www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

GB Magazine | Summer 2023

Page 1

ΙSSUE #39 SUMMER 2023

Dear Guests...

The year 2023 is developing into yet another dynamic time for Greek tourism, with Athens in particular showing an increase in popularity from traditional markets such as the United States and the United Kingdom, as well as from newer markets such as Israel and Arab countries.

The Hotel Grande Bretagne, which for the past 150 years has served as the golden standard for luxury, haute aesthetics and exceptional services, as well as our other hotels in Athens, King George and Athens Capital MGallery, could not do otherwise than spearhead and shape this new, upgraded image of our city.

As Lampsa Hellenic Hotels S.A., we are dedicated to offering our select clientele new products, better and better services and continuously improved performance in areas such as sustainability and better working conditions for our most valuable asset: our extended family of employees, who put their best foot forward every day to offer you an unforgettable stay.

This summer, the Hotel Grande Bretagne has many special experiences planned for you – from enjoying an Italian menu and aperitifs in the “secret garden” of Alexander’s Lounge to unique movie nights by the swimming pool, not to mention the wellness treatments and therapies on offer at the insuperable GB Spa.

Looking further afield, I would also recommend that you go out, explore and get to know the summer aspects of Athens; a capital city that combines, better than any other, an ancient past with contemporary dynamism.

We wish you a wonderful stay with us, and look forward to welcoming you back soon.

Αγαπητοί επισκέπτες, Το 2023 εξελίσσεται σε µία ακόµα δυναµική χρονιά για τον ελληνικό τουρισµό, µε την Αθήνα ειδικά να παρουσιάζει άνοδο της δηµοφιλίας της, τόσο στις παραδοσιακές αγορές, όπως οι ΗΠΑ και το Ηνωµένο Βασίλειο, όσο και σε νέες αγορές, όπως αυτές του Ισραήλ ή των αραβικών χωρών. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, που εδώ και 150 χρόνια αποτελεί µέτρο σύγκρισης για την πολυτέλεια, την υψηλή αισθητική και τις άριστες υπηρεσίες του, καθώς και τα άλλα µας αθηναϊκά ξενοδοχεία, το King George και το Athens Capital MGallery, δεν θα µπορούσαν

παρά να πρωταγωνιστούν στη διαµόρφωση ενός νέου, αναβαθµισµένου προφίλ για την Αθήνα.

Ως Εταιρεία Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάµψα Α.Ε., είµαστε προσηλωµένοι στο να προσφέρουµε στην εκλεκτή µας πελατεία νέα προϊόντα, όλο και καλύτερες υπηρεσίες, αλλά και να βελτιώνουµε τις επιδόσεις µας σε τοµείς όπως η αειφορία αλλά και η εξασφάλιση των καλύτερων συνθηκών εργασίας για το πολυτιµότερο κεφάλαιό µας: την ευρύτερη οικογένεια των εργαζοµένων µας, που δίνουν καθηµερινά τον καλύτερο εαυτό τους για να σας προσφέρουν µια αξέχαστη διαµονή.

Και αυτό το καλοκαίρι, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία έχει ετοιµάσει πολλές ιδιαίτερες εµπειρίες για εσάς: από το ιταλικό µενού και τα απεριτίφ στον «µυστικό κήπο» του Alexander’s Lounge µέχρι τις κινηµατογραφικές βραδιές στην πισίνα, αλλά και τις νέες προτάσεις ευεξίας του αξεπέραστου GP Spa. Πέραν αυτών όµως, θα σας πρότεινα και να βγείτε, να εξερευνήσετε, να γνωρίσετε καλύτερα το καλοκαιρινό πρόσωπο µιας πρωτεύουσας που συνδυάζει, καλύτερα από κάθε άλλη, το αρχαίο παρελθόν µε τον σύγχρονο δυναµισµό.

Σας ευχόµαστε µια υπέροχη διαµονή κοντά µας και ανυποµονούµε να σας υποδεχθούµε σύντοµα ξανά.

ΧΛΟΗ ΛΑΣΚΑΡΙ∆Η

ΠΡΟΕ∆Ρ ΟΣ ΤΟΥ ∆.Σ. Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων ΛΑΜΨΑ Α.Ε.

WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023
O1
CHLOE LASKARIDIS EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BOARD of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

An update on the services and products that make a stay at the Hotel Grande Bretagne even more exceptional.

n Yπηρεσίες και προϊόντα που κάνουν τη διαµονή σας ακόµα πιο ξεχωριστή.

Three Athenians and their favorite spots: The Benaki Museum Cafe, the Odeon of Herodes Atticus, and the Tower of the Winds.

n Τρεις Αθηναίοι και τα αγαπηµένα τους σηµεία στην πόλη: το καφέ του Μουσείου Μπενάκη, το Ηρώδειο, οι Αέρηδες.

48. WHAT’S ON

A summer mix of places to visit and cultural events not to miss.

n Ένα καλοκαιρινό «µιξ» µε ενδιαφέροντα µέρη και πολιτιστικά γεγονότα.

64. ΑTHENIAN STROLLS Τhe beauty underfoot.

n Το πιο όµορφο µονοπάτι.

66. MAESTRO IN BLUE

An interview with Christopher Papakaliatis, the creator of the first-ever Greek series selected by Netflix.

n Συνέντευξη µε τον Χριστόφορο Παπακαλιάτη.

ECHOES OF AN OPERA STAR

76. ECHOES OF AN OPERA STAR

The 100th anniversary of the birth of Maria Callas.

n 100 χρόνια από τη γέννηση της Μαρίας Κάλλας.

84. MARINA DI GUARDO

The Italian author and influencer holds a special place in her heart for Greece.

n Η Ιταλίδα συγγραφέας έχει την Ελλάδα στην καρδιά της.

92. ΑΤΗΕΝΙΑΝ RADIANCE

A fashion editorial by Dionisis Andrianopoulos.

n Φωτογράφιση µόδας από τον ∆ιονύση Ανδριανόπουλο.

ON THE COVER

Ava: wool and viscose blazer, sequin top, linen trousers and braided belt, Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Earrings and ring in 18K yellow gold with diamonds, Piaget (KASSIS). Mule style sandals, Diane von Fürstenberg X Castañer (KALOGIROU).

Andrej: linen, wool and silk blazer and trousers, cotton polo-style sweater, Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Piaget Polo watch with self-winding mechanical movement, in steel, 42 mm, Piaget (KASSIS). Leather loafers, Tod’s (TOD’S BOUTIQUE).

20 GB MAGAZINE
ISSUE#39 76
SUMMER 2023
PHOTO BY Dionisis Andrianopoulos –Styling by Anna Zinchenko 24. GUESTS’ BRIEF 42. MY SPECIAL PLACE
C M Y CM MY CY CMY K
GRANDE BRETAGNE ARCHIVES

106. PRECIOUS TREATS

For those who deserve only the best.

n ∆ώρα γι’ αυτούς που αξίζουν µόνο ό,τι καλύτερο.

116. FLAVORS ROUND THE CLOCK

The 24-Hour Epicurean journey at Hotel Grande Bretagne.

n Ένα 24ωρο γαστρονοµικό ταξίδι στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία.

126. NECTAR OF THE VINES

Discovering select sweet wines from Greek vineyards.

n Aνακαλύπτουµε ιδιαίτερα γλυκά κρασιά του ελληνικού αµπελώνα.

132. LIQUID SUNSHINE

Around the world in five summer cocktails

n O γύρος του κόσµου µέσα από καλοκαιρινά κοκτέιλ.

138. DAY TRIPS

The most popular mainland and island destinations near Athens.

n ∆ηµοφιλείς προορισµοί κοντά στην Αθήνα.

ATHENIAN RADIANCE

Lampsa Hellenic Hotels S.A. 49 Aghiou Konstantinou, 151 24, Marousi, Greece.

Tel: (+30) 210.619.5525

Fax: (+30) 210.619.7848

www.lampsa.gr

Chairman of the Board

Chloe Laskaridis

148. FICTION

Beatrice’s Grand Bretagne Diary.

n H Βεατρίκη στη «Μεγάλη Βρεταννία».

156. ΕNVIRONMENT

The educational programs of Athanasios C. Laskaridis Charitable Foundation.

n Προγράµµατα περιβαλλοντικής

εκπαίδευσης από το Ίδρυµα Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης.

160. TIME TRAVEL IN THE DIGITAL AGE

New cutting-edge applications developed by the Aikaterini Laskaridis Foundation.

n Νέες πρωτοποριακές εφαρµογές

από το Ίδρυµα Αικατερίνης Λασκαρίδη.

164. JOURNEY THROUGH TIME

A brief account of the fascinating history of the Hotel Grande Bretagne.

n H µακρά και συναρπαστική ιστορία του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

173. HOSPITALITY

The wider world of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

n O κόσµος της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάµψα Α.Ε.

184. MOMENTS

Managing Director Anastasios Homenidis

Hotel Grande Bretagne 1 Vasileos Georgiou I, 105 64, Athens, Greece. Tel: (+30) 210.333.0000

www.grandebretagne.gr

General Manager

Ηom Parviz

Public Relations Manager

Maria Koutzabasi

Editor-in-Chief

Giorgos Tsiros

Commercial Director

Vassiliki Albani

Advertising Director

Sophia Tsepa

stsepa@kathimerini.gr

Advertising Inquiries

Marina Chioti

Tel. (+30) 210.480.8236, mchioti@kathimerini.gr

Publisher

NEES KATHIMERINES

EKDOSEIS

SINGLE MEMBER S.A.

Ethnarhou Makariou & 2 Falireos, 185 47, Athens. Tel. (+30) 210.480.8000, Fax (+30) 210.480.8202

GB Magazine is published twice a year by Explorer S.A. exclusively for the Hotel Grande Bretagne. Lampsa Hellenic Hotels S.A. does not necessarily share the opinions expressed in GB Magazine. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of the publisher. This magazine is distributed free of charge.

22
92
PHOTO: DIONISIS ANDRIANOPOULOS. STYLING: ANNA ZINCHENKO

FOLLOW YOUR NOSE

KG Perfumery in the King George Hotel is not the place to go if you're looking for top-selling, mass-market perfumes. What you will find, however, are handcra ed creations from leading perfumers and fragrance houses which are not widely advertised, since they come in limited or collector’s editions, and target a particular, well-informed clientele. The latest addition to the bouquet of fragrances of this elegant boutique is the latest from Puredistance, one of the most exclusive perfume houses in the world, which uses only extraits de parfum and puts all its passion and energy into making just one unique fragrance at a time. You'll also find creations by Le Jardin Retrouvé, Parfum d’Empire, Etat Libre d’Orange, Valmont and Greece’s own Manos Gerakinis.

info

KG Perfumery

King George Ηotel, 3 Vasileos Georgiou, Tel. (+30) 210.333.0266

Open Τue-Sat 11:00-19:00

Mεθυστικό «µπουκέτο»

n Η KG Perfumery του ξενοδοχείου King George δεν είναι το κατάστηµα όπου θα αγοράσετε τα ευπώλητα αρώµατα του µαζικού εµπορίου. Εδώ θα βρείτε αποκλειστικά «χειροποίητες» δηµιουργίες των κορυφαίων αρωµατοποιών και οίκων που δεν διαφηµίζονται ευρέως, καθώς παρουσιάζουν αρώµατα σε περιορισµένες ή συλλεκτικές εκδόσεις, ελάχιστες κάθε χρόνο, για το εξειδικευµένο, ενηµερωµένο κοινό. Τελευταία άφιξη στο «µπουκέτο» αρωµάτων της κοµψής αυτής µπουτίκ, o oίκος Puredistance, ένας από τους πιο exclusive στον κόσµο, που χρησιµοποιεί αποκλειστικά αγνά εκχυλίσµατα και διοχετεύει όλο το πάθος και την ενέργεια για να παρουσιάζει ένα και µοναδικό άρωµα τη φορά. Μαζί, βεβαίως, και οι δηµιουργίες οίκων όπως οι Le Jardin Retrouvé, Parfum d’Empire, Etat Libre d’Orange, Valmont και του Έλληνα µετρ Manos Gerakinis.

24 WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023
An update on the services and products that make a stay at the Hotel Grande Bretagne even more exceptional.
ΠΟΥ ΚΑΝΟΥΝ ΤΗ ∆ΙΑΜΟΝΗ ΣΑΣ ΑΚΟΜΑ ΠΙΟ ΞΕΧΩΡΙΣΤΗ
YΠΗΡΕΣΙΕΣ
ΚΑΙ ΠΡΟΪΟΝΤΑ
COTTON SHIRT DRESS, TORY BURCH (ATTICA). PHOTO: DIONISIS ANDRIANOPOULOS. STYLING: ANNA ZINCHENKO

Αυτό που αξίζει η επιδερµίδα σας

n Μπορείτε να βιώσετε την ευεργετική ενέργεια των παγετώνων στην καυτή καλοκαιρινή Αθήνα; Βεβαίως και µπορείτε: Η οµώνυµη, βαθιά αναζωογονητική θεραπεία προσώπου του απαράµιλλου GB Spa προσφέρει, και µε µία µόνο συνεδρία, θεαµατικά αποτελέσµατα που βασίζονται στην ελβετική παράδοση στην Κυτταρική Αναζωογόνηση. Μια ειδική τεχνική µασάζ οξυγόνωσης για το πρόσωπο λειαίνει τις λεπτές γραµµές, αποκαθιστά τον τόνο και χαρίζει φυσική λάµψη και ελαστικότητα. Μην παραλείψετε να ενηµερωθείτε και για τα εξαιρετικά προϊόντα της Valmont που διατίθενται προς πώληση. Το τελευταίο µπεστ σέλερ είναι το Bubble Falls, ένας βελούδινος αφρός για βαθύ καθαρισµό προσώπου, εµπλουτισµένος µε προβιοτικά και πρεβιοτικά, που ενδυναµώνουν το φυσικό µικροβίωµα και αποκαθιστούν την ισορροπία της επιδερµίδας.

WHAT YOUR SKIN DESERVES

Can you experience the beneficial effects of glacial freshness on a hot summer’s day in Athens? Of course you can, at the world-class GB Spa. “Energy of the Glacier by Valmont” is a deep regenerating face treatment that offers impressive results in just one session, drawing on Swiss expertise in cellular rejuvenation. The special oxygenation massage technique smooths fine lines and restores tone, giving the skin a natural glow and elasticity. And while you're there, be sure to check out the exceptional Valmont products that are available for purchase. The latest bestseller is Bubble Falls, a velvety foam for deep facial cleansing, enriched with prebiotics and probiotics, which nourish the natural microbiota and restore skin balance.

info

GB Spa

Tel. (+30) 210.333.0799

Open daily 09:00-21:00. www.gbspa.gr

26 WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023

SPIRIT OF BIG BANG SANG BLEU

18K King Gold case. Self-winding chronograph movement. Limited to 100 pieces.

TRENDY, DURABLE AND ECO-FRIENDLY

A new manicure or pedicure is certain to li your mood, especially in summer, but no treatments of this kind compare – in terms of technique, result and lifespan – to those provided by the expert nail artists of the GB Hair Spa Salon, using the excellent non-toxic products of Kure Bazaar. Created by former top model Kartika Luyet, this top quality brand is part of a wave of beauty products that are healthier and safer for the environment. Their exclusive “10-Free” formula contains none of the 10 most widely used toxic chemicals, and is made up instead of 90 percent natural raw materials. Τheir durability and glossiness are unmatched, and their lively colors are inspired by the latest in Paris fashion.

info

GB Hair Salon

Tel. (+30) 210.333.0799

Open daily 11:00-19:00. www.gbspa.gr

Μοδάτα χρώµατα, µεγάλη διάρκεια, µηδέν τοξικά

n Ένα νέο µανικιούρ ή πεντικιούρ σίγουρα µπορεί να σας ανεβάσει τη διάθεση, ιδίως το καλοκαίρι, αλλά κανένα νέο µανικιούρ ή πεντικιούρ δεν συγκρίνεται, σε τεχνική, αποτέλεσµα και διάρκεια, µε αυτό που προσφέρουν οι εξειδικευµένες nail artists του GB Hair Salon, χρησιµοποιώντας τα εξαιρετικά, µη τοξικά προϊόντα της Kure Bazaar. ∆ηµιούργηµα του πρώην τοπ µόντελ ελβετικής-ινδονησιακής καταγωγής Kartika Luyet, η Kure Bazaar χρησιµοποιεί την αποκλειστική σύνθεση «10-Free», που αποκλείει 10 από τα πλέον διαδεδοµένα τοξικά συστατικά και έχει περιεκτικότητα έως 90% σε φυσικές πρώτες ύλες. Η ανθεκτικότητα, η γυαλάδα και η λάµψη είναι ασύγκριτες, τα χρώµατα ζωηρά και εµπνευσµένα από τα fashion shows του Παρισιού.

WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023 28
PHOTO: DIONISIS ANDRIANOPOULOS. STYLING: ANNA ZINCHENKO
POLO RALPH LAUREN (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE). LEATHER HIGH-HEEL SANDALS, KALOGIROU (KALOGIROU).

GARDEN OF ITALIAN DELIGHTS

The Atrium of Alexander’s Lounge, with its silvery-green olive trees, small cypress trees and cyclamen, is one of the secret summer oases of Athens. It's also the place that inspired Executive Chef Asterios Koustoudis to curate the ultimate Italian comfort food menu fusing the finest Greek and Italian ingredients. Tantalizing aromas wa from the oven as pizzas and focaccia are baked on the spot, while fresh salads and delicious bruschetta arrive at your table. Just the sight of the vintage cold-meat cutter in action is enough to whet your appetite. The remarkable choice of drinks includes aperitifs, cocktails and select wines from Tuscany, Piedmont and Sicily, which are also served by the glass. Pastry Chef Alexandros Koufas will impress you with the velvety handmade gelato he prepares daily and the famous Baba Napoletano with citrus syrup, pistachios and vanilla-mascarpone cream.

info

The Atrium of Alexander’s Lounge

Tel. (+30) 210.333.0748

Open daily 11:00-02:00.

Il Giardino Segreto menu is served daily 17:00-00:00.

Ο µυστικός «ιταλικός» κήπος n Το αίθριο του Alexander’s Lounge, µε τα ασηµοπράσινα ελαιόδεντρα, τα µικρά κυπαρίσσια και τα κυκλάµινα, είναι µία από τις κρυφές «οάσεις» της καλοκαιρινής Αθήνας. Είναι επίσης ο χώρος που ενέπνευσε τον executive chef Αστέριο Κουστούδη να δηµιουργήσει το απόλυτο ιταλικό comfort µενού που «παντρεύει» εκλεκτά ελληνικά και ιταλικά προϊόντα. Πίτσες και φοκάτσιες ψήνονται επιτόπου στον φούρνο και φτάνουν αχνιστές στο τραπέζι σας, µαζί µε ολόφρεσκες σαλάτες και µπρουσκέτες, ενώ και µόνο η θέα της vintage µηχανής αλλαντικών θα σας ανοίξει την όρεξη. Οι επιλογές ποτού περιλαµβάνουν απεριτίφ, κοκτέιλ αλλά και επιλεγµένα κρασιά από την Τοσκάνη, το Πιεµόντε και τη Σικελία, τα οποία σερβίρονται και σε ποτήρι. Για το κλείσιµο, ο Pastry Chef Αλέξανδρος Κούφας θα σας εντυπωσιάσει µε το βελούδινο χειροποίητο gelato που ετοιµάζει καθηµερινά και τον περίφηµο Baba Napoletano µε σιρόπι εσπεριδοειδών, φιστίκι Αιγίνης και κρέµα βανίλια-µασκαρπόνε.

30 WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023

STAR-STUDDED NIGHTS

Summer cinema is an eminently Athenian experience, one which the Hotel Grande Bretagne invites you to enjoy in its most luxurious version. As the sun goes down, the setting of the roo op outdoor pool could easily be a movie set itself, with the starry sky above and the illuminated Lycabettus Hill in the background. This summer’s program includes all-time classic favorites such as Breakfast at Tiffany’s, American Beauty, The Favourite, and Dirty Harry, along with the more recent Where the Crawdads Sing. All these films can be enjoyed with yummy finger food and refreshing cocktail options, for a truly enchanting summer evening.

info

Pool your cinema

Open Thu-Sun from 21:15. Movies start at 21:30.

Βραδιές πολλών αστέρων

n To θερινό σινεµά είναι µια κατεξοχήν αθηναϊκή εµπειρία και το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία σάς προσκαλεί να την απολαύσετε στην πιο πολυτελή εκδοχή της. Όταν σουρουπώνει άλλωστε, ο χώρος της εξωτερικής πισίνας είναι από µόνος του κινηµατογραφικό σκηνικό, υπό τον έναστρο ουρανό και µε τον φωτισµένο λόφο του Λυκαβηττού στο βάθος. To φετινό πρόγραµµα περιλαµβάνει αγαπηµένες ταινίες, όπως «Πρωινό στο Τίφανις», «Αmerican Beauty», «Ευνοούµενη», «Ο βρώµικος Χάρι» αλλά και το πρόσφατο «Εκεί που τραγουδούν οι καραβίδες». Όλες βεβαίως... συνδυάζονται εξαιρετικά µε λαχταριστό finger food και υπέροχα κοκτέιλ, για την τέλεια χαλαρωτική καλοκαιρινή βραδιά.

WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023 32

TO THE 8th HEAVEN

Looking at the center of Athens from above is a different experience to seeing the heart of other large cities because here you feel you can almost touch most of the landmarks that you see. You'll find this out this for yourself when you visit the wonderful Bar 8 of the GB Roof Garden to relax with a drink under the Attic sky, just a stone’s throw from the Parliament and Lycabettus Hill, to the sound of discreet background music that doesn’t interfere with conversation. The classic drinks menu includes Martini recipes, and a frighteningly delicious Zombie made with three types of rum. The sushi selection, made with the freshest fish, pairs flawlessly with the expertly cra ed cocktails.

της Αθήνας από ψηλά έχει µια διαφορετική ποιότητα από την αντίστοιχη µεγαλουπόλεων µε ουρανοξύστες και ο λόγος είναι ότι τα περισσότερα τοπόσηµα που

χωρούν στο οπτικό πεδίο σας νιώθετε ότι µπορείτε να τα «αγγίξετε». Θα το διαπιστώσετε επισκεπτόµενοι το υπέροχο Bar 8 του GB Roof Garden, για να απολαύσετε το ποτό σας κάτω από τον αττικό ουρανό, µια ανάσα από το µέγαρο της Βουλής και τον λόφο του Λυκαβηττού, µε διακριτική µουσική υπόκρουση, που ανεβάζει τη διάθεση χωρίς να εµποδίζει στην κουβέντα. Η λίστα περιλαµβάνει, µεταξύ άλλων, κλασικές (ή λιγότερο κλασικές) συνταγές Martini κι ένα Zombie-θρύλο µε τρία εκλεκτά ρούµια. Συνοδεύστε µε ολόφρεσκο σούσι. Ραντεβού εκεί!

Bar 8

Τel. (+30) 210.333.0766

Open daily 19:30-00:00.

info
34 WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023
Στον
n
όγδοο ουρανό
Η θέα
C M Y CM MY CY CMY K
kiton. com
ATHENS: Mah Jong - Kolonaki | attica City Link | attica Golden Hall | MYKONOS Chora: Kiton ISLAND | CHALKIDIKI Sani RESORT: Kiton

GUILTY PLEASURE, REDEFINED

The Hotel Grande Bretagne is currently going through a particularly sweet period, thanks to the creations of new Pastry Chef Alexandros Koufas, which are being served in the GB Roof Garden and Tudor Hall restaurants, at the Winter Garden, and can also be purchased at GB Corner Gi s & Flavors. His desserts are characterized by their architecture – layers, curves, spirals – their “clean” forms, strong flavors and, of course, their finest quality ingredients. Trained in the French tradition, Koufas – who also runs the show at the hotel’s bakery – is a master of his art, more than capable of reinventing the most classic recipes with a fresh, creative look. Try the Paris-Brest noisette with choux pastry, nutty praline paste and whipped vanilla mascarpone cream, or the Tarte aux fraises, a crispy shortcrust tart shell and almond paste with buckwheat and rum, strawberry jam, vanilla cream and fresh strawberries. It's the definition of a guilty pleasure!

info

GB Corner Gi s & Flavors; Open Mon-Sat 11:00-20:00. Tel. (+30) 210.333.0750

του περίοδο διανύει το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία, χάρη στις δηµιουργίες του νέου Pastry Chef Aλέξανδρου Κούφα, που σερβίρονται στο GB Roof Garden, στο Winter Garden, αλλά και στο Tudor Hall του Κing George, και πωλούνται από το GB Corner Gi s and Flavors. Τα επιδόρπιά του διακρίνονται για την αρχιτεκτονική τους –επιστρώσεις, καµπύλες, σπείρες–, τα «καθαρά» τους σχήµατα, τις έντονες γεύσεις και βεβαίως τα υλικά, που είναι όλα κορυφαίας ποιότητας. Εκπαιδευµένος στη γαλλική σχολή, ο Κούφας, ο οποίος διευθύνει και την «ορχήστρα» του αρτοποιείου του ξενοδοχείου, είναι µετρ της δεξιοτεχνίας και έχει την ευχέρεια να επανεφευρίσκει τις πιο κλασικές συνταγές µε τη φρέσκια, δηµιουργική µατιά του. ∆οκιµάστε Paris-Brest Noisette µε ζύµη σου, κρέµα και πραλίνα φουντούκι και σαντιγί βανίλια-µασκαρπόνε ή την Tarte aux fraises – τραγανή σαµπλέ και κρέµα αµυγδάλου µε φαγόπυρο και ρούµι, µαρµελάδα φράουλα, κρέµα βανίλιας και φρέσκες φράουλες. Ο ορισµός της «ένοχης» απόλαυσης.

36 WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023
Γλυκοί πειρασµοί n Την πιο γλυκιά

SWIMWEAR THAT MAKES A SPLASH

Even if you remembered to pack your swimsuit, it's a good idea to visit the elegant Vilebrequin boutique, next to the entrance of the King George Hotel, before enjoying a day lounging at the pool. Since its launch back in 1971, the iconic brand from Saint-Tropez has become synonymous with carefree, sunny summer moments, creating the finest men’s, women’s and children’s swimwear in the world, with an unmatched combination of top quality material, the latest innovations in fabrics, and perfect tailoring. You'll find new arrivals from the Spring-Summer 2023 collection, made from 88% recycled and sustainable materials from all over the Mediterranean; the special Vilebrequin x JRP collection, created in collaboration with acclaimed international artists; and the limited premium collection inspired by the Greek summer.

σας, είναι καλή ιδέα να επισκεφθείτε την κοµψή µπουτίκ Vilebrequin, ακριβώς δίπλα από την είσοδο του ξενοδοχείου King George, προτού απολαύσετε µία µέρα στην πισίνα. Από το ντεµπούτο του κιόλας, το µακρινό 1971, το brand από το Σεντ Τροπέ είναι συνώνυµο της ανεµελιάς και των ηλιόλουστων καλοκαιρινών στιγµών και δηµιουργεί τα καλύτερα ανδρικά, γυναικεία και παιδικά µαγιό στον κόσµο, συνδυάζοντας την απόλυτη ποιότητα, τις τελευταίες καινοτοµίες στα υφάσµατα αλλά και την τέλεια εφαρµογή. Θα βρείτε κοµµάτια από τη συλλογή Άνοιξη-Καλοκαίρι ’23, που αποτελείται από 88% ανακυκλωµένα και οργανικά υλικά από όλη τη Μεσόγειο, την ειδική συλλογή Vilebrequin x JRP, που δηµιουργήθηκε σε συνεργασία µε γνωστούς εικαστικούς καλλιτέχνες, αλλά και την περιορισµένη premium συλλογή, που είναι εµπνευσµένη από το ελληνικό καλοκαίρι.

info

Vilebrequin

King George Ηotel, 3 Vasileos Georgiou, Tel. (+30) 210.333.0231

Open Μon-Sat 10:00-20:00.

Μαγιό µε ιστορία n Ακόµα κι αν δεν έχετε... ξεχάσει να βάλετε µαγιό στην αποσκευή
38
WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023
PHOTO: DIONISIS ANDRIANOPOULOS. STYLING: ANNA ZINCHENKO
WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023 40 PHOTOS BY DIONISIS ANDRIANOPOULOS PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: ANASTASIA DIAKONU
One-piece women’s swimsuit and “Thalassini” straw bag with leather details and Hexagon sunglasses by Zeus+∆ione, block espadrilles by Castaner, beach towel by GB.

YOUR ONE-STOP SHOP FOR THE SUMMER

The luxury concept store GB Corner Gi s & Flavors has put on its summer finery and is offering a different shopping experience, with the latest collections of some of the most famous quality brands in the Mediterranean. Among other shopping and gi ideas, you'll find men’s and women’s goods by Italy’s Brunello Cucinelli, iconic espadrilles by Spanish footwear brand Castaner, clothing and accessories by Greece’s Zeus+∆ione, beach towels and other items from Sun of a Beach and, of course, GB’s own exceptional line of care products, home scents and household goods.

info

GB Corner Gi s & Flavors; Open Mon-Sat 11:00-20:00.

Tel. (+30) 210.333.0750

Shop online: grandebretagnestore.com

Τα απαραίτητα του καλοκαιριού

n Το πολυτελές concept store GB Corner Gi s & Flavors έχει φορέσει τα... καλοκαιρινά του

και σας προτείνει µια διαφορετική εµπειρία shopping, µε τις τελευταίες συλλογές µερικών

από τα πιο διάσηµα και ποιοτικά brands της Μεσογείου. Θα βρείτε, µεταξύ άλλων, ανδρικές

και γυναικείες δηµιουργίες του ιταλικού οίκου Brunello Cucinelli, τις θρυλικές εσπαντρίγιες της ισπανικής Castaner, ρούχα και αξεσουάρ του ελληνικού οίκου Zeus+∆ione, τις πετσέτες θαλάσσης και άλλα αξεσουάρ Sun of a Beach και, βέβαια, τη φανταστική ιδιωτική σειρά προϊόντων περιποίησης, αρωµάτων χώρου, ειδών σπιτιού και αξεσουάρ του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία.

41 WELCOME GB MAGAZINE SUMMER 2023
Le : men’s espadrilles by Castaner. Right: Cap by GB, men’s swimsuit by Brunello Cucinelli, monochrome beach towel “Just Curry” by Sun of a Beach.

My Special Place

THE BENAKI MUSEUM CAFÉ

The Benaki Museum on Koumbari Street, founded by the visionary art collector Antonis Benakis, boasts a timeless treasure trove that reflects the history of Greek culture. The neoclassical building that houses the Museum’s permanent collection is one of the city’s most well-known landmarks. A er a tour of the exhibits, head to the second floor and discover one of the most beautiful roo ops in Athens. Wander across the restaurant area, which hosts a collection of artworks from Fofi’s –Fofi Akrithaki’s eatery in Berlin, very popular in its heyday with the art crowd – all the way to a wonderful balcony with views over the National Garden. I o en find myself at its tables with groups of friends for lunch or coffee on Saturdays, where we engage in endless discussions about the temporary collections we visited, either at the Benaki or at the other museums and galleries in the area. We tell stories of a past that shaped us, and of a present that raises doubts in our minds. From this enormous veranda, the views over the most beautiful garden in the city and of the Acropolis are magical. At all times, the Attic sky reveals itself in full glory. I remember that, one spring day, we arrived at the café under a sunny sky, but rainclouds gradually came in thicker and thicker. We were soaked through before even realizing we were the only ones le out there; we were so absorbed in conversation, admiring and discussing the great things that seem unimportant in everyday life.

ΤΟ CAFÉ ΤΟΥ ΜΟΥΣΕΙΟΥ ΜΠΕΝΑΚΗ n Το Μουσείο Μπενάκη της οδού Κουµπάρη αφηγείται τη διαχρονική διαδροµή του ελληνικού πολιτισµού. Το νεοκλασικό κτίριο που στεγάζει τη µόνιµη συλλογή του αποτελεί ένα από τα πιο γνωστά τοπόσηµα της πόλης. Ολοκληρώνοντας την περιήγηση και ανεβαίνοντας στον δεύτερο όροφο, θα ανακαλύψετε µία από τις πιο όµορφες ταράτσες της Αθήνας. Αφού διασχίσετε την αίθουσα του εστιατορίου, όπου εκτίθεται η συλλογή εικαστικών έργων από το Fofi’s -το δηµοφιλές κατά το παρελθόν στους καλλιτεχνικούς κύκλους, γαστρονοµικό στέκι της Φώφης Ακριθάκη στο Βερολίνο, θα βρεθείτε µπροστά σε ένα υπέροχο µπαλκόνι, µε θέα στον Εθνικό Κήπο. Στα τραπεζάκια βρισκόµαστε φίλοι, µεσηµέρια Σαββάτου, για γεύµα ή καφέ και συζητήσεις, µε αφορµή τις περιοδικές εκθέσεις που βλέπουµε τόσο στο Μπενάκη όσο και στα µουσεία και στις γκαλερί της περιοχής. Ιστορίες από το παρελθόν που µας διαµόρφωσε και το παρόν, που πολλές φορές αµφισβητούµε. Από αυτή τη βεράντα, η θέα στον πιο όµορφο κήπο της πόλης και στην Ακρόπολη είναι µαγική. Από την ανατολή ως τη δύση του ήλιου, ο αττικός ουρανός αποκαλύπτεται σε όλο του το µεγαλείο. Θυµάµαι κάποια ανοιξιάτικη µέρα που φτάσαµε µε λιακάδα και σιγά σιγά πύκνωσαν τα σύννεφα. Γίναµε µούσκεµα πριν καταλάβουµε ότι είχαµε µείνει µόνοι, συζητώντας και θαυµάζοντας όλα εκείνα τα σπουδαία που στην καθηµερινότητα µοιάζουν ασήµαντα.

NIKOS KOKKALIAS ATHENIANS GB MAGAZINE SUMMER 2023 42
ΗΩ Α ΓΓΕΛ Η Ζ ωγράφος
IO ANGELI Painter
5 Valaoritou Street, Athens Naoussa, Paros Island yannissergakis.com

My Special Place

ODEON OF HERODES ATTICUS

I’ll never forget the Athens State Orchestra’s historic concert at the Herodion, with the then 18-year old Leonidas Kavakos performing a Johannes Brahms violin concerto. The overwhelming sensations that his performance stirred, as well as the outpouring of devotion coming from the Athenian audience, comprised an experience that cannot be forgotten. Today, I know very well that performing there at the Odeon, built in the 2nd century AD, can take on daunting proportions. All it takes is realizing that you are standing in the shadow of the Acropolis, one of the most important symbols of Western civilization. Every musician who has played or sung at the Odeon of Herodes Atticus feels that the sound they produce, even though very clear, isn’t able to fill the bulk of the space, resulting in a rather empty and dry sound, vulnerable and exposed. Clearly, the basic structural elements that contributed to the acoustics of the space are missing today. Yet, even under these conditions, the experience of participating in a concert here is invaluable, especially when you glance above the highest row of seats and view the Attic sky. The facade of the Parthenon is awe-inspiring.

Ω∆ΕΙΟ ΗΡΩ∆ΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ n ∆εν θα ξεχάσω ποτέ την ιστορική συναυλία της Κρατικής Ορχήστρας Αθηνών στο Ηρώδειο µε σολίστ στο κοντσέρτο για βιολί του Johannes Brahms τον 18χρονο τότε βιολονίστα Λεωνίδα Καβάκο. Τόσο η καταιγιστική αίσθηση του παιξίµατός του όσο και το παραλήρηµα λατρείας του αθηναϊκού κοινού αποτελούν µια εµπειρία που δύσκολα ξεχνιέται. Σήµερα γνωρίζω καλά ότι η έκθεση κάθε καλλιτέχνη στη σκηνή του ρωµαϊκού Ωδείου, που χτίστηκε τον 2ο αιώνα µ.Χ., λαµβάνει διαστάσεις ιεροτελεστίας. Αρκεί να συνειδητοποιήσεις ότι βρίσκεσαι στη σκιά της Ακρόπολης, ενός από τα σπουδαιότερα σύµβολα του δυτικού πολιτισµού. Κάθε µουσικός που έχει παίξει ή τραγουδήσει στο Ηρώδειο αισθάνεται ότι ο ήχος που παράγει, παρότι έχει µεγάλη ευκρίνεια, δεν καταφέρνει να γεµίσει τον όγκο του θεάτρου, µε αποτέλεσµα να ακούγεται άδειος και στεγνός, ευάλωτος και εκτεθειµένος. Προφανώς, στη σηµερινή µορφή του λείπουν τα βασικά δοµικά στοιχεία που συνέβαλαν στην ακουστική του χώρου. Όµως, ακόµη και κάτω από αυτές τις συνθήκες, η εµπειρία του να συµµετέχεις σε µια συναυλία στο Ηρώδειο είναι ανεκτίµητη, ειδικά όταν σηκώνεις το βλέµµα λίγο ψηλότερα από την τελευταία σειρά και αντικρίζεις τον αττικό ουρανό. Συγκλονίζεσαι από την πρόσοψη του Παρθενώνα.

APOLLON GRAMMATIKOPOULOS

Concertmaster of the Athens State Orchestra

ΑΠΟ ΛΛ Ω Ν ΓΡΑ ΜΜ ΑΤΙΚΟ ΠΟΥΛΟΣ Εξάρχων της Κρατικής Ορχήστρας Αθηνών

MARIA GRAMMATIKOU PHOTOGRAPHY ATHENIANS GB MAGAZINE SUMMER 2023 44

My Special Place

THE AERIDES (TOWER OF THE WINDS)

On sundrenched weekends, I go out early, before my neighborhood, Plaka, fills up with people. I take a short walk to pick up a coffee from the café Anana on Praxitelous Street, and then head back towards the Aerides, a few meters from my house. The official name of this ancient monument, located on the northern foothills of the Acropolis next to the Roman Agora, is the Horologion of Kyrrhestes. It owes its name to a sundial, created by the astronomer Andronikos Kyrrhestes, which dates from the 1st century B.C. The metopes of this marble structure feature bas-reliefs of the eight deities of the winds. These bas-reliefs were also the reason it came to be known as the Tower of the Winds. Spending time there, I learned about the structure’s multiple uses, as it seems to narrate the history of Athens. A er being used as a timepiece, it was used as a bell tower for a 15th-century Byzantine church. In the 18th century, it was converted into a teke (Islamic monastery) and dervishes lived there. It’s in an enchanting location. I usually sit on the steps of a building on Pelopida Street that faces the Roman Agora and the Acropolis and I feel grateful for being in this city.

ΑΕΡΗ∆ΕΣ n Τα ηλιόλουστα Σαββατοκύριακα βγαίνω νωρίς, πριν γεµίσει κόσµο η γειτονιά µου, η Πλάκα. Κάνω µια σύντοµη διαδροµή για να πάρω έναν καφέ στο χέρι στο καφέ Anana στην οδό Πραξιτέλους και κατευθύνοµαι στους «Αέρηδες», που βρίσκονται µερικά µέτρα από το σπίτι µου. Η επίσηµη ονοµασία του αρχαίου µνηµείου, που βρίσκεται στους βόρειους πρόποδες της Ακρόπολης, δίπλα στον αρχαιολογικό χώρο της Ρωµαϊκής Αγοράς, είναι «Ωρολόγιο του Κυρρήστου». Το όνοµά του το χρωστά σε ένα ηλιακό ρολόι, έργο του αστρονόµου Ανδρόνικου Κυρρήστου, το οποίο χρονολογείται από τον 1ο αιώνα π.Χ. Στις µετόπες του µαρµάρινου κτίσµατος είναι σκαλισµένοι οι οκτώ άνεµοι. Από τον ανάγλυφο διάκοσµο προέκυψε και η λαϊκή ονοµασία «Αέρηδες». Περνώντας χρόνο εκεί, έµαθα πόσες διαφορετικές χρήσεις είχε το κτίσµα, που µοιάζει σαν να αφηγείται την ιστορία της Αθήνας. Μετά τη χρήση του ως ρολογιού, χρησιµοποιήθηκε ως καµπαναριό βυζαντινής εκκλησίας τον 15ο αιώνα, ενώ τον 18ο αιώνα µετατράπηκε σε τεκέ (µουσουλµανικό µοναστήρι), όπου ζούσαν δερβίσηδες. Είναι ένα µαγευτικό σηµείο. Καθισµένη συνήθως στα σκαλάκια ενός κτιρίου στην οδό Πελοπίδα, από όπου φαίνεται η Ρωµαϊκή Αγορά αλλά και η Ακρόπολη, αισθάνοµαι ευγνωµοσύνη που βρίσκοµαι σε αυτή την πόλη.

APHRODITE GONOU

Contemporary Art Advisor Museum of Cycladic Art

Α ΦΡΟ∆ΙΤΗ ΓΚ ΟΝΟΥ Σύµβουλος Προγράµµατος Σύγχρονης Τέχνης  Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης

ELIAS COSINDAS ATHENIANS GB MAGAZINE SUMMER 2023 46
ATHENS | 20, Voukourestiou str. | Tel +30 210 3636900 MYKONOS | 35, Akti Kambani | Tel +30 22890 26777 RETHYMNO | 148, Arcadiou str, | Tel +30 28310 20404

what’s on places events

Check-in to Athens

ncover Athens’ rich past on Dionysiou Areopagitou Street, a charming pedestrianized path winding below the southern flank of the Acropolis. This 900-meter stroll takes you past the iconic Theatre of Dionysus and the Odeon of Herodes Atticus, retracing steps from the Panathenaic Festival’s grand procession. Tucked away on this street is the entrance to the Acropolis Museum, a treasure trove of ancient Greek history and art. On exiting the museum, enjoy the impromptu performances by local musicians and street artists, who lend a vibrant touch to this historical backdrop. Continue your journey onto Apostolou Pavlou Street, which leads to the picturesque Thiseio neighborhood, a delightful amalgam of neoclassical charm and local culture. All in all, it’s the perfect introduction to Athens, a city where past and present blend seamlessly.

ΝΕΝΑ

Eισαγωγή στην Αθήνα n Ανακαλύψτε το πλούσιο παρελθόν της πόλης περπατώντας τον πανέµορφο πεζόδροµο στη νότια πλαγιά της Ακρόπολης. Κατά µήκος της Αρεοπαγίτου βρίσκεται η είσοδος του Μουσείου Ακρόπολης, ενός θησαυρού της αρχαίας ελληνικής ιστορίας και τέχνης. Κατά την έξοδό σας, θα συναντήσετε µουσικούς και καλλιτέχνες του δρόµου που αυτοσχεδιάζουν δίνοντας υπαίθριες παραστάσεις. Συνεχίστε τη βόλτα σας στην οδό Αποστόλου Παύλου, που οδηγεί στο γραφικό Θησείο, µια γειτονιά που συνδυάζει τη νεοκλασική γοητεία µε την τοπική κουλτούρα.

49
EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2023
U PERIKLES MERAKOS

Your own private oasis

t’s a well-kept secret; even most Athenians remain unaware of it, although it’s right at their feet. The gardens of the Byzantine & Christian Museum, a short 15-minute walk from Syntagma Square (and only two minutes away from the Evangelismos metro station), offer welcome shade beneath carob trees and other native flora, and feature archaeological finds, as well as an inventive recreation of the landscape through which the Ilissos River, now lost below bustling city streets, flowed in ancient times. But most importantly, these gardens, which never seem busy, offer a sense of peace and quiet that’s very hard to find in the center of Athens. There’s even a delightful café-restaurant and, right next door, the archaeological site of the Lyceum of Aristotle. There are three entrances: (1) 22 Vasilissis Sofias, (2) Rigillis Street & Vasilissis Sofias, and (3) Vasileos Konstantinou & Rizari.

Admission is free Open 08:00-20:00. From 16/06 to 31/10, there will a photography exhibition titled: “Erieta Attali on Kengo Kuma/Woodscapes.”

DIMITRIS RIGOPOULOS

Η ιδιωτική σας όαση n Είναι ένα µυστικό για λίγους. Πολλοί Αθηναίοι δεν τον έχουν ανακαλύψει, αν και βρίσκεται µέσα στα πόδια τους. O κήπος του Βυζαντινού και Χριστιανικού Μουσείου, 15 λεπτά περπάτηµα από το Σύνταγµα (ή µόλις δύο λεπτά από το µετρό «Ευαγγελισµός»), διαθέτει σκιά κάτω από δέντρα της αττικής χλωρίδας, όπως οι χαρουπιές, αρχαιολογικά ευρήµατα, και αποτελεί µια ευρηµατική αναβίωση του παριλίσσιου τοπίου – από δω περνούσε ο, σήµερα χαµένος κάτω από τις λεωφόρους, αρχαίος ποταµός Ιλισσός. Κυρίως όµως προσφέρει σπάνια ησυχία για το κέντρο της Αθήνας. Ακριβώς δίπλα βρίσκεται ο αρχαιολογικός χώρος του Λυκείου του Αριστοτέλη, ενώ µέσα στον κήπο είναι στη διάθεσή σας ένα γουστόζικο καφέ-εστιατόριο. Είσοδοι

50 EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2023
από (1) Βασ. Σοφίας 22, (2) Ρηγίλλης και Βασ. Σοφίας και (3) Βασ. Κωνσταντίνου και Ριζάρη. Από 16/06 έως 31/10 φιλοξενείται η έκθεση αρχιτεκτονικής φωτογραφίας «Erieta Attali on Kengo Kuma/Woodscapes».
i
PERIKLES MERAKOS
ERIETA ATTALI

Narratives of the Jewish past

t the beginning of Melidoni Street, in the neighbourhood of Thiseio, one comes across two buildings facing each other. The smaller of the two, at number 8 and with a pale blue façade, is the oldest synagogue in Athens. Built in 1904 by Jews from Ioannina, the Etz Haim Synagogue is only open on High Holy Days. The building opposite, at number 5, is used more frequently. A large neoclassical structure, made with Pentelic marble, Beth Shalom is the main synagogue of the Sephardic Jewish community in Athens. Anyone interested in learning more about the fascinating history of Greek Jews should take the short walk (about 15 minutes) from here to the Jewish Museum of Greece (39 Nikis Street). Through thousands of authentic artifacts and documents, and through its significant research activity, the museum helps trace 2,300 years of Jewish life and culture in Greece.

Αφηγήσεις του εβραϊκού παρελθόντος n Περπατώντας στις αρχές της οδού Μελιδώνη στο Θησείο, συναντά κανείς δύο αντικριστά κτίρια. Το ένα στον αριθµό 8, το πιο µικρό από τα δύο και βαµµένο µε ένα απαλό γαλάζιο χρώµα, είναι η παλαιότερη εβραϊκή συναγωγή των Αθηνών. Χτίστηκε το 1904 και έχει το παραδοσιακό για τις ρωµανιώτικες συναγωγές όνοµα Ετς Χαΐµ. Σήµερα χρησιµοποιείται για τις πολύ σηµαντικές εβραϊκές γιορτές. Πιο συχνά χρησιµοποιείται το απέναντι κτίριο, στον αριθµό 5. Ένα µεγάλο νεοκλασικό µε πεντελικό µάρµαρο στεγάζει τη σεφαραδίτικη συναγωγή Μπεθ Σαλώµ, την κύρια συναγωγή της Ισραηλιτικής Κοινότητος Αθηνών. Όποιος ενδιαφέρεται να µάθει περισσότερα για την πλουσιότατη ιστορία των Ελλήνων Εβραίων αξίζει να περπατήσει λίγο παραπάνω από 15 λεπτά και να επισκεφθεί το Εβραϊκό Μουσείο Ελλάδος (Νίκης 39). Μέσα από τα δέκα χιλιάδες

52 EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2023
αυθεντικά κειµήλια και τεκµήρια που διαθέτει, αλλά και µέσα από την έρευνα που εκπονεί, σκιαγραφεί 2.300 χρόνια εβραϊκής ζωής στη χώρα µας.
A
PERIKLES MERAKOS

14 & 15.07.2023 PROTEST MOVEMENT

In an old industrial warehouse, the pioneering Belgian choreographer Jan Martens presents the work “Every Attempt Will Result in Shattered Bodies and Broken Bones”, featuring an ensemble of 17 dancers, aged between 18 and 71. The choreographic work, which premiered at the 2021 Avignon Festival, celebrates the power of being able to deviate from established norms and charting one’s own path. The title is borrowed from the violent speech given by Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, to protesters in Hong Kong, in 2019. Athens Epidaurus Festival, 260 Peiraios (D Building), aefestival.gr

Κίνηση διαµαρτυρίας n O πρωτοπόρος Βέλγος χορογράφος Γιαν Μάρτενς παρουσιάζει σε µια

παλιά βιοµηχανική αποθήκη ένα σύνολο 17

χορευτών, ηλικίας από 18 έως 71 ετών, στο έργο «Κάθε απόπειρα θα καταλήγει σε κοµµατιασµένα κορµιά και τσακισµένα κόκαλα». Η

χορογραφία, που έκανε πρεµιέρα στο Φεστιβάλ της Αβινιόν το 2021, υµνεί τη δύναµη του να

καταφέρνει κανείς να παρεκκλίνει από τις νόρµες και να υπερασπίζεται τον δικό του βηµατισµό. Ο τίτλος είναι δάνειο από τον βίαιο λόγο που απηύθυνε ο Κινέζος πρόεδρος Σι Τζινπίνγκ στους διαδηλωτές του Χονγκ Κονγκ το 2019.

From 02.06 to 30.07

UNCHARTED TERRITORIES

Medieval maps were o en adorned with dragons and other monsters. These fictional creatures were used by cartographers to represent uncharted and potentially dangerous lands. Drawing inspiration from these iconographic elements, the American artist Rick Lowe explores traces of habitation in destabilized metropolitan areas and/or war zones. The exhibition “Hic sunt dracones (Here Lay Dragons) Mapping the Unknown: A Project by Rick Lowe” will be held at the Benaki Museum of Greek Culture, where it can enter into dialogue with the museum’s historic permanent collection. Benaki Museum, 138 Pireos & Andronikou, benaki.org

Αχαρτογράφητα εδάφη n Τους χάρτες του Μεσαίωνα κοσµούσαν συχνά δράκοι και τέρατα. Τα φανταστικά αυτά εικονογραφηµένα όντα εξέφραζαν µια πιθανή απειλή για εκτάσεις που δεν είχαν έως τότε εξερευνηθεί. Ο Αµερικανός Ρικ Λόου, αντλώντας έµπνευση από τα συγκεκριµένα εικονογραφικά στοιχεία, µιλάει για τα ίχνη κατοίκησης σε αποσταθεροποιηµένες µητροπολιτικές περιοχές ή εµπόλεµες ζώνες. Η έκθεση «Hic sunt dracones (Εδώ υπάρχουν δράκοντες). Χαρτογραφώντας το άγνωστο: Ένα πρότζεκτ του Ρικ Λόου» βρήκε τη θέση της στο Μουσείο Μπενάκη Ελληνικού Πολιτισµού και µοιάζει να συνοµιλεί µε την ιστορική µόνιµη συλλογή του µουσείου.

EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2023 54
PHILE DEPREZ RICK LOWE STUDIO NIKOS HADJIKYRIAKOS-GHIKA GENII LOCI II 1970 BENAKI MUSEUM GHIKA GALLERY HILL JAR, CHINA, 1ST3RD C. A.D. GLAZED CLAY BENAKI MUSEUM GIFT OF GEORGE EUMORFOPOULOS

Τo 31.10.2023

TIMID HEROES

The identically dressed, expressionless, subservient “little men” dominating the most characteristic works of Greek painter, engraver, and sculptor Yannis Gaitis, express the power of the masses, as well as our need to live superficially, without excess. The retrospective exhibition “Yannis Gaitis: The Essence of Anonymity”, which celebrates the 100th anniversary of the artist’s birth, features representative works from public and private collections. B&M Theocharakis Foundation for the Fine Arts and Music, 9 Vasilissis Sofias & 1 Merlin, thf.gr

Γαΐτη, υπονοµεύουν τη δύναµη της µάζας, όπως και την τάση µας να ζούµε επιδερµικά, χωρίς εξάρσεις. Η αναδροµική έκθεση «Γιάννης Γαΐτης. Η ουσία του απρόσωπου» πραγµατοποιείται µε αφορµή τα 100 χρόνια από τη γέννησή του και παρουσιάζει αντιπροσωπευτικά έργα από δηµόσιες και ιδιωτικές συλλογές.

56 EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2023
Άτολµοι ήρωες n Τα οµοιόµορφα, ανέκφραστα και υπάκουα ανθρωπάκια, τα πιο χαρακτηριστικά έργα του Έλληνα ζωγράφου, χαράκτη και γλύπτη Γιάννη
NATIONAL BANK COLLECTION

LUXURY GREEK DESIGNERS

The ultimate shopping destination for Greek designer brands

FEATURED DESIGNERS Ancient Greek Sandals • Ancient Kallos • Antonia Karra • Costarellos • Daphne Valente Elena Makri • Etoile Coral • Evi Grintela • Greek Archaic Kori • Ileana Makri • Kooreloo Lalaounis • Lito • Marianna Lemos • Pearl & Caviar • Sophie Deloudi • Themis Z Valia Gabriel • Vassia Kostara • Yannis Sergakis • Zeus+Dione and more... ATHENS Valaoritou 15, 10671 T: +30 210 3638573 MYKONOS Nammos Village T: +30 2289027132 ONLINE www.aesthet.com Worldwide Shipping

Τo 23.07.2023

THROUGH THE EYES OF NELLY’S

“A ‘painter’ who worked with her camera,” was how the great Greek painter Yannis Tsarouchis once described Elly Sougioultzoglou-Seraidari, better known as Nelly’s. The artist le her home in Asia Minor in 1920 to study painting in Dresden, but she was soon won over by photography. The retrospective exhibition “Nelly’s”, on the occasion of the 25th anniversary of her death, has been arranged according to three chronological and geographical afocal points (Dresden – Athens – New York), and includes many portraits, landscapes and dance photographs, themes that hold a special place in her oeuvre. Benaki Museum, 138 Pireos & Andronikou, benaki.org

Με το βλέµµα της Nelly’s n «Μια “ζωγράφος” που εργάστηκε µε τη φωτογραφική της µηχανή», έτσι περιέγραψε ο σπουδαίος Έλληνας ζωγράφος Γιάννης Τσαρούχης την Έλλη ΣουγιουλτζόγλουΣεραϊδάρη, γνωστή ως Νelly’s. Η Μικρασιάτισσα καλλιτέχνις έφυγε στη ∆ρέσδη το 1920 για σπουδές στη ζωγραφική, όµως η φωτογραφία την κέρδισε γρήγορα. H αναδροµική έκθεση «Nelly’s», µε αφορµή τα 25 χρόνια από τον θάνατό της, αναπτύσσεται σε τρεις χρονολογικούς και τοπικούς άξονες, ∆ρέσδηΑθήνα - Νέα Υόρκη, και περιλαµβάνει πολλές προσωπογραφίες, τοπία αλλά και φωτογραφίες χορού, θεµατικές µε ιδιαίτερη θέση στην εργογραφία της.

01.07.2023

CINEMA NIGHT

Renowned film composer Alexandre Desplat (winner of multiple awards, including two Oscars) will conduct the ERT National Symphony Orchestra in a concert that will take us on a journey from The Grand Budapest Hotel to The Queen, and from The Imitation Game to The Curious Case of Benjamin Button. Odeon of Herodes Atticus, Dionysiou Areopagitou, aefestival.gr

Βραδιά σινεµά n O βραβευµένος µε δύο Όσκαρ Αλεξάντρ Ντεσπλά, από τους σηµαντικότερους συνθέτες κινηµατογραφικής µουσικής, θα διευθύνει την Εθνική Συµφωνική

Ορχήστρα της ΕΡΤ σε µια συναυλία που θα µας ταξιδέψει από το «Ξενοδοχείο Grand Budapest» στη «Βασίλισσα» και από «Το παιχνίδι της µίµησης» στην «Απίστευτη ιστορία του Μπέντζαµιν Μπάτον».

58 EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2023
BENAKI MUSEUM/PHOTOGRAPHIC ARCHIVES

To 30.09.2023

USELESS AID

A multi-colored pavilion, with walls made from 120 bales of used clothing, vividly highlights where much of the West’s aid to African countries ends up. An unimaginable quantity of these old clothes, deemed unsuitable for redistribution, ends up in landfills, exacerbating existing environmental problems. The work “Return to Sender” by the Kenyan collective NEST was one of the most talked-about installations at Documenta 15 (2022). For its second presentation, in Athens, the clothes and textiles used were collected from Greece. Esplanade, Stavros Niarchos Foundation Cultural Center, 364 Syngrou, Kallithea, snfcc.org

Άχρηστη βοήθεια n Μια πολύχρωµη παράγκα, µε τοίχους από 120

δεµάτια γεµισµένα µε µεταχειρισµένα

ρούχα, µας δείχνει µε σαφή τρόπο τι τύχη έχουν οι δωρεές που οργανώνει η ∆ύση προς τις αφρικανικές χώρες. Μια ασύλληπτη ποσότητα από τα παλιά αυτά ενδύµατα κρίνεται ακατάλληλη για αναδιανοµή και καταλήγει σε χωµατερές, εντείνοντας το περιβαλλοντικό πρόβληµα. Το έργο «Return to Sender» της κενυάτικης κολεκτίβας ΝEST υπήρξε από τις πιο πολυσυζητηµένες εγκαταστάσεις

της documenta 15 (2022). Για τη δεύτερη παρουσίασή της, στην Αθήνα, χρησιµοποιήθηκαν ρούχα και υφάσµατα που συλλέχθηκαν από την Ελλάδα.

60 EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2023
NIKOS KARANIKOLAS

14 & 15.06.2023

MOWGLI TODAY

“We live in unprecedented and uncertain times, not only for our species but for every species on the planet. At the root of this uncertainty lies the fact that we have forgotten our connection to our home,” observes Akram Khan. With the performance “Jungle Book Reimagined,” the acclaimed choreographer offers a contemporary retelling of Rudyard Kipling’s much-loved classic. Mowgli is now a refugee in a world devastated by climate change. Megaron Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias & Kokkali, megaron.gr

Ο Μόγλης σήµερα n «Ζούµε σε πρωτόγνωρους και αβέβαιους καιρούς, όχι µόνο για το είδος µας, αλλά και για κάθε είδος στον πλανήτη. Στη ρίζα αυτής της αβεβαιότητας είναι ότι έχουµε ξεχάσει τη σύνδεσή µας µε το σπίτι µας», σηµειώνει ο Άκραµ Καν. Στην παράσταση «Jungle Book Reimagined», ο σπουδαίος χορογράφος ξαναδιαβάζει το κλασικό έργο του Ράντγιαρντ Κίπλινγκ και το µεταφέρει στη σκηνή µε όρους σύγχρονους.

Ο Μόγλης, πλέον, είναι ένας πρόσφυγας σε έναν κόσµο που καταρρέει εξαιτίας της κλιµατικής αλλαγής. From 01.09 to 19.09

WALKING THROUGH HISTORY

Elefsina, the birthplace of the playwright Aeschylus and one of the most important sacred sites of antiquity – the Eleusinian Mysteries were held there each year – is one of three European Capitals of Culture for 2023. The varied program of events highlights the city’s different faces, including its ancient legacy and its industrial past. One of the most eagerly awaited performances is “Mystery 11 Ma”, an experience specially created by Romeo Castellucci for the archaeological site of Elefsina. 2023eleusis.eu

Περπατώντας στην ιστορία n H Ελευσίνα, µία από τις πιο σηµαντικές ιερές πόλεις της αρχαιότητας, τόπος τέλεσης των Ελευσινίων Μυστηρίων και γενέτειρα του Αισχύλου, αποτελεί µία από τις τρεις Πολιτιστικές Πρωτεύουσες της Ευρώπης για το 2023. Οι ποικίλες δράσεις αναδεικνύουν τα διαφορετικά της πρόσωπα, όπως η αρχαία κληρονοµιά και το βιοµηχανικό της παρελθόν. Μία από τις πολυαναµενόµενες παραστάσεις του προγράµµατος είναι το «Μυστήριο 11 Μa», η περιπατητική περφόρµανς που εµπνεύστηκε ο Ροµέο Καστελούτσι ειδικά για τον αρχαιολογικό χώρο της πόλης.

62 EVENTS GB MAGAZINE SUMMER 2023
AMBRA VERNUCCIO PINELOPI GERASIMOU
64 DIMITRIS TSOUMPLEKAS

The Beau Underfoot

et us look at how a villager builds his house. The natural course he follows; he does not need a desk, nor a pen, to record pointless sketches from his imagination. He has not read any book on architecture; he does not understand anything about rhythms or character. Yet he materializes all of this unconsciously, following nature,” wrote the famous architect, Dimitris Pikionis, in 1925. Three decades later, from 1954 to 1958, when Pikionis undertook the project to landscape the area surrounding the Acropolis and Filopappou Hill, he, too, followed nature in his own way. The wonderful paved streets and pathways were diligently created over the traces of ancient ones, constructed using materials such as marble corbels, door frames, palmettes and acroteria that the architect had collected from demolition sites; unfortunately, neoclassical buildings and residences were being demolished en masse in Athens at the time. (The practice of recycling building materials, also known as using spolia – from the Latin for “spoils” – that Pikionis employed was widespread even a thousand years ago, as a careful observer of certain churches in Athens dating from the 11th century can confirm. For instance, Kapnikarea Church on Ermou Street and Aghion Theodoron Church on Skouleniou Street both incorporate architectural elements from ancient temples.)

Pikionis’ design was realized in stages, its details constantly being reevaluated as a number of archaeological finds were discovered during the construction of the pathways. Visitors in awe of the nearby Acropolis may not notice the unique work done by this great architect and artist, particularly since it is in complete harmony with the space’s natural setting and its history, and does not detract from the Parthenon, the Acropolis or its own immediate surroundings. However, an observant flâneur will be impressed by the unique aesthetics of the pathways, a UNESCO World Heritage Site since 1996, as well as with the rest spots and viewing points that have been created; among these is a particularly attractive one, originally conceived as a café-snack bar, that stands next to the Byzantine Church of Aghios Dimitrios Loumbardiaris. According to tradition, the church owes its peculiar name to the word “loumbarda,” a designation for the cannon with which Yusuf, the Ottoman captain of the Acropolis, had intended to destroy the church in 1685. However, lightning struck the gunpowder stores, causing an explosion resulting in his death and that of his family; thus, the church was not destroyed. A walk along the pathway leading up to the church is a wonderful treat a er a visit to the Acropolis; you can take a moment to catch your breath and admire the beauty around you before you explore the rest of the pathways.

Το πιο όµορφο µονοπάτι

n «Ας δούµε αίφνης πώς χτίζει το σπίτι του ο χωρικός. Τον φυσικό δρόµο που ακολουθεί γι’ αυτό. ∆εν του χρειάζεται κανένα γραφείο, ούτε µολύβι, για ν’ αραδιάσει µάταιες γραµµές της φαντασίας του. Κανένα βιβλίο αρχιτεκτονικής δεν διάβασε. Από ρυθµούς και χαρακτήρα δεν νιώθει. Μα τα πραγµατώνει ασυνείδητα, ακολουθώντας τη φύση», έγραφε το 1925 ο διάσηµος αρχιτέκτονας ∆ηµήτρης Πικιώνης.

Τρεις δεκαετίες αργότερα, µεταξύ των ετών 1954-1958, όταν ανέλαβε τη διαµόρφωση του περιβάλλοντος χώρου της Ακρόπολης και του λόφου του Φιλοπάππου, ακολούθησε και ο ίδιος, µε τον τρόπο του, τη φύση. Οι υπέροχοι λιθόστρωτοι δρόµοι και µονοπάτια χαράχθηκαν

επιµελώς στα ίχνη των αντίστοιχων αρχαίων και φτιάχτηκαν µε υλικά τα οποία συνέλεγε ο αρχιτέκτονας από τις κατεδαφίσεις νεοκλασικών κτιρίων και κατοικιών, που δυστυχώς γίνονταν µαζικά τότε στην Αθήνα. Τέτοια ήταν κάποια µαρµάρινα φουρούσια, πορτοσιές, ανθέµια, ακρωτήρια, σκαλοπάτια και άλλα. Η πρακτική, γνωστή ως spolia, από τη λατινική λέξη για τα «λάφυρα», ήταν διαδεδοµένη ακόµη και χίλια χρόνια πριν, όπως ίσως διαπιστώσει ο προσεκτικός παρατηρητής σε κάποιες εκκλησίες της Αθήνας που χρονολογούνται από τον 11ο αιώνα, όπως της Καπνικαρέας στην οδό Ερµού και των Αγίων Θεοδώρων στην οδό Σκουλενίου, οι οποίες ενσωµατώνουν αρχιτεκτονικά µέλη αρχαίων ναών. O σχεδιασµός από τον Πικιώνη ήταν βαθµιαίος και οι λεπτοµέρειες αυτού επαναξιολογούνταν συνεχώς, καθώς κατά την κατασκευή των µονοπατιών αξιοποιούνταν αρχαιολογικά ευρήµατα που ανακάλυπταν κατά τη διάρκεια του έργου.

Ο επισκέπτης, θαµπωµένος από την Ακρόπολη, ίσως δεν προσέξει τη µοναδική τέχνη του σπουδαίου αυτού αρχιτέκτονα και ζωγράφου, γεγονός που φανερώνει την αξία της. Βρίσκεται σε τέτοια αρµονία µε τη φύση και την ιστορία του χώρου, ώστε να µην αποσπά την προσοχή από τον Παρθενώνα και την Ακρόπολη. Ένας παρατηρητικός flâneur ωστόσο, κοιτώντας κάτω, θα εντυπωσιαστεί από την αισθητική των µονοπατιών αλλά και των χώρων στάσης και θέασης.

Το έργο, που ανακηρύχθηκε το 1996 µνηµείο προστατευόµενο από την UNESCO, περιλαµβάνει και το έξοχο «αναπαυτήριο», στην πραγµατικότητα ένα καφέ-αναψυκτήριο, δίπλα στη βυζαντινή εκκλησία του Αγίου ∆ηµητρίου του Λουµπαρδιάρη. Ο ιστορικός ναός, λέει η παράδοση, οφείλει το ιδιόρρυθµο όνοµά του στη «λουµπάρδα» (το κανόνι) µε την οποία ο Οθωµανός φρούραρχος της Ακρόπολης Γιουσούφ προσπάθησε να τον κανονιοβολήσει το 1685. Ένας κεραυνός όµως χτύπησε την πυριτιδαποθήκη, η οποία ανατινάχθηκε µαζί µε αυτόν και την οικογένειά του, και έτσι η εκκλησία δεν χτυπήθηκε. Μετά την επίσκεψη στην Ακρόπολη, αξίζει να περπατήσετε αυτό το µονοπάτι που θα σας οδηγήσει στην εκκλησία, στα πεζούλια της οποίας µπορείτε να ξεκουραστείτε και να θαυµάσετε την οµορφιά τριγύρω.

65 ATHENIAN STROLLS GB MAGAZINE SUMMER 2023

Maestro in GB

The creator of the first Greek series to be released on Netflix explains why the atmosphere of the Hotel Grande Bretagne inspires him, and talks about everything that matters, in his life and his work.

Ο Μaestro στο GB Ο δηµιουργός της πρώτης ελληνικής σειράς που προβλήθηκε από το Netflix εξηγεί γιατί τον εµπνέει η ατµόσφαιρα του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία και µιλά για όσα έχουν σηµασία στη ζωή και στη δουλειά του.

INTERVIEW GB MAGAZINE SUMMER 2023

ow that I think about it, I think I’ve shot scenes at the Hotel Grande Bretagne for all my series and films, without exception,” says Christopher Papakaliatis. It’s certainly true that the projects of this successful Greek scriptwriter, director and actor are known for their sense of atmosphere and enchanting aesthetics. Papakaliatis has always been obsessed with beauty. So what if his characters are usually called on to navigate enormous emotional tempests, or survive unbearable realities that exhaust them? The flawless imagery he creates has the ability to soothe the viewer’s gaze, even when the scenes unfolding before their eyes are intensely dramatic.

“The beauty of the Grande Bretagne is timeless, much like my relationship to the hotel,” Papakaliatis says. “It has supported my every project, and in turn I always chose it, since it offers one of the most cinematic settings in Athens. There’s not a single corner of this place that will not enthuse or inspire others through its uniqueness. The hotel’s history, its energy, the people who work there, everything together composes an enchanting setting in which every filmmaker would like to see their stories come alive. I remember one time we had to shoot in the lobby, but in order not to inconvenience anyone we decided to shoot from 2 am until the early morning, when it wouldn’t be crowded. Every night, while everyone was asleep, we were filming in an empty lobby, as if we were alone in the hotel. It was lots of fun!”

Without a doubt, this present period is one of the most successful of his career. Maestro in Blue, the drama series Papakaliatis wrote, directed and stars in, has won over Greek audiences as well as viewers around the world, making history as the first Greek series to have been picked up by Netflix. In fact, during the first days following its release, Maestro earned a spot in the platform’s Top 10 non-English shows. “This project has offered me moments of great joy and happiness,” the star says. Filmed almost exclusively on the island of Paxos, the series chronicles the adventures of an introverted music teacher, Orestes (played by Papakaliatis), who wants to leave his past behind and moves to the enchanting Ionian island in order to set up a music festival from scratch. There he will encounter the

n «Τώρα που το σκέφτοµαι, νοµίζω ότι για όλες µου τις σειρές και τις ταινίες, ανεξαιρέτως, έχω κάνει γυρίσµατα στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία», λέει ο Χριστόφορος Παπακαλιάτης. Για να είµαστε ειλικρινείς, αν για κάτι ξεχωρίζουν οι

δουλειές του επιτυχηµένου Έλληνα σεναριογράφου, σκηνοθέτη και ηθοποιού, είναι για την ιδιαίτερη ατµόσφαιρα και την παραµυθένια αισθητική των χώρων που επιλέγει κάθε φορά για να

αφηγηθεί τις ιστορίες του. Ο Παπακαλιάτης είχε

ανέκαθεν µια εµµονή µε την οµορφιά. Τι κι αν

οι ήρωές του έχουν συνήθως να διαχειριστούν µια τεράστια συναισθηµατική θύελλα ή να επιβιώσουν από µια ανυπόφορη πραγµατικότητα

που τους εξουθενώνει; H αψεγάδιαστη εικονο-

γραφία που δηµιουργεί γαληνεύει το βλέµµα του θεατή και το αφήνει να ταξιδεύει, ακόµη και όταν οι σκηνές που εκτυλίσσονται µπροστά του είναι έντονα δραµατικές.

«Η οµορφιά της Μεγάλης Βρεταννίας είναι διαχρονική, όπως διαχρονική είναι και η σχέση µου µε το ξενοδοχείο», συνεχίζει. «Σε κάθε δουλειά µου πάντα µε στήριζε και εγώ µε τη σειρά µου πάντα την επέλεγα, αφού είναι από τα πιο κινηµατογραφικά σκηνικά που µπορείς να βρεις στην Αθήνα. ∆εν υπάρχει χώρος που να µη σε ενθουσιάζει ή να µην µπορεί να σε εµπνεύσει µε τη µοναδικότητά του. Η ιστορία του ξενοδοχείου, η ενέργειά του, οι άνθρωποι που δουλεύουν εκεί, όλα µαζί, φτιάχνουν ένα µαγικό σκηνικό, µέσα στο οποίο κάθε δηµιουργός θα ήθελε να δει τις ιστορίες του να ζωντανεύουν. Θυµάµαι µια φορά είχαµε γυρίσµατα στο λόµπι, αλλά, για να µην ενοχλούµε, αποφασίσαµε να τα κάνουµε από τις δύο τα ξηµερώµατα µέχρι νωρίς το πρωί, που δεν θα είχε κόσµο. Κάθε βράδυ, όταν όλοι κοιµούνταν, εµείς

γυρίζαµε σε ένα άδειο λόµπι, σαν να ήµασταν µόνοι µας. Είχε πολλή πλάκα!»

Αναµφίβολα, η περίοδος που διανύει είναι από τις πιο επιτυχηµένες της καριέρας του.

Το «Maestro in Blue», η δραµατική σειρά που υπογράφει ως σεναριογράφος, σκηνοθέτης και πρωταγωνιστής, κατέκτησε όχι µόνο το ελληνικό αλλά και το διεθνές κοινό, γράφοντας ιστορία ως η πρώτη ελληνική σειρά που επιλέχθηκε από το Netflix. Τις πρώτες ηµέρες, µάλιστα, της παγκόσµιας προβολής της, κέρδισε µια θέση στο Τop 10 των µη αγγλόφωνων σειρών της πλατφόρµας. «Είναι µια δουλειά που µου έχει προσφέρει στιγµές έντονης χαράς και ευτυχίας», λέει. Γυρισµένη σχεδόν εξ ολοκλήρου στους Παξούς, η σειρά εξιστορεί τις περιπέτειες ενός εσωστρεφούς δασκάλου µουσικής, του Ορέστη (σ.σ.

68 INTERVIEW GB MAGAZINE SUMMER 2023
ο
The beau of the Grande
Bretagne is timeless, much like my relationship to the hotel.
www.liamanjorou.com @amesthebags

island’s claustrophobic community in all its toxicity, getting embroiled in an extreme love affair. Some of the most impressive scenes of the sixth episode, which narrates the life of the protagonist before moving to Paxos, were filmed in the imposing hallways and the royal suite of the Grande Bretagne. “What interests me most is finding spaces that are close to us as people, that do not exude anything soulless, cold or staged, but rather create a familiar and friendly atmosphere,” he says. “The Grande Bretagne has a warm, humane character. It’s similar to the a ertaste of aged fine wine!”

In the midst of heated preparations for the second season of the popular show, which will be released in 2024, he speaks about the intense and sometimes contrasting emotions this journey has offered him. “Despite the moments of joy and honor that I feel when I see how much this show is loved, and how it stands out both in Greece and abroad, I still feel anxious about what I’ll do further down the road. This is an intense journey for me, a process that involves all the emotions. Writing the script was rather challenging for me, especially considering that it has many characters and stories, each one with its own particular weight and special meaning. To be honest, I haven’t yet attempted to watch the show as a viewer. In general, I avoid watching my work once it’s been released. Or rather, to be more precise, it isn’t something I enjoy doing. I start looking for what went wrong, thinking about what I could have done better, which scene

ήρωας που ερµηνεύει ο Παπακαλιάτης), ο οποίος επιθυµεί να αφήσει πίσω το παρελθόν του, µετακοµίζοντας στο µαγευτικό νησί του Ιονίου

προκειµένου να στήσει από το µηδέν ένα φεστιβάλ µουσικής. Εκεί θα βρεθεί αντιµέτωπος µε την κλειστοφοβική κοινωνία του νησιού και όλες τις παθογένειές της, µπλέκοντας σε µια ακραία ερωτική ιστορία. Μερικές από τις πιο εντυπωσιακές σκηνές του έκτου επεισοδίου, που µας αφηγείται την πολυτάραχη ζωή του κεντρικού ήρωα πριν µετακοµίσει στους Παξούς, γυρίστηκαν στους επιβλητικούς διαδρόµους και στη βασιλική σουίτα της Μεγάλης Βρεταννίας. «Αυτό που κυρίως µε ενδιαφέρει είναι να βρίσκω χώρους που να

είναι κοντά στον άνθρωπο, να µην αποπνέουν

δηλαδή κάτι άψυχο, ψυχρό ή στηµένο, αλλά να

δηµιουργούν µια ατµόσφαιρα οικεία και φιλική», λέει. «Η Μεγάλη Βρεταννία έχει έναν ανθρώπινο, ζεστό χαρακτήρα. Είναι σαν τη γεύση που σου

αφήνει το παλιό καλό κρασί!»

Όντας σε πυρετώδεις προετοιµασίες για τον

δεύτερο κύκλο της δηµοφιλούς σειράς, που θα

προβληθεί µέσα στο 2024, µου µιλά για όλα τα

έντονα και ενίοτε αντιφατικά συναισθήµατα που

του έχει προσφέρει αυτό το εξωστρεφές ταξίδι.

«Πέρα από τις στιγµές της χαράς και της τιµής

που νιώθω όταν βλέπω ότι η σειρά αγαπιέται

πολύ και ξεχωρίζει όχι µόνο εντός αλλά και εκτός

Ελλάδος, νιώθω παράλληλα και την αγωνία του

τι θα κάνω παρακάτω. Είναι ένα έντονο ταξίδι για

µένα, µέσα στο οποίο υπάρχουν όλα τα συναισθήµατα. ∆υσκολεύτηκα αρκετά στη συγγραφή του σεναρίου, αν σκεφτείς ότι είναι µια ιστορία µε πολλά πρόσωπα και πολλές ιστορίες, καθεµία από τις οποίες έχει το δικό της ιδιαίτερο βάρος, τα δικά της ξεχωριστά νοήµατα. Για να πω την

αλήθεια, δεν έχω ακόµα επιχειρήσει να δω τη

σειρά ως θεατής. Γενικά, αποφεύγω να βλέπω τις

δουλειές µου τη στιγµή που παίζονται. Ή µάλλον, για να το πω πιο σωστά, δεν το ευχαριστιέµαι.

Μπαίνω σε µια διαδικασία να ψάξω να βρω αυτό που έχει πάει λάθος, τι θα µπορούσα να κάνω καλύτερα, ποια σκηνή θα έπρεπε να έχω προσεγγίσει διαφορετικά. Έχω την τάση να αναζητώ διαρκώς στα πράγµατα το κάτι περισσότερο, την καλύτερη εκδοχή τους».

Τον ρωτώ ποια τρία ρήµατα µπορούν να περιγράψουν καλύτερα αυτή τη φάση της ζωής του. «Ταξιδεύω, παρατηρώ και γράφω», λέει. Στα 48 του χρόνια, παραδέχεται ότι του αρέσει που µεγαλώνει όµορφα, λέγοντάς µου ότι για τη δική του κοσµοθεωρία «η οµορφιά

70 INTERVIEW GB MAGAZINE SUMMER 2023
δεν είναι τίποτε άλλο παρά µονάχα κάτι που έχει χαρακτήρα». Μετα-
| Ο Χριστόφορος Παπακαλιάτης µε τη Στεφανία Γουλιώτη στα γυρίσµατα
Μεγάλη
Christopher Papakaliatis with fellow actress Stefania Gouliotis on the set of “Maestro in Blue” in a suite at the Hotel Grande Bretagne.
της σειράς «Maestro in Blue» σε σουίτα του Ξενοδοχείου
Βρεταννία.
@MAESTROINBLUE.TVSERIES

DISRUPTING DIAMONDS

I should have approached differently. I have a tendency to always search for something more, for the best version of things.”

I ask Papakaliatis which three verbs would best describe this phase of his life. “I travel, I observe and I write,” he says. At the age of 48, he admits that he likes aging beautifully, telling me that within his life theory, “Beauty is nothing more than anything that has character.” He translates success as “a condition within which you can be inspired and happy about what you create, a situation that allows you to feel within yourself, and not without, while also feeling proud.” He feels that the greatest achievement in life is to be with people who share a reality of mutual love and acceptance. “Lately, I’ve been thinking about what luxury is in life,” he says. “For someone to have the time to create something exactly as they have envisioned it: that, for me, is luxury.” I wonder what it is that inspires him right now. “The public’s reaction to my work, and in particular I’m referring to the success of Maestro in Blue. This is definitely a source of inspiration, something that helps me want to continue doing what I do. You know, even the characters I write about, their lives, are o en an source of inspiration for me.”

The characters created by Papakaliatis are mainly people who doubt their choices, have regrets, and are searching for their independence. His characters go through all the basic stages of what one would call an existential crisis, such as feelings of guilt, fear or unrest. As he tells me, he has dived into the deep waters of this internal conflict himself several times.

“I think there’s no specific way to manage an existential crisis. Perhaps you can only do so once you develop an awareness about what it is you’re truly searching for, or want in life, without being afraid of claiming it; perhaps only then can one escape this crisis. For me, fear is man’s greatest enemy. When you’re afraid, you are always questioning and second-guessing yourself. You cannot see the road ahead clearly. Generally speaking, most crises in our life come from a place of fear.”

If life has taught him anything so far, Papakaliatis says, it’s this: “The more you love what you do, and the more sincere you are with your intentions,

µε αυτό που δηµιουργείς, µια κατάσταση που σου επιτρέπει να νιώθεις µέσα και όχι έξω

από τον εαυτό σου, όντας παράλληλα περήφανος

γι’ αυτόν». Νιώθει ότι η µεγαλύτερη κατάκτηση

που µπορεί να πετύχει κανείς στη ζωή είναι να έχει δίπλα του κάποιους ανθρώπους µε τους οποίους θα µοιράζεται µια πραγµατικότητα αµοιβαίας αγάπης και αποδοχής.

«Τελευταία σκεφτόµουν τι είναι πολυτέλεια στη ζωή», λέει. «Το να έχει κανείς τον χρόνο να δηµιουργήσει κάτι όπως ακριβώς το έχει ονειρευτεί, αυτό για µένα είναι µια πολυτέλεια». Αναρωτιέµαι τι µπορεί να του δίνει έµπνευση τη δεδοµένη στιγµή. «Η αποδοχή του κόσµου απέναντι στη δουλειά µου, µιλώντας βασικά για την επιτυχία του “Maestro in Blue”, σίγουρα είναι µια πηγή έµπνευσης, κάτι που µε βοηθά στο να θέλω να συνεχίσω

να κάνω αυτό που κάνω. Ξέρεις, ακόµη και οι ίδιοι

οι ήρωες για τους οποίους γράφω, οι ζωές τους, είναι πολλές φορές µια αστείρευτη πηγή έµπνευσης για µένα». Οι ήρωες που γεννά η πένα του Παπακαλιάτη είναι κυρίως άνθρωποι που αµφισβητούν τις επιλογές τους, µετανιώνουν, αναζητούν την ανεξαρτησία τους. Οι χαρακτήρες που πλάθει περνούν από όλους τους βασικούς σταθµούς αυτού που θα περιγράφαµε ως υπαρξιακή κρίση, όπως το αίσθηµα της ενοχής, του φόβου ή της ανησυχίας. Ο ίδιος, όπως µου λέει, έχει βουτήξει κι αυτός αρκετές φορές στα βαθιά νερά αυτής της εσωτερικής διαµάχης. «Νοµίζω ότι δεν υπάρχει συγκεκριµένος τρόπος για να διαχειριστεί κανείς µια υπαρξιακή κρίση. Ίσως µονάχα όταν καταφέρνεις να έχεις µια επίγνωση γύρω από το τι είναι αυτό που πραγµατικά αναζητάς ή θες να έρθει στη ζωή σου, χωρίς να φοβάσαι να το διεκδικήσεις, µονάχα τότε µπορείς να ξεφύγεις από την κρίση αυτή. Ο φόβος για µένα είναι ο µεγαλύτερος εχθρός του ανθρώπου. Όταν φοβάσαι, έχεις διαρκώς δεύτερες και τρίτες σκέψεις. ∆εν µπορείς να δεις ξεκάθαρα τον δρόµο που έχεις µπροστά σου. Οι περισσότερες κρίσεις στη ζωή µας, γενικά µιλώντας, προέρχονται από το δωµάτιο του φόβου».

Αν κάτι, λέει, του έχει διδάξει µέχρι σήµερα η ζωή, αυτό είναι το εξής: «Όσο πιο πολύ αγαπάς

αυτό που κάνεις και όσο πιο ειλικρινής είσαι µε τις

προθέσεις σου, τότε µπορείς να πετύχεις ακόµη

κι εκείνο που φαίνεται ακατόρθωτο». Το ζητούµενο για τον Παπακαλιάτη είναι πρωτίστως να

σου αρέσει ο εαυτός σου, αυτό που κάνεις, αλλά

72 INTERVIEW GB MAGAZINE SUMMER 2023
φράζει την επιτυχία σαν «µια συνθήκη µέσα στην οποία µπορείς να έχεις έµπνευση και να είσαι χαρούµενος
Η οµορφιά της Μεγάλης
Βρεταννίας είναι διαχρονική, όπως διαχρονική είναι και
C M Y CM MY CY CMY K
η σχέση µου µε το ξενοδοχείο.

To be able to enjoy the things I fight for just a little bit more,” Papakaliatis wishes as he prepares the second season of “Maestro in Blue.”

| «Να καταφέρνω

να ευχαριστιέµαι λίγο

περισσότερο τα πράγµατα

για τα οποία παλεύω», εύχεται στον εαυτό του

ο Χριστόφορος

Παπακαλιάτης, όσο προετοιµάζει τον δεύτερο κύκλο του «Maestro in Blue».

the better chance you have of achieving even that which seems impossible.” What’s important, in his view, is first and foremost to like yourself, and to like both what you do and the way that you do it.

In the end, perhaps what most of the characters in his stories are searching for might also be what he himself, deep down, wants in his life. What, I ask, is that? “To be able to enjoy the things I fight for just a little bit more,” he tells me, before I say goodbye.

“If you ask me, ‘Christopher, how would you like to see yourself in the future?’, I’d answer just that. To be able to draw the maximum pleasure and enjoyment from what’s happening and what I’m experiencing.

You know, sometimes I’m so busy trying to achieve something and I give so much of my energy trying to make things work out just as I have dreamed that, when it’s over, I realize that I haven’t had the chance to enjoy it. I haven’t felt the joy or satisfaction that follows from reaching your desired destination. And that’s unfair. We should take pleasure and joy in the things that we love, and give them space and time.”

και ο τρόπος που το κάνεις. Ίσως, τελικά, εκείνο

που αναζητούν διακαώς οι περισσότεροι από

τους ήρωες στα σενάριά του να είναι αυτό που

αναζητά κατά βάθος και ο ίδιος στην πραγµατική του ζωή. Ποιο είναι αυτό; «Να καταφέρνω να ευχαριστιέµαι λίγο περισσότερο τα πράγµατα για τα οποία παλεύω», θα µου πει, λίγο πριν τον αποχαιρετήσω. «Αν µε ρωτήσεις “Χριστόφορε, πώς θα ήθελες να δεις τον εαυτό σου στο µέλλον;”, θα σου απαντούσα ακριβώς αυτό. Να µπορώ να δίνω όσο το δυνατόν µεγαλύτερη διάρκεια ευχαρίστησης σε αυτό που συµβαίνει και βιώνω. Ξέρεις, κάποιες φορές τρέχω τόσο πολύ προκειµένου να πετύχω κάτι, δίνω τόση ενέργεια στο να κάνω κάτι να λειτουργήσει έτσι όπως το έχω ονειρευτεί, κι όταν αυτό τελειώνει, συνειδητοποιώ ότι

δεν έχω προλάβει να το ευχαριστηθώ, δεν έχω

νιώσει τη χαρά που απορρέει όταν φτάνεις στον

προορισµό που επιθυµείς. Κι αυτό είναι άδικο.

Πρέπει να ευχαριστιόµαστε αυτά που αγαπάµε

και να τους δίνουµε χρόνο».

74 INTERVIEW GB MAGAZINE SUMMER 2023
WineArtEstate.com Cosmopolitan & Exuberant
BARON/HULTON ARCHIVE/GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE
| Πορτρέτο της Κάλλας, το 1954. ∆εξιά σελίδα: Από το κονσέρτο της στο Φεστιβάλ Αθηνών µε τον Antonino
διευθυντή
Maria Callas, circa 1954. Right page: From her concert at the Athens Festival with conductor Antonino Votto.
Votto,
της ορχήστρας.

Echoes of an Opera Star

As we commemorate the centennial of Maria Callas’s birth, we journey back to the unforgettable summer of 1957, when her divine voice filled the air of Athens, and her presence was felt throughout the esteemed walls of the Hotel Grande Bretagne.

n the summer of 1957, Maria Callas came to Greece at the invitation of the Athens Festival for two recitals at the Odeon of Herodes Atticus. At the time, she was an opera diva known not only for her amazing voice and dramatic interpretations but also for her affair with Aristotle Onassis. Her performance fee, however, caused a public scandal (it was public money), and a deeply hurt Callas canceled her first night. An uproar ensued. “In the Hotel Grande Bretagne where she was staying, Callas was protected by a large police contingent,” recalls

n Το καλοκαίρι του 1957, η Μαρία Κάλλας έφτασε στην Ελλάδα, προσκεκληµένη από το Φεστιβάλ Αθηνών, για δύο ρεσιτάλ στο θέατρο Ηρώδου του Αττικού. Ήταν µια ντίβα της όπερας, που τραβούσε τα φώτα της δηµοσιότητας και για την τέχνη της αλλά και για τη σχέση της µε τον Ωνάση. Με αφορµή το ποσό της αµοιβής της, ξέσπασε σκάνδαλο. Το γεγονός τη λύπησε βαθιά, αποφάσισε να µην τραγουδήσει και έτσι ακυρώθηκε το πρώτο ρεσιτάλ. Προκλήθηκε σάλος. «Η Μεγάλη Βρεταννία, όπου έµενε, είχε γεµίσει µε αστυνοµικούς που τη φρουρούσαν», θυµάται ο εκδότης και συγγραφέας Ιω-

77 ANNIVERSARY GB MAGAZINE SUMMER 2023 Η ηχώ µιας θεϊκής φωνής Mε αφορµή τα 100 χρόνια από τη γέννηση της Κάλλας, ταξιδεύουµε πίσω στο καλοκαίρι του 1957, όταν η φωνή της αντήχησε στον αττικό ουρανό και η παρουσία της ηλέκτρισε το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία.
DIMITRIS HARISSIADIS/BENAKI MUSEUM PHOTOGRAPHIC ARCIVES

Ioannis Bastias, son of the author, journalist and former director of the Greek National Opera (GNO), Kostis Bastias. Eventually, heads cooled a bit and the second scheduled performance went ahead; it was a huge success. “The recital was a triumph. Athens at the time was a relatively small place … But Maria Callas was heard everywhere in the city, as the performance was broadcast live on state radio. Whoever experienced that night will never forget it, regardless of whether they were in the Odeon or outside it,” said entrepreneur and art collector Dimitris Tsitouras.

Bastias and Tsitouras, both of whom appear in a documentary made by the GNO about the greatest soprano of the 20th century, provide fascinating glimpses into Maria Callas’ first artistic appearance in Greece a er a years-long absence. Premiering in the Stavros Niarchos Hall of the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center on December 2nd, 2023, a century to the day since Callas’ birh, the documentary is co-directed by Michalis Asthenidis and Vasilis Louras; the latter also did the research and wrote the script. The documentary looks at Callas’ early years, from when a young Mary Kalogeropoulou (she had yet to take her stage name) settled with her mother in Athens in 1937 through her return to New York in 1945. It goes on to examine three important events that were landmarks for contemporary Greek culture: the recital at the

άννης Μπαστιάς, γιος του δηµοσιογράφου και πρώην διευθυντή της Εθνικής Λυρικής Σκηνής (ΕΛΣ) Κωστή Μπαστιά. Εν τέλει η δεύτερη εµφάνιση πραγµατοποιήθηκε µε επιτυχία: «Τελικά χάλασε κόσµο το ρεσιτάλ. Η Αθήνα ήταν µικρή, λίγα τα ραδιόφωνα. Άκουγες σε όλη την πόλη τη Μαρία Κάλλας, καθώς µεταδιδόταν απευθείας από την Ελληνική Ραδιοφωνία. Όσοι έζησαν αυτή τη νύχτα δεν την ξέχασαν ποτέ, είτε ήταν µέσα στο Ηρώδειο είτε έξω από αυτό», διηγείται ο επιχειρηµατίας και συλλέκτης ∆ηµήτρης Τσίτουρας.

Ο Ιωάννης Μπαστιάς και ο ∆ηµήτρης Τσίτουρας µε τις αναµνήσεις τους µας µεταφέρουν τον παλµό της πρώτης καλλιτεχνικής επίσκεψης που έκανε η Μαρία Κάλλας στην Ελλάδα µετά την πολυετή απουσία της. Πρόκειται για δύο από τους οµιλητές στο ντοκιµαντέρ που ετοιµάζει η Ελληνική Λυρική Σκηνή για την κορυφαία υψίφωνο. Στις 2 ∆εκεµβρίου 2023 συµπληρώνονται τα 100 χρόνια από τη γέννησή της (1923-1977), και η ταινία που σκηνοθετούν ο Μιχάλης Ασθενίδης και ο Βασίλης Λούρας σε έρευνα και σενάριο του δεύτερου θα κάνει πρεµιέρα στην Αίθουσα Σταύρος Νιάρχος του ΚΠΙΣΝ. Το ντοκιµαντέρ ερευνά την εποχή που η µικρή Μαρία Καλογεροπούλου εγκαταστάθηκε µε τη µητέρα της στην Αθήνα (1937), την επιστροφή της στη Νέα Υόρκη (1945), ενώ αναφέρεται και σε τρία σηµαντικά γεγονότα που αποτελούν ορόσηµα για τον σύγχρονο ελληνικό πολιτισµό: το ρεσιτάλ του Ηρωδείου και τις όπερες «Νόρµα» (1960) και

Le and above: Kiki Morfoniou and Ioannis Bastias during the filming of the documentary about the life of Callas, at the Hotel Grande Bretagne. | Αριστερά και επάνω: Η Κική

Μορφονιού και ο Ιωάννης Μπαστιάς

στα γυρίσµατα του ντοκιµαντέρ για τη ζωή της Κάλλας, στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία.

78 ANNIVERSARY GB MAGAZINE SUMMER 2023
ANDREAS
SIMOPOULOS

Odeon of Herodes Atticus and her roles in two Greek National Opera productions, Norma (1960) and Medea (1961), the first opera performances held at the Ancient Theater of Epidaurus.

Two scenes in the documentary were shot at the Hotel Grande Bretagne. One – with Bastias and Tsitouras – was in the Golden Room A, and the other, with mezzo-soprano Kiki Morfoniou, took place in the hotel’s Royal Suite. Listening to Morfoniou talk to the camera, we’re taken back to Athens in 1960, when she met the legendary Callas.

“Maria was in Milan and she was going to come straight to Athens. When she arrived, I went to the Grande Bretagne for her to hear me sing. I went up in the elevator. I knocked on the door of her room. Callas herself opened the door. I saw the piano on the right. She realized that I was very nervous. I was in awe just being next to her. I never dreamt I’d have such a moment. I said to myself: ‘Do your best.’ I began to sing. She approached me and said: ‘That was very nice. Now, let’s do the duet.’ We began singing the first duet. ‘I don’t need to hear any more,’ she said to me. ‘Bravo. You have a lovely voice, and it pairs well with mine.’” And so, Morfoniou was given the role of Adalgisa in Norma, with Callas in the title role, a production directed by the great

«Μήδεια» (1961), παραγωγές της ΕΛΣ, µε τις οποίες παρουσιάστηκε για πρώτη φορά λυρικό θέατρο στο Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου.

∆ύο γυρίσµατα για το ντοκιµαντέρ πραγµατοποιήθηκαν στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία. Το ένα µε τους Μπαστιά και Τσίτουρα έγινε στο Golden Room Α και το δεύτερο, µε τη µεσόφωνο Κική Μορφονιού, στη βασιλική σουίτα του ξενοδοχείου. Όσο διαρκεί η αφήγηση της κ. Μορφονιού µπροστά στην κάµερα, εµείς ταξιδεύουµε στην Αθήνα του 1960. Τότε που η νεαρή µέτζο σοπράνο συνάντησε τη µυθική Κάλλας.

«Η Μαρία ήταν στο Μιλάνο και θα ερχόταν κατευθείαν στην Αθήνα. Φτάνει και πάω στη Μεγάλη Βρεταννία για να µε ακούσει. Ανέβηκα µε το ασανσέρ. Χτυπάω την πόρτα του δωµατίου. Μου ανοίγει η ίδια η Κάλλας. Βλέπω το πιάνο στα δεξιά. Με βλέπει ότι είχα αγωνία. Και µόνο που ήταν δίπλα µου, αισθάνθηκα δέος. ∆εν περίµενα ποτέ µια τέτοια στιγµή. Λέω “βάλε τα δυνατά σου”. Αρχίζω να τραγουδάω, έρχεται δίπλα µου και µου λέει: “Πολύ ωραίο αυτό, πάµε και το ντουέτο τώρα”. Αρχίζουµε να τραγουδάµε το πρώτο ντουέτο. “∆εν χρειάζεται άλλο”, µου λέει. “Μπράβο σου. Έχεις πολύ ωραία φωνή, ταιριάζει και µε τη δική µου”». Έτσι, η Κική Μορφονιού πήρε τον ρόλο της Ανταλτζίζα

80
στη «Νόρµα», µε πρωταγωνίστρια την Κάλλας, σκηνοθέτη
ANNIVERSARY GB MAGAZINE SUMMER 2023
The piano on which Maria Callas rehearsed still adrons the Royal suite at The Hotel Grande Bretagne.
παράσταση
GREEK
From the performance of Medea at Epidaurus in 1961. | Από την
Μήδεια στην Επίδαυρο το 1961.
NATIONAL OPERA’S PHOTOGRAPHIC ARCHIVES

Alexis Minotis, with sets and costumes by the celebrated painter Yannis Tsarouchis. However, on the evening of the grand premiere, with the ancient theater packed from early on, the performance had to be cancelled due to torrential rain. Returning three days later, the audience of 14,000 showed their appreciation for the diva with rapturous applause.

The triumph continued the following year with Medea, an opera that Callas firmly established in the international repertoire, thanks to her extraordinary vocal and acting skills. Minotis was once again the director, with sets and costumes by Tsarouchis, and Morfoniou in the role of the loyal servant Neris. The evening performance was attended by the political, diplomatic and artistic elite of Athens. The audience numbered 15,000 and everyone spoke about “the wonder of Medea at Epidaurus.” The second and final performance was an equally massive success. Reporters estimated that it was attended by an audience of 17,500, with another 2,000 arrivals unable to find tickets for the spectacle.

Αbove and right: The soprano with Aristotle Onassis and others.

Left: Playing Norma in Epidaurus in 1960.

| Eπάνω και δεξιά: Η σοπράνο µε τον Αριστοτέλη

Ωνάση και άλλους. Αριστερά: Ερµηνεύοντας

τη Νόρµα στην Επίδαυρο το 1960.

τον Αλέξη Μινωτή και σκηνογράφο και ενδυµατολόγο τον Γιάννη Τσαρούχη. Το βράδυ της µεγάλης πρεµιέρας, µε το θέατρο γεµάτο από νωρίς, µια καταρρακτώδης βροχή µαταίωσε την παράσταση. Το κοινό επέστρεψε τρεις ηµέρες αργότερα και οι κερκίδες γέµισαν ασφυκτικά από 14.000 θεατές που αποθέωσαν την ντίβα.

Ο θρίαµβος συνεχίστηκε τον επόµενο χρόνο µε τη θρυλική «Μήδεια», µια όπερα που η Κάλλας καθιέρωσε στο διεθνές ρεπερτόριο χάρη στις µοναδικές φωνητικές και υποκριτικές ικανότητές της. Τη σκηνοθεσία ανέλαβε ξανά ο Αλέξης Μινωτής, σκηνικά και κοστούµια ο Τσαρούχης, ενώ τον ρόλο της πιστής Νέριδος ερµήνευσε η Κική Μορφονιού. Εκείνη τη βραδιά έδωσε το «παρών» όλος ο πολιτικός, και καλλιτεχνικός κόσµος της Αθήνας. ∆εκαπέντε χιλιάδες ήταν οι θεατές, και οι πάντες µιλούσαν για «το θαύµα της Μήδειας στην Επίδαυρο». Με µεγάλη επιτυχία δόθηκε επίσης η δεύτερη και τελευταία παράσταση. Οι δηµοσιογράφοι υπολόγισαν 17.500 θεατές, ενώ περίπου 2.000 ήταν εκείνοι που έφτασαν στο αρχαίο θέατρο αλλά δεν µπόρεσαν να βρουν εισιτήρια.

82
Το πιάνο στο οποίο έκανε πρόβες η Κάλλας, κοσµεί ακόµα τη Βασιλική σουίτα της Μεγάλης Βρεταννίας.
REG DAVIS/EXPRESS/GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE, JOHN RODGERS/REDFERNS/GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE, GREEK NATIONAL OPERA’S PHOTOGRAPHIC ARCHIVES

Pendant, Environment Museum of Stymphalia | Μενταγιόν, Μουσείο Περιβάλλοντος Στυµφαλίας.

PIOP MUSEUMSHOP

TAKE A PIECE OF CULTURE HOME…

n the heart of Athens, at City Link, you will find the MUSEUMSHOP of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation (PIOP). Using materials such as marble, silver, silk, and clay, Greek designers create unique items exclusively for PIOP. Their inspiration is drawn from the themes of the nine Museums of the Foundation: the Silk Museum in Soufli, the Open-Air Water Power Museum in Dimitsana, the Museum of the Olive and Greek Olive Oil in Sparta, the Museum of Industrial Olive-Oil Production in Lesvos, the Roo ile & Brickworks Museum in Volos, the Museum of Marble Cra s on the island of Tinos, the Environment Museum of Stymphalia, the Chios Mastic Museum and the Silversmithing Museum in Ioannina. Handcra ed jewelry, gi s for your beloved ones, memorabilia, and many more unique choices wait to be discovered.

PIOP MUSEUMSHOP

OPENING

| Μεταξωτά µαντίλια, από 100% µετάξι Σουφλίου, Μουσείο Μετάξης.

The Rooftile and Brickworks Museum N.& S. Tsalapatas | Μουσείο Πλινθοκεραµοποιίας Ν. & Σ. Τσαλαπάτα.

ΣΤΗΝ ΚΑΡ∆ΙΑ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ, ΣΤΟ CITY LINK, θα βρείτε το ξεχωριστό MUSEUMSHOP του Πολιτιστικού Ιδρύµατος Οµίλου Πειραιώς (ΠΙΟΠ). Με υλικά όπως µάρµαρο, ασήµι, µετάξι, πηλό, Έλληνες δηµιουργοί σχεδιάζουν µοναδικά αντικείµενα, αποκλειστικά για το ΠΙΟΠ. Η έµπνευσή τους από τις θεµατικές των εννέα Μουσείων του Ιδρύµατος, το Μουσείο Μετάξης στο Σουφλί, το Υπαίθριο Μουσείο Υδροκίνησης στη ∆ηµητσάνα, το Μουσείο Ελιάς και Ελληνικού Λαδιού στη Σπάρτη, το Μουσείο Βιοµηχανικής Ελαιουργίας Λέσβου, το Μουσείο Πλινθοκεραµοποιίας Ν. & Σ. Τσαλαπάτα στον Βόλο, το Μουσείο Μαρµαροτεχνίας στην Τήνο, το Μουσείο Περιβάλλοντος Στυµφαλίας, το Μουσείο Μαστίχας Χίου και το Μουσείο Αργυροτεχνίας στα Ιωάννινα. Χειροποίητα κοσµήµατα, δώρα για τους αγαπηµένους σας, αναµνηστικά και πολλές ακόµα πρωτότυπες επιλογές

περιµένουν να τις ανακαλύψετε.

ΠΙΟΠ MUSEUMSHOP

• Στοά Σπυροµήλιου, Ισόγειο • Tηλ. 210 3224923 • www.piop.gr

ΩΡΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ: ∆ευτέρα-Τετάρτη: 10.00-18.00.

Τρίτη-Πέµπτη-Παρασκευή: 10.00-21.00. Σάββατο: 10.00-16.00

Spyromiliou Arcade, Ground Floor • Tel.: (+30) 210 3224923 • www. piop.gr
HOURS: Mon-Wed: 10:00-18:00. Tue-Thu-Fri: 10:00-21:00. Sat: 10:00-16:00 ADVERTORIAL GB MAGAZINE SUMMER 2023
MUSEUMSHOP, City Link, Spyromiliou Arcade | Στοά Σπυροµήλιου.
83
Silk scarves made of 100% Soufli silk, Silk Museum

“My holidays in Greece are always close to my heart”

The famed Italian writer and influencer who’s also the mother of the Ferragni sisters is a dynamic, independent woman with great style, a passion for life, much love for Greece, and many interesting things to share with us.

he writes thrillers that become best sellers in her native Italy. She is an influencer with thousands of active followers on Instagram. She adores Greece and its islands, which she has been visiting regularly since the 1990s. She is the mother of the Ferragni sisters, and she is also a grandmother. She is a very beautiful woman with so much to offer that one finds it difficult to know which of the different aspects of her life to talk about first, as she is a constant source of information and inspiration. She openly shares her imperfections, her insecurities, her difficulties, as well as her pleasures and achievements, her dynamism, and her optimism. Yes, the first thing that comes to mind is that she is the mother of the world-famous Chiara Ferragni. She modestly admits that her main role in life is that of being a mother, but Marina di Guardo has so much more to say. We caught up with her during one of her visits to Athens for a wide-ranging conversation.

n Γράφει θρίλερ µυθιστορήµατα που γίνονται µπεστ

σέλερ στην Ιταλία. Είναι influencer µε χιλιάδες ενερ-

γούς ακολούθους στο Instagram. Είναι λάτρις της Ελλάδας και των νησιών της, τα οποία επισκέπτεται σταθερά από τη δεκαετία του ’90. Είναι η µητέρα των αδελφών Ferragni. Είναι και γιαγιά. Είναι µια (πολύ) όµορφη και κυρίως πλούσια σε συναισθήµατα γυναίκα που δεν ξέρεις για ποιον ρόλο της να την πρωτοπροσεγγίσεις. Από πού να πρωτοαντλήσεις πληροφορίες και έµπνευση. Μοιράζεται απλόχερα τις ατέλειες, τις ανασφάλειες, τις δυσκολίες της, όπως και τις απολαύσεις, τα καυχήµατα, τον δυναµισµό και την αισιοδοξία της. Ναι, το πρώτο που σκέφτεσαι για εκείνη είναι ότι είναι η µητέρα της παγκοσµίου φήµης Chiara Ferragni. Η ίδια µε σεµνότητα οµολογεί ότι πράγµατι ο ρόλος της ζωής της είναι αυτός της µητέρας, όµως η Marina di Guardo έχει τόσο περισσότερα να πει. Μέσα σε ένα Σαββατοκύριακο που πέρασε στην Αθήνα, προλάβαµε να κάνουµε µαζί της µια κουβέντα µε θέα την Ακρόπολη.

INTERVIEW GB MAGAZINE SUMMER 2023 84 «Οι διακοπές µου στην Ελλάδα είναι πάντα στην καρδιά µου» Η διάσηµη Ιταλίδα συγγραφέας, influencer και µητέρα των αδελφών Ferragni είναι µια δυναµική και ανεξάρτητη γυναίκα µε στιλ, πάθος για τη ζωή και αγάπη για την Ελλάδα. Και είχε πολλά ενδιαφέροντα να µας πει.

I know this isn’t the first time you’ve visited Greece. What keeps you coming back?

Greece is a wonderfully Mediterranean country. The people here are so much like the Italians! The way they think, the way they live, the joy in their lives… Greeks are always smiling, courteous and available. In the past, I only came to Greece to visit the islands, so I wouldn’t spend more than a few hours in Athens. This time my destination was the city itself, and I loved it just as much. Here you can enjoy traditional Greek cuisine while looking at the Parthenon. I find that wonderful. I also find this hotel to be unique. As soon as I entered the lobby, I felt a sense of awe. Perhaps this was due to its history. Every corner, every wall of the Grande Bretagne has a different story to tell about important historical figures, and I find that endlessly fascinating.

What has been your most memorable experience in Greece so far?

The vacations I’ve spent on the islands with my family hold a special place in my heart. We have visited Mykonos, Naxos, Kos, and Santorini many times.

You have travelled around the country quite a bit, so can I ask which is your favourite Greek island?

Every island has its own character, but I’ll say Santorini and Mykonos, for the wonderful memories I have of our vacations there.

Most foreigners who visit Greece prefer those two islands…

Personally, I’ve had so many experiences there,that they have automatically become my favorites. On Mykonos, I remember arriving at the beach in a rented car with my daughters, playing on the hot, golden sand, and enjoying the wild nature of the Cyclades. It’s been 30 years since then… Mykonos was purer, much less crowded. I know that there are other Greek islands that are also very beautiful and still retain their purity. My daughter was recently telling me about Folegandros and Milos. Someone was also telling me about Halkidiki –which is not even an island – and its wonderful beaches. There are places in Greece where, even during August, you can find yourself all alone on a beach, something that’s impossible in Italy.

Generally, it seems that you really like to travel.

Very much. Through traveling you can understand

Ξέρω ότι δεν είναι η πρώτη φορά

που επισκέπτεστε την Ελλάδα. Ποιος

είναι ο λόγος που επιστρέφετε συχνά

στη χώρα µας;

Η Ελλάδα είναι µια υπέροχα µεσογειακή χώρα. Οι

άνθρωποι εδώ µοιάζουν τόσο πολύ µε τους Ιτα-

λούς! Ο τρόπος που σκέφτονται, ο τρόπος που

ζουν, η χαρά στη ζωή τους... Οι Έλληνες είναι πάντα

γελαστοί, ευγενικοί και διαθέσιµοι. Στο παρελθόν

ερχόµουν στην Ελλάδα µόνο για να επισκεφτώ τα

νησιά της, οπότε περνούσα λίγες ώρες στην Αθήνα. Αυτή τη φορά ο προορισµός µου ήταν η ίδια

η πρωτεύουσα και την αγάπησα εξίσου. Εδώ τρως

παραδοσιακή ελληνική κουζίνα βλέποντας το µνη-

µείο του Παρθενώνα. Το βρίσκω υπέροχο. Επίσης

βρίσκω µοναδικό το ξενοδοχείο αυτό. Όταν µπήκα

στο λόµπι του, ένιωσα δέος. Ίσως οφείλεται στην

ιστορία του. Κάθε γωνιά, κάθε τοίχος του Ξενοδο-

χείου Μεγάλη Βρεταννία µπορεί να αφηγηθεί µια

διαφορετική ιστορία µε σηµαντικές προσωπικότητες, κι αυτό µε γοητεύει αφάνταστα.

Τι σας έχει µείνει αξέχαστο από τις έως τώρα εµπειρίες σας στην Ελλάδα;

Σίγουρα υπάρχουν πάντα στην καρδιά µου οι διακοπές που έχω κάνει µε την οικογένειά µου στα

νησιά της. Έχουµε επισκεφτεί πολλές φορές τη Μύκονο και τη Νάξο, την Κω, τη Σαντορίνη.

Έχετε περιηγηθεί αρκετά στη χώρα, οπότε

µπορώ να σας ρωτήσω ποιο είναι το

αγαπηµένο σας ελληνικό νησί.

Κάθε νησί έχει τον χαρακτήρα του, αλλά τα αγαπηµένα µου είναι η Σαντορίνη και η Μύκονος, για τις υπέροχες αναµνήσεις που έχω από εκεί.

Οι περισσότεροι ξένοι που επισκέπτονται

την Ελλάδα προτιµούν αυτά τα δύο νησιά…

Προσωπικά έχω τόσες εικόνες, τόσα βιώµατα σ’

αυτά, που αυτόµατα έγιναν αγαπηµένα µου. Θυ-

µάµαι στη Μύκονο να φτάνω µε τις κόρες µου µε ένα νοικιασµένο αυτοκίνητο στις παραλίες, να ξεχυνόµαστε και να παίζουµε µε τη χρυσή, καυτή άµµο, να απολαµβάνουµε την άγρια φύση των Κυκλάδων. Έχουν περάσει 30 χρόνια από τότε...

Η Μύκονος ήταν πιο αγνή, µε πολύ λιγότερο κόσµο. Ξέρω όµως ότι και άλλα ελληνικά νησιά είναι

πολύ όµορφα και διατηρούν την αγνότητά τους.

Μου έλεγε πρόσφατα η κόρη µου για τη Φολέ-

γανδρο και τη Μήλο. Επίσης κάποιος µου είπε για

τη Χαλκιδική και τις υπέροχες

86 INTERVIEW GB MAGAZINE SUMMER 2023
παραλίες της – που δεν είναι καν νησί. Στην Ελλάδα υπάρχουν µέρη όπου µπορείς ακόµη και τον Αύγουστο να βρεθείς
As soon as I entered the lobby, I felt a sense of awe. Perhaps this was due to its history. Every corner, every wall of the Grande Bretagne has a different story to tell about important historical gures, and I nd that endlessly fascinating.

yourself and your life better, and discover new ways of thinking and being. A er a trip, you’re more likely to take a calmer approach to a problem that’s been troubling you. Seeing how differently people live in foreign places opens your mind. That’s why I traveled extensively with my children when they were young, and I was never overprotective. I wanted them to keep trying to find their own ways of adapting to new circumstances. Because nothing in life is free, and life is fair to everyone all over the world as long as we make the effort.

Your novel, The Memory of Bodies, which was published in 2019, was also translated into Greek. In your opinion, why did that book become so popular?

I’m very happy that people in Greece had the opportunity to read my book in their own language, and I was even happier with their response, with all the comments and messages I received from them. As far as the popularity of the book, I’m a big believer in timing and luck.

It is a thriller, like your most recent book, Dress Code Rosso Sangue. Do you enjoy writing thrillers?

Yes, very much! And the reason is that thrillers, through their fast-paced plots, allow authors to

σε µια παραλία ολοµόναχος, κάτι που είναι αδύνατον να συµβεί στην Ιταλία.

Σας αρέσει πολύ να ταξιδεύετε γενικά.

Πάρα πολύ. Μέσα από τα ταξίδια µπορείς να καταλάβεις καλύτερα τον εαυτό σου και τη ζωή σου

και να ανακαλύψεις νέους τρόπους να σκέφτεσαι

και να υπάρχεις. Μετά από ένα ταξίδι είναι πιθανό

να δεις πιο ψύχραιµα ένα πρόβληµα που σε απασχολεί. Βλέπεις πώς ζουν διαφορετικοί άνθρωποι σε ξένα µέρη, ανοίγει το µυαλό σου. Γι’ αυτό ταξίδευα πολύ µε τα παιδιά µου όταν ήταν µικρά και ποτέ δεν ήµουν υπερπροστατευτική. Ήθελα να βρίσκουν µόνα τους τρόπους να προσαρµόζονται στις νέες συνθήκες, ήθελα να προσπαθούν. Γιατί τίποτα στη ζωή δεν χαρίζεται, η ζωή είναι δίκαιη µε όλους και σε όλα τα µέρη του κόσµου, αρκεί να κάνουµε µια παραπάνω προσπάθεια.

Το µυθιστόρηµά σας Η µνήµη των

σωµάτων, που κυκλοφόρησε το 2019, µεταφράστηκε και στα ελληνικά. Γιατί έγινε

τόσο δηµοφιλές το συγκεκριµένο βιβλίο, κατά τη γνώµη σας;

Είµαι πολύ χαρούµενη

Le : Εnjoying breakfast at the GB Roof Garden Restaurant, with the Acropolis in the background.

Right: In Santorini with her three daughters, in 2017. | Αριστερά: Aπολαµβάνοντας

το πρωινό στο GB Roof Garden Restaurant, µε φόντο την Ακρόπολη.

∆εξιά: Στη Σαντορίνη µε τις τρεις κόρες της, το 2017.

87 INTERVIEW GB MAGAZINE SUMMER 2023
που οι Έλληνες είχαν την ευκαιρία να διαβάσουν το βιβλίο µου στη δική τους γλώσσα και χάρηκα ακόµη περισσότερο µε την ανταπόκρισή τους, µε όλα τα σχόλια και τα µηνύ-

talk about the issues they want to talk about without boring or annoying their readers. I always say that nobody wants their book to sit on a bedside table for ever. We all want to write something that doesn’t let the reader fall sleep. These kinds of plots have allowed me, in several of my books, to tackle the subject of femicide, which unfortunately is very common in Italy.

You started your career in fashion – specifically in the Blumarine showroom – before switching to writing years later, in 2012. How did that come about?

Writing was my great passion, but I was always very insecure, I felt I wasn’t good enough to become a writer. When my daughters le my home in Cremona, where we lived, and moved to Milan to study, I felt abandoned and alone. I had separated from their father years before… It was my daughters who encouraged me to get involved with writing, to make myself feel better. I thought that perhaps the time had come for me to do something for myself, or at least try. I started writing my first novel using pencil and paper, and my daughters told me that it was no longer done like that, so they bought me a laptop. When I finished it, I sent it to several publishers, and six months later, one of them called me up to tell me they wanted to publish it. That’s how this career started for me.

I imagine that the insecurity you mentioned was only about writing, and not about your role as a mother, judging by the dynamism that characterizes your daughters. Yes, it’s strange. Even though I am an insecure person, I was a particularly strict mother. I was raised by a very strict Sicilian father. I thought that I also needed to be strict because children need rules. They do not know what to do and how to do it by themselves. Parents must educate their children, not become their friends. I used to set my children rules, especially when it came to school and their studies. I was not obsessive about their grades, but I wanted them to study, to be careful, to be kind, to show respect. I wanted them to be ready to go out in the real world knowing that nothing would be handed to them, and that they would have to try hard to achieve the best for themselves. Of course, I also gave them unlimited affection and love. Not a day goes by when I do not talk to each of them ,no matter where they are or what they are doing – I just want to hear their voices.

µατα που έλαβα από εκείνους. Σε ό,τι αφορά τη

δηµοτικότητα του συγκεκριµένου βιβλίου, πιστεύω πολύ στο τάιµινγκ και στην τύχη.

Πρόκειται για ένα µυθιστόρηµα θρίλερ, όπως και το τελευταίο σας, το Dress code

Rosso Sangue. Σας αρέσει να γράφετε

θρίλερ;

Ναι, πολύ! Και ο λόγος είναι ότι τα θρίλερ, µέσα

από τη γρήγορη πλοκή τους, δίνουν στον συγ-

γραφέα τη δυνατότητα να µιλήσει για τα θέµατα

που θέλει χωρίς να κουράσει ή να κοιµίσει τον

αναγνώστη. Πάντα λέω ότι κανείς δεν θέλει το βι-

βλίο του να κάθεται στο κοµοδίνο. Όλοι θέλουµε

να γράψουµε κάτι που να µην αφήνει τον ανα-

γνώστη να κοιµηθεί. Με σύµµαχο την πλοκή, έχω

καταπιαστεί σε αρκετά βιβλία µου µε το θέµα της

γυναικοκτονίας, που στην Ιταλία δυστυχώς είναι

πολύ σύνηθες.

Ωστόσο η ίδια ξεκινήσατε την καριέρα σας

από τη µόδα. Συγκεκριµένα εργαζόσασταν

στο showroom του οίκου µόδας Βlumarine

και χρόνια µετά, το 2012, µεταπηδήσατε

στη συγγραφή. Πώς προέκυψε αυτό;

Η συγγραφή ήταν το µεγάλο µου πάθος, αλλά

ήµουν πάντα πολύ ανασφαλής, ένιωθα ότι δεν

είµαι «αρκετή» για να γίνω συγγραφέας. Όταν οι

κόρες µου έφυγαν από το σπίτι µου στην Κρεµόνα, όπου ζούσαµε, και µετακόµισαν στο Μιλάνο για να σπουδάσουν, ένιωσα εγκαταλελειµµένη και

µόνη. Είχα χωρίσει µε τον µπαµπά τους χρόνια

πριν... Οι ίδιες λοιπόν µε ενθάρρυναν να ασχοληθώ µε το γράψιµο για να παρηγορηθώ. Σκέφτηκα ότι όντως είχε έρθει η στιγµή να κάνω κάτι για µένα ή έστω να προσπαθήσω. Άρχισα να γράφω το πρώτο µου µυθιστόρηµα µε χαρτί και µολύβι

και εκείνες µου είπαν ότι δεν γίνεται πια έτσι και µου αγόρασαν λάπτοπ. Όταν το ολοκλήρωσα, το έστειλα σε πολλούς εκδοτικούς οίκους και έπειτα

από έξι µήνες µε πήρε ένας από αυτούς για να µου πει ότι θέλει να το εκδώσει. Έτσι ξεκίνησε αυτή η

καριέρα για µένα.

Φαντάζοµαι ότι η ανασφάλεια που

αναφέρετε αφορούσε µόνο τη συγγραφή

και όχι τον ρόλο σας ως µητέρας,

κρίνοντας από τον δυναµισµό που

διακρίνει τις κόρες σας.

Ναι, είναι παράξενο. Ενώ είµαι ανασφαλές άτοµο, ήµουν ιδιαίτερα αυστηρή µητέρα. Μεγάλωσα µε

έναν πολύ αυστηρό πατέρα

88 INTERVIEW GB MAGAZINE SUMMER 2023
σικελικής καταγωγής. Θεωρούσα ότι πρέπει κι εγώ να είµαι αυστηρή,
Όταν
στο
Ίσως οφείλεται στην ιστορία του. Κάθε γωνιά, κάθε τοίχος του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία µπορεί να αφηγηθεί µια διαφορετική ιστορία µε σηµαντικές προσωπικότητες, κι αυτό µε γοητεύει αφάνταστα.
µπήκα
λόµπι, ένιωσα δέος.

For a woman to be able to be dynamic and set boundaries, while also being loving and caring, is difficult to achieve. What do you think is the recipe for this?

I don’t know. There are times when I get very angry wbecause I’m not getting the attention and interest I need from the people around me, especially when they stir bad memories from my past and I feel vulnerable. I’m a person who really helps others, and when I don’t receive that in return, it upsets me. So then I try to understand the other person. To see what’s behind their behaviour. Perhaps the recipe is to try to understand each person’s story, understand that everyone has different backgrounds, different burdens, different experiences, and to not take anything personally. Understanding is the recipe.

Which experience from your past has been the most difficult for you?

The fact that I grew up in a patriarchal family. I was the only girl, and the first born. My father only wanted sons; he thought girls were not useful. When I was born, he told my mother “It’s a girl? It doesn’t matter, we will have another,” and my mother made sure to let me know that when I grew older.

γιατί τα παιδιά χρειάζονται κανόνες. ∆εν γνωρίζουν από µόνα τους τι να κάνουν και πώς να το κάνουν. Οι γονείς πρέπει να εκπαιδεύουν τα παιδιά τους και όχι να γίνονται φίλοι τους. Έβαζα κανόνες στα παιδιά µου και ειδικά σε ό,τι αφορούσε το σχολείο και τις σπουδές τους. ∆εν ήµουν εµµονική µε τους καλούς βαθµούς, αλλά ήθελα να διαβάζουν, να είναι προσεκτικές, να είναι ευγενικές, να σέβονται. Ήθελα να είναι έτοιµες να βγουν στον αληθινό κόσµο γνωρίζοντας ότι δεν θα τους χαριστεί τίποτα και ότι πρέπει να προσπαθήσουν πολύ για να κατακτήσουν το καλύτερο. Φυσικά και τους έδωσα απεριόριστη στοργή και αγάπη. ∆εν έχει υπάρξει µέρα που να µη µιλήσω µε την καθεµία τους. ∆εν µε νοιάζει πού είναι και τι κάνουν, θέλω να τις ακούσω.

Το να µπορεί µια γυναίκα να είναι δυναµική και οριοθετηµένη και ταυτόχρονα τρυφερή και στοργική

είναι πολύτιµο και δύσκολο. Ποια είναι η συνταγή, κατά τη γνώµη σας;

∆εν ξέρω. Υπάρχουν φορές που θυµώνω πολύ

όταν δεν λαµβάνω

την προσοχή και το ενδιαφέρον που χρειάζοµαι από τους ανθρώπους γύρω µου, ειδικά όταν ξυπνούν κακές αναµνήσεις από
Tea
| Τσάι και χαµόγελο
89
and a smile in the Churchill Room. στο Churchill Room.

At the Parthenon, during her visit to Athens.

|

Στον Παρθενώνα, κατά τη διάρκεια της επίσκεψής της στην Αθήνα.

This rejection did not change over the years, which hurt me. That’s where my insecurity stems from.

Don’t you think you got your “revenge”? You’re a successful, well-traveled woman who is mother to three wonderful women. Your daughter, Chiara Ferragni, is taking the world by storm! What would your father say about all this?

Yes, sometimes I talk to my father, even though he’s no longer alive, and I tell him that I hope he understands that he was wrong.

What has been or still is the most difficult role in your life? Is it that of the daughter, the wife, the mother, or the writer?

Being a mother is the most difficult role; you always need to think of your children and do your best so that they don’t face the same difficulties you did. You must provide security and the nourishment required for self-respect to grow. I wanted to show my daughters that they can accomplish anything in life.

Let’s close on a lighter note. How will you spend your evening?

I’ll have dinner with friends somewhere in Plaka. We’ll have Greek salad, tarama, dolmades, saganaki; we’ll drink wine, laugh and enjoy ourselves!

µου και γίνοµαι ευάλωτη. Είµαι άνθρωπος που βοηθάει πολύ τους άλλους και, όταν δεν το παίρνω πίσω, µε στενοχωρεί. Τότε λοιπόν

προσπαθώ να καταλάβω τους άλλους. Να δω τι

κρύβεται πίσω από τη συµπεριφορά τους. Ίσως η

συνταγή είναι να προσπαθείς να καταλάβεις την

ιστορία του κάθε ανθρώπου και να κατανοείς ότι

ο καθένας έχει διαφορετικό παρελθόν, διαφορετικούς «πόνους», διαφορετικές εµπειρίες και να

µην παίρνεις τίποτε προσωπικά. Η κατανόηση είναι η συνταγή.

Εσάς ποιο βίωµα από το παρελθόν σας

σας έχει δυσκολέψει περισσότερο;

Το γεγονός ότι µεγάλωσα σε µια πατριαρχική οι-

κογένεια. Ήµουν το µοναδικό κορίτσι και το πρωτότοκο παιδί. Ο πατέρας µου ήθελε µόνο γιους, θεωρούσε ότι τα κορίτσια δεν είναι χρήσιµα. Όταν

γεννήθηκα, είπε στη µητέρα µου: «Κορίτσι είναι; ∆εν πειράζει, θα κάνουµε άλλο». Και η µητέρα µου

φρόντισε να µε ενηµερώσει γι’ αυτό όταν µεγάλωσα. Αυτή η απόρριψη δεν άλλαξε ποτέ µέσα στα χρόνια, γεγονός που µε πόνεσε. Από εκεί πηγάζει και η ανασφάλειά µου.

∆εν πιστεύετε ότι πήρατε την «εκδίκησή»

σας; Είστε µια επιτυχηµένη, πολυταξιδεµένη

γυναίκα και µητέρα τριών υπέροχων

γυναικών. Η κόρη σας, Chiara Ferragni, κατακτά τον κόσµο! Τι θα έλεγε ο πατέρας

σας για όλα αυτά;

Ναι, µερικές φορές µιλάω στον πατέρα µου, κι ας

µην είναι πια στη ζωή, και του λέω ότι ελπίζω να

καταλαβαίνει ότι δεν είχε δίκιο.

Ποιος ήταν/είναι ο δυσκολότερος ρόλος

της ζωής σας; Της κόρης, της συζύγου, της µητέρας, της συγγραφέα;

Της µητέρας. Είναι πολύ δύσκολος ρόλος, γιατί

πρέπει πάντα να σκέφτεσαι τα παιδιά σου και να

βάζεις τα δυνατά σου ώστε να µην αντιµετωπίσουν

τις δυσκολίες που αντιµετώπισες εσύ. Πρέπει να

προσφέρεις ασφάλεια και το έδαφος για να καλλιεργηθεί η αυτοεκτίµηση. Εγώ ήθελα να δείξω στις

κόρες µου ότι µπορούν να καταφέρουν τα πάντα στη ζωή τους.

Ας κλείσουµε µε κάτι πιο ελαφρύ.

Πώς θα περάσετε το βράδυ σας;

Θα δειπνήσω µε φίλους κάπου στην Πλάκα. Θα

φάµε χωριάτικη σαλάτα, ταραµοσαλάτα, ντολµάδες, σαγανάκι, θα πιούµε κρασί, θα γελάσουµε, θα διασκεδάσουµε!

90 INTERVIEW GB MAGAZINE SUMMER 2023
το παρελθόν

Jordis: Silk blouse and palazzo trousers, Alice+Olivia (ATTICA). Earrings and ring in 18K white gold with diamonds and coral (PONIROS JEWELLERY)

Ava: Crochet dress, Marni (ATTICA). Earrings and bracelet in rose gold with turquoise, sapphires and diamonds (VENETIA VILDIRIDIS). Leather sandals (ANCIENT GREEK SANDALS).

Andrej: Cotton shirt and shorts, Vilebrequin (VILEBREQUIN Boutique King George Hotel). Sunglasses, Dita (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE).

athenian

n FASHION EDITOR: ANNA ZINCHENKO

n PHOTOGRAPHED BY DIONISIS ANDRIANOPOULOS
RADIANCE

Jordis: Printed cotton shirt and shorts, Milla (HONDOS CENTER). Flower earrings in 18K gold with semi-precious stones, Anastasia Kessaris (KESSARIS). Sunglasses, Chanel (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Straw visor, Lorna Murray (www.katsikatinos.com). Straw and leather bag, Tod's (TOD’S BOUTIQUE).

Andrej: Cashmere jacket, cotton shirt and trousers, silk tie, all Kiton (MAH JONG BOUTIQUE).

Le page Jordis: Asymmetric printed dress and tailored pleated trousers, Salvatore Ferragamo (SALVATORE FERRAGAMO BOUTIQUE). Serpenti Spiga watch in 18K rose gold and black ceramic with diamonds, BVLGARI (BVLGARI BOUTIQUE). Leather high-heel sandals, Kalogirou (KALOGIROU).

Ava: Sculpting poplin dress worn as shirt and jacquard skirt, Alaia (ENNY MONACO). Bracelets and two rings worn as one piece in brushed 18K white gold with diamonds and emeralds (NIKOS KOULIS JEWELS).

Ava: Pleated crepe maxi dress, Zeus+∆ione (GB Corner Gi s & Flavors). Necklace and bracelet in 18K yellow gold with diamonds (NIKOS KOULIS JEWELS).

Right page Ava: Silk choker maxi dress, Pucci (LUISA WORLD). Earrings and bracelets in 18K yellow gold with diamonds (NIKOS KOULIS JEWELS). Andrej: Wool blazer and linen trousers, Corneliani. Cotton polo-shirt, Paul Smith. Suede leather loafers, Church’s (ATTICA).

Ava: Satin shirt, Maison Margiela. Silk skirt, Soho.014 (STUDIO AVRA). Emerald drop ring in 18K yellow gold with diamonds, Anastasia Kessaris (KESSARIS). Raffia bag, Callista (CALLISTA CRAFTS). Straw hat, Lorna Murray (www.katsikatinos.com)

Le page Jordis: Cotton blend cropped jacket and flared trousers, Giambatista Valli (ENNY MONACO). Flower earrings in 18K gold and aluminum with semiprecious stones, Sabbadini. Ring in 18K gold and enamel with tourmaline and diamonds, Anastasia Kessaris (KESSARIS). Ava: Cotton midi dress embellished with embroidery, Johanna Ortiz (ENNY MONACO). Gold and titanium chandelier earrings with diamonds, sapphires and tsavorites; golden bangle bracelets with yellow and pink sapphires (KESSARIS).

Jordis: Mulberry silk dress, Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE). Rings in 18K gold with diamonds and precious stones (PONIROS JEWELLERY). Leather sandals (ANCIENT GREEK SANDALS). Andrej: Linen jacket, cotton polo shirt and trousers, Polo Ralph Lauren (POLO RALPH LAUREN BOUTIQUE). Watch Big Bang Original Steel Blue 44mm, Hublot (HUBLOT BOUTIQUE - GOFAS Jewelry). Suede leather loafers, Kalogirou (KALOGIROU).

Right page Jordis: Golden wings feather trim brocade dress, Valentino and satin mules, Gianvito Rossi (LUISA). Hoop earrings in 14K yellow gold, Lito. Ring in 18K yellow gold with turquoise, Dolly Boucoyannis (i-D CONCEPT STORES). Sunglasses, Valentino (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE).

Ava: Asymmetric silk shirt and cotton midi skirt, La Double J (LUISA WORLD). Earrings and ring in 18K white gold with diamonds and coral (VENETIA VILDIRIDIS). Andrej: Cotton striped blazer and polo-shirt, Brunello Cucinelli (BRUNELLO CUCINELLI BOUTIQUE). Cotton trousers, Corneliani (ATTICA).

Le page Jordis: Linen maxi shirt-dress, Evi Grintela (AESTHET GREEK DESIGNERS). Earrings and ring Vertigo in 18K rose gold with diamonds and red enamel (KASSIS). Sunglasses, Channel (PANAIDIS EYEWEAR BOUTIQUE). Ames jacquard and leather clutch bag by LiaManjorou (LIA MANJOROU). Leather sandals (ANCIENT GREEK SANDALS).

MAKE-UP AND HAIR: YANNIS SISKOS D-TALES AGENCY, DIMITRIS SARANTOU@BEEHIVEARTISTS MODELS: JORDIS (ACE MODELS), AVA FITZ (ACE MODELS), ANDREJ SMIDL (D MODELS) PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT: ANASTASIA DIAKONU FASHION EDITOR’S ASSISTANTS: NATALIA DMITRIEVA, IRO TSOURTOU THIS FASHION STORY WAS SHOT ON THE PREMISES OF THE HOTEL GRANDE BRETAGNE.

Ptrecious reats

For those who deserve only the best.

STYLING: MANTHOS DELLATOLAS

n PHOTOGRAPHY: STUDIO ANASTASSATOS

Below: 18K gold ring with amethyst (GEORGE’S). Earrings in 18K yellow gold and turquoise stones from the Epirus collection (LALAOUNIS). 18K gold bracelet with blue topaz stones (GEORGE’S). Happy Diamonds Planet bangle in ethical 18K rose gold with a polished pink rhodochrosite bead (CHOPARD BOUTIQUE).

Right: 18K yellow gold ring with diamonds, coral and rubellite (KESSARIS). Damiani earrings in 18K white gold with brilliant diamonds (GOFAS). Yellow gold earrings with opals and diamonds (NIKOS KOULIS). 18K gold bracelet with opals and baguette diamonds (NIKOS KOULIS).

106
∆ΩΡΑ ΓΙΑ ΟΣΟΥΣ ΑΞΙΖΟΥΝ ΜΟΝΟ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ
GIFTS GB MAGAZINE SUMMER 2023
White gold bracelet with brilliant-cut diamonds and coral (KESSARIS). White gold earrings with diamonds and coral (KESSARIS). Yellow gold ring with white diamonds, emeralds and angel skin coral and black enamel (PONIROS).
108
L’ Heure du Diamant watch in ethical 18K rose gold set with diamonds (CHOPARD BOUTIQUE). Yellow gold bracelet with white and black diamonds and red enamel (PONIROS).

18K gold ring with diamonds (SERGAKIS). 18K white gold earrings with diamonds and emeralds (GIOUZENIS). 18K gold bracelet with diamonds (SERGAKIS). Happy Hearts ring in ethical 18K rose gold with a diamond and pink opal (CHOPARD BOUTIQUE). 18K white gold ring with diamonds, opaline and enamel (PONIROS). ROLEX Oyster Perpetual Datejust 36 in Oystersteel and Everose gold with a bezel set with 52 diamonds, a silver, fluted-motif dial, a Jubilee bracelet, and a Superlative Chronometer self-winding movement with 70 hours of power reserve (ROLEX BOUTIQUE).

109

18K yellow gold ring with lapis lazuli from the Helios collection (ZOLOTAS). Rings in 18K yellow, white and pink gold with citrine, blue topaz, and rhodolite stones (GIOUZENIS).

Marco Bicego 18K yellow gold earrings with gemstones (MARCO BICEGO BOUTIQUE).

Messika Paris 18K pink gold bracelet with brilliant-cut diamonds (GOFAS).

Rose gold bracelet with diamonds, turquoise, black onyx and blue sapphires (VENETIA VILDIRIDIS). 18K gold ring with diamonds and red enamel from the Vertigo collection (KASSIS). White gold ring with diamonds, blue sapphires and turquoise (PONIROS). Marshmallow ring in 18K gold with diamonds and orange enamel (KASSIS). Necklace in 18K gold with diamonds, emeralds, coral and black onyx (VENETIA VILDIRIDIS). BULGARI Aluminum Capri Edition watch with automatic manufacture movement, 40mm aluminum case, blue rubber bezel and bracelet, water-resistant up to 100 meters. Special Edition limited to 1,000 pieces (BULGARI BOUTIQUE).

111

Orofasma yellow gold ring with diamonds and green amethyst (i-D FINE JEWELLERY). 18K gold bracelet with diamonds, amethyst and tourmalines (GIOUZENIS). Yellow gold earring from the Helios collection (ZOLOTAS). Coloured Dreams ring in Fairmined-certified ethical 18K white and yellow gold, set with an oval-shape yellow diamond and brilliant-cut diamonds (CHOPARD BOUTIQUE).

LONGINES Legend Diver in 18K rose gold, with self-winding movement and alligator leather strap, limited edition (GIOUZENIS).

112

FRANCK MULLER Vanguard Color Dreams with stainless steel case, self-winding movement and red rubber strap (FRANCK MULLER BOUTIQUE).

ZENITH Defy 21 Ultrablue, a high-frequency El Primero 21 1/100th chronograph in a 44mm matte titanium DEFY case, with an automatic movement and a blue and black rubber strap (ORA KESSARIS). HUBLOT Spirit Of Big Bang Tourbillon Carbon Green with a 42mm-diameter case in carbon fiber with green micro-glass fibers, a manual winding tourbillon movement, and a black and green rubber strap. Edition limited to 50 pieces (HUBLOT BOUTIQUE).

113

JAEGER-LECOULTRE Reverso Tribute Duoface Calendar in stainless steel, with hand-wound manufacture movement with two time zones, date and moon phase display on the front, and night/day display on the back (ORA KESSARIS). GLASHÜTTE ORIGINAL Seventies Chronograph Panorama Date, with a 40mm-diameter stainless steel case, self-winding movement and Louisiana Alligator leather strap (KASSIS). Ruby Heart Charm Pendant in 18K yellow gold and distressed silver with rubies from the Cosmogonie Secrete Collection by Elie Top (i-D FINE JEWELLERY)

114

ROLEX Oyster Perpetual GMT-Master II, in 18K Everose gold, 40mm Oyster case with 24-hour rotatable Cerachrom bezel in brown and black ceramic, black dial, Oyster bracelet, and a Superlative Chronometer self-winding movement with 70 hours of power reserve (ROLEX BOUTIQUE).

PATEK PHILIPPE 5172G

Chronograph with a 41mmdiameter case in 18K white gold, rose-gilt opaline dial with a tachymeter scale, mechanical manually wound movement, and hand-stitched chocolate brown alligator leather strap (STELLA VILDIRIDIS).

115

Flavors round the clock

The 24-Hour Epicurean Journey at Hotel Grande Bretagne

Bao buns with crab, caviar, and a citrus dressing, one of canapés at King George’s Tudor Hall restaurant. | Bao buns µε καβούρι, χαβιάρι και ντρέσινγκ από κίτρο, ένα από τα canapés στο εστιατόριο Tudor Hall του King George.

116 Κάθε ώρα, άλλες γεύσεις Ένα
ταξίδι στο
24ωρο γαστρονοµικό
Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία.
GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2023
BLUE STRIPED COTTON DRESS, EVI GRINTELA (AESTHET GREEK DESIGNERS) PHOTO: DIONISIS ANDRIANOPOULOS. STYLING: ANNA ZINCHENKO

Lobster with scallops, pickled carrots, and lobster sauce with lemongrass, from the Tudor Hall menu. | Αστακός µε χτένια, πίκλα καρότο και σάλτσα αστακού µε λεµονόχορτο, στο εστιατόριο Tudor Hall.

hile you were sleeping, a baker was making sourdough bread and a pastry chef was preparing golden-brown buttery croissants for you to enjoy at breakfast. While you were getting ready for a morning walk around Athens, kitchen assistants were peeling bright red tomatoes for your salad and fileting fresh fish for your lunch. Away from the public eye, in the kitchens and workshops, an army of chefs and pastry chefs rely on their exceptional skill to make your every meal a memorable gastronomic experience, using only the finest ingredients.

Of course, this isn’t really news to anyone. For the past 150 years, food has been both an art and a science at the Hotel Grande Bretagne. It is not there simply to complement your stay, but to take

n Όσο εσείς κοιµόσασταν, ένας φούρναρης ξεφούρνιζε ζυµωτό ψωµί και µια ζαχαροπλάστισσα τύλιγε ένα

προς ένα τα κρουασάν βουτύρου που θα απολαύσετε

χρυσοψηµένα στο πρωινό σας. Όσο ετοιµαζόσασταν

για µια πρωινή βόλτα στην Αθήνα, ένας βοηθός στην κουζίνα ξεφλούδιζε κατακόκκινες ντοµάτες για τη σαλάτα και κάποιος συνάδελφός του φιλετάριζε ένα

φρέσκο ψάρι για το µεσηµεριανό σας. Μακριά από την κοινή θέα, στις κουζίνες και στα εργαστήρια, µια στρατιά από µάγειρες και ζαχαροπλάστες εργάζονταν µε άψογη τεχνική και αξιοποιούσαν τις καλύτερες πρώτες ύλες, ώστε κάθε γεύµα σας να είναι µια αξιοµνηµόνευτη γαστρονοµική εµπειρία.

∆εν περιγράφουµε κάτι καινούργιο. Εδώ και σχεδόν 150 χρόνια, για τη Μεγάλη Βρεταννία το φαγητό είναι τέχνη και επιστήµη. Κατέχει εξέχοντα ρόλο. ∆εν συµπληρώνει τη διαµονή, την απογειώνει.

118

Peas done three ways: as a consommé, in a tart and as a custard with caviar. | Αρακάς σε τρεις εκδοχές: κονσοµέ, ταρτάκι και custard µε χαβιάρι.

Cucumber meringue, strained yogurt and black garlic emulsion.

| Μαρέγκα αγγούρι, στραγγιστό γιαούρτι και µαύρο σκόρδο.

Santorini tomatoes with blackberry tuile and tsalafouti cream cheese. | Ντοµατίνια Σαντορίνης µε τουίλ βατόµουρο και τσαλαφούτι.

GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2023 119

it to the next level. Many of the celebrities who have stayed and dined here have written about the dishes they enjoyed in the guest book. Countless formal dinners, fairy-tale weddings, parties and balls, and even international meetings that have been held here owe their success, at least in part, to the delicious dishes and desserts that were prepared with skill and care.

But let’s talk about the present, about the distinguished restaurants that have received multiple awards for their food, and about the daily culinary rituals that have become institutions, such as A ernoon Tea,– a popular choice among both locals and hotel guests. Where else can you enjoy your tea – dozens of special varieties, served with exceptional savoury and sweet treats – to the sound of live piano music, as if you were starring in a period drama? The famous weekend brunches and the replete New Year’s Eve dinners, reminiscent of the meal in the film Babette’s Feast, have also become a tradition. Most recently, GB Corner’s amazing gateaux de voyage, a sourdough panettone that is available all year around, has established itself among our guests as the ultimate souvenir.

A few months ago, executive chef Asterios Koustoudis, recently awarded Chef of the Year at the FNL domestic gastronomic awards, established an in-house bakery with a team of 40 professionals. This is where the hotel’s bread and boulangerie items are produced, as well as custom-made items for special events and banquets. Hundreds of portions are prepared every day: buttery brioche buns

120 GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2023
Fine cooking from talented chef Nikos Liokas at GB Roof Garden. | H φινετσάτη µαγειρική
του σεφ Νίκου Λιόκα στο
GB Roof Garden.
For the past 150 years, food has been both an art and a science at the Hotel Grande Bretagne.

Πολλές από τις προσωπικότητες που έχουν φιλοξενηθεί και δειπνήσει εδώ έχουν µνηµονεύσει πιάτα που απόλαυσαν, αφήνοντας τις εντυπώσεις τους

στο βιβλίο επισκεπτών. Αµέτρητα επίσηµα δείπνα έχουν παρατεθεί, αµέτρητοι επίσης παραµυθένιοι γάµοι, πάρτι και χοροί που οφείλουν τη νοστιµιά τους σε πιάτα και γλυκά που φτιάχτηκαν εδώ, µε κόπο και µελέτη. Έως και διακρατικές συµφωνίες

έχουν συναφθεί χάρη στους καλοδιάθετους και

ικανοποιηµένους από το γεύµα τους συνδαιτυµόνες. Να µιλήσουµε για το σήµερα όµως. Για τα εστιατόρια που έχουν διακριθεί και βραβευτεί επανειληµµένως για τις επιδόσεις τους. Και για τις καθηµερινές

γευστικές ιεροτελεστίες που έγιναν θεσµοί, όπως το A ernoon Tea, αγαπηµένο ραντεβού των Αθηναίων, αλλά και δηµοφιλής επιλογή των επισκεπτών. Πού

αλλού θα απολαύσετε το τσάι σας –κάποια από τις

δεκάδες ιδιαίτερες ποικιλίες– υπό τους ήχους πιάνου και µε εξαιρετικά εδέσµατα, αλµυρά και γλυκά, σαν να ζείτε σε ταινία εποχής; Θεσµός έγιναν και τα διάσηµα brunch του Σαββατοκύριακου, αλλά και το δείπνο της παραµονής Πρωτοχρονιάς, που θυµίζει το τραπέζι στην ταινία «Γιορτή της Μπαµπέτ». Αρκετά πρόσφατα, το απίθανο gateaux de voyage του GB Corner, ένα panettone µε προζύµι, διαθέσιµο όλο τον χρόνο, καθιερώθηκε στις προτιµήσεις των πελατών ως το απόλυτο σουβενίρ.

Εδώ και λίγους µήνες, ο πρόσφατα βραβευµένος ως chef της χρονιάς στα εγχώρια γαστρονοµικά βραβεία FNL, executive chef Αστέριος Κουστούδης, µε µια οµάδα σαράντα ατόµων, δηµιούργησαν εντός του ξενοδοχείου ένα αρτοποιείο, όπου παράγονται το ψωµί και τα είδη boulangerie του ξενοδοχείου, αλλά και για κάθε ανάγκη που προκύπτει, όπως τα banquet. Εκατοντάδες µερίδες φτιάχνονται καθηµερινά, από τα brioche για τα burger και τα sandwich, που σερβίρονται

στα all-day café και στο pool bar, µέχρι τις σφολιάτες, τα κέικ, τα σου για το A ernoon Tea, που σερβίρεται στο Winter Garden, τις φοκάτσιες που βγαίνουν στον µυστικό τους κήπο, το Giardino Secreto.

121 GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2023
το φαγητό
επιστήµη.
Εδώ και σχεδόν 150 χρόνια, για τη Μεγάλη Βρεταννία
είναι τέχνη και
Κατέχει εξέχοντα ρόλο.

Enjoying the A ernoon Tea experience at the Winter Garden with a selection of teas and a feast of delicacies, both sweet and savory.

| Απόγευµα στο Winter Garden, απολαµβάνοντας την εµπειρία του A ernoon Tea, µε επιλεγµένες ποικιλίες τσαγιού και πανδαισία αλµυρών και γλυκών εδεσµάτων.

for the burgers and sandwiches that are served at the all-day cafe and the pool bar; puff pastries, cakes, and choux that accompany the A ernoon Tea, served at the Winter Garden; and focaccias for Giardino Secreto, the new secret garden.

When talking about food options, it makes sense to start at the beginning, with the first and most important meal of the day. You may think you’re too busy for breakfast, but just give it a try and not only will you find everything you want, from fresh juice and handmade protein bars to an authentic Greek breakfast with honey served on a fragrant honeycomb or various a la carte options, including the most delicious eggs benedict, you’ll also never want to leave this sunny balcony and its amazing view. Don’t worry, though, as you’ll also get to enjoy the same view at lunch or dinner, when the GB Roof Garden restaurant at the Hotel Grande Bretagne serves a comfort-style fine dining menu, created by chef de cuisine Nikos Liokas.

Executive chef Asterios Koustoudis sets the tone

Ας τα πάρουµε όµως από την αρχή. Το πρώτο

και σηµαντικό γεύµα της ηµέρας. Όσο λίγο χρόνο

κι αν διαθέτετε για πρωινό, να σας προϊδεάσουµε:

δεν είναι µόνο το ότι µπορείτε να απολαύσετε κυριολεκτικά ό,τι επιθυµείτε από ολόφρεσκους χυµούς µέχρι χειροποίητες µπάρες πρωτεΐνης, αυθεντικό ελληνικό πρωινό µε απίθανο µέλι, που σερβίρεται µαζί µε τη µυρωδάτη κηρήθρα, και φυσικά à la carte επιλογές και τα πιο νόστιµα eggs benedict , είναι πως κανείς δεν θέλει να φύγει από αυτό το ηλιόλουστο µπαλκόνι µε την υπέροχη θέα. Μην ανησυχείτε. Θα έχετε την ευκαιρία να απολαύσετε τον ίδιο ουρανό την ώρα του µεσηµεριανού ή του

δείπνου. Στο εστιατόριο GB Roof Garden του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία µαγειρεύεται µεσηµέρι

και βράδυ µια comfort εκδοχή fine dining από τον chef Νίκο Λιόκα.

Ο Αστέριος Κουστούδης δίνει τη γραµµή της κουζίνας: εποχικά υλικά, ατόφιες γεύσεις, και την υποστήριξη των µικρών και πιο ποιοτικών παραγωγών της. Ο ίδιος µαζί µε τον ταλαντούχο κύριο Λιόκα δεν

122
GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2023

in the kitchen: solid flavors and seasonal ingredients sourced from small, high-quality producers. Koustoudis and Liokas do not care about trends unless they add substance or enhance taste. Their tuna with fermented tomatoes, ponzu strawberries, almond sauce and ajo blanco sauce is a standout on the summer menu.

The evening calls for al fresco dining, with a diverse yet interesting crowd, in a more atmospheric setting, against a sky that is aglow with the city’s illuminated landmarks. We recommend that, before the wine, you start the meal with a classic cocktail. GB Roof’s creative menu, with its Mediterranean risotto with basil pesto and prawns, whole fish, and various cuts of meat, will soon make it your favourite restaurant in Athens.

Another option for a memorable dinner is the Tudor Hall, on the 7th floor of the nearby King George Hotel. Here, chef Nikos Livadias creates culinary jewels. Even the canapes – such as tzatziki-meringue with black garlic or aged graviera cheese madeleine with summer truffle – are bound to surprise you. The smoked eggplant salad arrives in a beguiling cylindrical shape, and it’s unlikely you’ve seen more beautifully decorated mini bao buns. The menu is a tapestry of invention, with dishes containing sumptuous ingredients cooked to perfection. The lobster with scallops, mashed

GASTRONOMY

ο τόνος µε ντοµάτες σε ζύµωση, φράουλες ponzu, σάλτσα αµυγδάλου και σάλτσα ajo blanco. Το βράδυ, πιο ατµοσφαιρικά, µε χαµηλά φώτα και µια λάµψη στον ουρανό από τα φωτισµένα τοπόσηµα της

πόλης, µε ένα ετερόκλητο όσο και ενδιαφέρον κοινό, θα δειπνήσετε al fresco. Προτείνουµε, πριν από το κρασί, να συνοδεύσετε το φαγητό µε κάποιο κλασικό κοκτέιλ. Από µεσογειακό ριζότο µε πέστο βασιλικού

και γαρίδες µέχρι ολόκληρο ψάρι, κοπές κρέατος

και πολύ δηµιουργική διάθεση σε κάθε πιάτο, το GΒ

Roof θα γίνει το αγαπηµένο σας αθηναϊκό εστιατόριο.

Μια άλλη επιλογή για ένα αξιοµνηµόνευτο δείπνο είναι το Tudor Hall, στο διπλανό King George, στον έβδοµο όροφο. Εδώ, ο chef Νίκος Λειβαδιάς δηµιουργεί πιάτα που µοιάζουν µε κοσµήµατα. Χωρίς δισταγµό, θα σας εκπλήξει κιόλας µε τα canapes. Ένα από αυτά είναι η µαρέγκα-τζατζίκι µε µαύρο σκόρδο, αλλά και το madeleine παλαιωµένης γραβιέρας µε καλοκαιρινή τρούφα. Η καπνιστή µελιτζανοσαλάτα φτάνει σε σχήµα κυλίνδρου, ενώ βάζουµε στοίχηµα πως δεν έχετε δει πιο όµορφα bao buns, µικρά και ωραία στολισµένα. Το µενού συνεχίζεται µε ρυθµό, µε πολυτελή υλικά που µαγειρεύονται στην εντέλεια για να συµµετάσχουν σε ένα πιάτο-ζωγραφικό καµβά. Ο αστακός µε χτένια, πουρέ και πίκλα καρότο και σάλτσα µπισκ αρωµατισµένη µε λεµονόχορτο

Five-star service guarantees yet another quality meal enjoyed at your leisure and your convenience. | Η υπηρεσία room service προσφέρει τη δυνατότητα να έχετε ένα πεντανόστιµο a erhours γεύµα στην άνεση του δωµατίου σας.

123
νοιάζονται για µαγειρικά trends, αν αυτά δεν προσδίδουν ουσία και νοστιµιά. Στο µενού του καλοκαιριού ξεχωρίζει
GB MAGAZINE SUMMER 2023

|

The GB Roof Garden team, from le to right: Savvas Skalieris, Nikos Liokas, Alexandros Koufas, Asterios Koustoudis, and Panagiotis Dragomanidis; Mary Christopoulou in the foreground, with the award they won in the category “International Contemporary Cuisine.”

Η οµάδα του GB Roof Garden, από αριστερά προς δεξιά: Σάββας Σκαλιέρης, Νίκος Λιόκας, Αλέξανδρος

Κούφας, Αστέριος

Κουστούδης, Παναγιώτης ∆ραγωµανίδης, Μαίρη

Χριστοπούλου, µετά την

πρόσφατη τιµητική διάκριση στην κατηγορία «∆ιεθνής Σύγχρονη Κουζίνα».

potatoes, pickled carrot, and lemongrass-flavoured bisque sauce is one such dish, as much artwork as it is food. The stuffed sole with monkfish mousse and courgette puree in Agiorgitiko red wine sauce is another dish that combines local character, great flavor and beautiful presentation.

The desserts at both restaurants are created by pastry chef Alexandros Koufas, whose refined technique and attention to detail come together in a selection of impressive delights with which to finish off your meal.

Would you rather enjoy your meal in the calm and quiet of your hotel room? Room service offers guests the chance to enjoy a delicious a er-hours meal, with a variety of Mediterranean and international dishes, and vegan or vegetarian options – from comfort pasta to fresh fish, hearty sandwiches, or desserts. The hotel’s five-star service guarantees yet another quality meal enjoyed at your leisure and your convenience.

είναι ένα τέτοιο πεντανόστιµο πιάτο, του οποίου η

εµφάνιση θυµίζει περισσότερο illustration παρά φαγητό. Η γεµιστή γλώσσα µε µους πεσκανδρίτσας, κολοκυθοανθούς, πουρέ κολοκυθιού και σάλτσα µε αγιωργίτικο κρασί συγκεντρώνει την τοπικότητα, την καλή µαγειρική και την αισθητική σε ένα µόνο πιάτο. Τα επιδόρπια των δύο εστιατορίων υπογράφει ο pastry chef Αλέξανδρος Κούφας, ο οποίος, µε υψηλή τεχνική και προσοχή στη λεπτοµέρεια, παρουσιάζει κάποια εντυπωσιακά γλυκά ως επίλογο για το δείπνο σας.

Προτιµάτε να απολαύσετε το γεύµα στην ησυχία του δωµατίου σας; Η υπηρεσία room service προσφέρει τη δυνατότητα να έχετε ένα πεντανόστιµο a erhours γεύµα, µε ποικίλα πιάτα µεσογειακής και διεθνούς κουζίνας, vegan και χορτοφαγικές επιλογές από comfort pasta µέχρι φρέσκο ψάρι, πληθωρικά σάντουιτς ή επιδόρπια. Το σέρβις πέντε αστέρων

εγγυάται ένα ακόµη γεύµα υψηλών προδιαγραφών, µε την άνεσή σας, στον χρόνο που σας εξυπηρετεί.

GASTRONOMY GB MAGAZINE SUMMER 2023 124

Breguet

BREGUET WATCHMAKING EXCELLENCE

ne of the oldest watch brands still in existence, Breguet was founded in Paris in 1755 and pioneered many of the components that are central to watchmaking today; it invented the tourbillon, developed self-winding pocketwatches, and set the template for the modern chronograph. Breguet’s creations were treasured by some of the greatest figures in history, including Marie Antoinette and Napoleon Bonaparte. In 1810, the Queen of Naples commissioned a bespoke bracelet watch which became the world’s first wristwatch; the Reine de Naples series in the brand’s current collection was inspired by that landmark creation. Today, Breguet’s wide range of timepieces pays homage to the founder’s legacy with refined watches that combine tradition with innovation. The Tradition collection is the brand’s first line to present all the movement’s organs on the dial side; the Marine collection offers elegant diving watches; the Type XX is an evolution of the pilot’s watch Breguet created for the French Naval Aviation; and the Classique collection features guilloché or grand feu enameled dials and complications ranging from minute-repeaters to double-tourbillons.

KASSIS

Ο ΟΙΚΟΣ BREGUET, ένας από τους παλαιότερους στον κόσµο της ωρολογοποιίας, ιδρύθηκε στο Παρίσι το 1755 και υπήρξε πρωτοπόρος σε πολλούς τοµείς: εφηύρε το tourbillon, δηµιούργησε αυτόµατα ρολόγια τσέπης και έθεσε τις βάσεις για τους σύγχρονους χρονογράφους. ∆ηµιουργίες Breguet φόρεσαν εµβληµατικά ιστορικά πρόσωπα, όπως η Μαρία Αντουανέτα και ο Ναπολέων Βοναπάρτης. Tο 1812, o Αbraham-Louis Breguet φιλοτέχνησε το πρώτο ρολόι χειρός στον κόσµο για τη βασίλισσα της Νάπολης. O σύγχρονος απόγονός του είναι η σειρά Reinede Naples. Σήµερα η συλλογή της Breguet αποτίνει φόρο τιµής στην ιστορική της κληρονοµιά µε κοµψά ρολόγια που συνδυάζουν παράδοση και καινοτοµία. Η σειρά Tradition

είναι η πρώτη σειρά της Breguet που

θέτει σε κοινή θέα τα µηχανικά µέρη του µηχανισµού, η Marine προσφέρει κοµψά καταδυτικά µοντέλα, η Type XX

είναι η εξέλιξη του ρολογιού αεροπορίας της Breguet για τη Γαλλική

Πολεµική Αεροπορία και η Classique

ξεχωρίζει για τα περίτεχνα ανάγλυφα ή εµαγέ καντράν και για τις εξέχουσες

πολύπλοκες λειτουργίες, από minuterepeaters µέχρι διπλά tourbillons.

KASSIS BOUTIQUE: • Βουκουρεστίου 18 • Τηλ. +30 210 3641000 • www.kassis.net

125
BOUTIQUE: • 18 Voukourestiou, Athens • Tel. (+30) 210.364.1000 • www.kassis.net
ADVERTORIAL GB MAGAZINE SUMMER 2023

Nectar of the vines

We discover select sweet wines from Greek vineyards and serve them with modern desserts at the GB Roof Garden and Tudor Hall restaurants. Traditional winemaking with contemporary creations make perfect pairings.

126

Το νέκταρ

της αµπέλου

Ανακαλύπτουµε

εκλεκτά γλυκά κρασιά

από τους αµπελώνες

της Ελλάδας και

τα σερβίρουµε µε

τα µοντέρνα επιδόρπια

των εστιατορίων

GB Roof Garden

και Tudor Hall.

Η παραδοσιακή

οινοποιία µε τη

σύγχρονη δηµιουργία

σε perfect pairings.

WINE GB MAGAZINE SUMMER 2023
127

Some of Greece’s top sweet wines come from Samos, Sitia in Crete and Santorini. | Σάµος, Σητεία και Σαντορίνη παράγουν κάποια από τα κορυφαία γλυκά κρασιά µας.

auternes, Port, Pedro Ximenez: some of the most well-known wines in the world are dessert wines and they come from the Mediterranean region. In case you weren’t aware, Greece boasts a long history in dessert wines, too, one which dates back to antiquity. The earliest references to them can be found in the great epic poem by Hesiod, “Works and Days,” with descriptions of the process of drying the grapes under the hot summer sun.

In more recent times, this great tradition and the amazing grapes cultivated in special microclimates with the expertise of winemakers brought Greek dessert wines international recognition in respectable wine competitions many years before dry Greek wines made their debut on the world stage.

Muscat from Samos, Mavrodafni from Kefalonia and the Peloponnese, Muscat of Alexandria from Limnos, Liatiko from Sitia, Vinsanto from Assyrtiko and Aidani from Santorini – all of these dessert wines are protected designation of origin (PDO) products, with rich flavor profiles. Wonderful dessert wines can also be made from the ever-present Malagousia variety, from Santorini’s Mandilaria and

γλυκά, και µάλιστα από την περιοχή της Μεσογείου. Σε περίπτωση που δεν το γνωρίζετε, η Ελλάδα διαθέτει µακρά ιστορία στην παραγωγή επιδόρπιων οίνων ήδη από την αρχαιότητα. Οι πρώτες αναφορές για γλυκό κρασί υπάρχουν στο σπουδαίο επικό ποίηµα του ποιητή

Ησίοδου «Έργα και Ηµέραι», όπου περιγράφεται η

διαδικασία για το λιάσιµο των σταφυλιών κάτω από

τον ζεστό ήλιο του καλοκαιριού.

Στη νεότερη εποχή, η µεγάλη παράδοση, η απί-

θανη πρώτη ύλη από τα ξεχωριστά µικροκλίµατα και η τεχνογνωσία των οινοπαραγωγών έφεραν για τα ελληνικά κρασιά διεθνή αναγνώριση σε έγκριτους οινικούς διαγωνισµούς πολλά χρόνια πριν τα ξηρά κρασιά κάνουν το ντεµπούτο τους.

Το Μοσχάτο της Σάµου, η Μαυροδάφνη της

Κεφαλονιάς και της Πελοποννήσου, το Μοσχάτο

Αλεξανδρείας της Λήµνου, το Λιάτικο της Σητείας, το Vinsanto από Ασύρτικο και Αηδάνι της Σαντορίνης είναι επιδόρπιοι οίνοι Προστατευόµενης Ονοµασίας Προέλευσης µε πλούσιο γευστικό προφίλ. Υπέροχα γλυκά κρασιά γίνονται ακόµη από την απανταχού φυτεµένη Μαλαγουζιά, από τη σαντορινιά Μανδηλαριά

128
n
µερικά από τα πιο γνωστά κρασιά στον κόσµο είναι
Sauternes, Port, Pedro Ximenez:
WINE
MAGAZINE SUMMER 2023
GB

from Monemvasia’s Malvasia. The country has continued adding more dessert wines to the national wine list, not only from indigenous grape varieties but also from imported ones that have adapted to the local terroir and are thriving, such as Semillon and Gewürztraminer cultivated in Greece.

“Greece has some world-class dessert wines to offer, which can be enjoyed even a er 50 or 60 years because they preserve their character as well as their acidity, which is rather remarkable,” says Vangelis Psofidis, Head Sommelier of the Hotel Grande Bretagne, who opened the wine coolers to serve some of the finest Greek wines from the select list he has curated.

Thick, with a velvet texture, complex aromas and high acidity – guaranteed for many years –Greek dessert wines are an exceptional choice as an epilogue to dinner, an aperitif, a long drink, or even as an accompaniment to coffee. “The acidity in dessert wines is of paramount importance, as it serves to balance out the sweetness. Pairings with dessert wines require much care. Attention is needed so as not to lose the wine’s character, as it is usually the taste of the wine that loses out. Especially when pairing the wine with a lovely

και από τη Μονεµβασιά-Μαλβαζία. Η χώρα συνέχιζε να προσθέτει στην εθνική οινοθήκη της περισσότερους επιδόρπιους οίνους, όχι µόνο από γηγενείς ποικιλίες αλλά και από ξένες που έχουν εγκλιµατιστεί στο εγχώριο τερουάρ και αποδίδουν µοναδικά, όπως είναι το Semillon ή το Gewürztraminer ελληνικού εδάφους.

«Η Ελλάδα έχει να προσφέρει κάποια γλυκά κρασιά παγκόσµιας κλάσης, που πίνονται µετά από 50 ή και 60 χρόνια και διατηρούν τον χαρακτήρα τους αλλά

και την οξύτητά τους, και αυτό είναι αξιοσηµείωτο», λέει ο Βαγγέλης Ψωφίδης, Head Sommelier του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, που άνοιξε τους συντηρητές

για να σερβίρει µερικές από τις κορυφαίες ελληνικές ετικέτες από την εκλεκτική λίστα που επιµελείται. Πυκνόρρευστα, µε βελούδινη υφή, πολύπλοκα

αρώµατα και υψηλή οξύτητα –εχέγγυο για πολλά έτη παλαίωσης–, τα ελληνικά επιδόρπια κρασιά είναι µια εξαίσια επιλογή για τον επίλογο ενός δείπνου, για απεριτίφ ή ακόµη και για long drink ή συνοδευτικό του καφέ. «Η οξύτητα στα επιδόρπια κρασιά έχει σηµαίνοντα ρόλο, καθώς ισορροπεί τη γλυκύτητα. Τα pairing µε επιδόρπια κρασιά θέλουν προσοχή, χρειάζεται να φροντίσεις να µη χαθεί ο χαρακτήρας του κρασιού, καθώς συνήθως το κρασί είναι αυτό που χάνεται στο στόµα. Ειδικά όταν πρόκειται να συνοδεύσουµε το

Above: Evangelos Psofidis, head sommelier at the Grand Bretagne and King George. Below: A lemon tart with mojito sorbet, and a tiramisu with a Marsala cream, both paired with ideal wines. | Επάνω: ο Head Sommelier Ευάγγελος Ψωφίδης. Κάτω: τάρτα λεµόνι µε σορµπέ µοχίτο και τιραµισού µε κρέµα Marsala από το µενού του GB Roof Garden, µε τα ιδανικά κρασιά.

WINE GB MAGAZINE SUMMER 2023

Vacherin with white peach, Kozani saffron and lemon verbena and a dessert of strawberries, hibiscus and long pepper from the Tudor Hall menu bearing the signature of chef Alexandros Koufas.

| Vacherin µε λευκά

ροδάκινα, κρόκο Κοζάνης

και λουίζα και επιδόρπιο

µε φράουλα, ιβίσκο και

µακροπίπερο από το µενού του Tudor Hall, µε την υπογραφή του Pastry Chef Αλέξανδρου Κούφα.

dessert, there’s a golden rule: the wine selected must either be just as sweet, or sweeter, than the dessert,” he notes.

Sweet Mavrodafni wine, the Greek equivalent of Marsala, goes well with a tiramisu as it has aromas of coffee and chocolate, dominant in both the wine and the dessert. What would he serve with a dessert made with juicy summer fruits? For the Vacherin, which features white peaches, peach marmalade with verbena and poached peaches created by Pastry Chef Alexandros Koufas, he recommends a Malagousia and Gewürztraminer for its strong stone -fruit character. A refined wine made from Semillon and Gewürztraminer is the perfect pairing for the lemon tart, with almond cream, crispy meringue and spearmint sorbet. “Muscat from Samos and Limnos work well with our syrupy desserts such as kataifi, baklava or ravani cake, as they have citrus notes, while I would pair the Vinsanto with a walnut cake, as it has more hints of chocolate, or even with a Greek coffee to enhance its more bitter elements. Of course, all of these wines are perfectly paired with aged cheeses. Much as Port loves Stilton, our dessert wines are great with very aged cheeses from our islands, such as the rare kariki cheese from Tinos, which is aged in a pumpkin.” It’s also important to remeber to chill the wines thoroughly, so that their sweetness can be fully appreciated.

κρασί µε ένα πολύ ωραίο επιδόρπιο, υπάρχει ένας

χρυσός κανόνας: το κρασί που επιλέγουµε πρέπει να

είναι το ίδιο γλυκό ή περισσότερο γλυκό από αυτό

που τρώµε», επισηµαίνει ο ίδιος.

Τη γλυκιά Μαυροδάφνη, το δικό µας ιταλικό Marsala, το ταιριάζει µε ένα τιραµισού, συνδυάζοντας τα αρώµατα καφέ και σοκολάτας που κυριαρχούν

και στα δύο. Τι θα σέρβιρε µε ένα γλυκό µε ζουµερά

καλοκαιρινά φρούτα; Για το Vacherin µε ροδάκινα, λουίζα και µαρµελάδα ροδάκινο που φτιάχνει ο Pastry Chef Αλέξανδρος Κούφας, προτείνει ένα κρασί από Μαλαγουζιά και Gewürztraminer, που έχει έντονο χαρακτήρα πυρηνόκαρπων φρούτων. Τον φινετσάτο οίνο από Semillon και Gewürztraminer ταιριάζει µε την τάρτα λεµόνι, µε κρέµα αµυγδάλου, µαρέγκα και σορµπέ δυόσµου. «Το Μοσχάτο της Σάµου και της Λήµνου αγαπάει τα σιροπιαστά γλυκά, το κανταΐφι, τον µπακλαβά ή το ραβανί, που έχουν νότες εσπεριδοειδών, ενώ το Vinsanto, που έχει πιο σοκολατένιο χαρακτήρα, θέλει δίπλα µια καρυδόπιτα ή ακόµη και ελληνικό καφέ, για να αναδειχθούν τα πικρά του στοιχεία. Φυσικά, όλα αυτά τα κρασιά αποτελούν το τέλειο pairing µαζί µε τα παλαιωµένα τυριά. Όπως το Port λατρεύει το Stilton, έτσι και τα δικά µας αγαπούν τα πολύ ώριµα κρασιά των νησιών, όπως το σπάνιο καρίκι της Τήνου, που ωριµάζει µέσα σε κολοκύθα». ∆εν ξεχνάµε να τα παγώσουµε πολύ καλά, για να είναι ακόµη πιο ευχάριστη η γλυκύτητά

130 WINE GB MAGAZINE SUMMER 2023
τους.

of Santorini Vinsanto.

| H κασετίνα µε τα πανέµορφα mignardises του Αλέξανδρου Κούφα, µε Vinsanto Σαντορίνης.

131 WINE GB MAGAZINE SUMMER 2023
The display case with Alexandros Koufas’ beautiful petits-fours supports a glass

Liquid Sunshine

We’re enjoying drinks at the most cosmopolitan bar in Athens, with its breathtaking views of the city, and traveling to exotic destinations with a passport full of wonderful classic recipes.

Kοκτέιλ στον ήλιο Πίνουµε στο πιο κοσµοπολίτικο µπαρ της Αθήνας, µε συγκλονιστική θέα στην πόλη, και ταξιδεύουµε σε εξωτικούς προορισµούς µε διαβατήριο υπέροχες κλασικές συνταγές.

132 COCKTAILS GB MAGAZINE SUMMER 2023

BRAZIL: CAIPIRINHA

If life gives you lemons, you make lemonade; if it gives you sugarcane, you make cachaça, often credited as South America’s oldest distilled beverage, with a history dating back to the 16th century. Brazil’s national spirit is distilled from freshly pressed sugarcane juice and aged in barrels made from native wood, which give it a fresher, more vegetal taste than rum, its close relative, with fruity notes and a subtle sweetness. It is also the main ingredient in caipirinha, Brazil’s national cocktail, which appeared several centuries later and was the drink of choice among land-owning farmers in the interior of the state of São Paulo where, in a different version (with garlic, lime and honey), it was also used as a remedy for Spanish flu. The drink’s name reveals its humble origins, since caipirinha is the diminutive of caipira, which refers to someone from the countryside. For the classic version, mix 4 teaspoons sugar and one lime (cut into small wedges) in an old-fashioned glass, top with crushed ice, and add 60 ml cachaça.

Βραζιλία: Caipirinha

 Αν η ζωή σού δίνει λεμόνια, κάνεις λεμονάδα, αν σου δίνει ζαχαροκάλαμα, κάνεις κασάσα. Το εθνικό ποτό της Βραζιλίας είναι και το αρχαιότερο απόσταγμα της Νότιας Αμερικής –από τον 16ο αιώνα– και βάση του είναι ο χυμός από την ψυχρή έκθλιψη των ζαχαροκάλαμων. Αυτή, σε συνδυασμό με τη ζύμωση σε βαρέλια από τοπικά είδη ξυλείας, της δίνει μια πιο «νωπή», φυτική γεύση από εκείνη του συγγενικού της ρουμιού, με φρουτένιες νότες και διακριτική γλυκάδα. Η καϊπιρίνια βέβαια εμφανίστηκε αιώνες μετά – ήταν το καλό ποτό επιλογής των γαιοκτημόνων της ενδοχώρας του Σάο Πάολο, αλλά επίσης, σε μια διαφορετική από τη σημερινή της εκδοχή, με σκόρδο, μοσχολέμονο και μέλι, πινόταν σαν φάρμακο για την ισπανική γρίπη. Σε κάθε περίπτωση το όνομα προδίδει την ταπεινή καταγωγή της, καθότι «καϊπίρα» αποκαλείται ο «χωρικός». Για την κλασική συνταγή, πρώτα ανακατεύουμε 4 κουταλιές ζάχαρη και 1 λάιμ κομμένο κομματάκια σε ένα ποτήρι old fashioned, έπειτα προσθέτουμε τριμμένο πάγο και τελειώνουμε με 60 ml κασάσα.

µεγαλέµπορος κ.ά.) µάλλον θα σύχναζε στο Morris Bar, ιδιοκτήτης του οποίου ήταν ο Βίκτορ Βον Μόρις, γιος πολύγαµου µορµόνου ιερέα από τη Γιούτα, που µετανάστευσε στο Περού αρχικά για να εργαστεί στην εταιρεία σιδηροδρόµων Cerro de Pasco, τη µεγαλύτερη αµερικανική επένδυση στη χώρα. Ο Βίκτορ ή «Γκρίνγκο», όπως τον αποκαλούσαν, αρεσκόταν στους πειραµατισµούς και γύρω στο 1920 παρουσίασε την αρχική εκδοχή του Pisco Sour (πίσκο, χυµός λάιµ, ζάχαρη), που ήταν µάλλον µια λύση ανάγκης όταν κάποιος παράγγελνε whisky sour και είχε τελειώσει το ουίσκι... Η συνταγή τελειοποιήθηκε µετά από λίγα χρόνια από τον Περουβιανό µαθητευόµενό του µπάρµαν Mario Bruiget, µε την προσθήκη σταγόνων πικρής ανγκοστούρα και ασπραδιού, που δηµιουργεί τον χαρακτηριστικό λευκό αφρό του.

PERU: PISCO SOUR

Anyone who was anyone in Lima over 100 years ago – from entrepreneurs and archaeologists to diplomats and politicians – would probably have frequented Morris’ Bar, owned by Victor Vaughen Morris, son of a polygamous Mormon bishop from Utah. Morris had initially traveled to Peru to work for the Cerro de Pasco Railway Company, the largest US investment in the country. Nicknamed “Gringo”, Morris was keen on experimenting with drinks. Sometime around 1920, he introduced the original version of pisco sour (pisco, lime juice and sugar), possibly as a makeshi solution when someone ordered a whisky sour a er the bar had run out of whisky. The recipe was perfected some years later by his Peruvian apprentice bartender Mario Bruiget, who added bitters and egg whites to the mix, creating its characteristic frothy white head.

134 COCKTAILS GB MAGAZINE SUMMER 2023
Περού: Pisco Sour n Όποιος ήταν «κάποιος» στη Λίµα πριν από εκατό και κάτι χρόνια (επιχειρηµατίας, επιστήµονας, διπλωµάτης,

Πουέρτο Ρίκο:

Piña Colada

n Aπό τους µύθους που

κυκλοφορούν για το εθνικό

ποτό του Πουέρτο Ρίκο και µεταξύ των φαβορί για επίσηµο

κοκτέιλ του καλοκαιριού (τουλάχιστον για όσους

προτιµούν το κοκτέιλ τους µε

οµπρελάκι) είναι ότι η Τζόαν

Κρόφορντ είχε πει κάποτε ότι

«είναι καλύτερο από το να χαστουκίζεις την Μπέτι Ντέιβις στο πρόσωπο». Μια εκδοχή της συνταγής του λέγεται ότι σέρβιρε

στους άνδρες του για εµψύχωση

ο θρυλικός αρχιπειρατής

Ροµπέρτο Κοφρεζί (1791-1825),

ένας τύπος «Ροµπέν των ∆υτικών

Ινδιών» που τροµοκρατούσε

τις αποικιοκρατικές δυνάµεις.

Η αλήθεια ίσως είναι πιο πεζή: παρασκευάστηκε είτε στο ξενοδοχείο Caribe Hilton του Σαν Χουάν το 1954 από κάποιον

µπάρµαν (Ραµόν Μαρέρο και

Ρικάρντο Γκαρθία διεκδικούν την πατρότητα) είτε το 1963

στο Barrachina της παλιάς

πόλης του Σαν Χουάν από τον

Ραµόν Πόρτας Μινιότ. To βέβαιο

είναι ότι το όνοµά του σηµαίνει

«σουρωµένος ανανάς» και ότι η

κλασική συνταγή περιλαµβάνει

πέντε µέρη λευκό ρούµι, τρία

µέρη κρέµα καρύδας, πέντε µέρη

χυµό ανανά, όλα στο µπλέντερ

µε πάγο, και ότι σερβίρεται σε

ποτήρι τύπου «Hurricane» µε

γαρνιτούρα φέτα ανανά ή/και κερασάκι µαρασκίνο.

PUERTO RICO: PIÑA COLADA

When Hollywood legend Joan Crawford tasted Puerto Rico’s national drink and strong favorite for official cocktail of the summer (especially among those with a penchant for tiny umbrellas), she is said to have described it as “better than slapping Bette Davis in the face.” One version of the recipe is believed to have been served to upli and inspire the crew of legendary pirate Roberto Cofresi (1791-1825), a sort of “Robin Hood of the West Indies,” the scourge of the colonial powers in the region. The truth, however, may not be quite as colourful, since the cocktail was first served either by a bartender at the Caribe Hilton in San Juan in 1954 (its “paternity” is claimed by both Ramon Marrero and Ricardo Garcia), or by Ramon Portas Mignot at the Barrachina restaurant in Old San Juan, in 1963. What is certain is that its name means “strained pineapple” and that the classic recipe calls for five parts white rum, three parts coconut cream, and five parts pineapple juice, all mixed with ice in a blender, served in a hurricane glass and garnished with a pineapple wedge and/or a maraschino cherry.

135
COCKTAILS GB MAGAZINE SUMMER 2023

CUBA: MOJITO

Navigating through the murky waters of the history of the world’s most popular cocktail, you’ll encounter South American natives (who used similar ingredients as a cure for dysentery and scurvy), the English privateer Francis Drake (an early version of the cocktail appears to have been named a er him), and the famous novelist Ernest Hemingway, who helped catapult the mojito to fame when he discovered it at the bar La Bodeguita del Medio in Havana, although this, too, is disputed by biographers and historians. The fact remains that a well-made mojito is a harmonious symphony of flavours, as the zesty citrus notes of lime blend with the herbal freshness of mint, complemented by the mild sweetness of rum. For the classic recipe, mix 6-7 mint leaves with 2 teaspoons of cane sugar and 20 ml of lime juice in a Collins glass, add 45 ml of white rum, soda water to taste, and fill with ice.

Kούβα: Mojito

n Στα θολά νερά της ιστορίας του δηµοφιλέστερου κοκτέιλ στον κόσµο «κολυµπούν» Νοτιοαµερικανοί ιθαγενείς που έπιναν µια πρωτόγονη εκδοχή του σαν φάρµακο για τη δυσεντερία και το σκορβούτο. Μαζί τους ο Άγγλος δουλέµπορος, εξερευνητής, λεηλατητής Φράνσις Ντρέικ, ναυτικοί και πειρατές και βεβαίως ο συγγραφέας Έρνεστ Χεµινγουέι. Ο τελευταίος φέρεται να έδωσε την «ψήφο» του στο µοχίτο που σέρβιρε το εστιατόριο-µπαρ La Bodeguita del medio στην Αβάνα. Αυτό το γεγονός βοήθησε το µοχίτο να διεθνοποιηθεί και την Bodeguita να γίνει τουριστοπαγίδα, παρόλο που αµφισβητείται από βιογράφους και ιστορικούς. Γεγονός είναι ότι ένα καλοφτιαγµένο Mojito είναι σαν µια αρµονική συµφωνία γεύσεων, καθώς οι φωτεινές νότες εσπεριδοειδών από το µοσχολέµονο αναµειγνύονται µε τη βοτανική φρεσκάδα του δυόσµου και συµπληρώνονται από τη διακριτική γλυκύτητα του ρουµιού. Κατά την κλασική συνταγή, πρώτα ανακατεύουµε 6-7 φύλλα δυόσµου µε 2 κουταλιές ζάχαρη από ζαχαροκάλαµο και 20 ml χυµό λάιµ σε ποτήρι τύπου Collins, προσθέτουµε 45 ml λευκό ρούµι, τελειώνουµε µε λίγη σόδα και γεµίζουµε µε πάγο.

136
MAGAZINE
COCKTAILS GB
SUMMER 2023

ITALY: SPRITZ

The practice of diluting Veneto wines is said to have begun in the late 19th century, when Austro-Hungarian soldiers who found them too strong lightened them with a splash (“spritz” in German) of water. In 1912, brothers Luigi and Silvio Barbieri inherited their father’s liquor company and began experimenting with a recipe for a bitter aperitif that would be lighter and slightly less bitter than Campari, while also serving as an “ambassador” for up-and-coming cosmopolitan Padua. Seven years later, Aperol was introduced at the Padua International Fair. Notable for its bright orange hue and its delicate bitterness, it is still made according to a largely secret recipe which includes citrus fruits, herbs and roots such as gentian, rhubarb and cinchona. Though an instant hit, it wasn’t until the 1950s that it found its way into the now world-famous cocktail that’s been described as “an Italian sunset in a glass”: two parts Aperol, three parts Prosecco and one part soda water, all poured over plenty of ice in a large wine glass, with an orange slice for garnish.

Ιταλία: Spritz

n Η συνήθεια του νερώµατος των κρασιών

του Βένετο λέγεται ότι ξεκίνησε προς τα

τέλη του 19ου αιώνα από Αυστροούγγρους

στρατιώτες που τα έβρισκαν βαριά, εξ ου και

η καθιέρωση του όρου «spritzen» (ραντίζω).

Το 1912, οι αδερφοί Λουίτζι και Σίλβιο

Μπαρµπιέρι κληρονόµησαν την ποτοποιία του

πατέρα τους και άρχισαν να πειραµατίζονται µε τη συνταγή ενός πικρού απεριτίφ που θα ήταν πιο ελαφρύ και λιγότερο πικρό από το Campari και θα γινόταν «πρεσβευτής» της ανερχόµενης, κοσµοπολίτικης Πάδοβα. Επτά χρόνια αργότερα παρουσιάστηκε στη ∆ιεθνή Έκθεση το Aperol, µε το έντονο πορτοκαλί του χρώµα, την εν πολλοίς µυστική του συνταγή, που πάντως περιέχει εσπεριδοειδή, βότανα και ρίζες, όπως γεντιανή (Great yello gentian), ραβέντι (Garden rhubarb) και κιγχόνη, και την εκλεπτυσµένη του πικράδα. Αν και στιγµιαίο σουξέ, έπρεπε να περιµένει ως τη δεκαετία του ’50 για να εξελιχθεί στο παγκοσµίως διάσηµο κοκτέιλ που παροµοιάζεται µε «ιταλικό ηλιοβασίλεµα στο ποτήρι»: δύο µέρη Aperol, τρία µέρη Prosecco και ολίγη σόδα για τελείωµα σε ένα µεγάλο κρασοπότηρο µε µπόλικο πάγο και µία φλούδα πορτοκαλιού για γαρνιτούρα.

137 COCKTAILS GB MAGAZINE SUMMER 2023

Let the journey begin

The most popular mainland and island destinations near Athens for memorable day trips.

138 TRAVEL GB MAGAZINE SUMMER 2023

Spetses is full of swimming spots, some of which are right in town. | Οι Σπέτσες έχουν αρκετές παραλίες, εκ των οποίων κάποιες βρίσκονται µέσα στην πόλη.

139 Ας ξεκινήσει το ταξίδι Οι δηµοφιλέστεροι προορισµοί λίγα ναυτικά µίλια ή µερικά χιλιόµετρα µακριά από την Αθήνα, για αξέχαστες αποδράσεις µιας µέρας. DIMITRIS VLAIKOS

SPETSES THE COSMOPOLITAN

GETAWAY

Spetses has one foot firmly set in the past. Even today, in 2023, cra smen still build wooden caiques at the traditional boatyard, and they still adorn homes and squares with hand-laid pebble mosaics with marine motifs. On your arrival, one of the first things you’ll see is the magnificent Poseidonion Grand Hotel, a Spetses landmark for the past 109 years. Take a walk from picturesque Dapia to the old harbor and discover the galleries, restaurants and bars that make up the rich tapestry of entertainment in Spetses. Fancy a swim? The favorite beaches of the locals are Zogeria, Pisines, Agia Paraskevi, Tsakonas and Agioi Anargyri, and the water is beautiful at the Bekiris sea cave, too. Look for the metal mermaid and other monumental works by the renowned Greek sculptress Natalia Mela along the seaside promenade, and don’t leave before taking a leisurely ride around the island on an electric bike, a lovely one-hour jaunt down paths among the pines.

01 140
DIMITRIS VLAIKOS

|

1. The Spetses Museum is housed in the Hatzigiannis-Mexis Mansion.

2. The Poseidonion Grand Hotel, a local landmark, opened its doors 109 years ago.

3. Spetses has retained its tradition of small-scale commercial fishing.

1. Το Μουσείο Σπετσών στεγάζεται στο αρχοντικό του Χατζηγιάννη Μέξη.

2. Έµβληµα του νησιού είναι το ξενοδοχείο Ποσειδώνιο, που φέτος κλείνει 109 χρόνια ζωής.

3. Το νησί διατηρεί ακόµα ζωντανή την παραδοσιακή αλιευτική κουλτούρα.

ΣΠΕΤΣΕΣ

Το κοσµοπολίτικο θέρετρο

Οι Σπέτσες πατάνε µε το ένα πόδι στο χθες. Εν έτει 2023, καραβοµαραγκοί κατασκευάζουν ξύλινα καΐκια στον παραδοσιακό ταρσανά και τεχνίτες φτιάχνουν

χειροποίητα διακοσµητικά βοτσαλωτά µε θαλασσινά

θέµατα σε σπίτια και πλατείες. Έµβληµα των Σπετσών είναι το Ποσειδώνιο, το ξενοδοχείο-διαµάντι, που µετράει 109 χρόνια ζωής. Επιβάλλεται µια βόλτα από την Ντάπια στο παλιό λιµάνι, για να ανακαλύψετε τις γκαλερί, τα εστιατόρια και τα µπαρ που συνθέτουν τον πλούσιο χάρτη της σπετσιώτικης διασκέδασης. Για κολύµπι, οι αγαπηµένες παραλίες των ντόπιων είναι τα Ζωγεριά, οι Πισίνες, η Αγία Παρασκευή, ο Τσάκωνας, οι Άγιοι

Ανάργυροι αλλά και η θαλάσσια σπηλιά του Μπεκίρη.

Ψάξτε τη γοργόνα και τα υπόλοιπα µνηµειώδη γλυπτά

της µεγάλης Ελληνίδας γλύπτριας Ναταλίας Μελά στον

παραθαλάσσιο περίπατο και µη φύγετε προτού κάνετε

τον γύρο του νησιού µε ηλεκτρικό ποδήλατο, σε µια

διαδροµή µιας ώρας µέσα στα πεύκα. ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΑΛΑΒ Α ΝΟΥ

02 03 TRAVEL GB MAGAZINE SUMMER 2023
141 AP
PHOTO/PETROS GIANNAKOURIS

HYDRA NO CAR, NO WORRIES

Get off the boat here and you’ll find yourself on an island full of light, with narrow alleyways, imposing mansions, and horses, mules, and donkeys instead of cars. Hydra has always had a love affair with artistic expression, as evidenced by the Tetsis Home & Atelier, the DESTE Foundation with its iconic giant golden sun by Jeff Koons, the street named a er Leonard Cohen, and the Sophia Loren windmill. But more than its monuments and sculptures, it’s the people that make Hydra an island of art; don’t be surprised if you catch a sight of Pink Floyd vocalist David Gilmour, a big fan of the island. Apart from its famous visitors and historic port, Hydra has another treasure: its interior. Discover it by hiking from Plakes Vlychou to the Agios Mamas Chapel (90 min., 2.8km). Make sure to explore some of the island’s charming beaches, such as Hydronetta, Vlychos, Agios Kyprianos, or Bisti.

1. Swimming at the renowned Hydronetta.

2. Motor vehicles are banned on Hydra; transportation needs are met with the help of our equine friends.

3. The historic Manor of Lazaros Kountouriotis is today a museum.

| 1. Βουτιά στη διάσηµη Υδρονέτα.

2. Στην Ύδρα απαγορεύονται τα τροχοφόρα. Οι µεταφορές και οι µετακινήσεις γίνονται µέχρι σήµερα µε ιπποειδή.

3. Η Ιστορική Οικία Λαζάρου Κουντουριώτη λειτουργεί ως µουσείο.

αντί

τροχοφόρων. Ένα νησί που είχε πάντα σχέση αγάπης µε την τέχνη, όπως θα διαπιστώσετε από το ατελιέ-µουσείο

Τέτση, από τον εκθεσιακό χώρο του Ιδρύµατος ∆ΕΣΤΕ, µε σήµα κατατεθέν τον «Ήλιο» του Τζεφ Κουνς, από

την οδό Λέοναρντ Κοέν ή από τον ανεµόµυλο της Σοφίας Λόρεν. ∆εν είναι µόνο τα µνηµεία, όµως, είναι κυρίως

οι άνθρωποι που καθιστούν την Ύδρα νησί της τέχνης. Μην απορήσετε αν, στη διάρκεια του πρωινού καφέ, στο διπλανό από το δικό σας τραπέζι κάθεται ο τραγουδιστής των Pink Floyd, David Gilmour, φανατικός λάτρης του νησιού. Πέραν των διάσηµων επισκεπτών και της ιστορικής πόλης, η Ύδρα έχει κι ένα άγνωστο πρόσωπο, αυτό της ενδοχώρας. Ανακαλύψτε το πεζοπορώντας από τις Πλάκες Βλυχού προς το εκκλησάκι του Αγίου Μάµαντος (µιάµιση ώρα, 2,8 χλµ.). Μη φύγετε προτού εξερευνήσετε και τις υδραίικες παραλίες, όπως είναι η Υδρονέτα, ο Βλυχός, ο Άγιος Κυπριανός και το Μπίστι.

01 02 142 TRAVEL GB MAGAZINE SUMMER 2023
Υ∆ΡΑ Χωρίς αυτοκίνητο, χωρίς έννοιες n Θα φτάσετε σε ένα νησί όλο φως, µε στενά δροµάκια, επιβλητικά αρχοντικά, άλογα και µουλάρια
ELEFTHERIA ALAVANOU
ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΑΛΑΒ Α ΝΟΥ
03 143 DIMITRIS VLAIKOS

The site of the Temple of Aphaias aligns with that of the Parthenon in Athens and of the Temple of Poseidon in Sounion to form an isosceles triangle.

AEGINA THE GREEK SUMMER IN MINIATURE

As you approach the picture-perfect harbor, a wonderful seaside promenade comes into view. Start your walk with a pistachio ice cream in hand, made with world-famous Aegina pistachios, and browse through the seasonal products at the grocers’ stalls along the seafront. The Temple of Aphaia, one of the most beautiful archaeological sites in Greece, stands atop a pine-covered hill on the northeastern side of the island; it’s an absolute must-see. To the northwest, you can enjoy a walk from the Archaeological Museum and the Temple of Apollo to the lighthouse, viewing sculptures by Yiannis Moralis and Christos Kapralos along the 2-km route. At Marathonas Beach, a refreshing dip and a majestic sunset view await you before you enjoy a farewell feast of fresh seafood and traditional Greek spirits at one of the seaside ouzo bars.

| Ο Ναός της Αφαίας σχηµατίζει ισοσκελές τρίγωνο µε τον Παρθενώνα και τον Ναό του Ποσειδώνα στο Σούνιο. TRAVEL GB MAGAZINE SUMMER 2023 144

ΑΙΓΙΝΑ Ελληνικό καλοκαίρι σε µικρογραφία

Προσεγγίζοντας το καρτποσταλικό λιµάνι, αποκαλύπτεται µια υπέροχη νησιώτικη περατζάδα.

Πλάι στη θάλασσα, εκεί όπου υπαίθριοι µανάβηδες

έχουν τους χρωµατιστούς πάγκους µε τη σοδειά της

εποχής, ξεκινήστε τον περίπατο µε ένα παγωτό φιστίκι

στο χέρι, τιµώντας το πεντανόστιµο τοπικό προϊόν

ονοµασίας προέλευσης. Ο Ναός της Αφαίας, ένας

από τους ωραιότερους αρχαιολογικούς χώρους της

Ελλάδας, βρίσκεται στη βορειοανατολική πλευρά

του νησιού, στην κορυφή ενός πευκόφυτου λόφου, και είναι το απόλυτο must see. Βορειοδυτικά µπορεί

κανείς να περπατήσει το νησί από το Αρχαιολογικό

Μουσείο και τον Ναό του Απόλλωνα έως τον φάρο, έχοντας δει τα γλυπτά του Γιάννη Μόραλη και του Χρήστου Καπράλου, σε µια διαδροµή 2 χιλιοµέτρων. Εκτός από το κολύµπι στην παραλία του Μαραθώνα, µπορείτε να απολαύσετε και το µαγευτικό ηλιοβασίλεµα. Στα ουζερί της παραλίας θα αποχαιρετήσετε το νησί µε ολόφρεσκα θαλασσινά και ελληνικά αποστάγµατα.

Ο ΛΓΑ ΧΑΡΑΜ Η

Many traditional fishing boats are still engaged in supplying Aegina’s eateries and fish market with fresh seafood.

Below: A view of the waterfront promenade in Aegina Town.

| Αρκετά καΐκια τροφοδοτούν ακόµα µε φρέσκα ψάρια και θαλασσινά τα εστιατόρια και την ψαραγορά. Κάτω: Θέα στην περατζάδα του Γιαλού στην πόλη της Αίγινας.

145
NIKOS BOUTSIKOS/NIDIBOU PHOTOGRAPHY

DELPHI

A TRIP TO THE NAVEL OF THE EARTH

Delphi wasn’t always just one of the most popular tourist destinations, as it is today – in ancient times, it was thought to be the “navel of the earth,” the place where two eagles released by Zeus at opposite ends of the world met in flight. Here at the foot of Mount Parnassus stood the Sanctuary of Apollo and the most famous oracle in ancient Greece. The earthly magic of the Delphic landscape remains just as strong today; you’ll feel it when you visit the ancient theater, the stadium and the Tholos at the Sanctuary of Athena Pronaia, a circular structure of rare beauty, which may once have been a place of worship dedicated to Gaia. At the Delphi Archaeological Museum, you can view artifacts found in the area, including the statue of The Charioteer (Heniokhos) of Delphi. It’s definitely worth making a stop at nearby Arachova, an amphitheatrically built town facing Mt Cirphis; this settlement, with its traditional tavernas and and trendy cafés, has made the region of Boeotia famous throughout Greece.

This chryselephantine head of Artemis was found at Delphi in 1939. Right: The Tholos of Delphi in the Sanctuary of Athena Pronaia. | Χρυσελεφάντινη κεφαλή της Αρτέµιδας, που ανακαλύφθηκε το 1939 στους ∆ελφούς. ∆εξιά: Η Θόλος στο ιερό της Αθηνάς Προναίας.

∆ΕΛΦΟΙ

Ταξίδι στο κέντρο της Γης

Οι ∆ελφοί κάποτε δεν ήταν ο

δηµοφιλέστερος τουριστικός

προορισµός, όπως σήµερα, αλλά ο

οµφαλός της Γης. Το σηµείο όπου

συναντήθηκαν οι αετοί του ∆ία από

τα άκρα του σύµπαντος. Εδώ, στους πρόποδες του Παρνασσού, βρισκόταν

το ιερό του Απόλλωνα και το πιο

φηµισµένο µαντείο της αρχαίας Ελλάδας. Η γήινη µαγεία του δελφικού τοπίου

επιβιώνει ακόµα· θα το καταλάβετε όταν επισκεφθείτε το αρχαίο θέατρο, το Στάδιο και τη Θόλο της Αθηνάς Προναίας, ένα

κυκλικό µνηµείο σπάνιας οµορφιάς που

πιθανόν συνδέεται µε χθόνια λατρεία.

Στο Μουσείο των ∆ελφών θα θαυµάσετε

ευρήµατα που βρέθηκαν στα δελφικά

χώµατα, όπως το άγαλµα του Ηνιόχου.

Αξίζει να κάνετε µια στάση και στη

γειτονική Αράχωβα, την αµφιθεατρικά

χτισµένη κωµόπολη µε θέα τον ορεινό

όγκο της Κίρφης, που έκανε γνωστή τη

Βοιωτία σε όλη την Ελλάδα και φηµίζεται

για τις παραδοσιακές ταβέρνες και τα χιπ καφέ της.

ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΑΛΑΒ Α ΝΟΥ

info

Archaeological site 08:00-20:00

(last admission 19:40).

Museum: Mon-Sun 08:00-20:00

(last admission 19:40), Tue 10:00-17:00

(last admission 16:40).

GB MAGAZINE SUMMER 2023
TRAVEL
DEA ALBERT CEOLAN/GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE
147 KAROL KOZLOWSKI/AFP/VISUALHELLAS.GR

It was a perfect summer's day. The curtains rustled and the sun strutted across the reception desk. I would have been the happiest girl in the world if Grandpa hadn’t been so grumpy. You may remember that my grandfather is a doorman at the Grande Bretagne. But now it’s time for him to retire. For years now Grandma has been complaining that she has to go to all her book presentations alone, because Grandpa is busy welcoming other writers to the hotel – “writers more famous than me,” she says, lowering her glasses to give him a pointed look.

Maybe you remember that, too: Grandma is a crime writer. Now that her books have started being published in England, she’s been invited for a book tour. So Grandpa won’t be falling too far from the tree: from the Hotel Grande Bretagne, he’ll head straight to the real-life Great Britain. We keep telling him that to console him, but he can’t imagine his life outside the hotel. He’s gloomy and glum. “I’m allergic to retirement,” he says. “And just so it’s perfectly clear: no one better dare throw me a retirement party.” That’s how some people respond to turning points in their lives.

It’s how I feel, too, now that I’m graduating from high school. I’m Beatrice Gali and I’m trying to be OK.

•••

I went to talk about Grandpa with Chryssa Dimitriadou, who manages the hotel’s bars and restaurants. I trust her. She’s encountered all kinds of crises over the course of her career. Once she spent hours consoling a man whose girlfriend had just rejected his marriage proposal – a er a private concert by moonlight, believe it or not. Chryssa brought cup a er cup of lavender tea, telling him it was surely for the best, a blessing in disguise. Years later, the man sent her an enormous bouquet: he had found his other half, and they’d gotten married in a small ceremony on one of the small islands in the Cyclades. Another time, Chryssa had calmed spirits in the kitchen when the wait staff was arguing about who would get to bring David Beckham his order. But even when not dealing with crises, she was invaluable, with original ideas about how to celebrate anniversaries and birthdays. She had organized the amazing surprise party for the front man of Depeche Mode, and lent a staff uniform to a customer for a very special dinner. She’s the one who'd brought Lady Gaga those chocolate Caryatids that made such an impression.

•••

The two of us sat down and looked at one another. Grandpa wasn’t another demanding customer; he was the front man. Not of Depeche Mode, but of an entire hotel. And what a hotel it was.

"I think we need to help him relax," Chyrssa said. "To make him feel like a customer."

"No way. You know how Grandpa is…"

"Well, then, we could invite your grandmother!"

This is how Chryssa imagined it: we would organize a night supposedly in honor of Grandma, but it would really be for both of them. Our excuse would be the new English translation of Grandma’s

H

Βεατρίκη στη Μεγάλη Βρεταννία

ΜΕΡΟΣ 11ο: ENA ΑΞΕΧΑΣΤΟ ΚΟΚΤΕΪΛ ΠΑΡΤΙ

n Ήταν ένα καλοκαίρι-αριστούργηµα. Οι κουρτίνες θρόιζαν κι ο ήλιος έκοβε βόλτες στη ρεσεψιόν. Θα ήµουν το πιο ευτυχισµένο κορίτσι του κόσµου αν ο παππούς δεν είχε τέτοια µούτρα. Ίσως το θυµάστε, ο παππούς µου είναι ο θυρωρός της «Μεγάλης Βρεταννίας». Αλλά ήρθε η ώρα να βγει στη σύνταξη. Η γιαγιά γκρινιάζει χρόνια τώρα ότι πηγαίνει µόνη στις παρουσιάσεις των βιβλίων της, επειδή ο παππούς υποδέχεται στο ξενοδοχείο άλλους συγγραφείς, «διασηµότερους από µένα», όπως λέει, κοιτάζοντάς τον µε νόηµα πάνω από τα γυαλιά της.

Ίσως το θυµάστε κι αυτό: η γιαγιά είναι συγγραφέας αστυνοµικών µυθιστορηµάτων. Τώρα που τα βιβλία της άρχισαν να κυκλοφορούν στην Αγγλία, την κάλεσαν για τουρνέ. Άρα ο παππούς δεν θα κακοπέσει: από το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία θα βρεθεί στην πραγµατική Μεγάλη Βρεταννία. Αυτά του λέγαµε για να τον παρηγορήσουµε, αλλά εκείνος δεν µπορεί να φανταστεί τη ζωή του εκτός ξενοδοχείου. Είναι βαρύς και µελαγχολικός. «Είµαι αλλεργικός στη σύνταξη», λέει. «Και για να συνεννοούµαστε: µην τολµήσει κανείς να µου κάνει αποχαιρετιστήρια γιορτή». Έτσι αντιδρούν οι άνθρωποι σε σηµεία-σταθµούς της ζωής τους.

Έτσι νιώθω κι εγώ τώρα που τελειώνω το σχολείο. Είµαι η Βεατρίκη Γκάλη και προσπαθώ να είµαι εντάξει.

•••

Πήγα να συζητήσω το θέµα του παππού µε τη Χρύσα ∆ηµητριάδου, διευθύντρια των εστιατορίων και µπαρ του ξενοδοχείου. Την εµπιστεύοµαι. Έχει αντιµετωπίσει στην καριέρα της κάθε είδους κρίση. Μια φορά παρηγορούσε για ώρες έναν άνδρα που η κοπέλα του είχε αρνηθεί την πρόταση γάµου – και µάλιστα µετά από ιδιωτικό κονσέρτο στο σεληνόφως. Η Χρύσα έφερνε και ξανάφερνε αφέψηµα µε λεβάντα, του έλεγε ότι κάθε εµπόδιο είναι για καλό. Μετά από χρόνια, ο άνδρας τής έστειλε µια τεράστια ανθοδέσµη: βρήκε το άλλο του µισό, και µάλιστα παντρεύτηκαν χωρίς φανφάρες σ’ ένα νησί των µικρών Κυκλάδων. Άλλη φορά πάλι, η Χρύσα ησύχασε τα πνεύµατα στην κουζίνα, όταν το προσωπικό τσακωνόταν για το ποιος θα πάρει παραγγελία από τον Ντέιβιντ Μπέκαµ. Αλλά και στις καλές στιγµές είχε πάντα πρωτότυπες ιδέες για επετείους και γενέθλια. Πρωτοστάτησε στα γενέθλια του front man των Depeche Mode, οργανώνοντας πάρτι-έκπληξη. ∆άνεισε κοστούµι του προ-

150
FICTION GB MAGAZINE SUMMER 2023

latest book. It’s called "Cocktails with my Murderer," in which the heroine really does have a drink with the killer, unbeknownst to her. So the evening could end with cocktails at Alexander’s Bar!

"Could we invent a cocktail named a er Grandma’s detective?" I asked.

"What’s the character’s name again?"

"Angelica Capetanea," I answered.

"No need to say more! We’ll make a cocktail with Angostoura 1919, my favorite."

•••

Suddenly I remembered the stories Chryssa had told me about her childhood: how she'd pushed all the heavy, expensive encyclopedias to one side of the big bookshelf in her childhood home to make space for the bar of her dreams. She'd decorated it with a whole collection of shakers and jiggers and recipe books for cocktails. Her father worried about his daughter’s obsession. How could he have known?

•••

Chryssa closed her eyes and spoke. "A er the cocktails, we’ll arrange a private dinner for your grandparents in one of the hotel’s best rooms. They’ll stay the night there, and the next morning we’ll bring them breakfast in bed."

"Grandma and Grandpa? Breakfast in bed?"

"Why not? What’s wrong with that?" she asked.

We got right to work. Chryssa sent invitations to everyone, from the kitchen staff to room service. We dra ed the brief and cryptic text of the invitation together:

"We are pleased to invite you to cocktails (with no murderer) at Alexander’s Bar."

Angelica Capetanea & Co.

It was a magical night. It started off with a string concert. The chamber orchestra played Berlioz’s chilling “Dream of a Witches’ Sabbath,” and “O Fortuna,” the wild opening of Carl Orff’s Carmina Burana. Then a new cocktail called Angel was served, named a er Angelica, the brilliant, crime-solving heroine of all Grandma’s books,

σωπικού σε πελάτη για έκτακτο δείπνο. Έφερε στη Lady Gaga τις σοκολατένιες Καρυάτιδες που της άρεσαν.

•••

Καθίσαµε λοιπόν οι δυο µας και κοιταζόµασταν. Ο παππούς δεν ήταν άλλος ένας απαιτητικός πελάτης, ήταν ο front man. Όχι των Depeche Mode, αλλά ενός ολόκληρου ξενοδοχείου. Και τι ξενοδοχείου.

– Νοµίζω ότι πρέπει να τον χαλαρώσουµε, είπε η Χρύσα. Να τον κάνουµε να αισθανθεί σαν πελάτης.

– Αποκλείεται. Ο παππούς, ξέρεις πώς είναι ο παππούς...

– Θα µπορούσαµε τότε να καλέσουµε τη γιαγιά σου!

Να πώς το σκέφτηκε η Χρύσα: να οργανώσουµε µια τιµητική βραδιά δήθεν για τη γιαγιά, αλλά στην πραγµατικότητα και για τους δυο τους. Αφορµή θα ήταν το βιβλίο που µεταφράστηκε στα αγγλικά. Λέγεται «Κοκτέιλ µε τον δολοφόνο µου». Έτσι θα µπορούσαµε να τελειώσουµε τη βραδιά µε κοκτέιλ στο Alexander’s Bar. Το σηκώνει κι ο τίτλος: στο βιβλίο η ηρωίδα της γιαγιάς µου πίνει πράγµατι, χωρίς να το ξέρει, κοκτέιλ µε τον δολοφόνο.

– Κι αν φτιάχναµε ένα κοκτέιλ που να έχει το όνοµα της ηρωίδας για την οποία γράφει πάντα η γιαγιά;

– Πώς λένε την ηρωίδα; Θύµισέ µου.

– Αγγέλικα Καπετανέα.

– Μην πεις τίποτε άλλο! Κοκτέιλ µε Angostoura 1919, το αγαπηµένο µου.

•••

Ξαφνικά θυµήθηκα τις ιστορίες που µου έλεγε η Χρύσα για την παιδική της ηλικία: πώς είχε στριµώξει στη βιβλιοθήκη του πατρικού της όλες τις βαρύτιµες εγκυκλοπαίδειες, για να κάνει χώρο για το µπαρ των ονείρων της. Είχε στολίσει παντού µεζούρες και σέικερ και βιβλία µε κοκτέιλ. Ο µπαµπάς της ανησυχούσε για την πορεία της κόρης του. Πού να ήξερε.

•••

Η Χρύσα έκλεισε τα µάτια και συνέχισε να ονειρεύεται:

– Μετά τα κοκτέιλ θα ετοιµάσουµε πριβέ δείπνο σ’ ένα από τα καλύτερά µας δωµάτια. Θα διανυκτερεύσουν εκεί και το πρωί θα τους φέρουµε πρωινό στο κρεβάτι.

– Η γιαγιά κι ο παππούς; Πρωινό στο κρεβάτι;

– ∆εν κατάλαβα! Γιατί όχι;

Πέσαµε µε τα µούτρα στη δουλειά. Η Χρύσα έστειλε προσκλήσεις σε όλο το προσωπικό, από την κουζίνα ως το room sevice. Γράψαµε µαζί το λακωνικό και µυστηριώδες κείµενο της πρόσκλησης:

«Με µεγάλη χαρά σάς καλούµε για κοκτέιλ χωρίς δολοφόνο στο Alexander’s Bar.

Αγγέλικα Καπετανέα & Co».

Μαγική βραδιά. Ξεκινήσαµε µ’ ένα κονσέρτο εγχόρδων. Έπαιξαν το ανατριχιαστικό ορχηστρικό του Μπερλιόζ «Dream of Witches» και

την άγρια εισαγωγή «Oh Fortuna» από τα «Κάρµινα Μπουράνα» του

Καρλ Ορφ. Έπειτα σέρβιραν το κοκτέιλ Angel, που πήρε το όνοµά

152 FICTION GB MAGAZINE SUMMER 2023

a dark-haired detective with artistic inclinations. The drinks were served with bowls of olives, cashews and truffle potato chips. Grandma knew, my parents knew, Chryssa knew. Only Grandpa didn’t know. At the end of the evening, Grandma got up to say her thanks. She spoke in her familiar enigmatic way: “Sometimes life feels like a comedy, and sometimes like a thriller. But the things that tend to frighten us, in books or in the movies, always have something comical at their very heart, too. For instance, how Angelica gets drunk at the beginning of the book, and misses her chance to catch the murderer. Or how some of the most beautiful things in life, trips and adventures, come later on. But certainly not too late! Because right now, my husband and I are preparing for one of the most wonderful trips and adventures of our life!” And then she did something very funny. She winked at Grandpa and raised her glass: “And now, please get me out of here and put me to bed,” she said, “before I get drunk, too, like Angelica.” Just like that, the overnight stay and breakfast in the hotel room seemed to come naturally.

•••

I learned the rest of their news from the postcard Grandma sent:

"Everything at the hotel was wonderful. Your grandfather wouldn’t admit it, but he felt like a host in his own home. 'What amazing music they played for you!' he said. 'For us,' I corrected. 'You’re right,' he finally admitted, 'it was probably for us both.' Did I tell you that they even made us scones with Corinthian currants and cookies for our a ernoon tea on the plane? Chryssa thinks of everything! I’m writing now from the train, we’re headed to Devil’s Dyke, somewhere in Sussex. We’re wearing matching tweed jackets, isn’t that funny? Your grandfather keeps taking pictures with his cell phone. He says he wants to put together a travel guide for the hotel magazine. The English countryside is so dramatic, and I keep getting ideas for new books! Kisses to your parents, and even more to you.

Love, Grandma"

•••

And despite the sundrenched day, my eyes filled with real-life British mist. Sure, it was mist, not tears.

του από την Αγγέλικα, µια πανέξυπνη µελαχρινή δικηγόρο µε καλλιτεχνικές ανησυχίες, που εξιχνιάζει εγκλήµατα σε όλα τα βιβλία της γιαγιάς. Σέρβιραν τα ποτά µε ελίτσες, κάσιους και τσιπς µε τρούφα. H γιαγιά ήξερε, οι γονείς µου ήξεραν, η Χρύσα ήξερε. Μόνο ο παππούς δεν ήξερε. Στο τέλος της βραδιάς η γιαγιά σηκώθηκε για να ευχαριστήσει. Μίλησε µε τον µυστηριώδη τρόπο που µιλάει πάντα η γιαγιά: «Μερικές φορές η ζωή µοιάζει µε κωµωδία και µερικές φορές µε θρίλερ. Όµως αυτά που µας φοβίζουν, στα βιβλία και στον κινηµατογράφο, έχουν πάντα στον πυρήνα τους και κάτι κωµικό. Σκεφτείτε πως µεθάει η Αγγέλικα και χάνει στην αρχή του βιβλίου την ευκαιρία να πιάσει τον δολοφόνο. Σκεφτείτε ότι µερικά από τα πιο ωραία πράγµατα στη ζωή, ταξίδια και ευκαιρίες, έρχονται αργά. Είναι όµως αργά; Γιατί εµείς ετοιµαζόµαστε τώρα για ένα από τα ωραιότερα ταξίδια της ζωής µας!». Κι ύστερα έκανε κάτι πολύ αστείο. Έκλεισε το µάτι στον παππού και ύψωσε το ποτήρι της: «Και τώρα πάρτε µε από εδώ, είπε, πριν µεθύσω κι εγώ σαν την Αγγέλικα».

•••

Κι έτσι ήρθε µε φυσικό τρόπο η διανυκτέρευση και το πρωινό στο δωµάτιο. Τα υπόλοιπα νέα τους τα έµαθα από την καρτ ποστάλ της γιαγιάς:

«Στο ξενοδοχείο ήταν όλα υπέροχα. Ο παππούς σου, ακόµη κι αν δεν το παραδέχεται, ένιωσε σαν οικοδεσπότης στο ίδιο του το σπίτι. Και η µουσική, έλεγε, µα τι υπέροχη µουσική σού έπαιξαν! “Μας”, τον διόρθωνα. “Έχεις δίκιο”, παραδέχτηκε τελικά. “Μάλλον ήταν και για τους δυο”. Σου είπα ότι συσκεύασαν σκονς µε κορινθιακή σταφίδα και µπισκότα για το απογευµατινό µας τσάι στο αεροπλάνο; Αυτή η Χρύσα, όλα τα σκέφτεται!

»Σου γράφω τώρα από το τρένο, χρυσό µου. Κατευθυνόµαστε στο Devil’s Dyke, κάπου στο Sussex. Φοράµε ολόιδια τουίντ σακάκια, δεν είναι αστείο; Ο παππούς σου όλο φωτογραφίζει µε το κινητό. Θέλει να ετοιµάσει, λέει, ένα οδοιπορικό για το περιοδικό του ξενοδοχείου. Είναι τόσο δραµατική η αγγλική εξοχή, κι εµένα µου έρχονται συνεχώς καινούργιες ιδέες! Φιλιά στους γονείς σου κι ακόµη περισσότερα σ’ εσένα, Η γιαγιά». •••

Κι ενώ ήταν µια ηλιόλουστη µέρα, τα µάτια µου γέµισαν µε αυθεντική βρετανική οµίχλη. Ναι, οµίχλη ήταν, όχι δάκρυα.

154
GB MAGAZINE SUMMER 2023
FICTION

Bulgari

ATHENS EXCLUSIVE BOUTIQUE

he inexhaustible creativity, the traditional know-how and the unparalleled elegance of the House of Bulgari are linked to Rome, but its roots are Greek. The founder of the Maison, Sotirios Voulgaris, a son of silversmiths, was born in a small mountain village in Epirus. Ιn 1879, he decided to seek his fortune in Italy and, in 1884, opened his first jewelry store in Rome. In 1905, he inaugurated the historic store at 10 Via dei Condotti, where the iconic flagship Bulgari boutique is housed to this day. Now, a modern temple of luxury has been opened in the heart of Athens by the Kessaris family of jewelers, showcasing the watches and jewelry collections of the Roman Maison. Located on Voukourestiou Street, the new Bulgari flagship store extends over 120 square meters distributed on two levels. In keeping with the architectural identity exclusively developed by Peter Marino for Bulgari, spectacular marble is combined with refined walnut wood floors and elegant brass details. The famous signature Serpenti necklaces – deeply rooted in Bulgari’s Greek heritage – are on display, along with the brand’s most iconic jewelry and watches, in luxurious display cases lined in saffron-colored silk. For 135 years, the Greek soul of the Maison has influenced Bulgari’s creativity, and its modern collections continue to celebrate the Mediterranean roots of the House.

BVLGARI BOUTIQUE ATHENS:

• 20 Voukourestiou, Athens

• Tel. (+30) 210.360.9400

• www.bulgari.com

ATHENS EXCLUSIVE BOUTIQUE

Η ΑΣΤΕΙΡΕΥΤΗ ∆ΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ, η παραδοσιακή δεξιοτεχνία και η απαράµιλλη καλαισθησία που διακρίνουν τον οίκο Bulgari είναι άρρηκτα συνδεδεµένες µε τη Ρώµη, οι ρίζες του όµως είναι ελληνικές. Ο ιδρυτής του ήταν ο Ηπειρώτης στην καταγωγή Σωτήριος Βούλγαρης, γόνος αργυροχόων, ο οποίος το 1879 αναζήτησε µια καλύτερη τύχη στην Ιταλία. Το 1884 ανοίγει το πρώτο του κοσµηµατοπωλείο στη Ρώµη και το 1905 εγκαινιάζει το ιστορικό κατάστηµα στον αριθµό 10 της Via dei Condotti, εκεί όπου στεγάζεται µέχρι τις µέρες µας η εµβληµατική µπουτίκ της Bulgari. Πλέον, ένας ναός της πολυτέλειας στεγάζει τα πολύτιµα ρολόγια και τα κοσµήµατα του οίκου στην καρδιά της Αθήνας. Η νέα µπουτίκ της Bulgari βρίσκεται στον ακριβότερο δρόµο της Αθήνας, την οδό Βουκουρεστίου, αναπτύσσεται σε δύο επίπεδα και φέρει τη σφραγίδα της οικογένειας Καίσαρη. Το εσωτερικό της θυµίζει ρωµαϊκή έπαυλη, µε πολυτελή µάρµαρα, περίτεχνα δρύινα δάπεδα και λεπτοµέρειες από µπρούντζο, ενώ στις πολυτελείς προθήκες εκτίθενται οι διάσηµες συλλογές ρολογιών και κοσµηµάτων, µεταξύ των οποίων και τα περιδέραια Serpenti, άρρηκτα συνδεδεµένα µε την ελληνική κληρονοµιά του οίκου. Εδώ και 135 χρόνια η ελληνική ψυχή του αποτελεί αστείρευτη πηγή έµπνευσης για τους σχεδιαστές της Bulgari, γι’ αυτό και οι σύγχρονες συλλογές του είναι ένας ύµνος

155
στις µεσογειακές ρίζες. BVLGARI BOUTIQUE ATHENS: • Βουκουρεστίου 20, Αθήνα • Tηλ. 210-3609400 • www.bulgari.com
SERPENTI SPIGA HIGH JEWELRY DOUBLE-SPIRAL WATCH IN WHITE GOLD WITH DIAMONDS.
ADVERTORIAL GB MAGAZINE SUMMER 2023
SERPENTI OCEAN TREASURE NECKLACE BVLGARI EDEN, THE GARDEN OF WONDERS HIGH JEWELRY  IN WHITE GOLD WITH AN EXCEPTIONAL DROP-SHAPED SAPPHIRE AND DIAMONDS.

Marine environment protection goes to school

Through a series of innovative programs, the Athanasios C. Laskaridis Charitable Foundation has increased student awareness of the need to protect the marine environment.

156 ENVIRONMENT GB MAGAZINE SUMMER 2023

he protection of the sea is everyone’s duty. We can change our behavior and influence those around us to do the same. It is important to stop polluting our seas and to protect our marine ecosystems. If we don't, there will be consequences for our economy and for us as well.” These are the words of Maria, a middle school student who participated in the first Panhellenic student competition of the Athanasios C. Laskaridis Charitable Foundation called “The Sea I Want to Have!”. This competition is a great opportunity for students to express their opinions, spontaneously and honestly, regarding marine environment protection and to raise awareness about the problems we face today.

ENVIRONMENTAL EDUCATION AND INTERACTIVE LEARNING

For several years, the Athanasios C. Laskaridis Charitable Foundation has developed a series of educational programs to raise students’ environmental awareness regarding the protection of marine ecosystems and the fight against pollution and waste. Based on experiential learning, the programs promote sustain-

n «Η προστασία της θάλασσας είναι καθήκον όλων µας. Μπορούµε να αλλάξουµε τη συµπεριφορά µας και να επηρεάσουµε τους γύρω µας να κάνουν το ίδιο. Είναι σηµαντικό να σταµατήσουµε τη ρύπανση της θάλασσάς µας και να προστατεύσουµε τα θαλάσσια οικοσυστήµατα. Αν δεν το κάνουµε, θα έχουµε συνέπειες στην οικονοµία µας αλλά και σε εµάς τους ίδιους». Τα λόγια αυτά ανήκουν στη Μαρία, µια µαθήτρια γυµνασίου που συµµετείχε στον Πανελλήνιο Μαθητικό ∆ιαγωνισµό του Κοινωφελούς Ιδρύµατος Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης «Η θάλασσα που θέλω να έχω!», ο οποίος έδωσε µια εξαιρετική ευκαιρία στους µαθητές και στις µαθήτριες να εκφράσουν αυθόρµητα και ειλικρινά τις απόψεις τους για την προστασία του θαλάσσιου περιβάλλοντος

αλλά και να συνειδητοποιήσουν τα προβλήµατα που αντιµετωπίζουµε σήµερα.

ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙ∆ΕΥΣΗ

ΚΑΙ ∆ΙΑ∆ΡΑΣΤΙΚΗ ΜΑΘΗΣΗ

Το Κοινωφελές Ίδρυµα Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης έχει αναπτύξει

εδώ και µερικά χρόνια µια σειρά από εκπαιδευτικά προγράµµατα

περιβαλλοντικής εκπαίδευσης, που στοχεύουν στην ευαισθητοποίΗ προστασία του θαλάσσιου περιβάλλοντος µπαίνει στα σχολεία

Μέσα από µια σειρά πρωτοβουλιών, το Κοινωφελές Ίδρυµα

157
Αθανάσιος Κ. Λασκαρίδης έχει φέρει τα παιδιά πιο κοντά στην προστασία του θαλάσσιου περιβάλλοντος.
ENVIRONMENT GB MAGAZINE SUMMER 2023

ability and encourage young people to take action, as responsible citizens, for a better tomorrow. This experiential training is an approach that emphasizes experience and student participation in the learning process. Through this interactive learning, students are involved in practical activities and educational programs that help them develop critical thinking, communication and problem-solving skills.

PROGRAMS FOR PRIMARY AND SECONDARY EDUCATION

Through the educational program “Under the Seafoam,” primary school students learn to recognize the problem of sea pollution caused by waste through participating in audiovisual activities, all while developing their sensory skills as well. A er realizing the effects this type of pollution has on their daily life, they find ways to contribute to minimizing the problem.

Secondary school students have the opportunity to become “scientists” and contribute to marine research through various programs. The program “Participating in Change,” based on the principles of citizen science, transforms students into amateur scientists who measure the physico-chemical properties of water, recording data regarding the water and the coastline. “The Sea of Tomorrow” program invites them to listen to a podcast entitled “Zero Footprint” and to answer strategy and development questions regarding the problem of single-use plastics.

158
Through the educational program “Under the Seafoam,” primary school students learn to recognize the problem of sea pollution caused by waste through participating in audiovisual activities,

ηση των παιδιών για την προστασία του θαλάσσιου περιβάλλοντος και την καταπολέµηση της θαλάσσιας ρύπανσης από απορρίµµατα. Βασισµένα στη βιωµατική µάθηση, προάγουν την αειφορία και ενθαρρύνουν τους νέους να αναλάβουν δράση για το µέλλον, ως ενεργοί πολίτες. Η βιωµατική εκπαίδευση αποτελεί µια προσέγγιση που δίνει έµφαση στην εµπειρία και στη συµµετοχή στη διαδικασία της µάθησης. Μέσω της διαδραστικής µάθησης, λοιπόν, οι µαθητές και οι µαθήτριες εµπλέκονται σε πρακτικές δραστηριότητες και εκπαιδευτικά προγράµµατα που τους βοηθούν να αναπτύξουν την κριτική σκέψη, τις επικοινωνιακές τους ικανότητες και τις δεξιότητές τους στην αντιµετώπιση των προκλήσεων.

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΩΤΟΒΑΘΜΙΑ ΚΑΙ ΤΗ ∆ΕΥΤΕΡΟΒΑΘΜΙΑ ΕΚΠΑΙ∆ΕΥΣΗ Μέσα από το πρόγραµµα «Στον αφρό και στο βυθό», οι µαθητές και οι µαθήτριες της Πρωτοβάθµιας Εκπαίδευσης µαθαίνουν, συµµετέχοντας σε οπτικοακουστικές δραστηριότητες, να αναγνωρίζουν το πρόβληµα της θαλάσσιας ρύπανσης από τα απορρίµµατα, ενώ παράλληλα αναπτύσσουν τις αισθητηριακές τους ικανότητες.

Αφού αντιληφθούν τις επιπτώσεις αυτού του είδους ρύπανσης στην καθηµερινότητά τους, βρίσκουν τρόπους που τους επιτρέπουν να συµβάλουν στην ελαχιστοποίηση του προβλήµατος.

Μαθητές και µαθήτριες της ∆ευτεροβάθµιας Εκπαίδευσης, πάλι, έχουν την ευκαιρία, µέσα από προγράµµατα του Ιδρύµατος, να γίνουν «επιστήµονες» και να συνεισφέρουν στην έρευνα του θαλάσσιου περιβάλλοντος. Το πρόγραµµα «Συµµετέχω στην αλλαγή», το οποίο βασίζεται στις αρχές της επιστήµης των πολιτών, µετατρέπει τους µαθητές σε ερασιτέχνες επιστήµονες, που πραγµατοποιούν φυσικοχηµικές µετρήσεις νερού, καταγράφοντας πληροφορίες για την κατάσταση του νερού και της ακτής, ενώ το «Η θάλασσα του αύριο» τους καλεί να ακούσουν το podcast «Μηδενικό αποτύπωµα» και να απαντήσουν σε ερωτήσεις κρίσεως και ανάπτυξης για το πρόβληµα των πλαστικών µίας χρήσης.

THE ATHANASIOS

C. LASKARIDIS CHARITABLE FOUNDATION

For more information on the Foundation’s initiatives, visit www.aclcf.org

159 ENVIRONMENT GB MAGAZINE SUMMER 2023
Μέσα από το πρόγραµµα
«Στον αφρό και στο βυθό», οι µαθητές και οι µαθήτριες της Πρωτοβάθµιας
Εκπαίδευσης µαθαίνουν, συµµετέχοντας
σε οπτικοακουστικές δραστηριότητες, να αναγνωρίζουν το πρόβληµα
της θαλάσσιας ρύπανσης
από απορρίµµατα.
info

THE AIKATERINI LASKARIDIS FOUNDATION

Time travel in the digital age

Embark on a digital exploration of the eastern Mediterranean through the eyes of travelers from the past, with the help of the Aikaterini Laskaridis Foundation's cutting-edge applications for literary, cultural, and scientific research.

160 KNOWLEDGE GB MAGAZINE SUMMER 2023

ave you ever wondered what the oldest printed books held by libraries in Greece are, or about what interested travelers visiting Greece fromthe 16th century onward? The Aikaterini Laskaridis Foundation has undertaken to answer these and many more questions through web applications accessible to everyone. Following the enormous success of the website Travelogues, which features more than 20,000 images from travel accounts dating from the 15th to the 20th centuries, along with a great deal of material from the travel literature on the Greek world during that period, the foundation has gone a step further with the innovative website TravelTrails.

This time, the Foundation is making available to the general public a database that indexes, categorizes and analyzes accounts of travelers in the eastern Mediterranean from the early 16th century to 1830. Using the collections of the Gennadius Library, as well as the foundation’s own resources, this database organizes these fascinating texts into various thematic sections easily accessed using general or specific search criteria such as the name of a certain traveler, book, place, topic or other keyword.

If you prefer to do the “traveling” yourself, you can visit TravellersMap, a modern interactive map that serves as an alternative tour guide for the eastern Mediterranean. Depending on their interests, visitors can navigate through the region of the Aegean and Asia Minor, learning all

FOUND US

της Ελλάδας ή ποια θέµατα απασχολούσαν τους περιηγητές που ταξίδευαν στη χώρα µας από τον 16ο αιώνα; Το Ίδρυµα Αικατερίνης Λασκαρίδη έχει φροντίσει να βρει τις απαντήσεις σε αυτά τα ερωτήµατα, δηµιουργώντας διαδικτυακές εφαρµογές προσβάσιµες από όλους. Έχοντας σηµειώσει ήδη µία επιτυχία µε την ιστοσελίδα Travelogues, στην οποία προβάλλονται 20.000 χαρακτικά από περιηγητικές εκδόσεις του 15ου έως και του 20ού αιώνα, µαζί µε όλα τα τεκµήρια που σκιαγραφούν το πανόραµα της περιηγητικής φιλολογίας µε θέµα τον ελλαδικό χώρο, έκανε το επόµενο βήµα και δηµιούργησε την ιστοσελίδα TravelTrails.

Αυτή τη φορά έχει στη διάθεση του κοινού µια βάση δεδοµένων η οποία ευρετηριάζει, κατηγοριοποιεί και αναλύει τις καταγραφές των περιηγητών στην Ανατολική Μεσόγειο από τις αρχές του 16ου αιώνα µέχρι το 1830. Χρησιµοποιώντας τις συλλογές της Γενναδείου Βιβλιοθήκης, καθώς και του ίδιου του Ιδρύµατος Αικατερίνης Λασκαρίδη, αυτή η βάση δεδοµένων ταξινοµεί τα περιηγητικά κείµενα σε διάφορες θεµατικές ενότητες και κάνει πολύ εύκολη την πρόσβαση σε αυτά, µέσω της αναζήτησης µόνο ενός συγκεκριµένου ταξιδιώτη, βιβλίου, τόπου, θέµατος ή λέξης-κλειδιού.

161 KNOWLEDGE GB MAGAZINE SUMMER 2023 Ι∆ΡΥΜΑ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗΣ ΛΑΣΚΑΡΙ∆Η Ψηφιακό ταξίδι στον χρόνο Οι σύγχρονες εφαρµογές του Ιδρύµατος Αικατερίνης Λασκαρίδη για τη λογοτεχνία, τον πολιτισµό, την επιστήµη και την έρευνα µας προσκαλούν σε ένα ψηφιακό ταξίδι γνώσης στην Ανατολική Μεσόγειο.
n Έχετε αναρωτηθεί ποτέ ποια είναι τα παλαιότερα έντυπα βιβλία που φιλοξενούνται στις βιβλιοθήκες
QR: travellers map QR: travelogues QR: travel trails

The TravelTrails database has indexed, categorize and analyzed accounts of travelers in the eastern Mediterranean from the early 16th century to 1830.

| H ιστοσελίδα TravelTrails ευρετηριάζει, κατηγοριοποιεί και αναλύει τις καταγραφές των

about the cradle of Hellenism on tours curated by historians Ioli Vingopoulou and Dimitris Loupis.

In a similar vein, although with a different focus, the website Map-inc gives visitors the opportunity to discover the incunabula – that is, books printed before 1501 – to be found in Greek libraries. So far, a total of 548 have been located in 48 libraries in Greece, and Map-inc presents all material relevant to the history of these books, including provenance notes that reveal how many times the books changed hands (and between whom), marginalia, hand-painted decorations, bindings, and much more.

περιηγητών στην Ανατολική Μεσόγειο από τις αρχές του 16ου αιώνα µέχρι το 1830. info

AIKATERINI LASKARIDIS FOUNDATION

For more information, visit www.laskaridisfoundation.org

Αν πάλι προτιµάτε να περιηγείστε µόνοι σας, µπορείτε να επισκεφθείτε το TravellersMap, έναν

σύγχρονο διαδραστικό χάρτη εν είδει ταξιδιωτικού

οδηγού για την Ανατολική Μεσόγειο. Ανάλογα µε τα ενδιαφέροντά του, ο κάθε χρήστης µπορεί να

πλοηγηθεί στον χώρο του Αιγαίου και της Μικράς

Ασίας και να γνωρίσει τις κοιτίδες του ελληνισµού

µέσα από τις ξεναγήσεις της Ιόλης Βιγγοπούλου και του ∆ηµήτρη Λούπη.

Σε παρεµφερή, αλλά ταυτόχρονα και σε διαφορετικό προσανατολισµό κινείται και η ιστοσελίδα map-inc, η οποία δίνει την ευκαιρία στους επισκέπτες της να ανακαλύψουν τα παλαιότερα αρχέτυπα των ελληνικών βιβλιοθηκών, τα βιβλία που τυπώθηκαν δηλαδή στην Ευρώπη πριν από το 1501. Στην Ελλάδα εντοπίστηκαν 548 αρχέτυπα σε 48 βιβλιοθήκες και η map-inc παρουσιάζει

όλα τα στοιχεία που µαρτυρούν την πορεία των βιβλίων αυτών στον χώρο και στον χρόνο, όπως τα κτητορικά σηµειώµατα που µας δείχνουν πόσα (και ποια) χέρια άλλαξαν τα βιβλία, τις σηµειώσεις στο περιθώριο των σελίδων, τις χειρόγραφες διακοσµήσεις, τις βιβλιοδεσίες κ.ά.

162 KNOWLEDGE GB MAGAZINE SUMMER 2023

A journey through time

The Hotel Grande Bretagne is an emblem of timeless elegance in Greece; it’s an Athenian landmark that has borne witness to all the major events in recent history.

ince the first customer crossed its threshold through to the present day, the Hotel Grande Bretagne has functioned as a focal point in the social, cultural, political and economic life of Athens and the whole of Greece. Over the years, it has always been preferred by visiting foreign dignitaries as their official accommodation in Athens.

In about a century and a half of operation, the hotel has witnessed the country’s gradual development from a small, poor kingdom with a largely agricultural society – just five decades a er its independence from Ottoman rule – into a modern European state with a dynamic upper class. During this time, Greece experienced an unfortunate war with Turkey, two Balkan wars that tripled the country’s size, and the Asia Minor Catastrophe, which reshaped the entire structure of Greek society. In addition, there were two world wars and the Greek Civil War, with its own disastrous consequences.

At the same time, however, there was also a shi in travel trends. From a few thousand affluent travelers who held ancient

n Aπό τη στιγµή που δέχτηκε τον πρώτο του πελάτη έως τις µέρες µας, το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί σηµείο αναφοράς της κοινωνικής, πολιτιστικής, πολιτικής και οικονοµικής ζωής της Αθήνας, είναι δε και ο επίσηµος ξενώνας του ελληνικού κράτους. Στον περίπου ενάµιση αιώνα λειτουργίας του ξενοδοχείου παρακολουθούµε τη σταδιακή εξέλιξη µιας αγροτικής κυρίως κοινωνίας –µόνο µισό αιώνα µετά την απελευθέρωση της χώρας από τον τουρκικό ζυγό και την ίδρυση ενός µικρού, ανεξάρτητου, φτωχού κρατιδίου– σε ένα σύγχρονο κράτος, καθώς και τη δηµιουργία µιας δυνατής αστικής τάξης µε ευρωπαϊκό χαρακτήρα. Την περίοδο αυτή, η Ελλάδα έζησε έναν ατυχή πόλεµο µε την Τουρκία, δύο Βαλκανικούς Πολέµους που τριπλασίασαν την έκτασή της και τη Μικρασιατική Καταστροφή, που άλλαξε άρδην τη δοµή της κοινωνίας. Επίσης, δύο Παγκοσµίους Πολέµους και τον Εµφύλιο, µε

A late 19th-century illustration from a hotel brochure in French, featuring the hotel’s logo.

| Εικονογράφηση εντύπου στα γαλλικά µε το λογότυπο του ξενοδοχείου, τέλη 19ου αιώνα. Opposite page: From the early years of the 20th century on, Athenians would gather at tables on Syntagma Square.

| ∆εξιά σελίδα: Από τις πρώτες δεκαετίες του 20ού αιώνα, οι Αθηναίοι αστοί συγκεντρώνονταν στα τραπεζάκια της πλατείας Συντάγµατος.

164 TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2023
Tαξίδι στον χρόνο. To Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποτελεί σύµβολο αυθεντικής πολυτέλειας στην Ελλάδα και ένα αθηναϊκό ορόσηµο, που έχει συνδεθεί µε τα κορυφαία γεγονότα της νεότερης ιστορίας.
PHOTO FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS
2015
3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015, A. DOXIADI COLLECTION
PHOTO FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS,

Greece and its monuments in high regard, Greece now attracts millions of tourists who, apart from ancient history, are also interested in vacationing and in recreation, as well as in making business or diplomatic contacts.

These changes have had a huge impact on the Hotel Grande Bretagne’s development. Thanks to Stathis Lampsas’ vision, the hotel was definitely a breakthrough; its creation, moreover, actually assisted in the introduction of Western ways of life to the Athenian public. The sheer existence of a hotel on a par with the best in Europe, where visitors could reside comfortably in a familiar environment, paved the way for a stream of high-class travelers and created an archetype for the subsequent development of other hotels and activities.

Heads of state, kings and other royalty, prime ministers and cabinet members, international businesspeople, artists, academics, eminent journalists and stars of stage and film, as well as other travelers all became hotel regulars.

The Athenian beau monde embraced it. The Hotel Grande Bretagne, in the style of the greatest European luxury hotels, remains integral to the largest social events taking place in the country’s capital. Balls, weddings, fashion shows and conferences have taken place in its grand halls, while the bar and parlors have become meeting points for businesspeople, journalists, politicians and the Athenian glitterati.

του συνέπειες. Ταυτόχρονα άλλαξε και η µορφή του ταξιδιωτικού ρεύµατος προς την Ελλάδα, από µερικές χιλιάδες εύπορων περιηγητών, που κυρίως ήταν λάτρεις της αρχαίας Ελλάδας και των µνηµείων της, σε εκατοµµύρια επισκεπτών, οι οποίοι προσέρχονται και για παραθερισµό, ψυχαγωγία, επαγγελµατικές και επιχειρηµατικές δραστηριότητες. Οι παραπάνω εξελίξεις είχαν σοβαρό αντίκτυπο στην πορεία του ξενοδοχείου, η ίδρυση του οποίου, χάρη στη διορατικότητα του Στάθη Λάµψα, ήταν σαφώς µια υπέρβαση για την εποχή, η δε λειτουργία

του βοήθησε στην εισαγωγή, στη νέα τότε κοινωνία

των Αθηνών, δυτικών προτύπων και στη δηµιουργία

µιας δυνατής αστικής νοοτροπίας. Η ύπαρξη ενός

ξενοδοχείου ισάξιου µε τα αντίστοιχα ευρωπαϊκά, στο

The GB Corner restaurant opened in 1976 and operated for many years in the space now occupied by the boutique of the same name.

|

οποίο οι επισκέπτες αισθάνονταν άνετα σε οικείο περιβάλλον, έθεσε τις προϋποθέσεις για την ανάπτυξη ταξιδιωτικού

ρεύµατος υψηλού επιπέδου

To εστιατόριο GB Corner λειτουργούσε

από το 1976 και για

πολλά χρόνια στον χώρο

και αποτέλεσε πρότυπο για την εν συνεχεία ανάπτυξη και άλλων ξενοδοχείων και λοιπών δραστηριοτήτων.

όπου σήµερα βρίσκεται

η οµώνυµη µπουτίκ.

Αρχηγοί κρατών, βασιλείς και πρίγκιπες της εποχής, πρωθυπουργοί και υπουργοί, επιχειρηµατίες, άνθρωποι των γραµµάτων και των τεχνών, επιφανείς δηµοσιογράφοι, γνωστοί ηθοποιοί του θεάτρου και του κινηµατογράφου και πολλοί περιηγητές ήταν οι τακτικοί πελάτες του ξενοδοχείου, που εξελίχθηκε στον επίσηµο ξενώνα του ελληνικού κράτους.

Η αστική κοινωνία της Αθήνας αγκάλιασε το ξενοδοχείο. Η «Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ των µεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων της Ευρώπης, ήταν και είναι πάντοτε ο χώρος των σηµαντικών

κοινωνικών εκδηλώσεων της πρωτεύουσας. ∆εξιώσεις, χοροεσπερίδες, γάµοι, επιδείξεις µόδας και συνεστιάσεις γίνονταν πάντα στις αίθουσές της, ενώ τα σαλόνια και το µπαρ είναι τα σηµεία συνάντησης

πολιτικών, επιχειρηµατιών, δηµοσιογράφων και κοσµικών Αθηναίων.

167 TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2023
τις καταστροφικές
των
της Ευρώπης,
είναι
σηµαντικών
The Ηotel Grande Bretagne, in the s le of the greatest European luxury hotels, remains integral to the ci ’s biggest social events.
Η
«Μεγάλη Βρεταννία», στο στιλ
µεγάλων, πολυτελών ξενοδοχείων
ήταν και
χώρος
κοινωνικών εκδηλώσεων.

A GRAND ACQUAINTANCE

Stathis Lampsas, who started off as an assistant cook in the Greek royal palace, returns to Athens from Paris a er having amassed a sizeable fortune. In France, he'd mastered the art of cooking at the first-class Maison Dorée restaurant and been maître d’hôtel at the mansion of banker Αrmando Oppenheim. He becomes acquainted with Savvas Kentros, owner of the Grande Bretagne, who relishes his ideas and proposes they work together. Their cooperation bears fruit. The hotel is renovated and, in 1885, the partners obtain ownership of the Dimitriou Mansion. Stathis and Palmyra Lampsas, in a photo taken in the early 1890s.

THE FIRST LUXURY HOTEL IN ATHENS

Eight years a er opening its doors in 1866, the Hotel Grande Bretagne moves to its current location on Syntagma Square, occupying but not yet owning the Dimitriou Mansion (formerly the grandiose residence of a wealthy Greek from the Italian city of Trieste), designed by Danish architect Theophil Hansen. Ιn time, it becomes the first fully electrically-powered hotel in Greece, offering rooms with private bathrooms and telephones. It quickly achieves fame as a luxury destination for royalty, politicians, businesspeople and people from the world of arts and letters.

The luxurious mansion designed by Theophil Hansen (1844) was preserved intact as a part of the hotel for over a century.

Το πρώτο πολυτελές ξενοδοχείο της Αθήνας n Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία –που λειτουργεί ήδη από το 1866– µεταστεγάζεται

στη σηµερινή του θέση στην πλατεία Συντάγµατος, στο Μέγαρο ∆ηµητρίου, κατοικία ενός πλούσιου οµογενούς από την Τεργέστη, χτισµένο σε σχέδια του ∆ανού Θεόφιλου Χάνσεν. Είναι το πρώτο πλήρως ηλεκτροδοτούµενο ξενοδοχείο στην Ελλάδα, ενώ προσφέρει δωµάτια µε δικό τους µπάνιο και τηλέφωνο, και γρήγορα γίνεται γνωστό για την πολυτέλειά του σε βασιλικές οικογένειες, πολιτικούς και επιχειρηµατίες, προσωπικότητες των γραµµάτων και των τεχνών.

Η πολυτελής οικία που σχεδίασε ο Θεόφιλος Χάνσεν (1844) διατηρήθηκε αλώβητη, ως τµήµα του ξενοδοχείου, για παραπάνω από έναν αιώνα.

ξεκίνησε από βοηθός µάγειρα στο Παλάτι και βρέθηκε µε τη βοήθεια των Ανακτόρων στο Παρίσι να µαθαίνει τα µυστικά της µαγειρικής τέχνης στο κορυφαίο εστιατόριο Maison Dorée και να εργάζεται ως maître d’hôtel στο µέγαρο του µεγαλοτραπεζίτη Αrmando Oppenheim, επιστρέφει στην Αθήνα έχοντας αποκτήσει σηµαντική περιουσία. Γνωρίζεται µε τον ιδιοκτήτη της «Μεγάλης Βρεταννίας», Σάββα Κέντρο, ο οποίος ενθουσιάζεται µε τις ιδέες του και του προτείνει να συνεταιριστούν. Η συνεργασία τους αποδίδει καρπούς. Το ξενοδοχείο ανακαινίζεται και το 1885 οι δύο συνέταιροι αποκτούν την κυριότητα του Μεγάρου ∆ηµητρίου.

Ο Στάθης και η Παλµύρα Λάµψα στις αρχές της δεκαετίας του 1890.

168 TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2023 1874
Η µεγάλη γνωριµία n Ο Στάθης Λάµψας, που
BENAKI MUSEUM PHOTOGRAPHIC ARCHIVES
1879
A. DOXIADI COLLECTION

A NEW ERA

In 1910, journalist Theodore Petrakopoulos – a Greek correspondent in European capitals writing mainly on tourism and the hotel industry – takes over the management of the hotel and marries Lampsas’ only daughter, Margarita. A er two Balkan wars and World War I, Petrakopoulos and Lampsas start implementing their plan for the hotel’s expansion and renovation, a project for which a large capital investment is necessary. In 1919, a new company, Hellenic Hotels S.A., is established and the six largest Greek banks, prompted by the government, invest in it. The death of Lampsas in 1923 leaves Petrakopoulos the hotel’s sole owner, with the six banks continuing their involvement.

The Lampsas-Petrakopoulos family.

the1890s

RAPID GROWTH

Following Kentros’ death, the 40-year-old Lampsas assumes full ownership of the hotel and steers it towards rapid growth. He establishes a new luxury restaurant in 1891 and starts dinner dances with live music in 1894. In 1896, the Hotel Grande Bretagne serves as headquarters for the International Olympic Committee.

The IOC convenes, for the first time on Greek soil, at the Hotel Grande Bretagne in March of 1896.

Ραγδαία ανάπτυξη

n Με τον θάνατο του Κέντρου, ο Λάµψας, σε ηλικία 40 ετών, καθίσταται ο µοναδικός

ιδιοκτήτης του Ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, που αναπτύσσεται ραγδαία. Το 1891 εγκαινιάζεται ένα νέο, πολυτελέστατο εστιατόριο, το 1894 ξεκινούν τα περίφηµα χορευτικά δείπνα µε ζωντανή ορχήστρα, ενώ δύο χρόνια αργότερα το ξενοδοχείο γίνεται το «στρατηγείο» της ∆ιεθνούς Ολυµπιακής Επιτροπής.

H ∆ΟΕ συνεδριάζει πρώτη φορά επί ελληνικού εδάφους, στη «Μεγάλη Βρεταννία», τον Μάρτιο του 1896.

Νέα εποχή

n Ο δηµοσιογράφος Θεόδωρος

Πετρακόπουλος –ανταποκριτής

αθηναϊκών εφηµερίδων σε πρωτεύουσες της Ευρώπης, µε έντονο ενδιαφέρον για τον τουρισµό– αναλαµβάνει το 1910

τη διεύθυνση του ξενοδοχείου

και παντρεύεται τη µοναχοκόρη του Λάµψα, Μαργαρίτα. Μετά

τους δύο Βαλκανικούς Πολέµους

και τον Α΄ Παγκόσµιο Πόλεµο, Πετρακόπουλος και Λάµψας εφαρµόζουν σχέδιο επέκτασης

κεφάλαια. Το 1919 συστήνεται

η ανώνυµη µετοχική εταιρεία

«Α.Ε. Ελληνικών Ξενοδοχείων»

και οι έξι κυριότερες τράπεζες

που λειτουργούσαν στην Ελλάδα

λαµβάνουν µέρος, µε την προτροπή της κυβέρνησης, στην κάλυψη του µετοχικού κεφαλαίου της. Όταν το 1923

ο Ευστάθιος Λάµψας πεθαίνει, ο Πετρακόπουλος αναδεικνύεται µοναδικός ιδιοκτήτης του

ξενοδοχείου, µε τη συµµετοχή

και πλήρους

ανακαίνισης του ξενοδοχείου, εγχείρηµα για το οποίο χρειάζονταν αρκετά νέα

πάντοτε των έξι ελληνικών τραπεζών.

Η οικογένεια ΛάµψαΠετρακόπουλου.

169 TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2023
1995
DOXIADI COLLECTION
ANNIVERSARY EDITION OF GRANDE BRETAGNE
A.
–1923
1910
PHOTOS FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS 2015

1940 –1945 1920 –1930

GROWTH CONTINUES

Despite occasional setbacks (the defeat by Turkey, the financial recession and continuous drachma devaluations), the hotel continues to expand. In 1927, during the first extension, a new wing overlooking Voukourestiou Street is built. In 1930, an additional large wing opens overlooking Panepistimiou Street and, in 1938, another 42 rooms are added.

Η ανάπτυξη συνεχίζεται

n Παρά τις κατά καιρούς αντιξοότητες (Μικρασιατική

Καταστροφή, οικονοµική

δυσπραγία, συνεχείς υποτιµήσεις της δραχµής), το ξενοδοχείο αναπτύσσεται συνεχώς.

Το 1927 γίνεται η πρώτη επέκταση, µε την κατασκευή

νέας πτέρυγας µε πρόσοψη στην οδό Βουκουρεστίου, το 1930 εγκαινιάζεται άλλη µεγάλη

πτέρυγα µε πρόσοψη στην οδό Πανεπιστηµίου, το 1938 δηµιουργούνται 42 επιπλέον δωµάτια.

Εντυπωσιακή άποψη της πρόσοψης

του ξενοδοχείου στις αρχές της δεκαετίας του ’30.

THE WAR YEARS

Due to its location, the Hotel Grande Bretagne is at the center of dramatic developments. In October 1940, it is evacuated of guests in order to be used as headquarters for the government, the king, the army general staff and the Allied forces. In April 1941, the invading Germans, upon entering Athens, immediately commandeer the hotel as a headquarters for the Wehrmacht. Upon the liberation of Greece in October 1944, it becomes the seat of the interim government and the British forces. The damage from the war is severe; repair work and modernization of the facilities and equipment are immediately planned.

Τα χρόνια του πολέµου n Η «Μεγάλη Βρεταννία»

βρίσκεται, λόγω θέσεως, στο επίκεντρο δραµατικών εξελίξεων. Τον Οκτώβριο του 1940 εκκενώνεται και γίνεται έδρα της κυβερνήσεως, του βασιλέως, του Γενικού Επιτελείου Εθνικής Άµυνας και των συµµαχικών (βρετανικών) δυνάµεων. Τον

Απρίλιο του ’41, οι Γερµανοί εισβολείς προχωρούν στην επίταξη του ξενοδοχείου, όπου εγκαθίσταται το αρχηγείο της Wehrmacht. Με την απελευθέρωση της Ελλάδας, τον Οκτώβριο του ’44, γίνεται έδρα

της προσωρινής κυβερνήσεως και των βρετανικών δυνάµεων.

Οι ζηµιές που έχει υποστεί το ξενοδοχείο στο διάστηµα 19401945 είναι τόσο σοβαρές, που τίθεται αµέσως σε εφαρµογή εκτεταµένο πρόγραµµα

ανακαίνισης και εκσυγχρονισµού των εγκαταστάσεων και του εξοπλισµού.

Παρέλαση γερµανικών αρµάτων µάχης στη διάρκεια της Κατοχής (1942).

170 TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2023 N.E. TOLI COLLECTION
An impressive photograph of the hotel's façade in the early 1930s. German tanks parade in front of the hotel during the Occupation (1942).

A CHALLENGING ERA

In 1963, Theodore Petrakopoulos dies (aged 83) and his son Periklis succeeds him at the helm. During the 1970s and 1980s, the hotel retains a leading position in the Athenian hospitality sector. However, the new conditions in the international tourism industry do not favor traditional family businesses.

The main ballroom in the 1970s.

THE NEW BUILDING

The original Dimitriou Mansion is demolished and replaced by an imposing structure boasting a new entrance, a majestic lobby, several new halls and 146 additional rooms, bringing the total number of rooms to 446 and giving the Hotel Grande Bretagne its present form. The hotel quickly establishes itself as one of the best in Europe.

Το νέο κτίριο

n Το αρχικό κτίριο της

οικίας ∆ηµητρίου επί της

οδού Βασιλέως Γεωργίου

κατεδαφίζεται και αντικαθίσταται

από ένα επιβλητικό κτίριο µε

νέα είσοδο, µεγαλοπρεπές

lobby, διάφορες νέες αίθουσες

και 146 νέα δωµάτια, που ανεβάζουν τον συνολικό αριθµό δωµατίων σε 446. Το Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία αποκτά έτσι τη σηµερινή του µορφή και γρήγορα καθιερώνεται ως ένα από τα καλύτερα της Ευρώπης.

Μανεκέν του Christian Dior, επισκεπτόµενες την Αθήνα για επίδειξη µόδας, το 1956.

Mια εποχή προκλήσεων

n Το 1963, ο Θεόδωρος Πετρακόπουλος πεθαίνει σε ηλικία 83 ετών και τον διαδέχεται στην ηγεσία της επιχείρησης ο γιος του, Περικλής. Στις δεκαετίες 1970 και 1980, το ξενοδοχείο κατέχει ηγετική θέση στην αθηναϊκή φιλοξενία, οι συνθήκες όµως που έχουν διαµορφωθεί στον χώρο του διεθνούς τουρισµού δεν είναι ευνοϊκές για τις παραδοσιακές οικογενειακές επιχειρήσεις.

H κεντρική αίθουσα δεξιώσεων τη δεκαετία του ’70.

171 TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2023
A. DOXIADI COLLECTION GRANDE BRETAGNE ARCHIVE
1957 1960 –1980
Christian Dior models on a visit to Athens for a fashion show in 1956. PHOTOS FROM: VLACHOS ANGELOS, THE HOTEL GRANDE BRETAGNE IN ATHENS, 3RD EDITION, KERKYRA PUBLICATIONS, ATHENS
2015

1994 –2000

MAJOR INVESTORS

In 1991, Lampsas’ descendants, including members of the Doxiadis and Petrakopoulos families, sell their shares to CIGA Group Hotels, which is acquired by Sheraton in 1994. This subsequently becomes Starwood Hotels and Resorts, the largest hotel group globally, which adds the Hotel Grande Bretagne to The Luxury Collection, a chain of historic luxury hotels. In 1999, Starwood sells its shares on the stock exchange, but maintains management of the hotel. The following year, Hyatt Regency S.A., which belongs to Hyatt International S.A. and the Laskaridis family, acquires a significant minority stake through the stock exchange, thus securing control of the company board, enhancing its stability and its prospects for growth.

Μεγάλοι επενδυτές

n Το 1991, οι απόγονοι του Λάµψα, µέλη των οικογενειών ∆οξιάδη, Λάµψα και Πετρακόπουλου, πωλούν τις µετοχές τους στον όµιλο CIGA, ο οποίος το 1994 εξαγοράστηκε από τη Sheraton και στη συνέχεια µετασχηµατίστηκε στον όµιλο Starwood Hotels and Resorts, τον µεγαλύτερο ξενοδοχειακό όµιλο παγκοσµίως, που ενέταξε τη «Μεγάλη Βρεταννία» στην αλυσίδα των υπερπολυτελών ιστορικών ξενοδοχείων «The Luxury Collection». Το 1999, η Starwood πουλά στο επενδυτικό κοινό τις µετοχές της, κρατώντας όµως τη διαχείριση (management) του ξενοδοχείου. Το επόµενο έτος (2000) η Hyatt Regency Α.Ε., εταιρεία συµφερόντων της Hyatt International S.A. και της οικογένειας Λασκαρίδη, συγκεντρώνει σηµαντικό µειοψηφικό

πακέτο µετοχών µέσω του χρηµατιστηρίου, γεγονός που της εξασφαλίζει τον έλεγχο του διοικητικού συµβουλίου της εταιρείας, σταθερότητα και αναπτυξιακές προοπτικές.

RADICAL RENOVATION

In view of the Greek presidency of the EU in 2003 and the Athens 2004 Olympic Games, which will widely transform the city, a decision is made to radically renovate the hotel – both structurally and in terms of equipment – at a cost that reaches €90 million. The refurbishment re-establishes the hotel as a leading light, not just for Greece but for Europe as a whole.

Ριζική ανακαίνιση n Ενόψει της Ελληνικής Προεδρίας της ΕΕ και των Ολυµπιακών Αγώνων του 2004, και ενώ η Αθήνα διανύει περίοδο γενικής αναβάθµισης, λαµβάνεται η απόφαση της ριζικής ανακαίνισης του ξενοδοχείου –κτιρίου και εξοπλισµού. Το έργο, που κόστισε περίπου 90 εκατοµµύρια ευρώ, είχε ως αποτέλεσµα την ανάδειξη του ξενοδοχείου σε σηµείο αναφοράς τόσο στον ελληνικό όσο και στον ευρωπαϊκό χώρο.

Ο χώρος του λόµπι µετά την ανακαίνιση.

2003 –2004 Present day

149 YEARS OF OPERATION

A er the withdrawal of Hyatt International and the purchase of further shares through the Athens Stock Exchange, the Laskaridis family controls more than 70 percent of the share capital of Lampsa Hellenic Hotels S.A.

149 χρόνια λειτουργίας

n Mετά την αποχώρηση

της Hyatt International S.A. και την αγορά επιπλέον µετοχών µέσω του Χρηµατιστηρίου Αθηνών, η οικογένεια Λασκαρίδη ελέγχει ποσοστό µεγαλύτερο του 70% του µετοχικού κεφαλαίου της Εταιρείας Ελληνικών Ξενοδοχείων Λάµψα Α.Ε.

172 TIMELINE GB MAGAZINE SUMMER 2023
The lobby, following the renovation.
ΠΗΓ Η ΦΩΤΟΓΡΑΦΙ ΩΝ: Α ΓΓΕΛΟΣ ΒΛ Α ΧΟΣ, «ΜΕΓ Α ΛΗ ΒΡΕΤΑΝΝ ΙΑ. Ε ΝΑ ΞΕΝΟΔΟΧΕ Ι Ο-ΣΎΜΒΟΛΟ», ΕΚΔ Ο ΣΕΙΣ Κ Ε ΡΚ Ύ ΡΑ, ΑΘ Η ΝΑ 2003

hospitali

Glimpses into the world of the Hotel Grande Bretagne.

173 GB MAGAZINE n ΙSSUE #39 SUMMER 2023
ΜΑΤΙΕΣ ΣΤΟΝ Κ Ο ΣΜΟ ΤΟΥ Ξ Ε ΝΟ∆ΟΧ ΕΙΟΥ Μ ΕΓΑ ΛΗ ΒΡ Ε ΤΑΝΝ Ι Α.
DIONISIS ANDRIANOPOULOS. STYLING: ANNA ZINCHENKO SCULPTING POPLIN DRESS WORN AS SHIRT AND JACQUARD SKIRT, ALAIA (ENNY MONACO). BRACELETS AND TWO RINGS WORN AS ONE PIECE IN WHITE GOLD BRUSHED 18K WITH DIAMONDS AND EMERALDS (NIKOS KOULIS JEWELS).
PHOTO:

King George, A Luxury Collection Hotel, Athens

THE RESIDENCE OF DISCREET LUXURY IN ATHENS

The five-star boutique King George Hotel, operating under the Luxury Collection Hotels & Resorts brand, has been prominently located in the heart of Athens, next to the Hotel Grande Bretagne, for more than 80 years. Its elegant 102 rooms and suites, furnished with authentic French antiques and featuring marble bathtubs, provide guests with a hospitality experience reminiscent of another era, while the luxurious amenities impress even the most discerning guest. The Junior Suites offer views of the atrium from their large windows; the Executive Grand Suites boast impressive views of the Acropolis from their private balconies; and the Penthouse Suite, all 350

square meters of it, has its own private pool with views of the Acropolis and the city of Athens. Along with its charming neoclassical decor and stunning Acropolis views, the celebrated Tudor Hall Restaurant offers contemporary cuisine with artfully plated dishes courtesy of Chef de Cuisine Nikos Livadias, as well as an exquisite dessert menu from gi ed Pastry Chef Alexandros Koufas. King George Hotel also offers a gym, a 24-hour business center, the Boutique Vilebrequin with its wonderful collections of swimwear for the whole family, and the Perfumery, which offers a collection of select fragrances from the famed houses of Etat Libre d’Orange, Le Jardin Retrouvé, Puredistance and Parfume d’Empire, as well as special facecare products by Valmont and ESPA.

PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2023
174

info

KING GEORGE, A LUXURY COLLECTION HOTEL, ATHENS 3 Vasileos Georgiou A, Syntagma Square, 10564, Athens, Greece Tel. (+30) 210.322.2210 kinggeorgeathens.com

∆ιακριτική πολυτέλεια

στο κέντρο της Αθήνας

n Σε ένα µεγαλοπρεπές νεοκλασικό κτίριο στην καρδιά της Αθήνας και δίπλα στο Ξενοδοχείο Μεγάλη Βρεταννία στεγάζεται

πάνω από 80 χρόνια το πέντε αστέρων boutique ξενοδοχείο King George, µέλος της αλυσίδας The Luxury Collection

Hotels & Resorts. Τα 102 κοµψά δωµάτια και σουίτες, µε τις αυθεντικές γαλλικές αντίκες και τις µαρµάρινες µπανιέρες, προσφέρουν φιλοξενία µε ατµόσφαιρα άλλης εποχής, ενώ οι πολυτελείς ανέσεις τους δεν αφήνουν κανέναν επισκέπτη ασυγκίνητο. Οι Junior σουίτες έχουν θέα από τα µεγάλα τους παράθυρα στο αίθριο, οι Executive Grand σουίτες αντικρίζουν την Ακρόπολη από τις ιδιωτικές τους βεράντες, ενώ η Penthouse σουίτα των 350 τ.µ. προσφέρει την ξεχωριστή εµπειρία µιας ιδιωτικής εξωτερικής πισίνας µε θέα στην Ακρόπολη και στην πόλη της Αθήνας. Στο βραβευµένο εστιατόριο Tudor Hall του 7ου ορόφου, µε νεοκλασική διακόσµηση και επίσης µε θέα στην Ακρόπολη, θα απολαύσετε τη σύγχρονη κουζίνα του Chef de Cuisine Νίκου Λειβαδιά σε πιάτα υψηλής αισθητικής, καθώς και ένα εξαιρετικό µενού επιδορπίων µε την υπογραφή του ταλαντούχου Pastry Chef Αλέξανδρου Κούφα. Στο ξενοδοχείο King George θα βρείτε γυµναστήριο, 24ωρο business center, την Boutique Vilebrequin µε υπέροχες συλλογές µαγιό για όλη την οικογένεια, αλλά και την κοµψή Perfumery, µε επιλεγµένα αρώµατα διάσηµων οίκων, όπως Etat Libre d’Orange, Le Jardin Retrouvé, Puredistance και Parfume d’Empire, καθώς και κορυφαία προϊόντα προσώπου της Valmont και της ESPA.

PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2023
175

Athens Capital Hotel

LINKING OLD AND NEW

A strong identity, authentic lines reflecting the past and the present, cosmopolitan elegance, unique artwork and bespoke services are what define the Athens Capital Hotel – MGallery Collection, which has found its home right next to the landmark location that is Syntagma Square, in the heart of Athens. The hotel is taking a unique approach to how travelers experience hospitality by designing for them a journey of discovery for all their senses, in order to win them over, hearts and minds alike, and create a truly memorable city stay. With so many accommodation options to choose from – 158 contemporary design rooms, reflecting the light and the elegance of the timeless city of Athens, and 19 soulful suites, most of them inspired by famous Greeks who

served art in all its forms (music, acting, the visual arts, writing, and more) – each guest is sure to feel at home in their ideal haven. The journey, however, wouldn’t be complete without a visit to the hotel’s dining and drinks venues: the MFlavours Restaurant; the Mappemonde, a roo op restaurant, bar and lounge with amazing views and a pool; and the Galerie Café, where inspired gastronomy and creative mixology come alive, with exceptional items served in a charmingly cozy environment featuring unique pieces of art that draw guests into a playful interactive game of aesthetics. For discerning travelers who are seeking an experience unlike any other, the Athens Capital Hotel is the new ideal destination in the heart of the city!

PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2023
176

∆ιαµονή διαχρονική

και σύγχρονη

n Η έντονη προσωπικότητα, οι αυθεντικές γραµµές που αντανακλούν τόσο το παρελθόν όσο και το παρόν της πόλης, τα µοναδικά έργα τέχνης και οι εξατοµικευµένες υπηρεσίες είναι όσα χαρακτηρίζουν το Athens Capital Hotel – MGallery Collection, που βρίσκεται δίπλα στην πλατεία Συντάγµατος, στην καρδιά της Αθήνας. Με στόχο µια διαφορετική και αξέχαστη εµπειρία διαµονής, το ξενοδοχείο έχει σχεδιαστεί ως ένα ταξίδι για όλες τις αισθήσεις, το οποίο ξεκινά από τα 158 δωµάτια σύγχρονου ντιζάιν, που αντανακλούν το φως και τη διαχρονικότητα της Αθήνας, και τις 19 ιδιαίτερου χαρακτήρα σουίτες, οι περισσότερες εκ των οποίων εµπνέονται από διάσηµους Έλληνες που υπηρέτησαν την τέχνη σε όλες τις µορφές της (µουσική, θέατρο, ζωγραφική, γλυπτική και ποίηση). Το ταξίδι ολοκληρώνεται στους χώρους εστίασης –στο εστιατόριο MFlavours, στο Mappemonde restaurant, bar & lounge µε την πισίνα και την υπέροχη θέα, και στο Galerie Café–, όπου η εµπνευσµένη γαστρονοµία συναντά το δηµιουργικό mixology σε ένα γοητευτικό και άνετο περιβάλλον µε µοναδικά έργα τέχνης, που καλούν τους επισκέπτες σε ένα διαδραστικό παιχνίδι αισθητικής. Για όσους αναζητούν µια ξεχωριστή εµπειρία διαµονής, το Athens Capital Hotel είναι η

νέα διεύθυνση στην καρδιά της πόλης! info

ATHENS CAPITAL HOTEL

– MGALLERY COLLECTION

4 Ele heriou Venizelou and 2 Kriezotou, Syntagma Square, Athens, 10671, Greece

Tel. (+30) 214.444.2000

athenscapitalhotel-mgallery.com

PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2023
177

Hyatt Regency Belgrade

IDEAL FOR BOTH BUSINESS AND PLEASURE

Experience the modern and sophisticated spirit of the Hyatt Regency Belgrade, one of the finest fivestar hotels in the city. It features 282 modern rooms and suites and constitutes the perfect option for both leisure and business travelers, as it occupies a premier address in the heart of the main business, culture and entertainment district of New Belgrade, close to the city center. As an extra bonus, the hotel is within walking distance of Stark Arena and just across the bridge from both Belgrade Waterfront, the most exclusive business and residential district in the city, and Galerija, the city’s largest shopping mall. During your stay, you’ll have the opportunity to explore the irresistibly charming Serbian capital, known for its unique spirit, friendly people, delicious tradition-

al cuisine and many tourist attractions. Βack at the hotel, which has recently seen renovation and modernization work done to all of its spaces, you could simply seek out the comfort of your room, or indulge in a relaxing treatment at the Spa. Should you desire a higher level of service and privacy, you can opt for the accommodations offered at the exclusive Regency Club, located on the 7th and 8th floors, where you can conduct your business in the fully equipped meeting room or relax in the Regency Club Lounge. If you need an event space, the hotel boasts a brand new 460-sq m multifunctional venue Studio, suitable for a wide range of occasions, from simple presentations to elaborate wedding receptions. To take advantage of group rates, meeting packages and special offers for leisure travelers, contact the Sales Department at belgr.rfp@hyatt.com.

hyattregencybelgrade.com

info
HYATT REGENCY BELGRADE
5 Milentija Popovica, Belgrade, 11070, Serbia
Tel. (+381) 11.301.1234
178 PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2023

Iδανικό για εργασία και αναψυχή n Ζήστε τη µοντέρνα και εκλεπτυσµένη ατµόσφαιρα του Hyatt Regency Belgrade, ενός από τα καλύτερα ξενοδοχεία πέντε αστέρων στο Βελιγράδι. Προσφέρει 282 δωµάτια και σουίτες και είναι ιδανικό για εργασία και αναψυχή, χάρη στην προνοµιούχο θέση του κοντά στο κέντρο του Νέου Βελιγραδίου, όπου χτυπάει η καρδιά της οικονοµίας, του πολιτισµού και της διασκέδασης. Επιπλέον, βρίσκεται κοντά στο αθλητικό κέντρο Stark Arena και µισή ώρα µε τα πόδια από την πολυτελή συνοικία Belgrade Waterfront και την Galerija, το µεγαλύτερο εµπορικό κέντρο στην πόλη. Κατά τη διαµονή σας θα έχετε την ευκαιρία να εξερευνήσετε την ακαταµάχητα γοητευτική σερβική πρωτεύουσα, που φηµίζεται για τη µοναδική της ενέργεια, τους φιλικούς της κατοίκους, τη νόστιµη παραδοσιακή της κουζίνα και τα πολλά αξιοθέατα. Πίσω

στο ξενοδοχείο, οι χώροι του οποίου ανακαινίστηκαν και εκσυγχρονίστηκαν πρόσφατα, απολαύστε ώρες χαλάρωσης στην άνεση του δωµατίου σας ή αναζωογονηθείτε στο Spa. Αν επιθυµείτε υπηρεσίες ανώτερης ποιότητας και περισσότερη ηρεµία, µπορείτε να επιλέξετε για τη διαµονή σας το αποκλειστικό Regency Club στον 7ο και στον 8ο όροφο, όπου θα µπορέσετε να εργαστείτε στην πλήρως εξοπλισµένη αίθουσα συσκέψεων ή να χαλαρώσετε στο Regency Club Lounge. Τέλος, αν θελήσετε να διοργανώσετε κάποια εκδήλωση, το ξενοδοχείο διαθέτει έναν νέο, πολυλειτουργικό χώρο 460 τ.µ., το Studio, που µπορεί να φιλοξενήσει από απλές παρουσιάσεις µέχρι δεξιώσεις γάµων. Επικοινωνήστε µε το Τµήµα Πωλήσεων (email: belgr.rfp@hyatt.com), για να επωφεληθείτε των ειδικών προσφορών και πακέτων για ταξιδιώτες αναψυχής, γκρουπ και συνέδρους.

179 PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2023

Μercure Belgrade Excelsior

DISCOVER THE CHARMS OF HOTEL MERCURE BELGRADE EXCELSIOR, WHERE MODERNITY MEETS TRADITION

Hotel Mercure Belgrade Excelsior in the heart of Belgrade offers a unique blend of modern comfort and Serbian culture. Built in 1924 and later repurposed to serve as a hotel, it has hosted such notable guests as Nobel Prize-winning novelist Ivo Andrić and philosopher Jean-Paul Sartre. Despite further transformation and rebranding as part of the Accor network, Hotel Mercure Belgrade Excelsior has maintained its historic character and charm, all while providing modern travelers with contemporary amenities and services. The hotel boasts 73 rooms, a restaurant, and a conference room, all tastefully blending traditional Serbian decor motifs and modern design elements. The in-house restaurant serves a wide variety of international dishes made with locally sourced flavorsome Serbian ingredients, all in a cozy casual atmosphere. One of the hotel’s greatest advantages is its location at the heart of the city; it’s the perfect base for exploring both the historical and contemporary sides of Belgrade. Whether you’re in town for business or pleasure, Mercure Belgrade Excelsior is the ideal spot for a unique and memorable stay in Serbia’s vibrant capital.

180 PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2023

Εκεί που ο µοντερνισµός

συναντά

την παράδοση

n Με ιστορία που ξεκινά το 1924 και θεµέλια

ριζωµένα στη σερβική κουλτούρα, το Mercure Belgrade Excelsior έχει διατηρήσει τον ιστορικό του χαρακτήρα και τη γοητεία του, παρέχοντας

παράλληλα στους νέους επισκέπτες σύγχρονες παροχές και υπηρεσίες. Στα δωµάτιά του –73 συνολικά– έχουν φιλοξενηθεί σηµαντικές προσωπικότητες, όπως ο νοµπελίστας και µυθιστοριογράφος Ivo Andrić και ο φιλόσοφος Jean-Paul Sartre.

∆ιαθέτει ακόµα ένα ατµοσφαιρικό εστιατόριο, το οποίο χρησιµοποιεί τις καλύτερες τοπικές πρώτες ύλες για τη διεθνή κουζίνα που σερβίρει, και µια

αίθουσα συσκέψεων – χώροι που συνδυάζουν

αριστοτεχνικά τα παραδοσιακά σερβικά µοτίβα

διακόσµησης και µοντέρνα στοιχεία design. Από την καρδιά της σερβικής πρωτεύουσας όπου βρίσκεται, το Mercure Belgrade Excelsior αποτελεί την ιδανική αφετηρία για να ανακαλύψετε την ιστορία

και το µέλλον του Βελιγραδίου. Είτε βρίσκεστε

στην πόλη για επαγγελµατικές υποχρεώσεις είτε

για αναψυχή, το Mercure Belgrade Excelsior προσφέρεται για µια αξέχαστη διαµονή στη ζωντανή πρωτεύουσα της Σερβίας. Το ξενοδοχείο αποτελεί

µέλος του δικτύου Accor.

info

MERCURE BELGRADE EXCELSIOR

5 Kneza Milosa, 11000 Belgrade, Serbia

Tel. (+381) 11.440.2900

mercure.accor.com

181
GB MAGAZINE SUMMER 2023
PROPERTIES

Lucknam Park Hotel

THE QUINTESSENTIAL HOME AWAY FROM HOME

Nestled in the peaceful Cotswolds countryside just six miles from the World Heritage site of Bath, Lucknam Park offers unspoilt country house living at its best. As you pull up through an avenue of trees and set eyes on the magnificent Palladian mansion, you know that you have arrived somewhere truly special. This elegant hotel boasts 42 individually styled rooms and suites, along with seven charming cottages set within the

estate. Experience fine dining featuring local produce in the Michelin-starred Restaurant Hywel Jones or relaxed meals in The Brasserie. Feel the wind in your hair while you explore the 500 acres of parkland on horseback, οr unwind with a range of spa and well-being treatments. For families, The Hideaway offers a variety of games and activities for children of all ages and is the perfect place to create wonderful memories. Lucknam Park is truly one of England’s finest hotels, providing five-star luxury at every turn.

182 PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2023

Αίσθηση σπιτικής θαλπωρής

µακριά από το σπίτι n Φωλιασµένο στην ήρεµη εξοχή των Cotswolds, µόλις 10 χλµ. από την πόλη του Bath, που έχει ανακηρυχθεί Μνηµείο Παγκόσµιας Κληρονοµιάς, το ξενοδοχείο Lucknam Park προσφέρει κορυφαία country house φιλοξενία. Καθώς θα το προσεγγίζετε µέσω ενός δεντρόφυτου δρόµου, θα σας εντυπωσιάσει αµέσως η θέα της εκπληκτικής έπαυλης Παλλαντιανής αρχιτεκτονικής. ∆ιαθέτει 42 δωµάτια και σουίτες, το καθένα µε τη δική του διακόσµηση και χαρακτήρα, καθώς και επτά γραφικές αγροικίες εντός του κτήµατος. ∆οκιµάστε εξαιρετικές συνταγές από ντόπια προϊόντα στο βραβευµένο µε αστέρι Μισελέν εστιατόριο Hywel Jones ή επιλέξτε το The Brasserie για πιο casual ατµόσφαιρα. Θα έχετε τη δυνατότητα να εξερευνήσετε τα περίπου 2.000 στρέµµατα του πάρκου ιππεύοντας, µε τον αέρα να σας χαϊδεύει τα µαλλιά, ή να χαλαρώσετε µε θεραπείες Spa. Οι οικογένειες, στον ειδικά σχεδιασµένο χώρο The Hideaway, θα βρουν µεγάλη ποικιλία παιχνιδιών και δραστηριοτήτων για παιδιά όλων των ηλικιών και θα ζήσουν µαζί όµορφες στιγµές. Το πεντάστερο Lucknam Park συγκαταλέγεται δικαίως στα καλύτερα ξενοδοχεία της Αγγλίας.

info

LUCKNAM PARK

Colerne, Chippenham, Wiltshire, England, SN14 8AZ

Tel. (+44) 0 1225.742.777

lucknampark.co.uk

183 PROPERTIES GB MAGAZINE SUMMER 2023

From parquet to wall-to-wall

n During its 149 years of operations, many things have changed at the Hotel Grande Bretagne, all to ensure the best possible services for our customers. In 1874, the hotel had 35 rooms; in 1974, it boasted 404 rooms. The priority for my great-grandfather Lampsas and his descendants was to equip the hotel with every new innovation that was popular in Europe or America. Our hotel was, for instance, one of the first buildings in Athens to use electrical power, installed in 1888. As early as 1930, all rooms featured private bathrooms. It was also the first hotel in Europe to become fully air-conditioned, which took place in 1936.

For decades, guests walked on parquet floors and lovely Persian rugs, the upkeep of which was no easy matter. Two maids and a houseman were needed in order to move the beds, care for the parquet floors and clean the rugs. Before long-lasting wood polish was invented, the floors were treated periodically with special wax; I still remember the smell of that product. Housekeeping would take the rugs up to the roof on a regular basis to wash them with Marseille soap and lots of water. They would then hang them up to dry out under the sun, their brightly colored patterns shining brightly in the daylight.

As the years went by, the tremendous effort required by staff to care for the rooms troubled me. The furniture was extremely heavy and very difficult to move. In 1980, we decided to cover all the rooms and hallways with wall-to-wall carpeting – more than 10,000 square meters – and to put wheels on the beds to make them easier to move. Staff members were genuinely thrilled by these developments, and the quality of their work increased significantly. Of course, older employees had stories to tell their younger colleagues about the amazing wooden floors and the Persian rugs of the past, and about the extraordinary time and effort that went into keeping them clean and bright.

n ΑΠΟ ΤΟ ΠΑΡΚΕ ΣΤΗ ΜΟΚΕΤΑ Στα 149 χρόνια λειτουργίας της «Μεγάλης Βρεταννίας» πολλά πράγµατα άλλαξαν και εξελίχθηκαν, ώστε να εξασφαλιστεί η καλύτερη δυνατή προσφορά υπηρεσιών. Το ξενοδοχείο το 1874 ξεκίνησε µε 35 δωµάτια. Το 1974 έφτασε τα 404. Πάντα προτεραιότητα του προπάππου Λάµψα αλλά και των διαδόχων του ήταν να αποκτά το ξενοδοχείο κάθε καινοτοµία που εµφανιζόταν στην Ευρώπη και στην Αµερική. Ήταν ένα από τα πρώτα κτίρια που απέκτησε ηλεκτρικό ρεύµα το 1888, όλα τα δωµάτια διέθεταν δικό τους λουτρό ήδη από το 1930, ενώ το 1936 έγινε το πρώτο πλήρως κλιµατιζόµενο ξενοδοχείο στην Ευρώπη.

Επί δεκαετίες οι πελάτες πατούσαν σε εντυπωσιακό ξύλινο πάτωµα και σε ωραιότατα περσικά χαλιά, των οποίων η συντήρηση δεν ήταν εύκολη. ∆ύο καµαριέρες και ένας καµαριέρης χρειάζονταν για να µετακινήσουν τα κρεβάτια, να φροντίσουν το παρκέ και να σκουπίσουν τα χαλιά. Κάθε τόσο περνούσαν το πάτωµα µε ειδικό κερί, που ακόµα θυµάµαι τη µυρωδιά του, πριν εφευρεθεί το λούστρο διαρκείας. Ανά τακτά διαστήµατα ανέβαζαν τα χαλιά στην ταράτσα και, αφού τα έπλεναν µε σαπούνι Μασσαλίας και πολύ νερό, τα κρεµούσαν στον ήλιο και στον αέρα, για να στεγνώσουν και να λάµψουν τα χρώµατά τους.

Τα χρόνια περνούσαν και άρχισα να προβληµατίζοµαι για την προσπάθεια που έκανε το προσωπικό να φροντίσει τα δωµάτια. Τα έπιπλα ήταν υπερβολικά βαριά και δυσκίνητα. Περί το 1980 καταλήξαµε στη λύση να καλύψουµε όλα τα δωµάτια, καθώς και τους διαδρόµους, µε µοκέτα –πάνω από 10.000 τετραγωνικά µέτρα!– και να τοποθετήσουµε ροδάκια στα κρεβάτια, για να µετακινούνται εύκολα. Οι εργαζόµενοι ενθουσιάστηκαν µε αυτή την εξέλιξη και η ποιότητα της δουλειάς τους βελτιώθηκε σηµαντικά. Οι παλαιότεροι, βέβαια, είχαν να λένε στους νέους για τα καταπληκτικά ξύλινα πατώµατα και τα περσικά χαλιά, καθώς και για τον κόπο που χρειαζόταν για τη συντήρησή τους.

184 MOMENTS GB MAGAZINE SUMMER 2023
DIMITRIS TSOUMPLEKAS
L’HEURE DU DIAMANT CHOPARD BOUTIQUES Athens · Four Seasons Astir Palace Hotel · Mykonos · Santorini For info: +30 (210) 32 50 555
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.