Skip to main content
This is a blank verse translation in English of the first tale of the Elahi-nameh of Attar, exploring gender, sexual predation, chastity, holiness, forgiveness, righteous rule.
Chinese writing occupies a privileged position in current academic discussions of world literature. While China as defined within world literature serves as a test-case for questions of nativist and universalist values, in the process it... more
This dissertation explores a process of cross-cultural communication that spans centuries of time between two different cultures, that of the Hebrew speaking Israelites of the seventh-century a.C. and the Susu people of Guinea West Africa... more
Quran translation into Western cultures is a high volatility intercultural act. In it many of the translator’s choices are not purely dictated by linguistic necessity alone, but, rather, are due to the Text’s shifting dynamic of... more
"« C’est seulement aux retraductions qu’il incombe d’atteindre – de temps en temps – l’inaccompli », écrivait Antoine Berman en 1990. La retraduction est un phénomène de plus en plus fréquent dans notre époque, au point qu’on a parlé du... more
There are a number of arguments that support the idea of translating non-fiction to be a “double challenge”, considering the time invested in research, getting all the facts, historical names and quotations right in two languages, and... more
This is a short poem by Muḥammad ibn ʿAlī al-Ṣabbān (d. 1206/1791) translated from the original Arabic into English verse. The poem is a concise, technical list of the ten essentials aspects of any science. It is intended to help students... more
This volume aims above all to problematize the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile... more
3e édition revue et augmentée de l'anthologie de la poésie ukrainienne regroupant une cinquantaine de poètes à commencer par le fondateur de la littérature moderne Taras Chevtchenko jusque dans les années 2010. Présenté, taduit en... more
Response to Tennessee Williams “The Glass Menagerie”
Quaderns. Revista de traducció 9, 2003 121-134 Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures Carmen Valero Garcés Universidad de Alcalá. ...
متن کامل در آدرس زیر قابل دانلود است http://www.ensani.ir/fa/147735/profile.aspx """"""On Not Translating Hafiz Dick Davis, Ohio State University Tr. Behnam Mizababazadeh & Mostafa Hosseini In this paper Dick Davis tries to... more
The author wrote this Japanese introduction to Gissing’s “The Private Papers of Henry Ryecroft” when he was a third-year student of senior high school. After introductory words, he gives the Japanese translation of one section each from... more
Translated from the Yiddish, with an introduction and notes. Originally published in Togblat (Lemberg), 1906.
La verdadera historia del Sapo Luiz / Luiz Ruffato; ilustraciones Florencia Capella; traducción Jerónimo Pizarro. - Bogotá: Rey Naranjo Editores, 2018. 53 páginas: láminas; 22 x 22 cm. ISBN 978-958-8969-67-1 Rey Naranjo Editores... more
Skrócony zapis panelu dyskusyjnego z udziałem Dominiki Cieśli-Szymańskiej, Rafała Lisowskiego i Adama Pluszki oraz Krzysztofa Fordońskiego w roli moderatora. Dyskusja odbyła się 17 marca 2016 roku na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW... more
Bibliography of Dutch literature in Polish translation In: "Widzę rzeki szerokie...: z dziejów literatury niderlandzkiej XIX i XX wieku. Tom 2" / red.: Jerzy Koch, Piotr Oczko. - Poznań : Zakład Studiów Niderlandzkich i... more
Reading is considered as an essential skill in a modern society is a crucial skill for academic achievement and success for all students. Consequently, the teaching of reading has become one of the primary objectives for schools and... more
Introduction

  Klaus J. Gerken
      Juan O'Neill Memorial issue VOL I

Contents

  Juan O'Neill

      Translation of  Pablo Neruda's Macchu Picchu
From the history of the Polish translations of Croatian literature. The fourth chapter of the book "Croatica. Croatian literature and culture in Poland between 1944 and 1989" about the second part of the whole period. The Words in the... more
Throughout the history, all civilizations have transferred knowledge from either a previous civilization or from a contemporary civilization. The translation activities have an important channel of this transferring knowledge. We knew the... more
This article examines transformations in the literary translation environment in the People's Republic of China (PRC) specifically in relation to Frenchlanguage theatre. After an initial survey of literary translation in the PRC from its... more
Die Franzkeit-Edition. Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung. Band 7: Janina Degutytė, Ligita Eitkevičienė. Open-Access-Edition des Instituts für Baltistik der Universität Greifswald.
The present study aimed at shedding some light on Vermeer‟s (1989) Skopos theory in translation as suggested by Vermeer along with the application of this theory to an English literary text taken from Miller' s Death of A Salesman... more
For poets Elizabeth Bishop and Gabriela Mistral, the potential of Portuguese saudade was an answer to the crises of alienation and identity they faced as exiles. Drawing upon their poetry, correspondence, and translations of Lusophone... more
The literary rant is a unique mode of expression employed by dispossessed subjects to performatively highlight the mechanisms of their oppression and to create a rhetorical and political subject position from which to speak. The rant... more
“Anarda invocada” e “Persuade a Anarda que ame” são dois sonetos publicados em 1705 na coletânea de poemas Música do Parnasso. Tais textos abrem a seção intitulada “Primeiro coro de rimas portuguesas”. Serão apresentadas aqui as traduções... more
Comment on the translation of Lutz Seiler's Kruso. Published as "Translattor's Blackbox" at the end of the volume.