www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

"Email" is the e-mail address you used when you registered.

"Password" is case sensitive.

If you need additional assistance, please contact .

Enter the e-mail address you used when enrolling for Britannica Premium Service and we will e-mail your password to you.

biblical literature

Versions after the 4th century

The Vulgate

The task of revision fell to Eusebius Hieronymus, generally known as St. Jerome (died 419/420), whose knowledge of Latin, Greek, and Hebrew made him the outstanding Christian biblical scholar of his time.

Jerome produced three revisions of the Psalms, all extant. The first was based on the Septuagint and is known as the Roman Psalter because it was incorporated into the liturgy at Rome. The second, produced in Palestine from the Hexaplaric Septuagint, tended to bring the Latin closer to the Hebrew. Its popularity in Gaul was such that it came to be known as the Gallican Psalter. This version was later adopted into the Vulgate. The third revision, actually a fresh translation, was made directly from the Hebrew, but it never enjoyed wide circulation. In the course of preparing the latter, Jerome realized the futility of revising the Old Latin solely on the basis of the Greek and apparently left that task unfinished. By the end of 405 he had executed his own Latin translation of the entire Old Testament based on the “Hebrew truth” (Hebraica veritas).

Because of the canonical status of the Greek version within the church, Jerome’s version was received at first with much suspicion, for it seemed to cast doubt on the authenticity of the Septuagint and exhibited divergences from the Old Latin that sounded discordant to those familiar with the traditional renderings. Augustine feared a consequent split between the Greek and Latin churches. The innate superiority of Jerome’s version, however, assured its ultimate victory, and by the 8th century it had become the Latin Vulgate (“the common version”) throughout the churches of Western Christendom, where it remained the chief Bible until the Reformation.

In the course of centuries of rival coexistence, the Old Latin and Jerome’s Vulgate tended to react upon each other so that the Vulgate text became a composite. Other corruptions—noted in over 8,000 surviving manuscripts—crept in as a result of scribal transmission. Several medieval attempts were made to purify the Vulgate, but with little success. In 1546 the reforming Council of Trent accorded this version “authentic” status, and the need for a corrected text became immediate, especially because printing (introduced in the mid-15th century) could ensure, at last, a stabilized text. Because the Sixtine edition of Pope Sixtus V (1590) did not receive widespread support, Pope Clement VIII produced a fresh revision in 1592. This Clementine text remained the official edition of the Roman Church. Since 1907, the Benedictine Order, on the initiative of Pope Pius X, has been preparing a comprehensive edition. By 1969 only the Prophets still awaited publication to complete the Old Testament. A year later, a papal commission under Cardinal Augustinus Bea of Germany was charged with the task of preparing a new “revision of the Vulgate,” taking the Benedictine edition as its working base.

Syriac versions

The Bible of the Syriac Churches is known as the Peshitta (“simple” translation). Though neither the reason for the title nor the origins of the versions are known, the earliest translations most likely served the needs of the Jewish communities in the region of Adiabene (in Mesopotamia), which are known to have existed as early as the 1st century ce. This probably explains the archaic stratum unquestionably present in the Pentateuch, Prophets, and Psalms of the Peshitta, as well as the undoubtedly Jewish influences generally, though Jewish-Christians also may have been involved in the rendering.

The Peshitta displays great variety in its style and in the translation techniques adopted. The Pentateuch is closest to the Masoretic text, but elsewhere there is much affinity with the Septuagint. This latter phenomenon might have resulted from later Christian revision.

Following the split in the Syriac Church in the 5th century into Nestorian (East Syrian) and Jacobite (West Syrian) traditions, the textual history of the Peshitta became bifurcated. Because the Nestorian Church was relatively isolated, its manuscripts are considered to be superior.

A revision of the Syriac translation was made in the early 6th century by Philoxenos, bishop of Mabbug, based on the Lucianic recension of the Septuagint. Another (the Syro-Hexaplaric version) was made by Bishop Paul of Tella in 617 from the Hexaplaric text of the Septuagint. A Palestinian Syriac version, extant in fragments, is known to go back to at least 700, and a fresh recension was made by Jacob of Edessa (died 708).

There are many manuscripts of the Peshitta, of which the oldest bears the date 442. Only four complete codices are extant from between the 5th and 12th centuries. No critical edition yet exists, but one is being prepared by the Peshitta Commission of the International Organization for the Study of the Old Testament.

Arabic versions

There is no reliable evidence of any pre-Islāmic Arabic translation. Only when large Jewish and Christian communities found themselves under Muslim rule after the Arab conquests of the 7th century did the need for an Arabic vernacular Scripture arise. The first and most important was that of Saʿadia ben Joseph (892–942), made directly from Hebrew and written in Hebrew script, which became the standard version for all Jews in Muslim countries. The version also exercised its influence upon Egyptian Christians and its rendering of the Pentateuch was adapted by Abū al-Ḥasan to the Samaritan Torah in the 11th–12th centuries. Another Samaritan Arabic version of the Pentateuch was made by Abū Saʿīd (Abū al-Barakāt) in the 13th century. Among other translations from the Hebrew, that of the 10th-century Karaite Yāphith ibn ʿAlī is the most noteworthy.

In 946 a Spanish Christian of Córdova, Isaac son of Velásquez, made a version of the Gospels from Latin. Manuscripts of 16th-century Arabic translations of both testaments exist in Leningrad, and both the Paris and London polyglots of the 17th century included Arabic versions. In general, the Arabic manuscripts reveal a bewildering variety of renderings dependent on Hebrew, Greek, Samaritan, Syriac, Coptic, and Latin translations. As such they have no value for critical studies. Several modern Arabic translations by both Protestants and Catholics were made in the 19th and 20th centuries.

Citations

To cite this page:

MLA Style:

"biblical literature." Encyclopaedia Britannica. Encyclopaedia Britannica Online Academic Edition. Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 06 Oct. 2014. <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature>.

APA Style:

biblical literature. (2014). In Encyclopaedia Britannica. Retrieved from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature

Harvard Style:

biblical literature 2014. Encyclopædia Britannica Online. Retrieved 06 October, 2014, from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature

Chicago Manual of Style:

Encyclopædia Britannica Online, s. v. "biblical literature," accessed October 06, 2014, http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature.

 This feature allows you to export a Britannica citation in the RIS format used by many citation management software programs.
While every effort has been made to follow citation style rules, there may be some discrepancies. Please refer to the appropriate style manual or other sources if you have any questions.

Britannica's Web Search provides an algorithm that improves the results of a standard web search.

Try searching the web for the topic biblical literature.

No results found.
Type a word or double click on any word to see a definition from the Merriam-Webster Online Dictionary.
Type a word or double click on any word to see a definition from the Merriam-Webster Online Dictionary.
No results found.
Type a word to see synonyms from the Merriam-Webster Online Thesaurus.
Type a word to see synonyms from the Merriam-Webster Online Thesaurus.
  • All of the media associated with this article appears on the left. Click an item to view it.
  • Mouse over the caption, credit, links or citations to learn more.
  • You can mouse over some images to magnify, or click on them to view full-screen.
  • Click on the Expand button to view this full-screen. Press Escape to return.
  • Click on audio player controls to interact.
Create a Workspace Account

In order to save your work, create new documents, upload media files, or submit changes to our editors, please supply this information.

Log In

"Email" is the e-mail address you used when you registered. "Password" is case sensitive.

If you need additional assistance, please contact customer support.

Enter the e-mail address you used when registering and we will e-mail your password to you. (or click on Cancel to go back).

Save to My Workspace
Share the full text of this article with your friends, associates, or readers by linking to it from your web site or social networking page.

Permalink
Copy Link
Britannica needs you! Become a part of more than two centuries of publishing tradition by contributing to this article. If your submission is accepted by our editors, you'll become a Britannica contributor and your name will appear along with the other people who have contributed to this article. View Submission Guidelines
View Changes:
Revised:
By:
Share
Feedback

Send us feedback about this topic, and one of our Editors will review your comments.

(Please limit to 900 characters)
(Please limit to 900 characters) Send

Copy and paste the HTML below to include this widget on your Web page.

Apply proxy prefix (optional):
Copy Link
Create printer friendly version
Please select the sections you want to print
Print Total:
Please wait while your pages are prepared for printing...

Share This

Other users can view this at the following URL:
Copy

Create New Project

Done

Rename This Project

Done

Add or Remove from Projects

Add to project:
Add
Remove from Project:
Remove

Copy This Project

Copy

Import Projects

Please enter your user name and password
that you use to sign in to your workspace account on
Britannica Online Academic.
Quantcast