www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Départ Volume 4 2023

Page 1

V OL U M E 4 B A H A M A S / M E X I Q U E — M E X I C O / S I C I L E — S I C I LY / A N T I G U A Par | By

LA MAGIE DES ÎLES Voyage dans le temps avec les fameux échassiers de Trinité-et-Tobabo ISLAND MAGIC Travel through time with Trinidad and Tobago’s storied stilt-walkers


Allura.

VOTRE MONDE VOUS APPELLE .

Adoptez l’évolution continue d’Oceania Cruises. À venir en 2025

CU I S I N E D ÉL I C I EUS EM EN T PR ÉPA R ÉE . E X PÉR I EN C E S TO U R I S T I Q U E S R I GO U R EUS EM EN T S ÉL EC T I O N N ÉE S . PE T I T S N AV I R E S D E LUX E .


Visions of Anatolia ATHÈNES-ISTANBUL 10 jours | 7 juillet 2025 | Allura

Croisière 2 pour 1 Vols aller-retour GRATUITS Transferts à l’aéroport GRATUITS Excursions terrestres GRATUITS Champagne, vin et autres boissons GRATUITS Dîner de spécialité gastronomique GRATUITS WiFi illimité GRATUITS Cabine avec balcon français à partir de 5 999 $ par personne*

Vivez PLUS avec le meilleur rapport qualité-prix des croisières de luxe.

CRÉDIT D’EXCURSION SIMPLEMENT PLUS DE 800 $ Primes offertes par l’agence : Accompagnateur Ensemble, cocktail privé et événement sur le rivage Expérience Ensemble

Endless Rivieras ROME-MONTE CARLO

Maples & Manors NEW YORK-MONTRÉAL

7 jours | 29 juillet 2025 | Allura

11 jours | 18 octobre 2025 | Allura

Cabine avec balcon français

Cabine avec balcon français

à partir de 4 699 $ par personne*

à partir de 6 199 $ par personne*

CRÉDIT D’EXCURSION SIMPLEMENT PLUS DE 600 $

CRÉDIT D’EXCURSION SIMPLEMENT PLUS DE 800 $

Prime offerte par l’agence : Pourboires prépayés gratuits

AUG2301163

Pour plus de détails, communiquez avec nos conseillers en voyages d’expérience. Les inclusions de l’offre sont soumises aux conditions générales.

Prime offerte par l’agence : Pourboires prépayés gratuits


Découvrez les Caraïbes comme jamais auparavant, deux fois plus souvent.

Deux navires primés explorent maintenant les îles toute l’année. Dès l’été prochain, nous doublons le plaisir! Deux de nos navires primés, le Celebrity BeyondSM et le Celebrity Reflection®, sillonneront les Caraïbes tout au long de l’année pour vous offrir deux fois plus de choix de voyages. Alors peu importe ce qui vous fait envie pour vos vacances sous les tropiques, ces navires sauront vous l’offrir. Les escapades de 3 ou 4 nuits sont idéales pour s’évader le temps d’un week-end n’importe quand dans l’année, tandis que les croisières plus longues vous donnent tout le temps nécessaire pour explorer les îles comme bon vous semble. Et pour la première fois, les deux navires feront escale à Perfect Day at CocoCay, l’île privée maintes fois récompensée de Royal Caribbean, afin que vous puissiez profiter de cette destination parmi les plus exclusives dans les Caraïbes. En planifiant votre croisière Celebrity avec votre spécialiste en voyages Ensemble, vous profiterez d’un service personnalisé et de conseils d’expert. Et lorsque vous réservez une cabine avec véranda ou de catégorie supérieure, vous obtenez un crédit d’excursion exclusif de 100 $ par cabine.

CONTACTEZ VOTRE SPÉCIALISTE EN VOYAGES ENSEMBLE POUR LES DÉTAILS Perfect Day et CocoCay sont des marques déposées de Royal Caribbean. L’offre s’applique aux itinéraires de 4 nuits et plus dont le départ a lieu à partir du 1er janvier 2023 qui sont actuellement publiés. Les réservations doivent être effectuées entre le 1er janvier 2023 et le 31 décembre 2023. L’offre exclut les croisières futures et les îles Galápagos. Le crédit d’excursion de 100 $ par cabine sera appliqué sous forme de crédit à bord. L’offre consiste en un crédit à bord de 100 $ par cabine Veranda standard, Infinity Veranda, Concierge, AquaClass ou par suite. Les offres sont applicables aux nouvelles réservations individuelles et aux cabines au sein d’un groupe ne faisant pas l’objet d’un contrat, qui doivent avoir un nom et pour lesquelles un dépôt doit être versé. Le crédit à bord sera porté au folio de cabine des passagers. Le crédit à bord n’a aucune valeur monétaire, s’applique à la croisière seulement, n’est pas transférable ni échangeable contre de l’argent, et expirera à 22 h le dernier soir de la croisière s’il n’est pas utilisé. L’offre exclut les cabines intérieures et celles avec vue sur l’océan. Les réservations en occupation simple sont admissibles à l’offre. Veuillez vous reporter au contrat associé au billet de croisière pour connaître les conditions supplémentaires. Celebrity se réserve le droit d’annuler l’offre en tout temps, de corriger les erreurs, les inexactitudes ou les omissions, et de changer ou de mettre à jour les tarifs, frais et surplus en tout temps sans préavis. © 2023 Celebrity Cruises Inc. Immatriculation des navires : Malte et Équateur.


PHOTOS: FOURNIE PAR / COURTESY OF TANYA TAYLOR (TOUR D’HORIZON – ENTRETIEN / GOING PLACES – INTERVIEW); ADRIAN MORRIS (REPORTAGES – FABRIQUÉ À OAXACA / FEATURES – MADE IN OAXACA); LILIGRAPHIE/GETTY IMAGES (PROCHAINE DESTINATION – UNE JOURNÉE PARFAITE : NEW PROVIDENCE / WHERE NEXT – A PERFECT DAY IN: NEW PROVIDENCE).

Sommaire | Contents 6

Mot de notre directrice de la rédaction From our Editorial Director

Reportages Features

Tour d’horizon Going Places

Prochaine destination Where Next

18

Magie Moko Moko Magic 26 9

En bref | In Brief

Vacances en Sicile Sicilian Holiday

12

32

Entretien : Tanya Taylor

Fabriqué à Oaxaca

Interview: Tanya Taylor

Made in Oaxaca

40

Une journée parfaite : New Providence A Perfect Day In: New Providence 44

Port d’escale : St. John’s

14

Du soleil et des plages pour tous | Sun and Sand

Port of Call: St. John’s

for Everyone

49

Guide local : Maldives Ask a Local: Maldives En couverture | On the Cover En hauteur : les frères et Moko Jumbies Adriel Asseveiro et Adrian Young prennent la pose du haut de leurs échasses à Port d’Espagne, à Trinité-et-Tobago. | Great heights: Brothers and Moko Jumbies Adriel Asseveiro and Adrian Young pose for a portrait atop their stilts in Port of Spain, Trinidad and Tobago. Photo par | by Marlon James

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

5


R É V I S E U R S | C O P Y E D I TO R S

Directrice de la rédaction Editorial Director Sydney Loney

Chris Korchin, Robert Ronald CORRECTRICES | PROOFREADERS

Diane Carlson, Isabelle Labrosse

Rédactrice en chef | Executive Editor Dominique Lamberton

PRODUCTION

Gestionnaire sénior du marketing Senior Marketing Manager Valérie Lenoir

T R A D U C T I O N | T R A N S L AT I O N

Juliette Giannesini, Isabelle Labrosse Imprimeur | Printer Mi5

CONCEPTION VISUELLE | ART

Directrice artistique | Design Director Stefanie Sosiak

Il m’est arrivé plusieurs I’ve had to pull a story fois dans ma carrière de a few times in my cadevoir mettre fin à un reer. Sometimes, it was article. Portrait de star when news broke about avorté en raison du faux a celebrity behaving pas d’une célébrité. badly (so long, celebInterruption d’un texte rity profile) or a luxury sur une marque de luxe brand was accused of soupçonnée de malmistreating its employtraiter son personnel. ees (goodbye, glowing Sydney Loney Remise indéterminée product review). And Directrice de la rédaction Editorial Director d’une rafale d’articles vu working in travel jourla réalité du journalisme nalism during the pantouristique pendant la pandémie. demic meant story after story got filed Dans ce numéro de Départ, il devait away “for later” as the world closed in. y avoir un article sur Hawai‘i. En juin, j’ai In this issue of Départ, there should visité Maui, où j’ai passé une journée have been a feature about Hawai‘i. magique à Lahaina, à explorer le quartLast June, I visited the island of Maui ier historique et sa promenade en front and spent a magical day in Lahaina, de mer et à m’immerger dans le riche strolling along the historic town’s passé de l’île. Deux mois plus tard, je seaside boardwalk and immersing me suis réveillée un matin en apprenant myself in the layered history of the que Lahaina avait été ravagée par les island. Two months later, I woke one feux de forêt. Par respect pour ceux morning to news that Lahaina had qui ont perdu amis, familles, maisons been levelled by a wildfire. Out of reet communautés, nous avons tout de spect to those who lost their friends, suite interrompu l’article. families, homes and communities, we Maui s’ouvre de nouveau au tourisme, immediately pulled the story. tout en continuant à se relever. T. Ilihia Maui has reopened for tourism, Gionson, chargé des affaires publiques alongside ongoing relief efforts. T. Ilihia pour Hawai‘i Tourism Authority, était là Gionson, public affairs officer for the quand les résidents ont regagné leurs Hawai‘i Tourism Authority, was there domiciles. « Les gens étaient émus, mais when residents returned to their homes déterminés. C’est incroyable de voir la in Lahaina. “People were emotional, force de la communauté », dit-il. but resolved,” he says. “The strength I L’économie de l’île dépend du saw in the community was amazing.” tourisme, et la meilleure façon de souMaui’s economy depends on tourtenir le rétablissement de celle-ci est ism and the best way to support its rede la visiter, selon lui. « L’île a besoin covery is to visit, he says. “Respectful, d’un tourisme respectueux, solidaire, compassionate, responsible travel to responsable. » Aujourd’hui, plus que the island is what’s needed.” Now, jamais, les voyageurs peuvent avoir un more than ever, tourists have an opporimpact positif — voilà une histoire qui tunity to make a positive difference — mérite d’être racontée.  and that’s a story worth telling. 

Contactez-moi via | Contact me at editor@ensembletravel.ca.

6

Responsable photo | Photo Editor Lori Morgan Collaboratrice à la conception Contributing Designer Ashley Tomlinson C O L L A B O R A T E U R S | C O N T R I B U TO R S

Andrew Elkin, Marlon James, Lisa Kadane, Adrian Morris, Jade Prévost-Manuel, Claire Sibonney, Caitlin Stall-Paquet, Caitlin Walsh Miller, Chiara Zonca

VENTES | SALES

Directrice, Partenariats marketing (croisières) Director, Partnership Marketing (Cruise) Rachel Grogan rachel.grogan@ensembletravel.com Directrice, Partenariats marketing (terre) Director, Partnership Marketing (Land) Franca Iuele franca.iuele@ensembletravel.com Directrice, Partenariats marketing (hôtels) Director, Partnership Marketing (Hotel) Danielle Clement danielle.clement@ensembletravel.com

ADJOINTES À LA RÉDACTION E D I TO R I A L A S S I S TA N T S

Aimi Mayne, Victoria Paulus RECHERCHISTES | RESEARCHERS

Amanda Ghazale Aziz, Corinna Reeves

2 Q U E E N S T R E E T E A S T , 2 0 TH F L O O R TORONTO, ON M5C 2G7

Éditeur Publisher Jeff Willner

Président President Michael Johnson

Vice-présidente principale, Opérations | SVP, Operations Kristina Boyce

Vice-présidente principale, Marketing | SVP, Marketing Shahla Lalani

Vice-présidente principale, Relations avec les partenaires | SVP, Partner Relations Beth Butzlaff

Ensemble : qui sommes-nous? | What is Ensemble? Ensemble est un regroupement de premier plan de l’industrie du voyage. L’entreprise est constituée d’agences de voyages hautement qualifiées qui sont situées aux États-Unis et aux Canada. En tant que client de l’une de nos agences membres, vous pouvez accéder à des offres exclusives, des valeurs ajoutées, des expériences de voyage, ainsi qu’à des conseils d’experts et à un service à la clientèle exceptionnel de la part des plus grands experts de l’industrie. | Ensemble is a leading travel organization comprised of top-tier travel agencies throughout the U.S. and Canada. As a valued client of one of our member agencies, you gain access to exclusive perks, amenities and experiences as well as expert advice and exceptional customer service from the foremost authorities in the travel industry. Départ (Volume 4). Tous droits réservés, Ensemble Travel Ltd. Départ (Volume 4). All rights reserved, Ensemble Travel® Group. Aucune partie de cette publication ne peut être réimprimée ou reproduite sans l’autorisation écrite de l’éditeur. Départ est publié au nom des agences membres de Ensemble Travel Ltd. | No part of this publication may be reprinted or otherwise duplicated without the permission of the publisher. Départ is published on behalf of Ensemble Travel® Group member agencies. Les demandes de renseignement en matière de publicité et de marketing peuvent être envoyées à l’adresse suivante | Advertising and marketing inquiries can be sent to marketing@ensembletravel.com. Pour les demandes de renseignements en matière de rédaction, veuillez envoyer un courriel à l’adresse suivante | For editorial inquiries, please email editor@ensembletravel.ca.

Pratiques durables | Sustainable Practices Le magazine Départ est imprimé et distribué par Mi5 Print and Digital, un partenaire commercial durable et une imprimerie respectueuse de l’environnement. Départ est imprimé sur Proprint Silk (texte et couverture) et est un produit à 100% durable. Toutes les fibres sont fournies sur la base d’un engagement de « déforestation zéro ». Elles sont produites à partir de matériaux provenant de plantations d’arbres rapidement renouvelables. Proprint Silk a reçu la certification de contrôle PEFC (Programme de reconnaissance des certifications forestières), l’un des plus grands systèmes de certification forestière au monde. | Départ is printed and distributed with Mi5 Print and Digital, a sustainable business partner and Earth-friendly printing company. Départ is printed on Proprint Silk text and cover and is a 100% sustainable sourced product. All fibre is sourced under a zero-deforestation commitment, produced using materials from rapidly renewable tree plantations. Proprint Silk is fully PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification, one of the world’s largest forest certification systems) chain of custody-certified.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

PHOTO: KATHERINE HOLLAND.

Espoir pour Hawai‘i Hope for Hawai‘i

R É D A C T I O N | E D I TO R I A L


©Grégoire Le Bacon

Les îles de la Polynésie française TA H I T I - M O O R E A - T E T I A R O A - B O R A B O R A - TA H A’A

BALI

FIDJI

ÎLES COOK

ÎLE MAURICE

MALDIVES

Communiquez avec votre conseiller(-ère) en voyages dès maintenant !

S E YC H E LL E S


Collection

Détente 18+

Ça y est… le temps est venu de relaxer entre adultes. La Collection Détente 18+ comprend tout ce qu’il faut pour vous offrir des vacances reposantes à l’abri de la routine et du stress.

Avantages exclusifs : • Un souper spécial à la meilleure table de l’hôtel (au restaurant ou sur la plage) 1 • Rabais au spa • Accès gratuit à l’hydrothérapie, une fois par séjour 1 • Accès au lit balinais, une fois par séjour 1 • Dégustation gratuite (vin, rhum, téquila ou café, selon la destination) • Panier de produits d’aromathérapie dans la chambre à l’arrivée 2

S’applique à des catégories de chambres sélectionnées. Sous réserve de disponibilité. 1 En fonction de la disponibilité. • 2 La sélection peut varier selon le complexe hôtelier. Pour les détails et conditions générales, veuillez consulter transat.com. Transat est une division de Transat Tours Canada inc., et est titulaire d’un permis au Québec (no 754241) avec ses bureaux au 300, rue Léo-Pariseau, bureau 200, Montréal, QC H2X 4C2; en Ontario (no 50009486) avec ses bureaux au 5915 Airport Road, Suite 910, Mississauga, ON L4V 1T1; en Colombie-Britannique (no 2454) avec ses bureaux au 11900 Haney Place, Unit 151, Maple Ridge, CB, V2X 8R9.


RÉDACTION / TEXT: AIMI MAYNE. PHOTO: JULIEN GIRARDOT/DPPI/LIVEMEDIA/ALAMY.

TOUR D’HORIZON GOING PLACES

D E S T I N A T I O N À S U I V R E | D E S T I N AT I O N TO WATC H

Déferlement olympique sur Tahiti Making Olympic Waves in Tahiti Les meilleurs surfeurs du monde se donnent rendez-vous l’an prochain à Teahupo’o, sur la côte de Tahiti, pour les Jeux olympiques de Paris 2024. Ses eaux cristallines forment une vague difficile de renommée mondiale : le plancher océanique y passe vite de 1 500 à 300 mètres, générant des « tubes » pouvant atteindre six mètres de haut. Bien des surfeurs redoutent et vénèrent Teahupo’o, et même à deux océans de la ville d’accueil, la Polynésie française promet un déferlement de prouesse.

Next year, the world’s best surfers will descend on Teahupo’o, on the coast of the French Polynesian island of Tahiti, for the Paris 2024 Olympic Games. Its crystal-clear waters produce some of the world’s most challenging waves: The way the seafloor rises rapidly, from about 1,500 to 300 metres deep, generates powerful barrel waves up to six metres high. For competitors, many of whom both fear and revere Teahupo’o, the surfing venue could not be more swell — even two oceans away from the host city.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

9


D E S T I N A T I O N S D E R Ê V E | D R E A M D E S T I N AT I O N S

Découvrez les zones bleues du monde Discover the World’s Blue Zones Okinawa, Japon. Sardaigne, Italie. Nicoya, Costa Rica. Ikaría, Grèce. Loma Linda, Californie. Toutes ces destinations ont connu un regain de popularité lorsque Dan Buettner, journaliste et membre du National Geographic, les a identifiées comme des « zones bleues » où les populations vivent le plus longtemps et en bonne santé. La nouvelle série documentaire Netflix 100 ans de plénitude : Les secrets des zones bleues vous invite à les découvrir aux côtés de Dan Buettner et à glaner au passage des conseils sur la longévité. | Okinawa, Japan. Sardinia, Italy. Nicoya, Costa Rica. Ikaría, Greece. Loma Linda, California. All are coveted destinations made even more famous once journalist and National Geographic Fellow Dan Buettner identified them as “Blue Zones” — places with the healthiest, longest-living populations on the planet. Now, a new Netflix docuseries, Live to 100: Secrets of the Blue Zones, lets you travel to each of them alongside Buettner, picking up a few longevity pointers along the way.

NOUVEAUTÉ À NOTER | NEW & NOTEWORTHY

Des plages sans barrières Barrier-free Beaches Des fauteuils roulants solaires ont récemment permis de rendre 200 plages de Grèce, d’Italie et de Chypre accessibles aux personnes à mobilité réduite. Les baigneurs empruntent un rail fixe posé sur le sable en utilisant un fauteuil adapté et une télécommande. Au bout, des mains courantes leur permettent d’entrer dans l’eau en toute autonomie. D’autres plages suivront bientôt cet exemple : l’entreprise grecque à l’origine des fauteuils prévoit de proposer son système Seatrac aux îles Vierges américaines, à l’Espagne et à la Croatie. | Solar-powered chairs recently transformed more than 200 beaches across Greece, Italy and Cyprus, making them accessible to visitors with mobility issues. Beachgoers “drive” down the sand on an adaptive chair set on a single track using a remote-control device, then use the handrails at the end of the track to enter the water on their own. Soon, more beaches will follow suit: Seatrac, the Greek company behind the chairs, plans to expand within Europe and beyond, bringing its technology to the U.S. Virgin Islands, Spain and Croatia next.

10

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

RÉDACTION / TEXT: DOMINIQUE LAMBERTON (DESTINATIONS DE RÊVE / DREAM DESTINATIONS); AIMI MAYNE (NOUVEAUTÉ À NOTER / NEW & NOTEWORTHY). PHOTOS: NETFLIX (DESTINATIONS DE RÊVE / DREAM DESTINATIONS); SEATRAC (NOUVEAUTÉ À NOTER / NEW & NOTEWORTHY).

EN BREF | IN BRIEF


EN BREF | IN BRIEF

TENDANCE | ON TREND

RÉDACTION / TEXT: DOMINIQUE LAMBERTON (TENDANCE / ON TREND); AIMI MAYNE (INFO-CROISIÈRES / CRUISE NEWS). PHOTOS: LEOPOLD MAITRE/UNSPLASH (TENDANCE / ON TREND); HURTIGRUTEN GROUP (INFO-CROISÈRES / CRUISE NEWS).

Piscines océaniques | Ocean Pools Nul doute popularisées par l’Australie grâce à d’incroyables bassins comme celui de Bondi Icebergs à Bondi Beach, les piscines océaniques fleurissent un peu partout, notamment aux îles Turks et Caicos. La nouvelle piscine d’eau salée de 360 mètres carrés du Wymara Resort + Villas est inédite dans les Caraïbes. Alimentée par l’Atlantique, elle allie la sécurité et le confort d’un bassin avec l’exaltation d’une baignade dans l’océan, sable au fond inclus. Vous rêvez de plonger dans l’une de ces merveilles techniques? Le nouveau livre de l’auteur britannique Chris Romer-Lee, Sea Pools : 66 Saltwater Sanctuaries from Around the World, recense de superbes piscines océaniques de l’Irlande à la Namibie. | Arguably made famous in Australia (thanks to jaw-dropping locales like Bondi Icebergs in Bondi Beach), ocean pools are springing up around the world, including Turks and Caicos. A new 360-square-metre natural, Atlantic-fed pool at Wymara Resort + Villas is the first of its kind in the Caribbean, combining the safety and comfort of a pool with the thrill of an ocean swim — soft, sandy bottom included. Dreaming of diving into one of these man-made wonders? British author Chris Romer-Lee’s new book, Sea Pools: 66 Saltwater Sanctuaries from Around the World, chronicles stunning ocean pools from Ireland to Namibia.

INFO-CROISIÈRES | CRUISE NEWS

Le navire de croisière le plus économe en énergie | The Most Energy-efficient Cruise Ship Une croisière plus verte va accoster : Hurtigruten a annoncé la venue de son premier navire zéro émission, qui parcourra la côte norvégienne à partir de 2030. Le projet Sea Zero de la compagnie prend des mesures innovantes pour des aventures maritimes écologiques : batteries électriques à recharger au port, énergie éolienne, voiles rétractables avec panneaux solaires, et manœuvres à l’aide de l’intelligence artificielle. À terme, Hurtigruten prévoit de remplacer l’ensemble de sa flotte par ces navires écologiques. Cleaner cruising is on the way: Hurtigruten Norway has announced its first zero-emission ship, which will sail along the Norwegian coast beginning in 2030. The cruise line’s Sea Zero project takes innovative steps toward green marine travel by using electric batteries that charge in port, harnessing windgenerated power, implementing retractable solar-panel sails and tapping into artificial intelligence for ship maneuvering. Eventually, Hurtigruten Norway plans to replace its entire fleet with these eco ships.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

11


ENTRETIEN | INTERVIEW

Par | By Dominique Lamberton

La créatrice de mode installée à New York parle de la nouvelle boutique de sa marque, de sa quête d’art en voyage et de son infatigable soif pour la Barbade. | The New York-based fashion designer chats about her brand’s new flagship, finding art on her travels and why she can go back to Barbados again and again.

12

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

PHOTO: FOURNIE PAR / COURTESY OF TANYA TAYLOR.

Tanya Taylor


ENTRETIEN | INTERVIEW

La marque éponyme de Tanya Taylor, qui a célébré son 10e anniversaire en 2022, est connue pour ses imprimés peints à la main qui ornent robes à volants, maillots de bain une pièce et hauts fluides. La couleur dicte à la fois les créations de la marque et le propre style de la Torontoise d’origine. Lorsqu’elle voyage, Taylor choisit des tenues modulables. Elle peut ainsi glisser dans ses valises un ensemble brodé de fleurs qu’elle portera une journée, puis assortir le haut court avec un pantalon à jambes larges, et remettre la jupe avec une grande chemise. « Ça me fait trois tenues avec quelques vêtements », explique-t-elle. Toronto-born designer Tanya Taylor’s eponymous brand, which marked its 10th anniversary in 2022, is known for hand-painted prints that wind up on ruffly dresses, one-piece bathing suits and breezy tops. Colour dictates both the brand’s designs and Taylor’s own fashion sense. When she packs for a trip, versatility is top of mind: Taylor might bring a two-piece ensemble with floral eyelet detailing from her own label, wearing it as a set one day, styling the crop top with wide-leg pants another, and the skirt with a big shirt later on. “I get three outfits from packing just a few items,” she says.

Q&R

Q&A

Départ : Qu’est-ce qui vous inspire dans vos créations? Tanya Taylor : C’est toujours l’art qui m’inspire. Je regarde du côté de peintres comme Helen Frankenthaler, Lee Krasner et Joan Mitchell pour créer des palettes de couleurs et trouver des formes.

Départ What inspires your designs? Tanya Taylor Art is always what inspires me. Painters like Helen Frankenthaler, Lee Krasner and Joan Mitchell are artists I look to for starting colour palettes and being inspired by shape.

D : L’art joue-t-il aussi un rôle dans votre façon de voyager? TT : Oui. En voyage, je vois des œuvres d’art uniques, différentes de celles qui m’entourent à New York. Je suis allée au Japon au printemps. J’ai exploré Tokyo, Hakone et Kyoto en me demandant : « Quelle forme prend l’art moderne dans ce pays? Que disent vraiment les artistes? De quel style s’agit-il? Et à quoi ressemble le passé? » J’aime découvrir de nouveaux lieux à travers ce que les gens créent.

D Does art play a role in how you travel, too? TT Yes, when I travel I see such unique art that feels different from what I can find in New York. I went to Japan in the spring and the questions that guided me around Tokyo, Hakone and Kyoto were: What does modern art look like in this country? What are artists really saying? What style is it? And what does the past look like? It’s fun to get to know new places through what people are creating.

D : Votre première boutique a récemment ouvert sur Madison Avenue, dans l’Upper East Side. Pourquoi ce quartier? TT : C’est pour moi le quartier le plus emblématique de New York. Il offre un mélange extraordinaire de gens et d’hôtels, avec le Carlyle et le Mark Hotel comme points d’ancrage. C’est le Carlyle qui m’a fait tomber amoureuse de New York à mon arrivée. Les concerts, l’atmosphère… À 23 h, vous pouvez y trouver des gens de 85 ans qui sirotent des martinis, mais aussi des jeunes de 18 ans qui mangent des frites. L’amour intergénérationnel de New York qui règne dans ce petit quartier est assez spécial. D : Quelle est la destination dont vous ne vous lassez jamais? TT : La Barbade, c’est comme ma deuxième maison. Mes grands-parents y ont vécu quand j’avais huit ans, et ma mère y a déménagé quand j’en avais 17. C’est aussi là que je me suis mariée. Je ne suis pas vraiment du genre à m’asseoir au bord de la piscine pour lire : j’aime être productive, donc j’ai acquis un talent pour la construction de châteaux de sable. Et j’adore m’immerger dans la culture de la Barbade. 

D Your first store just opened, on Madison Avenue in the Upper East Side — why there? TT I think it’s the most iconic neighbourhood in New York. It has an awesome mix of people and hospitality, with the Carlyle and the Mark Hotel as the anchors. When I first came to the city, the Carlyle made me fall in love with New York. The live music, the scene — you can find 85-year-olds there at 11 p.m. sipping martinis, but you’ll also find 18-year-olds eating French fries. The intergenerational and love-of-New York feeling in that little neighbourhood is pretty special. D Where else do you love returning to again and again? TT Barbados — it’s like a second home. My grandparents lived there when I was eight and my mom moved there when I was 17. I got married there, too. I’m not really a girl who can sit by the pool and read — I like to be productive, so sandcastle-building is one of my talents. And I just love immersing myself in Barbados culture. 

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

13


POINT DE VUE | VIEWPOINT

Du soleil et des plages pour tous Sun and Sand for Everyone Les destinations et hôtels certifiés en matière d’autisme révolutionnent les voyages « tout inclus », comme le découvre Lisa Kadane. Writer Lisa Kadane explores how autism-certified resorts and destinations are revolutionizing “all-inclusive” travel.

J

e savais qu’avoir des enfants allait changer notre façon de voyager : pour les premières années, les parcs d’attractions et tout-inclus se substitueraient aux treks en Thaïlande et aux gîtes au Cambodge. Mais avec un enfant autiste, mon mari et moi avons continué de choisir des vacances à la plage, en sélectionnant nos destinations et moyens de transport avec soin. Pour contenter notre ado, qui adore la nage, et éviter ses irritants — comme les longs vols pouvant nécessiter une visite aux toilettes, trop bruyantes —, nous avons opté pour les vagues d’Ixtapa, les chutes d’eau en pleine jungle du Belize et les baies bioluminescentes de Porto Rico. Avant chaque voyage, j’ai préparé Bennett et essayé d’atténuer son anxiété en lui montrant une histoire imagée des étapes de notre itinéraire. C’est lors d’un voyage à Mesa, en Arizona, que j’ai réalisé que certaines destinations font leur part pour soutenir les visiteurs vivant avec des troubles cognitifs. En 2019, la ville a obtenu une certification en matière d’autisme de l’International Board of Credentialing and Continuing Education Standards (IBCCES), dans le cadre de laquelle le personnel de certains hôtels, parcs

14

et attraits ont reçu une formation sur l’accueil de voyageurs présentant des différences sensorielles, d’apprentissage et de communication. À Mesa, Bennett a pu faire de l’équitation dans un ranch où l’on s’est adapté à ses difficultés motrices en s’assurant que son cheval soit attaché à celui d’un guide. Nous avons aussi visité un aquarium doté d’une salle tranquille où il a pu observer les requins et les raies loin de la cohue. Jusqu’à récemment, le tourisme accessible se résumait aux aménagements pour les handicaps physiques et sensoriels : accès aux fauteuils roulants, affichage en braille et dispositifs d’aide à l’écoute. Avec la montée de la sensibilisation à l’autisme (1 enfant sur 36 aux États-Unis vit avec ce trouble neurodéveloppemental), on constate que l’inclusion est en train de s’étendre aux personnes présentant des différences cognitives. Depuis ce voyage à Mesa, nous avons visité d’autres destinations soleil adaptées aux besoins des personnes autistes. En plus de découvrir la promenade de Myrtle Beach et les bayous de la Caroline du Sud, nous avons gravi les dunes du parc national de la Vallée de la Mort, où l’on prête des trousses avec lunettes polarisées et

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

casques antibruit aux gens susceptibles de mal supporter les conditions extrêmes. Dernièrement, nous avons passé une semaine en Jamaïque, dans un complexe certifié en matière d’autisme. Bennett, 16 ans, a pu profiter du buffet avec options sans gluten, plonger parmi les poissons tropicaux et jouer au basketball et dans les glissades d’eau avec une personne formée pour travailler avec les enfants atteints de troubles du spectre de l’autisme. C’était la première fois que nous, les parents, pouvions avoir quelques heures de répit en vacances. Les voyageurs neuro-atypiques n’ont pas encore l’embarras du choix, mais on voit du progrès. En Floride, la région des Palm Beaches vient de lancer un programme d’accessibilité, et en Californie, le grand Palm Springs a obtenu sa certification de l’IBCCES en 2022. Ces initiatives régionales s’ajoutent à celles de nombreux hôtels et centres de villégiature aux États-Unis, dans les Caraïbes et au Mexique. Qui sait? Peut-être qu’un jour, le rêve d’un voyage familial en sac à dos vers l’Asie du SudEst, avec ses plages et bungalows sur pilotis, se concrétisera! 


POINT DE VUE | VIEWPOINT

PHOTO: XAVIER MOUTON/UNSPLASH.

I

knew having kids would change the way my husband and I travelled. In the early years, we figured we’d likely choose theme parks over Thailand treks, and all-inclusive resorts instead of backpacker hostels in Cambodia. But raising a child with autism has kept us firmly on a sun-and-sand travel trajectory and made us even more intentional about where we go and how we get there. By playing to our teenage son’s preference for swimming, and avoiding his triggers — long airplane rides that necessitate a lavatory visit, because noisy — we have splashed in Ixtapa’s waves, hiked to jungle waterfalls in Belize and kayaked on Puerto Rico’s bioluminescent bays. Before each trip, I tempered Bennett’s anxiety by preparing him with a visual story of stops on the itinerary. But it wasn’t until a trip to Mesa, Arizona, that I realized entire destinations could meet us halfway by supporting guests with cognitive disabilities. The city gained autism certification through the International Board of Credentialing and Continuing Education Standards (IBCCES) in 2019, with some ho-

tel, attraction and city parks staff trained in how to recognize and respond to travellers with sensory, learning and communication differences. We went horseback riding at a ranch where they tethered Bennett’s horse to the guide’s to support his motor challenges, enabling him to participate. We also visited an aquarium with a quiet room where he could watch sharks and rays in peace rather than in a crush of people. Until recently, accessible travel has meant accommodations for physical and sensory disabilities: wheelchair access, braille signage, assistive listening devices. But as autism awareness grows in the mainstream (one in 36 children in the U.S. lives with the neurodevelopmental condition), inclusion in the travel sphere is expanding to mean individuals with cognitive differences, too. Since that trip to Mesa, we’ve sought out other autism-friendly sun destinations and resorts. We walked the famous boardwalk at Myrtle Beach and kayaked past cypress trees in the South Carolina bayou. We clambered up sand dunes in Death Valley National Park,

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

which loans out sensory kits with polarized sunglasses and noise-cancelling headphones to visitors who may need help coping with the park’s climate extremes. Most recently, we spent a week at an autismcertified resort in Jamaica where Bennett, now 16, enjoyed an endless buffet with gluten-​free options and snorkelled in waters teeming with tropical fish. A “Beaches Buddy” trained to work with kids on the spectrum took him to shoot hoops and lap the waterslides. Having several hours of respite from parenting was a vacation-first for us. Neurodiverse travellers aren’t quite spoiled for choice just yet, but they soon will be: In Florida, the Palm Beaches just launched an accessibility program, and in California, Greater Palm Springs became IBCCES autism-certified in 2022. These city-wide initiatives add to the many palm-studded hotels and resorts in the U.S., Caribbean and Mexico that are already supporting all guests. Who knows? Maybe someday a family backpacking trip to the beaches and bungalows of Southeast Asia won’t be just a dream. 

15


PUBLICITÉ

Port Antonio

Élégance à la jamaïcaine Faites l’expérience d’un luxe inégalé sur une île où authenticité et élégance font la paire. Bienvenue en Jamaïque, où les paysages saisissants et les expériences uniques vous laisseront des souvenirs impérissables. Des hôtels chics aux circuits sur mesure, en passant par les dégustations de rhum et les repas en plein air, le pays promet un service inégalé et un accueil chaleureux qui sauront rehausser vos prochaines vacances.

Bien boire, bien manger De l’agrotourisme aux visites de distilleries, la Jamaïque offre des expériences gourmandes raffinées pour tous les palais.

À Kingston, histoire, gastronomie et culture se rencontrent à la Devon House. Ce manoir du 19e siècle à l’architecture caribéenne et géorgienne a jadis appartenu au premier millionnaire noir du pays. Aujourd’hui, l’établissement abrite une offre gourmande d’inspiration locale et internationale, dont un bar laitier connu pour ses parfums de mangue, de café et d’oseille. Niché au cœur des Blue Mountains, Stush in the Bush étonne par sa cuisine du champ à la fourchette. Une visite de la ferme bio s’impose avant de s’installer sur la terrasse pour déguster des délices végétariens, comme un mezzé à la jamaïcaine avec croustilles de plantain et houmous aux graines de jacquier. Dans la vallée de Nassau se trouve la célèbre distillerie de rhum Appleton Estate. Une visite guidée vous dévoilera des façons de faire uniques – de la culture de la canne à sucre à la création de cocktails – avant de se terminer à la salle de dégustation, qui promet une expérience multisensorielle.


PUBLICITÉ

Chics séjours

Chukka Caribbean Adventures

Expériences inoubliables Que vous aimiez les sensations fortes ou la détente, la nature pittoresque de la Jamaïque invite à la découverte.

Sur l’eau... Island Routes conçoit des itinéraires sur mesure misant sur la beauté et la culture de l’île. Excursion privée en catamaran, pêche en haute mer et croisière nocturne au cœur d’un lagon lumineux ne sont que quelques-unes des expériences proposées. Sur la terre... Chukka Caribbean Adventures, spécialiste des aventures en plein air, offre des excursions personnalisées pour les couples et les groupes privés : randonnées équestres, sorties en VTT, descentes en tyrolienne au-dessus des chutes de la Dunn, etc. Au spa... Le Fern Tree Spa de l’hôtel Half Moon propose des soins traditionnels au cœur d’un jardin aux allures d’oasis. Offrez-vous un bain apaisant inspiré de la brousse jamaïcaine, avec herbes, racines, feuillages et fruits frais, avant de faire peau neuve grâce à un gommage à la noix de coco et au café des Blue Mountains.

Half Moon

The Trident Hotel

Cet établissement haut de gamme, qui compte 210 chambres et suites élégantes ainsi que 27 villas avec espace de vie extérieur, piscine et chef privé, attire non seulement des voyageurs de prestige, mais aussi des célébrités et des membres de la royauté. On adore ses jardins luxuriants et ses trois kilomètres de plage privée.

Situées sur les berges immaculées de Port Antonio, les 11 villas luxueuses de cette propriété unique arborent un ma­ gnifique décor rétro-moderne. La plage isolée invite aux longues marches et à la détente, tandis que les eaux turquoise abritent une remarquable faune marine, y compris des étoiles et tortues de mer.

Round Hill Hotel & Villas Jamaica Inn Depuis 65 ans, cet hôtel-boutique légendaire fait vivre à ses invités le glamour jamaïcain d’antan. Ses suites emprein­ tes de charme et ses pavillons dotés de spacieuses vérandas aménagées, qui donnent sur une plage privée, dégagent une élégance sobre et intemporelle.

Cette enclave de 45 hectares comprend de grandes villas et des chambres en front de mer aménagées avec soin, dont le décor est signé Ralph Lauren. La cuisine du chef primé Martin Maginley, qui met à l’honneur les offrandes du jardin bio sur place, et le spa exquis aux accents tropicaux apportent une touche finale à l’expérience VIP.

Destination Jamaica et Ensemble font équipe pour lancer « Luxury in Jamaica », qui donne aux spécialistes en voyages accès à des programmes de formation, outils de marketing et voyages éducatifs mettant en valeur l’offre d’hébergement et les expériences haut de gamme de l’île.


Magie Moko


TRINITÉ-ET-TOBAGO | TRINIDAD AND TOBAGO

Moko Magic P a r | B y J a d e P r é v o s t - M a n u e l — P h o t o s p a r | by M a r l o n J a m e s

À Trinité-et-Tobago, des échassiers de renom propulsent leur art légendaire vers l’avenir. How the stilt-walking stars of Trinidad and Tobago are propelling their mythical art form into the future.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

19


TRINITÉ-ET-TOBAGO | TRINIDAD AND TOBAGO

À

en croire le folklore, les esprits vivent dans l’ombre; ils ne sortent que la nuit, quand la noirceur est à son comble. Mais il arrive de les trouver en plein jour, déambulant dans les rues de Trinité-et-Tobago. C’est le Jour de l’émancipation à Port d’Espagne, et au beau milieu de la foule rassemblée pour le défilé sur la promenade Brian Lara, des hommes entreprennent la tâche ardue de chausser des échasses en bois — un rituel qui verra ces simples mortels se transformer en esprits, les Moko Jumbies. La longue histoire des échassiers de Trinité-et-­ Tobago trouve son origine en Afrique de l’Ouest, où « Moko » désigne l’orisha (dieu) de la rétribution (le mot signifie aussi « guérisseur » en Afrique centrale). « Jumbie » est le terme antillais pour « esprit » ou « fantôme ». Ici, les locaux vous diront que le Moko Jumbie incarne l’esprit mythique qui accompagnait les esclaves africains lors de leur traversée de l’At-

20

F

olklore tells us that most spirits live in the shadows; that they thrive during the night’s darkest hours, when its blackness feels allencompassing. But, on some days, you can find them out and about in broad daylight, walking the streets of Trinidad and Tobago. Surrounded by the crowds that have gathered along the Brian Lara Promenade for Port of Spain’s Emancipation Day parade, several men begin the intricate task of binding their legs to wooden stilts — a ritual that transforms them from mortals to spirits, from men to Moko Jumbies. Trinidad and Tobago’s famed costumed stilt-walkers have a long history that originates in West Africa. Moko is an orisha (god) of retribution; the word also means “healer” in Central Africa. Jumbie is the West Indian term for “spirit” or “ghost.” Most Trinidadians and Tobagonians will tell you that the Moko Jumbie represents the mythical spirit that walked across the

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

DE GAUCHE À DROITE LEFT TO RIGHT Un voyage à Trinité-et-Tobago n’est pas complet sans un arrêt à Maracas Bay; Adrian Young arbore sa couronne en compagnie des membres de Future Jumbies et NexGen Walkers. A trip to Trinidad and Tobago isn’t complete without a stop at Maracas Bay; Adrian Young wears his crown surrounded by members of Future Jumbies and NexGen Walkers. PREMIÈRES PAGES OPENING SPREAD Adriel Asseveiro et Adrian Young dansent lors du défilé du Jour de l’émancipation. Adriel Asseveiro and Adrian Young dancing in the Emancipation Day parade.


TRINITÉ-ET-TOBAGO | TRINIDAD AND TOBAGO

lantique et veillait sur eux dans le Nouveau Monde. Ce personnage est devenu une figure de l’Ole Mas, le « vieux carnaval » organisé par les esclaves pour se moquer des célébrations d’avant-carême de leurs maîtres européens. Les Moko Jumbies prennent part au carnaval de Trinité-et-Tobago — un défilé animé tenu le lundi et mardi avant le mercredi des Cendres, premier jour du carême — depuis début 1900. À l’époque, ils faisaient partie d’un ensemble de personnages éclectiques symbolisant les racines culturelles africaines de Tri­nitéet-Tobago et la rébellion de sa population contre les colons. De nos jours, ce défilé annuel endiablé intègre aussi des costumes riches en perles et en plumes dans ce qu’on appelle le Pretty Mas. La tradition du Moko Jumbie perdure malgré tout, et les artistes qui se dandinent sur des échasses en bois (certaines font 6 mètres de haut!) demeurent le noyau des festivités. Cet art connaît d’ailleurs un

Atlantic Ocean with enslaved Africans to watch over them in the New World. It became a traditional cha­ racter of Old Carnival or “Ole Mas,” when the festival was held as a way for enslaved people to mock their European enslavers’ own celebrations before Lent. Moko Jumbies have performed in Trinidad and Tobago Carnival — a vibrant street parade that takes place on the Monday and Tuesday before Ash Wednesday, the first day of Lent — since the early 1900s. Then, Moko Jumbies were part of an eclectic assemblage of characters that represented Trinidad and Tobago’s rebellion against the colonizers, and its cultural roots on the African continent. Now, as part of its evolution, the boisterous annual procession has welcomed a form of costume heavy on beads, bikinis and feathers, known as pretty mas. Yet the tradition of Moko Jumbie endures, and the people who dance and limbo on wooden stilts as high as 6 metres remain the heart of Trinidad and Tobago

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

DE GAUCHE À DROITE LEFT TO RIGHT Omoluabi Andrews, six ans, se prépare pour son premier spectacle de Moko Jumbie, mini-échasses aux pieds; un effort collaboratif est requis pour enfiler des échasses. Six-year-old Omoluabi Andrews gears up for his first public Moko Jumbie performance, wearing his mini-stilts; fastening small feet to stilts is a collaborative effort.

21


TRINITÉ-ET-TOBAGO | TRINIDAD AND TOBAGO

nouvel essor grâce aux Moko Jumbies qui ont à cœur de le transmettre à la prochaine génération. C’est le cas d’Adrian Young. Ce Moko Jumbie che­ vronné se tortille pour enfiler ses longs pantalons à paillettes or, puis attache l’amas de tissus et de rembourrage à l’aide d’une ancienne ceinture de sécurité. Quand il relâche les jambes des pantalons, ses échasses disparaissent derrière une cascade de tissu. Son Moko Jumbie est à la fois un personnage et une extension de lui-même. Sa mission? Former les Moko Jumbies de demain. Un de ses apprentis, Omoluabi Andrews, six ans, sautille sur le pavé du haut de ses mini-échasses, faites sur mesure par Young. C’est la première fois que le jeune se produit en public — la deuxième pour sa sœur, Adianka, huit ans. Young les a pris sous son aile, et les deux s’entraînent avec leur mère, Nianka Brown. « Je sais ce que c’est, chausser des échasses », explique-t-il. « Voir la joie sur leurs visages me motive ».

22

Carnival. Today, the art form is experiencing a golden age, thanks to Moko Jumbies intent on passing it on to the next generation. Wriggling on a pair of impossibly long, gold sequined hammer pants, seasoned Moko Jumbie Adrian Young clips together the repurposed seatbelt that secures his cloth bindings and foam padding. As he loosens his pant legs, cascades of fabric ripple down his stilts to camouflage them. Young’s Moko Jumbie is both a character to play and an extension of himself, and he’s on a mission to raise the next generation of Moko Jumbies. Six-year-old Omoluabi Andrews, one of Young’s apprentices, hops across the promenade’s paving stones on the miniature stilts Young built for him. This is his first public performance, and the second for his older sister, eight-year-old Adianka. The two train with their mother, Nianka Brown, as well as under the watchful eye of Young. “I know the joy of being on stilts,” he

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

DE GAUCHE À DROITE LEFT TO RIGHT En raison de la hauteur de leurs échasses, les Moko Jumbies s’adossent souvent à un mur ou une branche pour revêtir leur costume; Daniel Bascome pose pour la foule. | Because their stilts are so tall, Moko Jumbies often prop themselves up against a wall or branch to get ready; Daniel Bascome strikes a pose for the parade crowd.


TRINITÉ-ET-TOBAGO | TRINIDAD AND TOBAGO

« On ne veut pas seulement apprendre aux gens à marcher sur des échasses. On veut qu’ils apprennent à transmettre la tradition du Moko Jumbie à la prochaine génération. » “We don’t just want to teach people to walk on stilts. We want them to learn how to pass the tradition of Moko Jumbie on to the next generation.”

La première fois que Young a enfilé une paire d’échasses, il s’est fendu le front en tombant tête première sur le béton. « Tant qu’on est Moko Jumbie, les chutes sont inévitables », dit-il. « C’est un style de vie, alors il y a des hauts et des bas. Parfois, tu sais que tu vas tomber, et tu dois t’y attendre. » Des décennies après sa première chute, Young est devenu l’un des Moko Jumbies les plus en vue au pays. Il offre des prestations tant lors de mariages et d’événements promotionnels que lors de carnavals caribéens ailleurs dans le monde. Il est aussi apparu dans des courts métrages documentaires présentés à l’international. Pendant plusieurs années, Young a organisé des ateliers d’initiation à l’art des échasses pour les enfants de cinq ans et plus via son groupe, Future Jumbies. Il a aussi cofondé NexGen Walkers avec Brown afin d’élargir la portée de cette forme d’art et d’outiller les jeunes afin de perpétuer la tradition. Depuis que ses enfants ont commencé l’entraînement, Brown, sans être une Moko Jumbie, redouble d’efforts pour amener des gens de tous âges à adopter cet art. « On ne veut pas seulement leur apprendre à marcher sur des échasses », dit-elle. « On veut qu’ils apprennent à transmettre leur passion, et qu’ils aient leurs propres histoires à raconter à la prochaine génération ». À Trinité, c’est toute la population qui a cette possibilité. Si les racines du Moko Jumbie sont liées à la diaspora africaine, sa pratique va bien au-delà des ethnies et des origines. Depuis sa création en 2017, le mouvement #1000mokos, dédié à la croissance et au soutien des Moko Jumbies, a permis à plus de 1 000 personnes d’apprendre à marcher sur des échasses. Procurer un espace sécuritaire et accueillant où vivre l’expérience Moko Jumbie, voilà ce qui motive son cofondateur, Kriston Chen. Selon lui, des jeunes comme des moins jeunes veulent essayer les échasses, et c’est en leur donnant l’occasion de le faire qu’on perpétuera cet art. « Les Moko Jumbies sont un amalgame du passé, du présent et de l’avenir », explique Chen, Trinidadien d’origine chinoise. « Même quelqu’un comme moi peut le faire. L’histoire de notre peuple se reflète dans ce rituel vivant. »

says. “Seeing that joy on their faces? That keeps me going.” The first time Young put on a pair of stilts as a boy, he fell face-first into a sharp piece of concrete, cutting his forehead. “As long as you’re in Moko Jumbie, falls are gonna happen,” he says. “Stilts is life, which means you have your ups and downs. Sometimes, you know you’re gonna fall, and you hadda prepare for it.” Decades after his first tumble, Young has become one of Trinidad’s most sought-after Moko Jumbies. He performs at lavish weddings and promotional events, as well as in Caribbean carnivals around the world. Young has also appeared in mini-documentaries produced for global audiences. For years, Young has run introductory stilt-walking workshops with Future Jumbies, his platform for training kids five and older. Now, he’s cofounded NexGen Walkers with Brown, which focuses on early Moko Jumbie education, to expand the art form’s influence and equip kids with the tools they need to carry on the tradition. Brown isn’t a Moko Jumbie herself, but since her children began training, she’s become passionate about getting people of all ages to fall in love with it. “We don’t just want to teach people to walk on stilts,” Brown says. “We want them to learn how to pass it on; to get to a point where they themselves have their own stories to tell the next generation.” The opportunity exists for all Trinidadians to write new Moko Jumbie stories. Its roots may be tied to the African diaspora, but Moko Jumbie is an art that people of the many ethnicities and backgrounds in Trinidad can call their own. Since its launch in 2017, #1000mokos, a community dedicated to growing and supporting Moko Jumbies, has taught more than 1,000 people to stilt-walk. Creating safe, inviting places for people to experience Moko Jumbie is what drives #1000mokos’ cofounder, Kriston Chen. There are generations of people in Trinidad who want to try stiltwalking, he says, and giving them the opportunity is how Trinidadians keep Moko Jumbie alive. “Moko Jumbies are this mash-up of past, present and future,” says Chen, who is Trinidadian with Chinese ancestry. “Even someone who looks like me can do this. The history of our people

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

23


TRINITÉ-ET-TOBAGO | TRINIDAD AND TOBAGO

C’est le Jour de l’émancipation, et malgré le soleil qui tape d’aplomb, Young parade dans la rue. Au passage, ses ailes en tissu doré offrent un peu d’ombrage aux gens rassemblés pour le défilé. Sa performance est entièrement créée de sa main : sa chorégraphie, son costume, même sa couronne. Omoluabi et Adianka le suivent de près, sous l’œil attentif de maman et grand-maman. Arrivée à Picadilly Street, la troupe s’arrête pour se reposer à l’ombre d’un toit. Young enlève son masque et sa couronne pour se rafraîchir pendant que l’hymne musical du carnaval de cette année, Spirit d’Erphaan Alves, résonne tout autour. Une foule commence à se former autour de Young. Une mère hisse son fils curieux, à peine plus jeune qu’Omoluabi, dans les airs. Après avoir immortalisé le moment en photo, Young remet sa couronne au garçon. Qui sait? Peut-être que ce geste l’inspirera à devenir un Moko Jumbie et à perpétuer lui aussi la tradition. 

24

is written in this living ritual.” On Emancipation Day, the sun is relentless. Yet Young flies down the street, shielding parade-goers with broad swoops of his gilded fabric wings. Everything about his performance has been designed by his own hand — the choreography, his costume, the glittering crown atop his head. Omoluabi and Adianka trail behind him, under the close watch of Brown and their grandmother. Somewhere on Picadilly Street, the band stops to rest under the shade of a gabled roof. Young removes his mask and crown for a moment to cool down, as vibrating music trucks blare a favourite tune of the year’s Carnival — “Spirit” by Erphaan Alves. At the base of Young’s stilts, a crowd is gathering. A mother lifts her curious son, not much younger than Omoluabi, up toward Young. After posing for a photo together, Young passes his gold crown to the boy — perhaps inspiring a future Moko Jumbie who’ll carry on the tradition just as he is. 

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

DE GAUCHE À DROITE LEFT TO RIGHT Adriel Asseveiro fait quelques derniers ajustements avant le défilé; la famille Moko Jumbie : AdrianYoung (à droite) avec sa mère Charmain Asseveiro, son frère Adriel Asseveiro et son neveu Kyle Fiddler. Adriel Asseveiro makes some final adjustments before the Emancipation Day parade begins; Moko Jumbie family: Adrian Young (far right) with his mother Charmain Asseveiro, brother Adriel Asseveiro and nephew Kyle Fiddler.


Naviguez vers le paradis et savourez chaque instant Célébrez le temps des Fêtes dans le luxe signé Cunard® à bord du Queen Mary 2® en troquant le froid hivernal pour le sable immaculé des Caraïbes.

Les Caraïbes pour Thanksgiving 13 nuits w Aller-retour de New York 20 nov. 2024 w M437 Cabine avec balcon à partir de 3 467 $ US* *Taxes, frais et droits portuaires de 215 $ US par personne en sus (sous réserve de modification)

Les Caraïbes pour les Fêtes Ces voyages incluent des valeurs ajoutées exclusives à Ensemble, à savoir jusqu’à 300 $ US de crédit à bord et des canapés assortis.

12 nuits w Aller-retour de New York 22 déc. 2024 w M501 Cabine avec balcon à partir de 3 752 $ US* *Taxes, frais et droits portuaires de 205 $ US par personne en sus (sous réserve de modification)

*Les tarifs sont basés sur une cabine avec balcon de catégorie DC, sous réserve de disponibilité au moment de la réservation. Les tarifs pour les autres dates peuvent varier. Les tarifs sont par personne en occupation double, pour la croisière seulement (excluant les vols) et sont valables pour les deux premiers passagers d’une cabine. Ces tarifs ne s’appliquent pas aux voyageurs solos ni aux troisième et quatrième passagers d’une cabine. Cette offre est soumise à un contrôle de la capacité et pourrait ne pas être combinable avec d’autres rabais offerts au public, aux groupes ou aux anciens passagers, incluant les crédits à bord. L’offre n’est pas transférable et est réservée aux résidents des 50 États-Unis, du Canada, de Porto Rico, du Mexique et du District de Columbia qui sont âgés d’au moins 21 ans et qui reçoivent cette offre. Les tarifs sont en dollars américains. Veuillez consulter votre spécialiste en voyages pour connaître les conditions et définitions qui s’appliquent à toutes les réservations. L’offre peut être combinée avec d’autres offres comme les crédits à bord pour les groupes, les offres à durée limitée et les avantages pour les militaires. © 2023 Carnival plc. Immatriculation des navires : Bermudes. Le logo et le logotype Cunard ainsi que Queen Mary 2 sont des marques déposées de Carnival plc, une société anglaise faisant affaire sous le nom de Cunard. Tous droits réservés aux États-Unis et dans d’autres pays.

Contactez votre spécialiste en voyages Ensemble pour les détails.


Vacances en Sicile

P h o t o s p a r | by C h i a ra Z o n c a Te x t e p a r | Wo r d s by D o m i n i q u e L a m b e r t o n

Armée de son appareil photo et accompagnée de son mari, de ses parents et de sa belle-mère, la photographe Chiara Zonca est partie à la découverte des réserves naturelles intactes et des côtes ensoleillées de la Sicile. | Armed with her camera and accompanied by her husband, parents and mother-in-law, photographer Chiara Zonca set off to explore the unspoiled nature reserves and sun-dappled coastlines of Sicily.

26

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

CI-DESSUS | ABOVE Le père de Chiara, Roberto, et son mari, Armando, dans les piscines naturelles de la réserve naturelle Cavagrande del Cassibile. Chiara’s father, Roberto, and husband, Armando, in the natural pools in Cavagrande del Cassibile Nature Reserve. À DROITE | RIGHT PAGE L’un des volcans les plus actifs au monde vous accueille à votre arrivée sur l’île Éolienne de Stromboli. One of the world’s most active volcanoes greets you as you arrive on the Aeolian island of Stromboli.


Sicilian Holiday

L

a photographe Chiara Zonca et son mari Armando vivent dans l’Ouest canadien depuis cinq ans. Rentrer à Milan est un long voyage qui n’a rien de très excitant pour ces deux Italiens du nord, alors, au lieu de rendre visite aux parents de Chiara et à la mère d’Armando dans leur ville natale, ils ont décidé de se retrouver dans différents coins d’Europe pour profiter de nouvelles destinations intéressantes. Ils ont organisé un premier voyage de groupe près de chez eux, dans le Val d’Aoste, en Italie. Ensuite, ce fut l’Islande. Puis les îles Canaries. Et cette année, la Sicile. C’était un endroit où les parents de Chiara, grands amateurs de randonnée, pourraient trouver nombre de sentiers; où la mère d’Armando, qui aime cuisiner et explorer des villages, ne serait pas trop isolée; et où Chiara et son mari pourraient se perdre dans le type de cadre sauvage qu’ils aiment. « La Sicile était un choix idéal, car elle conjugue architecture historique, culture traditionnelle et magnifiques paysages », explique Chiara.

F

or photographer Chiara Zonca and her husband, Armando, travelling home to Milan from Western Canada — where they’ve lived for the past five years — is time-consuming and, for the two born-and-bred northern Italians, not terribly exciting. So, instead of visiting Chiara’s parents and Armando’s mother in their home city, they decided to start meeting up in different European destinations — ones that were new and appealing for everyone. For their first trip, the group began close to home, in Italy’s Valle d’Aosta. Next, it was Iceland. Then, the Canary Islands. And this year, Sicily. It was a place where Chiara’s parents, who are hiking enthusiasts, could find enough trails to satisfy them; Armando’s mom, who likes cooking and visiting villages, wouldn’t be too isolated; and Chiara and her husband could lose themselves in the wild settings they’re drawn to. “Sicily has this unique mixture of ancient architecture and culture, as well as beautiful landscapes, which is what made it all come together,” says Chiara.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

27


I TA L I E | I TA LY

Le petit groupe a passé une semaine dans le nord-ouest de la Sicile et une autre dans le sud-est. Les journées remplies de visites et de randonnées étaient couronnées par des soirées passées à cuisiner, à manger et à plaisanter en famille. Au bout de 15 jours, Chiara et Armando se sont aventurés seuls dans l’archipel des Éoliennes, sur la mer Tyrrhénienne au nord de la Sicile, à bord d’un voilier de location. C’est devenu un rituel de prolonger le voyage après avoir dit au revoir aux parents : « La première destination est un tremplin vers un autre endroit proche et pratique. » | The group spent one week in Sicily’s northwest, and a second week in the southeast. Days filled with sightseeing and trekking were capped by evenings spent cooking, eating and laughing together. When the two weeks were up, Chiara and Armando ventured off on their own, island-hopping through the Aeolian archipelago, on the Tyrrhenian Sea north of Sicily, on a hired sailboat. It’s become a ritual to extend the trip after they’ve said goodbye to the parents: “We use it as a launching pad to go somewhere else that’s close and convenient.”

28

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

CI-DESSUS | ABOVE Coucher de soleil sur Alicudi, la plus occidentale des îles Éoliennes; ces voyages ont rapproché Elisabetta, la belle-mère de Chiara, et Graziella, sa mère. | A sunset on Alicudi, the westernmost of the Aeolian Islands; Chiara’s mother-in-law, Elisabetta, and mom, Graziella, are closer since these trips began.


I TA L I E | I TA LY

Pendant leur séjour, ils ont visité trois des 74 réserves naturelles régionales de Sicile : Zingaro, Monte Cofano et Cavagrande del Cassibile. Chiaria a préféré celle de Monte Cofano, avec ses 525 hectares de sentiers vallonnés et de falaises escarpées qui surplombent la mer. Le paysage verdoyant, où poussent plus de 300 espèces de plantes, a été une surprise : « J’imaginais bien des oliviers en Sicile, mais pas le type de plantes que nous avons vues à Monte Cofano », souligne-t-elle. « Il y avait des tonnes de palmiers différents et une végétation luxuriante, comme en Nouvelle-Zélande. » En randonnée, Roberto, le père de Chiara, ouvrait souvent la marche, et Chiara traînait derrière. « Les photographes ralentissent le pas en voyage. » | During their stay, they visited three of Sicily’s 74 regional nature reserves — Zingaro, Mount Cofano and Cavagrande del Cassibile. Mount Cofano, which is a 525-hectare expanse of hilly trails and craggy cliffs that drop into the sea, was Chiara’s favourite — the verdant landscape, home to more than 300 plant species, was a surprise: “I pictured Sicily with olive trees, sure, but not the type of plants we saw in Mount Cofano,” she says. “There were tons of different palm trees, and it was lush, like New Zealand.” On hikes with her parents, Chiara’s father, Roberto, was often leading the way, with Chiara trailing behind. “When you travel with a photographer, it takes forever.”

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

CI-DESSUS | ABOVE Roberto marche en tête sur un sentier de la réserve naturelle Monte Cofano. Roberto sets the pace on a trail in Mount Cofano Nature Reserve.

29


I TA L I E | I TA LY

C’est dans les îles Éoliennes que Chiara a trouvé la Sicile qu’elle avait imaginée, avec plein de villages romantiques, de ports colorés et de restaurants de fruits de mer au bord de l’eau. L’archipel se compose de sept îles principales. Lipari, la plus grande et la plus peuplée, est souvent le point de départ des aventures insulaires. Chaque île a sa propre personnalité, de la vie nocturne trépidante sur la petite île Panarea à l’île Stromboli couronnée d’un volcan en activité. « J’ai eu un vrai coup de cœur pour Stromboli », s’émerveille Chiara. « C’est un endroit si beau et élégant, avec ses plages de sable noir et ses maisons toutes blanches. » | In the Aeolian Islands, Chiara found the Sicily she had envisioned, awash in romantic villages, colourful ports and waterfront seafood restaurants. The archipelago is made up of seven main islands, with Lipari, the largest and most populated, being the starting point for most Aeolian adventures. Each island has its own distinct feeling, from the glitzy nightlife on the smallest island, Panarea, to the active-volcano-crowned Stromboli. “If there’s an island that stole my heart, it’s Stromboli,” says Chiara. “The beaches are all black and the houses are all white — it’s an incredibly beautiful and sophisticated place.”

30

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

CI-DESSUS | ABOVE Bateaux dans la Marina Corta de Lipari. | Boats in Lipari’s Marina Corta.


I TA L I E | I TA LY

Si la Sicile a offert quelque chose à chaque membre du groupe, un voyage intergénérationnel n’est pas sans poser des défis, quelle que soit la destination. Des compromis ont été faits, avoue Chiara, mais au bout du compte, le jeu en vaut toujours la chandelle : « Le temps est si précieux. On s’en rend bien compte lorsqu’on vit loin de ses parents. C’est très important de passer du temps ensemble. » La famille hésite encore sur la prochaine destination : elle se retrouvera en Istrie, en Croatie, ou dans l’Arctique norvégien. | While Sicily offered something for everyone, travelling as a multigenerational group is not without its challenges, no matter the destination. There were moments of compromise, says Chiara, but in the end, it’s always worth it: “Time is so precious. You especially notice that when you live far away from your parents. To be able to spend meaningful time together is so important.” Next year, the family will meet again in either Istria, Croatia or in Arctic Norway — they’re still deciding. 

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

CI-DESSUS | ABOVE Graziella explore le hameau de Marzamemi dans le sud-est de la Sicile; une maison rurale sur l’île Filicudi. | Graziella explores the hamlet of Marzamemi in southeast Sicily; a rural home on Filicudi.

31


Fabriqué à Oaxaca Made in Oaxaca

P a r | B y S y d n e y L o n e y — P h o t o s p a r | by A d r i a n M o r r i s

Comment un studio moderne entrecroise histoire, culture, gens et lieu dans chaque œuvre confectionnée à la main. How a modern studio is weaving history, culture, people and place into each intricately handmade piece.


MEXIQUE | MEXICO

Javier Reyes est arrivé au Mexique en 2017. Sans amis, sans famille et sans pécule, le créateur né en République dominicaine n’avait que l’esquisse d’un projet : trouver des artisans qui créaient des œuvres enracinées dans leur histoire et culture. Dans son rêve, ces artisans s’associeraient avec lui, intégreraient ses designs dans leurs œuvres, et joueraient avec les techniques apprises dès l’enfance. Le résultat serait apprécié des gens qui cherchent de l’artisanat unique. Javier a trouvé son bonheur à Oaxaca. In 2017, Javier Reyes arrived in Mexico. The Dominican Republic-born designer came without friends, family or much money, but he did have the rough makings of a plan — he wanted to find communities of artisans producing work rooted in their histories and cultures. Artisans who might be willing to partner with him, incorporating his designs into their art, experimenting with the techniques they’d learned as children — and sharing the results with people who appreciate handcrafted, one-of-akind products. Javier found what he was looking for in Oaxaca.

CI-CONTRE | OPPOSITE PAGE Estefana est l’une des artisanes zapotèques derrière le succès du studio rrres. Estefana is one of the Zapotec artisans behind the success of rrres studio.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

33


MEXIQUE | MEXICO

PHOTOS, CETTE PAGE | PHOTOS, THIS PAGE Leticia et Leopoldo, de la communauté de Santa María Atzompa, près d’Oaxaca, fabriquent depuis plus de 37 ans leurs poteries à la main avec des finitions naturelles. | Leticia and Leopoldo, from the community of Santa María Atzompa just outside Oaxaca, have crafted their pottery by hand, using natural finishes, for more than 37 years.

O

axaca, un état montagneux du sud du Mexique à l’histoire et à la culture millénaires, était habité par les Aztèques avant d’être conquis par les Espagnols dans les années 1500. C’est l’une des régions les plus culturellement diversifiées du Mexique, où vivent au moins 16 groupes autochtones qui ont préservé leurs dialectes, coutumes et traditions. « J’ai trouvé la ville si belle, si unique », raconte Javier. « Je voyais partout des gens confectionner des choses exceptionnelles, et chaque communauté zapotèque se consacrait à une technique et à un matériau traditionnels différents. Je ne savais plus où donner de la tête devant tant d’inspiration. » Javier est allé de communauté en communauté pour expliquer

34

O

axacan history and culture go back thousands of years. The rugged, mountainous state in southern Mexico was inhabited by the Aztecs before being conquered by the Spanish in the 1500s, and it is one of the country’s most culturally diverse regions, home to at least 16 Indigenous groups that have painstakingly preserved their dialects, customs and traditions. “This place is so beautiful, so special,” Javier says. “Everywhere, people are making incredible things and every Zapotec community is dedicated to a different traditional technique and material. I was inspired — and overwhelmed.” Javier started knocking on doors from community to community, explaining his idea and asking artisans whether they were interested. Many were.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE


MEXIQUE | MEXICO

Où faire ses courses | Where to Shop Oaxaca offre de beaux marchés dans chaque quartier, explique Javier. Il aime le Mercado de Abastos (« un marché gigantesque ») et Tlacolula, un marché dominical pour les artisans locaux. | Javier says there is a market in every neighbourhood of Oaxaca. He loves the Mercado de Abastos (“It’s giant”) and Tlacolula, which is a special Sunday market for local artisans.

Où séjourner | Where to Stay Le Selina Oaxaca est au cœur de la ville historique avec sa façade rose. Suivez un cours de bien-être, reposez-vous dans un hamac ou dansez sur le toit-terrasse. | Selina Oaxaca’s pink exterior sets the tone in the historic city. Take a wellness class, enjoy a siesta in a hammock or dance to live music on the rooftop.

Où manger | Where to Eat Javier recommande les stands de tortillas de maïs et les petits restaurants avec des plats et méthodes de cuisson du coin, plus différents types de moles. The best food is street food, Javier says. “There are stands selling fresh corn tortillas and restaurants with dishes dedicated to local ingredients and cooking methods, like all the types of moles.”

À DROITE | RIGHT Oswaldo (et sa femme Esmirna) peuvent prendre jusqu’à 40 jours pour fabriquer un tapis au design exceptionnel. | It can take Oswaldo (and his wife, Esmirna) up to 40 days to produce one graphically stunning rug.

son idée, et beaucoup d’artisans l’ont bien reçue. Javier tenait à l’idée de partenariat. Il ne voulait pas créer une marque ou se mettre en valeur en tant que « créateur ». Le nom de son studio à Oaxaca, « rrres », vient donc du mot catalan « res », « rien », et Javier a ajouté quelques « r » pour faire bonne mesure. « Les gens ignorent comment le prononcer, et c’est le but : oubliez le nom, sans importance », explique Javier. Ce qui compte, ajoute-t-il, c’est que les gens comprennent la nature collaborative du travail, ainsi que l’histoire et la culture des personnes en coulisse. Chaque pièce en coton, en laine, en argile ou en feuille de palmier est fabriquée à la main pour rrres par des artisans zapotèques, et accompagnée d’une carte portant la mention « fait à la main, fait par l’histoire », ainsi que

Javier was determined to prove his commitment to the new partnerships. He didn’t want to build a brand or highlight himself as “the designer,” so he named his Oaxaca studio rrres, a word derived from the Catalan “res” that means “nothing,” and he threw a few extra r’s in. “People don’t know how to say it, and that’s the whole point — the name doesn’t matter,” Javier says. What does matter, he adds, is that people understand the collaborative nature of the work as well as the history and culture of the people behind it. Every piece handcrafted by Zapotec artisans for rrres — from cotton, wool, clay or palm — comes with a card that reads “made by hand, made by history,” along with notes about the cultural tradition

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

35


MEXIQUE | MEXICO

PHOTOS, CETTE PAGE PHOTOS, THIS PAGE Estefana et Rodolfo tissent des motifs géométriques artistiques sur les élégantes tentures murales en coton qu’ils confectionnent dans l’atelier de leur village à une heure d’Oaxaca. Elles sont toutes uniques. | Estefana and Rodolfo weave artistic geometric patterns on the elegant cotton wall hangings they produce from their home workshop in a small town an hour from Oaxaca — no two are the same.

de notes expliquant la tradition culturelle derrière la technique. « Nous voulions créer un lien narratif pour présenter l’Amérique latine sans clichés romancés : c’est une vraie culture qui doit être préservée », explique Javier. Pour les artisans partenaires, garder les techniques transmi­ ses de génération en génération est essentiel afin de subvenir aux besoins des familles et assurer la survie des communautés. Oswaldo López Gonzales et sa femme Esmirna Martínez Pedro tissent des tapis en laine dans leur atelier chez eux, à Teotitlán del Valle, un village niché dans les contreforts de la Sierra Juárez, à 30 kilomètres d’Oaxaca. « Nous devons préserver le tissage de tapis, car c’est notre seule source de revenus », souligne Oswaldo. « Nous en dépendons, et l’économie de Teotitlán aussi. » Les enfants apprennent à tisser dès qu’ils peuvent atteindre le métier. « J’ai commencé à 11 ans avec ma mère », raconte Esmirna.

36

PHOTOS, CI-CONTRE PHOTOS, OPPOSITE PAGE Enfants, Blanca et Alejandro ont appris à tresser des feuilles de palmier. La forme est toujours différente et la couleur fonce avec le temps. | Blanca and Alejandro learned to weave palm leaves as children. The shape is always different and the tone of the palm deepens as it ages.

behind the technique. “We wanted to create a storytelling link,” Javier says. “To present a new idea of Latin American culture that isn’t clichéd or romanticized but that is real, and that needs to be preserved.” For the artisans, maintaining the techniques passed down through generations is essential to provide for their families and ensure the survival of their communities. Oswaldo López Gonzales and his wife Esmirna Martínez Pedro weave woolen artisanal rugs from a workshop in their home in Teotitlán del Valle, a small village in the foothills of the Sierra Juárez mountains about 30 kilometres from Oaxaca. “We need to preserve our tradition because it’s our only source of income,” Oswaldo says. “We depend on it. And Teotitlán depends on tapestry, so it is crucial to continue to maintain the art.” Children in the village learn to weave as soon as they’re tall

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE


MEXIQUE | MEXICO

« Comme beaucoup, j’ai commencé par une technique facile avec du ruban. Puis je suis passée aux motifs géométriques avec du fil, et j’ai perfectionné la technique en ajoutant des motifs et des couleurs. » Avant de rejoindre le studio rrres, Oswaldo et Esmirna passaient souvent une semaine ou deux dans d’autres États pour vendre leurs tapis lors d’expositions. « Aujourd’hui, nous travaillons à la maison sans chercher où vendre nos tapis », note Oswaldo. « C’est bien, nous pouvons passer plus de temps avec nos enfants. » Le projet est un succès : Oswaldo et Esmirna n’avaient qu’un métier à tisser, ils en ont maintenant 10. Mais, il a fallu de la patience. Javier a adapté ses designs, les artisans ont adapté leurs techniques. « Nous repoussons les limites », avoue Javier. À Teotitlán, les tapis étaient toujours carrés ou rectangulaires; aujourd’hui, ils sont ovales, circulaires et même hexagonaux. « Nous avons appris des techniques que nous partageons avec d’autres générations et membres de la communauté », explique Esmirna. Confectionner un tapis peut prendre entre 25 et 40 jours selon la taille et le motif. Esmirna adore admirer la belle pile colorée sur le plancher. « Tout le monde n’a pas le don de tisser ce type de tapis », conclut Oswaldo. « Et pouvoir y mettre un peu de notre culture est une satisfaction. » 

enough to reach a loom. “I learned when I was 11, my mother taught me,” Esmirna says. “Like most kids, I started by using ribbons because it’s an easy technique. Then, I was taught how to weave geometric patterns with yarn and perfected the technique with more designs and colours.” Before joining rrres studio, Oswaldo and Esmirna had to travel to other states for a week or two at a time to sell their rugs at exhibitions. “Now we work at home and we don’t have to look for a place to sell our rugs,” Oswaldo says. “It’s good, we spend more time with our children.” Despite the project’s success (Oswaldo and Esmirna started with a single loom, now they have 10), it has required patience from both sides. Javier adapted his designs; the artisans adapted their techniques. “We push boundaries,” Javier says. In Teotitlán, for instance, rugs were square, or rectangular — now they’re also oval, circular, even hexagonal. “We’ve learned more techniques to perfect our weaving, and we share them with other generations and community members,” Esmirna says. One rug can take from 25 to 40 days to produce, depending on the size and design. Esmirna says she loves seeing the thick and colourful pile spread out on the floor. “Not everyone has the gift of weaving and making this type of rug,” Oswaldo says. “They capture a part of our culture; it’s satisfying.” 

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

37


Profitez d’un service royal lors de votre prochaine escapade dans un coin de paradis avec Princess Hotels & Resorts! Ces hôtels tout compris sont situés dans des destinations pittoresques au Mexique, en République dominicaine et en Jamaïque. Ils offrent un design moderne et une atmosphère unique intégrant parfaitement l’environnement naturel dans chaque élément.


PHOTO: NAAIL HUSSAIN/UNSPLASH.

P R O C H A I N E D E S T I N AT I O N WHERE NEXT

Mathiveri Finolhu, Maldives Les Maldives sont l’une des destinations les plus prisées pour le tourisme sous-marin, et les milliers de raies qui migrent à travers l’archipel attirent bon nombre d’amateurs de plongée. Vous pouvez nager aux côtés de ces créatures gracieuses partout dans les Maldives, y compris près de l’île Mathiveri Finolhu. Notre expert vous parle des Maldives en page 49. | The Maldives is one of the most renowned destinations for underwater tourism, and the thousands of rays that migrate across the archipelago are a huge draw for snorkellers and divers. You can glide alongside the graceful rays throughout the Maldives, including around the island of Mathiveri Finolhu. Discover more about the Maldives from our expert on page 49.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

39


U N E J O U R N É E PA R FA I T E | A P E R F E C T DAY I N

New Providence BAHAMAS

Plongée, chasse aux souvenirs et dégustation de conque marquent une journée de rêve sur l’île la plus peuplée des Bahamas. | Snorkel, souvenir-hunt and sample conch on the Bahamas’ most populous island. Par | By C aitlin Walsh Miller

40

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

PHOTO: LILIGRAPHIE/GETTY IMAGES.

A

ux Bahamas, le sable blanc est si parfait que la Floride veut l’importer, et l’eau est d’un turquoise si intense que les îles sont visibles depuis la Station spatiale internationa le. Il est donc logique que les producteurs des films Splash et Bleu d’enfer aient choisi New Providence, la porte d’entrée de l’archipel des Bahamas, comme lieu de tournage. Et avec le nouveau port de la capitale, Nassau, pas étonnant que les voyageurs soient eux aussi nombreux à choisir cette destination. | In the Bahamas, the powder-white sand is so perfect, Florida wants to import it, and the water is such a distinctive shade of turquoise, the islands are easily visible from the International Space Station. So, it makes sense that location scouts have chosen New Providence, the gateway island to the Bahamian archipelago, as the backdrop for movies like Splash and Into the Blue. And with the capital, Nassau, boasting a brand-new cruise port, it’s no wonder so many travellers choose it, too.


U N E J O U R N É E PA R FA I T E | A P E R F E C T DAY I N

01

PHOTOS: ANDREY/ADOBE STOCK (01); BAHAMAS MINISTRY OF TOURISM & AVIATION (02); JASON DECAIRES TAYLOR – ARTIST & PHOTOGRAPHER (03).

02

02

Matin Morning Je commence la journée au Clifton Heritage National Park, une ancienne plantation qui s’étend sur 84 hectares de milieux humides dans l’ouest de l’île. Une visite guidée à travers les broussailles permet d’y découvrir des sites utilisés par les Lucayens, premiers habitants des Bahamas, ainsi qu’une œuvre d’art contemporain, Sacred Space, composée de sculptures sans visage tournées vers l’océan. Orientées ainsi, on pourrait croire qu’elles observent l’Ocean Atlas, une statue de 5,5 mètres et 66 tonnes immergée à environ 135 mètres du rivage. Cette sculpture sous-marine, la plus grande au monde, représente une Bahamienne portant le poids de l’océan sur ses épaules. Je suis mon guide de plongée et nous nageons en silence au-dessus de centaines de poissons iridescents. Lorsque j’aperçois la statue, je prends une grande respiration et plonge sous l’eau. Elle est faite de ciment au pH neutre et sert de récif artificiel afin de tenir la vie marine (et les adeptes de plongée) loin des récifs naturels surfréquentés. Du corail pousse sur son visage à l’air serein, et comme elle, je suis heureuse d’être ici.

I’m kicking off the day with a trip to Clifton Heritage National Park, a former plantation that sits on 84 hectares of wetland on the western half of New Providence. Guided visits take you through the scrub forest to sites used by the Lucayans, the original inhabitants of the Bahamas, and a stirring contemporary art installation of faceless carvings looking out over the ocean, called Sacred Space.

03

01 Le Clifton Heritage National Park abrite des ruines, des grottes, des sentiers en nature et des plages. Clifton Heritage National Park is home to historic ruins, caves, nature trails, sandy beaches and more. 02 Sacred Space est le fruit d’une collaboration entre les artistes bahaméens Antonius Roberts et Tyrone Ferguson. | The Sacred Space installation was a collab between Bahamian artists Antonius Roberts and Tyrone Ferguson. 03 L’Ocean Atlas du sculpteur Jason deCaires Taylor fait office de récif artificiel. | Sculptor Jason deCaires Taylor’s Ocean Atlas acts as an artificial reef.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

41


U N E J O U R N É E PA R FA I T E | A P E R F E C T DAY I N

04

05 Le marché de la paille de Nassau propose de l’artisanat local, comme des sacs tissés à la main. | Pick up Bahamian crafts, like hand-woven straw bags, at the Nassau Straw Market.

05

They’re likely looking right over the head of Ocean Atlas, a 5.5-metre-tall, 66ton statue submerged about 135 metres off the coast. It’s the largest single underwater sculpture in the world, depicting a Bahamian girl carrying the weight of the ocean on her shoulders. I follow my snorkelling guide into the warm water and we glide silently over hundreds of iridescent fish. When Ocean Atlas comes into view, I take a deep breath and dip underwater. She’s made of a special pH-neutral cement designed to act as an artificial reef to draw marine life (and snorkellers) away from overburdened natural reef areas. Coral is growing on her face, and she looks so serene — like her, I’m happy to be here.

42

Après-midi Afternoon Au centre-ville de Nassau, je prends part à la visite guidée Bites of Nassau organisée par Tru Bahamian Food Tours, qui allie cuisine et culture. Premier arrêt : le Bahamian Cookin’, où notre groupe déguste de la conque sous toutes ses formes (en chaudrée, en beignets et en salade de style ceviche) pendant que notre guide nous parle des recettes familiales vieilles de 110 ans de ce restaurant, legs de son premier propriétaire. La visite se poursuit : chocolat gourmet chez Graycliff, cocktails Bahama Mama au Talking Stick Bar et beignets de conque à

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

PHOTOS: TRU BAHAMIAN FOOD TOURS (04); JEFF GREENBERG/GETTY IMAGES (05).

04 Les beignets de conque frits permettent à bien des visiteurs de s’initier au mollusque emblématique des Bahamas. | Deep-fried conch fritters are many first-time visitors’ introduction to the Bahamas’ main mollusk.

la Hillside House, un bar à cocktails agrémenté d’un espace communautaire, d’une galerie d’art et d’une boutique proposant de l’artisanat local. Ne quittez pas le centre-ville avant d’aller à la chasse aux souvenirs au marché de la paille de Malgré l’absence de climatisation, la sélection de chapeaux, sacs et éventails en paille, de bijoux en coquillages de conque et de sculptures en bois en valent le détour. | In downtown Nassau, I take the Bites of Nassau Food Tasting & Cultural Walking Tour from Tru Bahamian Food Tours. Our first stop is Bahamian Cookin’, where our group samples conch all ways — in chowder, as fritters and in a ceviche-style salad — as our guide tells us about the 110-yearold family recipes on offer here, courtesy of the restaurant’s original owner. The tour continues: There’s gourmet chocolate at Graycliff, a round of Bahama Mamas at the Talking Stick Bar and more conch fritters at Hillside House, a cocktail bar, community space and gallery with a gift shop featuring creations by local artisans. Don’t leave downtown Nassau before some souvenir hunting at the Nassau Straw Market. What it lacks in air conditioning it makes up for in a warehouse of vendors selling straw hats, bags and fans, as well as conch-shell jewellery and wood carvings.


U N E J O U R N É E PA R FA I T E | A P E R F E C T DAY I N

PHOTOS: BAHAMAS MINISTRY OF TOURISM & AVIATION (06); FOURNIE PAR / COURTESY OF BON VIVANTS (07); FOURNIE PAR / COURTESY OF BAHA MAR RESORT (NUITÉE / WHERE TO STAY).

06

Soirée Evening Pour le souper, un chauffeur de taxi local me recommande le Poop Deck. « Ils servent des plats faits maison », me dit-il. Je m’installe donc sur la terrasse de ce restaurant de West Bay Street pour déguster du mérou grillé, du vivaneau noirci et des beignets de conque, avec la plage de Sandyport et l’Atlantique en toile de fond. En face se trouve le premier bar à cocktails des Bahamas, Bon Vivants. Avec ses vinyles d’artistes locaux des années 1960 et 1970 et ses murs tapissés de coupures de journaux célébrant l’indépendance du pays, l’établissement ne manque pas de charme. « On a tous droit à la belle vie », me dit le serveur en déposant devant moi un mezcal sour surnommé Shoot the Moon. À la fois fumée, fruitée et florale, la concoction sent divin, et son goût est encore plus délicieux. For dinner, a local taxi driver recommends the Poop Deck — “they prepare food how we do it in our homes” — so I snag a table on the West Bay Street restaurant’s back patio to enjoy grilled grouper, blackened snapper and conch fritters, with Sandyport Beach and the shimmering Atlantic as a backdrop. Across the street, Bon Vivants, the Bahamas’ first craft cocktail bar, drips with texture, from the display of 1960s and ’70s vinyl by local artists to newspaper clippings celebrating Bahamian independence. “Everybody deserves a bit of the good life,” says my server as he delivers it in the form of a mezcal sour called Shoot the Moon. It’s the best smelling drink — smoky, fruity, floral — I’ve ever had. I take a sip, and it tastes even better. 

07

OÙ SÉJOURNER W H E R E T O S TAY BAHA MAR

06 Le Junkanoo est une célébration colorée de la culture bahaméenne. | Junkanoo is a joyous, colourful celebration of Bahamian culture. 07 Le cocktail Big Major Smash du Bon Vivants se compose de trois rhums différents, de liqueur de banane et de jus d’ananas et d’orange. Bon Vivants’ Big Major Smash features three different rums, banana liqueur and pineapple and orange juices.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Le complexe Baha Mar, à Nassau, qui propose quelque 45 restaurants et bars, plus de 900 mètres de plage immaculée et une parade quotidienne de flamants roses, accueille un nouveau parc aquatique de 200 M$. | Nassau’s Baha Mar resort, offering more than 45 restaurants and lounges, over 900 metres of pristine beach and a daily flamingo parade, is now home to a new $200-million water park.

43


PORT D’ESCALE | PORT OF CALL

St. John’s Avec ses forts historiques, ses marchés animés et ses 365 plages (une pour chaque jour de l’année), Antigua vous donne rendezvous avant ou après votre croisière. | Step ashore to explore Antigua’s historical forts, bustling markets, weekly parties and 365 beaches — one for each day of the year. Par | By Claire Sibonney

ST. JOHN’S

P

asser quelques jours à Antigua, c’est découvrir deux mondes, comme le dit si bien l’archéologue local Reginald Murphy. D’un côté, des paysages spectaculaires; de l’autre, un passé envoûtant. Hôtels de luxe, plages immaculées, jolis ports et baies tranquilles : pas étonnant qu’Antigua attire des centaines de milliers de visiteurs chaque année (et de célèbres résidents à temps partiel, dont Oprah). Surtout que l’île — plaque tournante pour le commerce du sucre et l’esclavage à l’époque coloniale — est un lieu riche en histoire et en culture marqué par l’influence des Ciboneys, Arawaks, Caribes, Espagnols et Britanniques. St. John’s, la capitale animée, est le point de départ idéal pour découvrir ces deux facettes.

44

S

pend a few days in Antigua and you’ll soon discover both its sides, what esteemed local archeologist Reginald Murphy aptly describes as two worlds: breathtaking landscapes and haunting history. Antigua’s luxurious resorts, pristine beaches and picturesque harbours, bays and coves draw hundreds of thousands of visitors (and famous part-time residents, including Oprah) every year. But don’t miss the other half of the story: A former colonial hub of sugar and slavery, the island has layers of history and rich culture, touched by the Siboney, Arawaks, Caribs, Spanish and British. The perfect place to start is Antigua and Barbuda’s lively capital, St. John’s.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

ILLUSTRATION DU NAVIRE / CRUISE SHIP ILLUSTRATION: CLAIRE M c CRACKEN.

AN T IG UA


PORT D’ESCALE | PORT OF CALL

INFOS CLÉS FAST FACTS

Monnaie | Currency Dollar des Caraïbes orientales East Caribbean dollar

Langues | Languages Anglais, créole d’Antigua English, Antiguan Creole

PHOTOS: INDUSTRY AND TRAVEL/ADOBE STOCK (HISTOIRE / HISTORY); GAMAL GOODWIN/GETTY IMAGES (À DÉGUSTER / EAT THIS); THE BIRD’S NEST (POUR UNE EXCURSION D’UN JOUR / IF YOU’RE UP FOR A DAY TRIP); ANTIGUA AND BARBUDA TOURISM AUTHORITY (INCONTOURNABLE / CAN’T MISS).

Pourboire | Tipping La facture est souvent majorée de 10 %, mais pour un service de qualité, ajoutez au moins 5 % de plus. | 10% is often added to your bill, but for good service add another 5% or more.

Température | Temperature Moyenne quotidienne de 28 °C Average daily high of 28°C

À DÉGUSTER E AT T H I S

Ananas noir Black Pineapple On dit du fruit national d’Antigua qu’il s’agit de l’ananas le plus sucré du monde — et malgré son nom, il est récolté vert, et non noir! | The national fruit of Antigua is touted as the world’s sweetest pineapple — and despite its name, it’s harvested while green, not black.

Ducana

HISTOIRE HISTORY

2400 AEC | BCE

Ces boulettes traditionnelles aux allures de tamales, faites de patate douce, de noix de coco et d’épices, sont enveloppées dans des feuilles de bananier et bouillies à perfection. These traditional tamale-like dumplings of sweet potato, grated coconut and spices are wrapped in banana leaves and boiled until delicious.

POUR UNE EXCURSION D’UN JOUR… IF YOU’RE UP FOR A D AY T R I P…

Cap sur l’île Great Bird Head to Great Bird Island L’équipe d’Island Routes vous invite à monter à bord pour une excursion à l’île Great Bird, pendant laquelle vous explorerez les 8 hectares de l’île en randonnée et admirerez sa faune variée, allant des phaétons à bec rouge aux serpents coureurs (inoffensifs). Puis, vous pourrez enfiler masque et tuba pour nager dans les eaux cristallines ou vous détendre sur une plage d’une beauté inouïe. On Island Routes’ Great Bird Island Eco & Snorkelling Experience, you’ll take a scenic boat ride to the 8-hectare islet, where encounters with an array of fauna, from redbilled tropicbirds to (harmless) Antiguan racer snakes, await. Then, choose between snorkelling in crystal-clear waters or unwinding on an impossibly beautiful beach.

Les Ciboneys s’installent à Antigua. Antigua is first settled by the Siboney.

1100

INCONTOURNABLE CAN’T MISS

Les Arawaks, qui ont succédé aux Ciboneys et occupé l’île à partir d’environ 35 EC, sont bannis par les Caribes. | The Arawaks, who succeeded the Siboney and lived here from roughly 35 CE, are banished by the Caribs.

Le marché public Public Market Complex Envie de vivaneau rouge fraîchement pêché pour un barbecue sur la plage ou d’un bol en calebasse fait par un artisan? Ce marché au cœur de St. John’s, qui offre une fenêtre sur la vie quotidienne à l’antiguaise, est l’endroit idéal pour vos achats. | Whether you hope to snag a freshly caught red snapper for a beach cookout, or handmade crafts like intricate calabash bowls, this market in the heart of St. John’s is the place, and a great window into daily Antiguan life.

1632 Des colons britanniques arrivent à Antigua et fondent St. John’s. | British colonizers arrive on Antigua, and St. John’s is established.

1981 Antigua-et-Barbuda obtient son indépendance du Royaume-Uni, mais reste une monarchie constitutionnelle. Antigua and Barbuda gains independence from the United Kingdom but remains a constitutional monarchy.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

45


PORT D’ESCALE | PORT OF CALL

POUR SE DÉTENDRE… I F Y O U W A N T T O C H I L L O U T…

À l’assaut des baies Seize the Bays

À NOTER DANS VOTRE CALENDRIER MARK YOUR CALENDAR

Semaine nautique d’Antigua Antigua Sailing Week Si vous visitez Antigua vers la fin avril ou le début mai, ne manquez pas cet événement incontournable, qui compte parmi les régates les plus populaires des Caraïbes. Cette semaine de courses internationales de yacht, agrémentées de fêtes animées sur la plage et de concerts de reggae, est couronnée par une cérémonie de remise des prix récompensant les marins d’exception. L’édition 2024 aura lieu du 27 avril au 3 mai. | If you’re visiting Antigua in late April or early May, be sure to catch this week-long nautical festival, one of the most popular regattas in the Caribbean. After a week of international yacht races, buzzy beach parties and reggae concerts, this must-do maritime experience caps off with an awards ceremony honouring the finest sailors. The 2024 event runs April 27–May 3.

Fort James Avec un fort datant du 18e siècle, du sable doré et des vues panoramiques sur la ville, cette plage est idéale pour les férus d’histoire. | Great for history buffs, this beach features an 18th-century fort, golden sand and panoramic views of the capital. Dickenson Bay Cette plage non loin de St. John’s charme par son sable immaculé, son offre de sports nautiques et ses bars au bord de l’eau. | Just a short drive from St. John’s, this stretch is popular for its pristine white sand, water sports and beachside bars. Deep Bay Lieu de prédilection des amateurs de plongée, cette plage longe la baie qui abrite l’épave du Andes, navire qui s’est échoué en 1905. | The wreck of the Andes, a ship that sank in 1905, lies in the middle of the bay, making this beach an ideal destination for snorkellers and divers.

46

BOISSON LOCALE DRINK LIKE A LOCAL

Wadadli Antigua est peut-être connue pour son rhum, mais pour étancher sa soif, on adore la boisson officielle (et très populaire) de l’île : une bière blonde qui se boit très bien à la plage. | The island may be known for its rum, but if you want to quench your thirst, try Antigua’s official brew, a pale and easy-drinking lager practically made for beachside sipping.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

PHOTOS: TRAVNIKOV STUDIO/ADOBE STOCK (POUR SE DÉTENDRE / IF YOU WANT TO CHILL OUT); PAUL WYETH FOR ANTIGUA SAILING WEEK (À NOTER DANS VOTRE CALENDRIER / MARK YOUR CALENDAR); FLAB/ALAMY (BOISSON LOCALE / DRINK LIKE A LOCAL).

Antigua est célèbre pour ses 365 plages. En voici trois à découvrir à St. John’s et dans les environs. | Antigua is famously home to 365 beaches, but here are three to check out in and around St. John’s.


PHOTOS: JANIE CONLEY-JOHNSON (LES SOUVENIRS / THE SOUVENIR); RICHARD CUMMINS/ALAMY (LE SAVIEZ-VOUS? / DID YOU KNOW?); MADELEINE JETTRE/ALAMY (TOUS LES DIMANCHES / EVERY SUNDAY); GALLEY BAY RESORT & SPA ANTIGUA (OÙ SÉJOURNER / WHERE TO STAY); HODGES BAY RESORT & SPA (OÙ SÉJOURNER / WHERE TO STAY).

PORT D’ESCALE | PORT OF CALL

LES SOUVENIRS THE SOUVENIR

Une œuvre d’art locale de la galerie Zemi | A Local Piece from Zemi Art Gallery Pour dénicher un cadeau unique comme une toile colorée ou de l’artisanat fait de matières recyclées, visitez le quartier historique de Redcliffe Quay et arrêtez-vous chez Zemi, la galerie-boutique de l’artiste canado-antiguais Stephen Murphy, connu pour ses représentations éclatées de la culture insulaire. | For one-of-a-kind gifts in the historic Redcliffe Quay district, pop into Zemi Art Gallery, a shop full of vibrant paintings and cool upcycled crafts owned by Canadian-Antiguan artist Stephen Murphy, known for his colourful portrayals of island culture.

LE SAVIEZ-VOUS? DID YOU KNOW?

OÙ SÉJOURNER W H E R E TO S TAY

L’île est reliée à Barbuda par un traversier | There’s a Ferry to Barbuda

Deux de nos complexes de villégiature favoris dans le nord d’Antigua. Two of our favourite resorts on Antigua’s north side.

Située à seulement 90 minutes de traversier d’Antigua, Barbuda vaut bien le détour. Que vous visitiez l’île pour une journée ou une nuitée, ne manquez pas la plage nommée en l’honneur de la princesse Diana, qui l’aurait fréquentée. | Barbuda is Antigua’s smaller sister island and it’s well worth the 90-minute ferry ride for a day trip or overnight stay. Don’t miss Princess Diana Beach, which was famously frequented by the late royal.

Galley Bay Resort & Spa

Pour un brin de romance, séjournez dans une suite Gauguin de ce complexe réservé aux adultes, formé de cottages isolés avec vue sur le lagon, cour privée et piscine profonde. | For a romantic vibe, book one of this adults-only resort’s Gauguin Suites — secluded lagoon-view cottages featuring private courtyards and plunge pools.

TOUS LES DIMANCHES E V E RY S U N DAY

Shirley Heights Chaque semaine, ce fort du 18e siècle qui surplombe English Harbour et ses yachts accueille la plus grande fête du pays. C’est là, à 40 minutes de St. John’s, que les résidents et touristes se rassemblent pour regarder le coucher du soleil, danser au rythme des steelpans et savourer des bouchées relevées préparées sur le barbecue. | Each week, this 18th-century hilltop fort overlooking the yacht-filled English Harbour — about a 40-minute drive from St. John’s — hosts the country’s biggest party. Locals and tourists alike gather to watch the sun set, sway to steel bands and savour delicious bites of spicy barbecue.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

Hodges Bay Resort & Spa Ce complexe moderne à l’ambiance bohème propose des activités pour tous les goûts, dont un club pour enfants, un spa, un bar de plage et une île privée où on peut nager avec les tortues de mer. There’s something for everyone at this modern bohemian resort complete with a kids’ club, spa, lively beach bar and a bonus private island for snorkelling with sea turtles.

47


Ici, vous êtes au centre de l’univers

Qu’est-ce que Princess avait en tête en concevant le nouveau Sun Princess®? Vous! Avec des nouveautés côté divertissement, détente et gastronomie, sans oublier des espaces populaires réinventés, vous profiterez de ce qui compte vraiment pour vous : des vues imprenables, une incroyable sélection d’activités, des délices culinaires et des options d’hébergement incomparables. Soyez parmi les premiers à monter à bord du Sun Princess® lorsqu’il fera ses débuts sous le soleil de la Méditerranée en février 2024, avant de mettre le cap vers les Caraïbes.

10 jours

Aller-retour de Rome (Civitavecchia)

La grande Méditerranée occidentale

17/04/2024 Sun Princess®

7 jours

Aller-retour de Fort Lauderdale

Caraïbes occidentales et Mexique

23/11/2024 Sun Princess®

OFFRE EXCLUSIVE : 85 $ US de crédit à bord par cabine^ Cabine avec balcon à partir de*

2 895 $ CA *Les taxes, frais et droits portuaires allant jusqu’à 169 $ CA sont inclus.

7 ports : Rome (Civitavecchia), Italie; Florence/Pise (La Spezia), Italie; Gênes, Italie; Marseille (Provence), France; Barcelone, Espagne; Majorque (Palma), Espagne; Carthagène, Espagne; Gibraltar; Rome (Civitavecchia), Italie

OFFRE EXCLUSIVE : 50 $ US de crédit à bord par cabine^ Cabine avec balcon à partir de*

1 638 $ CA *Les taxes, frais et droits portuaires allant jusqu’à 196 $ CA sont inclus.

3 ports : Fort Lauderdale, Floride; Roatán, Honduras; Belize City, Belize; Cozumel, Mexique; Fort Lauderdale, Floride

Offre exclusive aux agences Ensemble : Obtenez jusqu’à 85 $ US de crédit à bord par cabine.^ Ne manquez pas nos offres spéciales pour les vétérans et le personnel militaire actif ou à la retraite. Obtenez jusqu’à 250 $ US à dépenser à bord!^

Passez à ®

SM

Boissons, Wi-Fi, pourboires. Économisez sur ce qui vous sert vraiment. It Pays to Plus®

* Les tarifs sont par personne, en occupation double, et s’appliquent à la catégorie la plus basse de cabines avec balcon offertes selon les disponibilités au moment de la réservation. Les tarifs ne comprennent pas les vols, sont pour la croisière seulement, et s’appliquent aux deux premiers passagers d’une cabine. Les montants sont en dollars canadiens, à moins d’indication contraire.

Certaines restrictions s’appliquent; consultez votre conseiller en voyages pour connaître l’ensemble des modalités, conditions et définitions applicables au crédit à bord et aux valeurs ajoutées pour le personnel militaire.

^

©2023, Princess Cruise Lines, Ltd. Princess®, MedallionClass® et le logo Princess sont des marques de commerce de Princess Cruise Lines, Ltd. ou de ses sociétés affiliées. Tous droits réservés. Les navires battent pavillon bermudien et britannique.


GUIDE LOCAL | ASK A LOCAL

Plongez dans les Maldives Dive into the Maldives Nous avons consulté notre expert local pour découvrir les incontournables de ce coin de paradis dans l’océan Indien, entre vie aquatique et restaurant sous-marin. | We checked in with our local expert to discover must-see marine-life spots and underwater dining in this Indian Ocean paradise.

PHOTO : JESPER ANHEDE (5.8 UNDERSEA RESTAURANT).

Par | By Caitlin Stall-Paquet

01

02

Quelle est votre activité préférée aux Maldives? | What’s your favourite thing to do in the Maldives? Le pays compte environ 1 200 îles coralliennes, dont 200 sont habitées. Les hôtels peuvent vous emmener en bateau sur l’une des îles inhabitées pour une matinée de plongée avec masque et tuba, suivie d’un dîner grillé au barbecue sur une plage au sable le plus fin du monde. Profitez de la vie! | This country is made up of about 1,200 coral islands, and around 200 are inhabited. Hotels will take you out to uninhabited islands by boat. You can snorkel through the morning and then have a barbecue on a beach with the world’s softest sand — all you have is time.

Où aller faire de la plongée avec masque et tuba? | Where’s the best spot to go snorkelling? La faune et la flore marines des 26 atolls et groupes d’îles des Maldives ne manquent jamais d’éblouir les visiteurs. On y trouve une biodiversité incroyable, avec des milliers de poissons et de tortues de mer. On peut voir des requins-baleines au sud de l’atoll Ari, et le plus gros groupe de raies mantas au monde nage près de l’atoll Baa. | Everyone comes here thinking they’ll see marine life, and they still get their minds blown. The Maldives has 26 atolls, or island clusters. The biodiversity is huge among them, with thousands of fish and sea turtles. But on South Ari Atoll, you can see whale sharks, and Baa Atoll has the largest manta ray congregation in the world.

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

49


03

04

Y a-t-il des endroits exceptionnels pour poser ses valises? | Are there any standout places to stay? Sur l’atoll Baa, le luxueux complexe hôtelier Amilla Maldives propose toutes sortes d’hébergements, des villas perchées dans la forêt avec piscine privée aux confortables bulles posées sur une plage déserte pour admirer les étoiles. Le complexe propose également des croisières au coucher du soleil pour siroter du champagne devant le ballet aquatique des grands dauphins et des dauphins à long bec. | On Baa Atoll, there’s the luxury Amilla Maldives resort with all kinds of accommodation options, from treetop villas with private pools to glamping bubbles on a secluded beach where you can see the stars. The resort also offers sunset cruises, if you want to drink champagne as bottlenose and spinner dolphins jump out of the surrounding waters.

Une recommandation pour une expérience gastronomique unique? | Where would you send someone for a one-of-akind dining experience? Le 5.8 Undersea Restaurant offre la plus grande salle à manger sous-marine en verre au monde. Allez-y souper pour voir la nuit tomber. Vous apercevrez d’abord des anémones et des poissons­ clowns, puis de plus grosses créatures. Le restaurant est connu pour ses plats de poisson et de fruits de mer haut de gamme, avec coquilles Saint-Jacques, palourdes et bar de Patagonie au menu. 5.8 Undersea Restaurant is the world’s largest all-glass underwater dining room. My advice is to go for an evening meal, to see day change to night. First, you’ll spot anemones and clownfish, and then the bigger stuff comes out later. The restaurant is known for upscale seafood, like scallops, toothfish and clams.

Craig Barnett

PDG DE KOVELI TRAVEL | CEO OF KOVELI TRAVEL

Craig Barnett a fondé Koveli Travel, une plateforme pour agences de voyages axée sur les Maldives, en 2020. À la même époque, il a également choisi une vie de voyage à travers le monde. Il fait souvent escale dans cet archipel d’Asie du Sud. | Barnett founded Koveli Travel — a Maldives-focused platform for travel agents — in 2020. Around that time, he also left his fixed address behind, travelling the world and making the South Asian archipelago a frequent stop.

50

DÉPART PAR | BY ENSEMBLE

PAGE PRÉCÉDENTE PREVIOUS PAGE Souper et spectacle : Au 5.8 Undersea Restaurant, situé à 5,8 mètres de profondeur, vous verrez des coraux, des poissons tropicaux et peut-être même un plongeur de passage. Dinner and a show: At 5.8 Undersea Restaurant, located 5.8 metres below the surface, you’ll see coral, tropical fish and maybe even a passing snorkeller. CI-DESSUS | ABOVE Regardez le soleil se coucher depuis votre bungalow sur pilotis au Amilla Maldives. | Watch the sun set from your overwater bungalow at Amilla Maldives.

PHOTO : FOURNIE PAR / COURTESY OF AMILLA.

GUIDE LOCAL | ASK A LOCAL


Assurance Protection sans égalMD de Manuvie

L’assurance voyage est maintenant plus simple. Un produit d’assurance voyage simplifié qui prévoit une couverture complète pour les voyageurs canadiens. L’assurance Protection sans égal de Manuvie offre : • Un excellent rapport qualité-prix • Jusqu’à concurrence de 10 000 000 $ pour l’assurance Soins médicaux d’urgence • Une couverture complète, donnant la possibilité d’annuler pour quelque motif que ce soit • Un service d’assistance accessible en tout temps • Moins d’exclusions et aucun questionnaire médical

Veuillez communiquer avec notre agence de voyages.

* Certaines conditions, restrictions et exclusions s’appliquent. Pour en savoir plus, veuillez vous reporter au contrat. Établi par

La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers (Manuvie) et La Nord-américaine, première compagnie d’assurance, filiale en propriété exclusive de Manuvie.

Manuvie, le M stylisé, Manuvie & M stylisé, et le nom Assurance Protection sans égal de Manuvie sont des marques de commerce de La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers et sont utilisées par elle, ainsi que par ses sociétés affiliées sous licence. © La Compagnie d’Assurance-Vie Manufacturers, 2023. Tous droits réservés. Manuvie, P.O. Box 670, Stn Waterloo, Waterloo (Ontario) N2J 4B8. Site Web : manuvie.ca | Téléphone : 1-800-268-3763 Des formats accessibles et des aides à la communication sont offerts sur demande. Rendez-vous à l’adresse manuvie.ca/accessibilite pour obtenir de plus amples renseignements.

23_663873 07/2023


Voyagez mieux Travel Better Merci d’avoir voyagé avec nous dans le dernier numéro du magazine Départ d’Ensemble. Passez des pages à la réalité en commençant à planifier votre prochain voyage avec votre conseiller en voyages Ensemble. | Thank you for travelling with us in the latest issue of Départ by Ensemble. Start planning your next journey — beyond these pages — with your trusted Ensemble travel advisor.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.