacrifice. The study of Old Testament Hebrew has been enriched by the study of other Semitic languages—Akkadian and Ugaritic among the ancient languages, and Arabic, which preserves many archaic features. Such comparative study has led to the suggestion of new meanings for a considerable number of biblical Hebrew words—a tendency that is amply illustrated by the New English Bible—but this department of philological criticism requires much more carefully defined guiding lines than have hitherto been laid down.