Skip to main content
José Antonio  Sabio
  • Dpto de Traducción e Interpretación
    Universidad de Granada
    Calle Buensuceso, 11
    18002 Granada
    España - Spain
  • +34 958 24 04 30
Esta monografía recoge 319 paremias del portugués europeo de uso actual que han sido seleccionadas a partir de una serie de técnicas de recogida y análisis de datos, desarrolladas en varias fases que tuvieron como ejes principales la... more
Esta monografía recoge 319 paremias del portugués europeo de uso actual que han sido seleccionadas a partir de una serie de técnicas de recogida y análisis de datos, desarrolladas en varias fases que tuvieron como ejes principales la aplicación de encuestas a hablantes nativos y la consulta de la web como corpus multitextual.
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m4_diaz/default.htm
Como acontece com as histórias de outros países, a história da tradução de Portugal e do Brasil está ainda por fazer. São vários os trabalhos que chamam a atenção sobre essa necessidade e que tentam sistematizar a investigação histórica... more
Como acontece com as histórias de outros países, a história da tradução de Portugal e do Brasil está ainda por fazer. São vários os trabalhos que chamam a atenção sobre essa necessidade e que tentam sistematizar a investigação histórica da tradução tanto em Portugal (p. ex. Seruya 2013) como no Brasil (p. ex. Wyler 2003). Após comentar os principais estudos dedicados à história da tradução de Portugal e do Brasil, com vista a avaliar aquilo que foi pesquisado, visamos oferecer algumas propostas para contribuir com a história da tradução luso-brasileira, abordagem que, em nossa opinião, pode ser bem mais pertinente para alguns períodos da história da tradução de ambos os países, especialmente nos primeiros três séculos da história do Brasil (desde o descobrimento até a Independência). Portanto, a questão que se coloca neste trabalho é a pertinência de elaborar uma história da tradução luso-brasileira que complemente a visão tradicional baseada exclusivamente no critério nacional, ressaltando as influências e os paralelismos mútuos.
Resumen: A pesar de existir varios estudios sobre la recepción del Quijote en portugués, la historia de las traducciones de la novela de Cervantes presenta una serie de cuestiones controvertidas que convendría matizar. En este trabajo me... more
Resumen: A pesar de existir varios estudios sobre la recepción del Quijote en portugués, la historia de las traducciones de la novela de Cervantes presenta una serie de cuestiones controvertidas que convendría matizar. En este trabajo me centraré en tres de ellas con objeto de reflexionar sobre el modo en que se ha producido la recepción de la novela a un lado y otro del Atlántico. Estas cuestiones son: a) la proximidad lingüística entre español y portugués invocada como causa para explicar lo tardío de la primera traducción del Qui-jote en Portugal (Lisboa, 1794); b) el hecho de que la traducción de los Vizcondes/Chagas (Lisboa, 1876-1878) sea la más reproducida en lengua portuguesa, y c) la paradoja que encierra la publicación en los primeros doce años del siglo XXI de varias traducciones del Quijote, algunas simultáneas, en Portugal y Brasil.
Este libro está dedicado al análisis y estudio de quince antologías sobre la traducción aparecidas en el ámbito peninsular durante los últimos veinticinco años. Las antologías permiten asomarse a la tradición gracias a la (re)escritura... more
Este libro está dedicado al análisis y estudio de quince antologías sobre la traducción aparecidas en el ámbito peninsular durante los últimos veinticinco años. Las antologías permiten asomarse a la tradición gracias a la (re)escritura que proponen los antólogos. Junto a la idea de tradición, tres son los conceptos que articulan esta obra: antología -entendida como un tipo de obra histórica que recopila y selecciona textos canónicos o considerados dignos de ser conocidos en el discurso teórico sobre la traducción-, historia de la traducción -rama de los Estudios de Traducción que se ocupa del pasado de la disciplina- y espacio peninsular -marco geográfico, lingüístico y cultural donde profundizar en el fenómeno antológico de la traducción. Estas obras han de entenderse dentro del contexto académico y cultural peninsular: además de las antologías de carácter universal, sobresale el estudio de las tradiciones de las lenguas peninsulares, castellano, catalán, gallego y portugués, lo que ha permitido contar con un corpus de textos muy amplio donde se plantean cuestiones que hoy día siguen siendo discutidas.
Este libro es resultado de un proyecto que surgió hace algún tiempo en el seno del Grupo de Investigación LEC (Lingüística, Estilística y Computación, HUM 0534 de la Junta de Andalucía). Al igual que Seis estudios sobre la traducción en... more
Este libro es resultado de un proyecto que surgió hace algún tiempo en el seno del Grupo de Investigación LEC (Lingüística, Estilística y Computación, HUM 0534 de la Junta de Andalucía). Al igual que Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia y Portugal), que vio la luz en esta misma colección en 2003, este volumen se enmarca dentro de la línea de historia de la traducción. Si en aquella obra el objetivo era aportar materiales para el estudio de la traducción en el ámbito románico, en el libro que ahora se presenta, La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII), el interés procede de la visión de conjunto propuesta para seis países: Alemania, España, Francia, Gran Bretaña, Italia y Portugal.
El título refleja uno de los aspectos fundamentales del siglo, el esfuerzo ilustrado, cuya incidencia fue desigual en cada uno de los ámbitos culturales; asimismo, con el sustantivo «panorámicas» del subtítulo, quiere expresarse el carácter dinámico de los capítulos que buscan describir el campo de acción de la traducción en el siglo XVIII. La obra adquiere sentido si la entendemos como un todo que ofrece en cada una de sus partes retazos de lo que supuso la traducción en el sistema de acogida de los países estudiados.
Estamos ante una obra colectiva en la que, junto a miembros del grupo LEC de la Universidad de Granada, han colaborado tres especialistas de otras universidades: los profesores María Jesús García Garrosa (Universidad de Valladolid), Francisco Lafarga (Universidad de Barcelona) y Miguel Ángel Vega (Universidad de Alicante). Cada autor ha organizado su capítulo con entera libertad teniendo apenas como guía hacer una sinopsis documentada y crítica del papel desempeñado por la traducción durante el siglo XVIII en cada país. Los capítulos son autónomos y pueden leerse por separado sin necesidad de seguir el orden propuesto, permitiendo una lectura abierta y comparada. Desde esta perspectiva, el lector deberá completar con su interpretación las distintas panorámicas aquí presentadas.
RESUMO: Pretende-se, com este artigo, apresentar um projeto de dicionario de proverbios do Brasil dirigido a estudantes espanhois de traducao que tem o portugues como lingua estrangeira. A pesquisa justifica-se pela carencia de estudos... more
RESUMO: Pretende-se, com este artigo, apresentar um projeto de dicionario de proverbios do Brasil dirigido a estudantes espanhois de traducao que tem o portugues como lingua estrangeira. A pesquisa justifica-se pela carencia de estudos orientados ao desenvolvimento de metodologias e de teorias aplicaveis a elaboracao de obras de referencia. Para isso, sera preciso analisar a teoria da fraseografia e da lexicografia a fim de avaliar as ideias de cada uma delas em relacao ao tratamento de unidades fraseologicas. Objetiva-se desenvolver, inicialmente, uma proposta de microestrutura adequada ao tratamento e registro de proverbios. Esta proposta leva em consideracao os elementos necessarios para a composicao da microestrutura de um dicionario semibilingue, alem de buscar adequar a microestrutura as necessidades do usuario e apontar a importância cultural dos proverbios no ensino de lingua estrangeira e na didatica da traducao. A proposta sera aplicada a um corpus inicial de 25 proverbios...
Neste artigo, amparado pela teoria metalexicográfica e pela Fraseologia de vertente ampla, segundo a qual a parêmia é um arquilexema de outros tipos proverbiais, discute-se como determinar a macroestrutura de um dicionário bilíngue de... more
Neste artigo, amparado pela teoria metalexicográfica e pela Fraseologia de vertente ampla, segundo a qual a parêmia é um arquilexema de outros tipos proverbiais, discute-se como determinar a macroestrutura de um dicionário bilíngue de provérbios brasileiros orientado a estudantes espanhóis de tradução. Entende-se por macroestrutura o conjunto das entradas e a forma como o corpo do dicionário é organizado. Em razão disso, pondera-se sobre a extensão da nomenclatura, a seleção das unidades componentes, o tipo de organização das entradas, além do entrelaçamento entre macroestrutura, microestrutura e textos externos. As noções de usuário ideal e objetivo da obra apontam para uma nomenclatura seletiva, de unidades representativas da cultura brasileira, e para uma microestrutura profunda, centrada nas propostas de tradução e na problemática que envolve as equivalências. Essas questões são ilustradas com dois verbetes a fim de salientar que as parêmias têm um comportamento distinto da unid...
Neste artigo, amparado pela teoria metalexicográfica e pela Fraseologia de vertente ampla, segundo a qual a parêmia é um arquilexema de outros tipos proverbiais, discute-se como determinar a macroestrutura de um dicionário bilíngue de... more
Neste artigo, amparado pela teoria metalexicográfica e pela Fraseologia de vertente ampla, segundo a qual a parêmia é um arquilexema de outros tipos proverbiais, discute-se como determinar a macroestrutura de um dicionário bilíngue de provérbios brasileiros orientado a estudantes espanhóis de tradução. Entende-se por macroestrutura o conjunto das entradas e a forma como o corpo do dicionário é organizado. Em razão disso, pondera-se sobre a extensão da nomenclatura, a seleção das unidades componentes, o tipo de organização das entradas, além do entrelaçamento entre macroestrutura, microestrutura e textos externos. As noções de usuário ideal e objetivo da obra apontam para uma nomenclatura seletiva, de unidades representativas da cultura brasileira, e para uma microestrutura profunda, centrada nas propostas de tradução e na problemática que envolve as equivalências. Essas questões são ilustradas com dois verbetes a fim de salientar que as parêmias têm um comportamento distinto da unidade lexical simples e, com frequência, modificam-se no discurso em virtude do contexto.
Palavras-chave: fraseologia; paremiologia; provérbios brasileiros; dicionário bilíngue; dicionário para aprendizes espanhóis de tradução.
Este artículo tiene como tema la historia de la traducción de Brasil y está estructurado en tres partes: la primera muestra la importancia de la Historia de la Traducción para la disciplina de los Estudios de Traducción; la segunda... more
Este artículo tiene como tema la historia de la traducción de Brasil y está
estructurado en tres partes: la primera muestra la importancia de la Historia de la Traducción para la disciplina de los Estudios de Traducción; la segunda comenta algunos trabajos más relevantes del siglo XXI sobre la historia de la traducción brasileña a fin de valorar lo que se ha investigado y la tercera apunta algunas líneas futuras de investigación. El artículo concluye con un intento de caracterizar algunos aspectos de la historia de la traducción de Brasil.
RESUMO: Pretende-se, com este artigo, apresentar um projeto de dicionário de provérbios do Brasil dirigido a estudantes espanhóis de tradução que têm o português como língua estrangeira. A pesquisa justifica-se pela carência de estudos... more
RESUMO: Pretende-se, com este artigo, apresentar um projeto de dicionário de provérbios do Brasil dirigido a estudantes espanhóis de tradução que têm o português como língua estrangeira. A pesquisa justifica-se pela carência de estudos orientados ao desenvolvimento de metodologias e de teorias aplicáveis à elaboração de obras de referência. Para isso, será preciso analisar a teoria da fraseografia e da lexicografia a fim de avaliar as ideias de cada uma delas em relação ao tratamento de unidades fraseológicas. Objetiva-se desenvolver, inicialmente, uma proposta de microestrutura adequada ao tratamento e registro de provérbios. Esta proposta leva em consideração os elementos necessários para a composição da microestrutura de um dicionário semibilíngue, além de buscar adequar a microestrutura às necessidades do usuário e apontar a importância cultural dos provérbios no ensino de língua estrangeira e na didática da tradução. A proposta será aplicada a um corpus inicial de 25 provérbios de temática religiosa, alguns deles recolhidos durante a pesquisa " Mínimo Paremiológico Português ". Com base nessas ponderações, a proposta preliminar foi aplicada a um provérbio onde é possível identificar três partes bem definidas. Por fim, concebe-se que trabalhos como este possam colaborar para o desenvolvimento dos estudos fraseográficos e paremiográficos. PALAVRAS-CHAVE: Fraseografia. Paremiografia. Dicionário de provérbios. Português-espanhol. Proposta de verbete. ABSTRACT: The purpose of this paper is to present a Project for a dictionary of Brazilian proverbs intended for Spanish students of translation for whom Portuguese is not their first language. This research is justified by the lack of studies focusing on the development of methodologies and theories applicable to the preparation of works of reference. To do this, it will be necessary to analyse phraseological and lexicographic theory with a view to assessing how phraseological units are treated by each. The aim is to develop an initial microstructure proposal that is appropriate for processing and recording proverbs. This proposal takes into account the elements that are need for the composition of the microstructure of a semi-bilingual dictionary, besides seeking to adapt the microstructure to users' needs and highlight the cultural significance of proverbs in the teaching of foreign languages and translation. The proposal will be applied to an initial corpus of 25 proverbs with a religious subject matter, some of which have been compiled as part of the Portuguese paremiological minimum research project. Based on these considerations, the preliminary proposal is applied to a proverb in which three clearly identifiable parts can be discerned. Finally, the conclusion is drawn that studies such as this can useful when phraseological and paremiographic studies are being done.
The story of Iberian translation: a historiographical approach This article presents a critical account of the historiographical research on translation carried out by scholars from the Iberian Peninsula from the last decade of the 20th... more
The story of Iberian translation: a historiographical approach This article presents a critical account of the historiographical research on translation carried out by scholars from the Iberian Peninsula from the last decade of the 20th century to the present day. 'Historiography of translation' is considered from a wide perspective, including both the study of the history of translation and oral mediation or interpreting, and the way(s) these 'hi-stories' are written. Given the historical and political complexity as well as the cultural and linguistic diversity of this space, Iberian translation histo-riography is plural, dynamic, and intertwined with other cultural frameworks beyond its boundaries. This work aims to show the variety of topics and trends that have been shaping the historiographical research carried out in the Iberian Peninsula over the last thirty years, underlining the connections with other historiographical traditions.
El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de... more
El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de
Traducción de la Comisión Europea (2009).
En un momento en que los Estudios de Traducción se han convertido en una macrodisciplina, una de las tareas que se impone desde el punto de vista historiográfico es la de revisar el pasado y recuperar el legado de los filólogos, un legado... more
En un momento en que los Estudios de Traducción se han convertido en una macrodisciplina, una de las tareas que se impone desde el punto de vista historiográfico es la de revisar el pasado y recuperar el legado de los filólogos, un legado poco atendido y que está en la base misma de la disciplina. Dentro de esta reivindicación general, que pretende llamar la atención sobre las aportaciones que los filólogos han hecho a la traducción, esta contribución se centrará en resaltar las facetas de traductor, teórico e historiador de Valentín García Yebra (1917-2010), pionero e impulsor de los Estudios de Traducción en España.
Os Lusíadas (1572) de Luis de Camoens es un poema épico de imitación clásica. El tema central de esta epopeya renacentista es el descubrimiento de la ruta marítima a la India por Vasco de Gama (1497-98), pero el auténtico protagonista son... more
Os Lusíadas (1572) de Luis de Camoens es un poema épico de imitación clásica. El tema central de esta epopeya renacentista es el descubrimiento de la ruta marítima a la India por Vasco de Gama (1497-98), pero el auténtico protagonista son los portugueses (los lusíadas, ‘los lusitanos’ o ‘los hijos de Luso’) y la Historia de Portugal: su pasado (simbolizado en los primeros reyes), el presente (el viaje de Vasco de Gama a la India) y el futuro (la secuencia de los gobernadores y virreyes en Oriente). Tras ofrecer una visión general de las traducciones en español del poema, en este trabajo se analiza la traducción en prosa de Gonzalo San Martín Lastra, publicada en 1940 en Santiago de Chile por Ediciones Ercilla.
Este artigo levanta a questão da utilidade da teoria da tradução para a atividade prática dos tradutores. A utilidade da teoria é certamente um tema controverso que levou a um intenso debate entre os especialistas. Embora existam escolas... more
Este artigo levanta a questão da utilidade da teoria da tradução para a atividade prática dos tradutores. A utilidade da teoria é certamente um tema controverso que levou a um intenso debate entre os especialistas. Embora existam escolas e faculdades onde os estudos da Tradução e Interpretação são ministrados há mais de trinta anos, a teoria ainda provoca desconfi ança não só entre os tradutores que não estudaram Tradução, mas também entre os estudantes e até entre os professores. Tal fato não deixa de surpreender se pensarmos que a teoria, entendida em sentido amplo, é parte essencial dos estudos superiores e está na base da nossa disciplina. Partindo de algumas leituras e da minha experiência como professor de Tradutologia na Universidade de Granada, pretendo responder à pergunta do título e a outras questões a ela relacionadas como: de qual teoria o tradutor precisa?, quais as relações entre teoria e prática da tradução? E para que serve a teoria da tradução?
At a time when the histories of disciplines are under review, a historiographic viewpoint can help interpreting the present. So, in this essay, we will take a historiographic approach to describe the recent past of Translation Studies in... more
At a time when the histories of disciplines are under review, a historiographic viewpoint can help interpreting the present. So, in this essay, we will take a historiographic approach to describe the recent past of Translation Studies in Spain and Portugal in terms of its philological underpinning.

In: Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes (eds.), The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and debates. Peter Lang (series: passagem), 2017, pp 45-66.
Research Interests:
De todas las lenguas románicas, excepción hecha de la rumana, la portuguesa es la que presenta mayor indeterminación en la datación del término. Arrojar un poco de luz sobre esta indeterminación es la razón del presente trabajo, cuyo... more
De todas las lenguas románicas, excepción hecha de la
rumana, la portuguesa es la que presenta mayor indeterminación en la datación del término. Arrojar un poco de luz sobre esta indeterminación es la razón del presente trabajo, cuyo principal objetivo consiste en mostrar, hasta donde hoy es posible, las primeras menciones del verbo traduzir y de sus formas derivadas (tradução y tradutor) aportando
una serie de datos para su historia, sin descuidar otras expresiones tradicionales sinónimas (trasladar, tornar/tirar/pôr em linguagem).
Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of translation discourse in recent years, it seems timely to consider the historical research that has been carried out in this area in the last... more
Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of translation discourse in recent years, it seems timely to consider the historical research that has been carried out in this area in the last decades. The present article argues that there is a need to compile a translation historiography reader that serves to provide some keys to understanding the evolution of this multi-facetted and dynamic discipline. In line with the traditional remit of this genre, the proposed reader will have a mainly pedagogical function and will contain a well-contextualised selection of texts representative of research in the area of the History of Translation over the past forty years.
Abstract: Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of translation discourse in recent years, it seems timely to consider the historical research that has been carried out in this area in... more
Abstract: Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of translation discourse in recent years, it seems timely to consider the historical research that has been carried out in this area in the last decades. The present article argues that there is a need to compile a translation historiography reader that serves to provide some keys to understanding the evolution of this multi-facetted and dynamic discipline. In line with the traditional remit of this genre, the proposed reader will have a mainly pedagogical function and will contain a well-contextualised selection of texts representative of research in the area of the History of Translation over the past forty years.

Resumen: Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la traducción a lo largo del tiempo, parece llegado el momento de reflexionar sobre el tipo de investigación histórica que se está haciendo en nuestros días. En esta línea, defendemos en este artículo la necesidad de elaborar un manual de lecturas guiadas de historiografía de la traducción que proporcione algunas claves para entender la pluralidad y el dinamismo de nuestra disciplina. Dentro de la tradición del reader, la obra cumpliría una función eminentemente pedagógica e incluiría una muestra representativa y bien contextualizada de la investigación producida en el campo histórico de la traducción en los últimos cuarenta años.
Abstract: In the context of a forthcoming book on anthologies about translation theory published in Spain and Portugal, the present work studies the issue of the anthology as a genre in an attempt to isolate its defining characteristics.... more
Abstract: In the context of a forthcoming book on anthologies about translation theory published in Spain and Portugal, the present work studies the issue of the anthology as a genre in an attempt to isolate its defining characteristics. Following this, we analyze anthologies of texts on translation theory, which we take to be historical works offering a collection of texts–some drawn from the Western tradition and others that are less well-known. Essentially, our objectives are both pedagogic and investigative. To achieve them, we draw on the concepts of rewriting and selection as well as that of the anthology as a book. To analyze all these aspects we draw on examples from the principle existing anthologies.
En este artículo se hace una revisión crítica de catorce antologías de textos teóricos sobre la traducción aparecidas en España y Portugal entre 1987 y 2009. Una vez presentadas, se procura responder a las siguientes preguntas: qué tipos... more
En este artículo se hace una revisión crítica de catorce antologías de textos
teóricos sobre la traducción aparecidas en España y Portugal entre 1987 y 2009. Una vez presentadas, se procura responder a las siguientes preguntas: qué tipos de antologías se han elaborado, qué opción historiográfica subyace en cada antología en función de la selección y presentación de los textos, qué selección canónica presentan para la teoría de la traducción (qué textos se repiten y, por lo tanto, son considerados clásicos), qué competencia se produce entre los diferentes sistemas culturales (castellano, catalán, gallego y portugués), qué persiguen los autores con la nueva reescritura que hacen de los textos antologizados y, por último, qué papel desempeñan hoy día en los Estudios de Traducción.
Este trabajo es un primer acercamiento a la traducción del lenguaje jurídico portugués en español. Partiendo de la Constitución portuguesa de 1976 (incluidas sus diferentes revisiones), analizamos los falsos amigos en cinco traducciones... more
Este trabajo es un primer acercamiento a la traducción del lenguaje jurídico portugués en español. Partiendo de la Constitución portuguesa de 1976 (incluidas sus diferentes revisiones), analizamos los falsos amigos en cinco traducciones elaboradas por especialistas en Derecho Constitucional. Constatamos que gran parte de las interferencias se deben a la proximidad lingüística y a una falta de distanciamiento con respecto al original. Concluimos que muchos falsos amigos podrían haberse evitado con una revisión
o si se hubiese contado con un traductor profesional.
Buen ejemplo del interés actual por el estudio de la traducción medieval son dos libros de reciente aparición que abordan la historia de la traducción en la Edad Media peninsular desde perspectivas diferentes, aunque complementarias.... more
Buen ejemplo del interés actual por el estudio de la traducción medieval son
dos libros de reciente aparición que abordan la historia de la traducción en la Edad Media peninsular desde perspectivas diferentes, aunque complementarias. Julio-César Santoyo nos ofrece con mano de artesano una completa descripción de los avatares de la traducción medieval en la Península Ibérica desde el siglo III hasta el siglo XV: junto a los focos y centros de irradiación de las traducciones, hallamos una exhaustiva descripción de traductores, traducciones (entendidas en sentido amplio) y reflexiones sobre la traducción. Estas últimas se completan con la antología de Nelson Cartagena, cuyo objetivo es mostrar a partir de los textos seleccionados la
contribución de España a la teoría de la traducción en los siglos XIV y XV. Puede decirse que ambas obras proporcionan una visión profunda y global de ese gran periodo de la cultura “ibérica”, adjetivo que, no está de más recordar, propicia una mirada más amplia para entender la cultura hispánica.
El objetivo de este trabajo es presentar al lector un estado de la cuestión de los problemas metodológicos que encierra la investigación en historia de la traducción. En primer lugar, esbozaré los antecedentes del interés moderno por la... more
El objetivo de este trabajo es presentar al lector un estado de la cuestión de los problemas metodológicos que encierra la investigación en historia de la traducción. En primer lugar, esbozaré los antecedentes del interés moderno por la historia de la traducción. A continuación, situaré la historia de la traducción dentro de los Estudios de Traducción como paso previo para indicar la pertinencia de su enseñanza y estudio, incidiendo especialmente en la importancia de esta materia para la disciplina. Por último, comentaré algunas obras de carácter metodológico con vista a señalar algunos de los problemas de la investigación en historia de la traducción. Concluye el trabajo con una propuesta que contiene una serie de pasos inexcusables en toda investigación histórica y que puede ser también válida para la historia de la interpretación, pues, a pesar de las diferencias, ambos tipos de historia participan del fondo común de la mediación interlingüística.
A semejanza de otros trabajos anteriores de naturaleza histórica centrados en el ámbito portugués, el que traemos a estas páginas pretende ser una contribución a la historia de la traducción peninsular. En este marco peninsular nos hemos... more
A semejanza de otros trabajos anteriores de naturaleza histórica centrados en el ámbito portugués, el que traemos a estas páginas pretende ser una contribución a la historia de la traducción peninsular. En este marco peninsular nos hemos situado desde siempre, pues nos ha permitido comprender la singularidad de los movimientos culturales que estudiamos así como restituir la importancia a un legado poco conocido y aquejado de visiones simplificadoras. Lo que pretendemos en esta aproximación a la historia de la traducción en Portugal en los siglos XVI y XVII es, en primer lugar, dar a conocer las grandes líneas de la actividad traductora  en esta época, que coincide con el contexto cultural del Humanismo y del Renacimiento europeos y que se desarrolla además, en España y en Portugal, en unas circunstancias históricas excepcionales. En segundo lugar, nos proponemos indagar en el discurso sobre la traducción que acompaña a esta práctica en numerosas ocasiones o que surge en otros contextos lingüísticos y literarios relacionados con ella, lo que nos permitirá reconstruir cómo se percibe, se justifica y se entiende la actividad traductora en esos siglos. Y esto, dentro de la propia tradición literaria y cultural portuguesa sin por ello descuidar sus filiaciones y singularidades con la tradición peninsular y europea.
Trabajo centrado en el siglo XV portugués y en el papel que desempeñó la traducción en la Corte de Aviz. Pretende ser una contribución a la historia de la traducción peninsular en el período crucial del paso de la época medieval a la... more
Trabajo centrado en el siglo XV portugués y en el papel que desempeñó la traducción en la Corte de Aviz. Pretende ser una contribución a la historia de la traducción peninsular en el período crucial del paso de la época medieval a la renacentista.
En el contexto de la literatura traducida en Portugal durante el último tercio del siglo XVIII, se estudia la traducción en prosa de Paradise Lost de Milton realizada por el Padre José Amaro da Silva (Lisboa, 1789, 2 vols.). Tras una... more
En el contexto de la literatura traducida en Portugal durante el último tercio del siglo XVIII, se estudia la traducción en prosa de Paradise Lost de Milton realizada por el Padre José Amaro da Silva (Lisboa, 1789, 2 vols.). Tras una breve semblanza del traductor y de sus traducciones, se registran las traducciones portuguesas del poema de Milton y se analiza la versión del Padre Amaro con especial atención al papel del editor Rolland y al carácter híbrido de la obra que no se basa en el original inglés sino en versiones intermedias francesas.
En este artículo se da a conocer el proyecto de traducción al portugués de una antología de la poesía del poeta Francisco Acuyo. Tras una breve semblanza de la vida y obra de Francisco Acuyo (Granada, 1960), se presentan los veinticinco... more
En este artículo se da a conocer el proyecto de traducción al portugués de una antología de la poesía del poeta Francisco Acuyo. Tras una breve semblanza de la vida y obra de Francisco Acuyo (Granada, 1960), se presentan los veinticinco poemas que componen la antología y se ofrece la traducción en versión bilingüe de cuatro poemas de los libros de su primera época: La transfiguración de la lira (1984) y No la flor para la guerra (1987). Cierra el trabajo una bibliografía selecta del poeta.
Desde un punto de vista historiográfico, la reflexión sobre la traducción en un momento histórico determinado conlleva no solo un ejercicio de descripción en el acontecer de la disciplina, sino también un ejercicio de valoración acerca... more
Desde un punto de vista historiográfico, la reflexión sobre la traducción en un
momento histórico determinado conlleva no solo un ejercicio de descripción en el acontecer de la disciplina, sino también un ejercicio de valoración acerca de esta reflexión teórica.
En este trabajo se describe la importante labor traductora de Francisco Ayala y se estudia su aportación como teórico de la traducción, señalando su implicación en el contexto internacional en el que vive y las filiaciones con el contexto europeo y peninsular del que procede.
La figura de Francisco Ayala nos sirve de punto de partida para adentrarnos en la historia de la traducción en el exilio, por lo que al ámbito hispánico se refiere, y para revisar algunas ideas acerca de la inexistencia de una tradición española en  traducción.
En la línea de investigaciones anteriores centradas en la traducción peninsular, este trabajo sobre la marquesa de Alorna y la traducción persigue un doble objetivo: mostrar las bases que guiarán esta futura investigación y esbozar... more
En la línea de investigaciones anteriores centradas en la traducción peninsular, este trabajo sobre la marquesa de Alorna y la traducción persigue un doble objetivo: mostrar las bases que guiarán esta futura investigación y esbozar algunas cuestiones de tipo metodológico comunes a toda investigación de carácter histórico.
Como investigadores de la historia de la traducción —de la historia de la traducción en Portugal de manera particular y del ámbito cultural peninsular de manera general— nos ha llamado la atención en publicaciones recientes una serie de... more
Como investigadores de la historia de la traducción —de la historia de la traducción en Portugal de manera particular y del ámbito cultural peninsular de manera general— nos ha llamado la atención en publicaciones recientes una serie de cuestiones que podemos agrupar en dos apartados: por un lado, algunas omisiones que, a semejanza de precedentes ocasiones, seguimos considerando injustificadas; y por otro, la persistencia de algunos tópicos referidos a ciertas características del discurso sobre la traducción en este ámbito y que lo califican de tardío y poco consistente o que aluden a la ausencia de un corpus de ideas disponibles sobre la traducción al que los traductores peninsulares hubieran podido recurrir. A nuestro entender, estas cuestiones ilustran que no se ha producido, al menos de manera significativa, una renovación ni una ampliación del conocimiento del pasado, por lo que se sigue acudiendo a la historia canónica de la traducción peninsular. En cuanto a los tópicos mencionados, pensamos que responden a una concepción de la historia de carácter lineal, sustentada en la idea de progreso o evolución hacia un determinado fin y abocada, por lo tanto, a una interpretación estática y simplificadora de los hechos y documentos que sirven de base a la investigación. Con el objetivo de situar y dar a conocer nuestro enfoque metodológico en la investigación histórica sobre la traducción, comentaremos algunas decisiones que tuvimos que adoptar en trabajos anteriores, lo que nos llevará a la comparación con otras opciones realizadas por otros investigadores y que responden en nuestro caso, de manera muy resumida, a una concepción de la investigación histórica como relato con capacidad narrativa. Esto es, una reconstrucción del pasado de carácter abierto que se inicia con un planteamiento o problematización concretos y se organiza en torno a las relaciones de fuerzas e influencias donde los hechos que estudiamos encuentran plena justificación.
Introducción
Se presenta una experiencia de traducción virtual (portugués-español) desarrollada en El atril del traductor del Centro Virtual Cervantes desde abril de 2001 a septiembre de 2003.
Información del artículo La traducción del portugués en España: enseñanza y perspectivas profesionales.
S ofrece una visión panorámica de las escritoras portuguesas del siglo XX, en concreto desde principio de siglo a los años noventa. Dedicadas en su inmensa mayoría a Ia docencia o al periodismo, las cincuenta escritoras reseñadas... more
S ofrece una visión panorámica de las escritoras portuguesas del siglo XX, en concreto desde principio de siglo a los años noventa. Dedicadas  en su  inmensa mayoría  a Ia docencia o al periodismo, las cincuenta escritoras reseñadas mantienen viva  cn Portugal la voz  de la mujer en las letras por medio de la traducción o publicación de obras y  de la colaboración en revistas, representando en su conjunto una manifestación cultural de extraordinario valor.
Dentro de la divulgación del poema de Camoens en España, se estudia la traducción inédita de Os Lusíadas obra del poeta sevillano Gabriel García Tassara.
Traducción del artículo "¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores?", que fue publicado en 2017 en la revista Conexão Letras de Porto Alegre (vol. 12, nº 17), que ha sido traducido por William Henrique Cândido... more
Traducción del artículo "¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores?", que fue publicado en 2017 en la revista Conexão Letras de Porto Alegre (vol. 12, nº 17), que ha sido traducido por William Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos y Fernanda Christmann (Cadernos de Tradução, vol. 39, nº 3, 595-621).
Resumo: O objetivo do presente trabalho é apresentar ao leitor um estado da questão dos problemas metodológicos próprios da pesquisa em História da Tradução. Para começar, delinearei os antecedentes do interesse moderno na História da... more
Resumo: O objetivo do presente trabalho é apresentar ao leitor um estado da questão dos problemas metodológicos próprios da pesquisa em História da Tradução. Para começar, delinearei os antecedentes do interesse moderno na História da Tradução. A seguir, situarei a História da Tradução dentro dos Estudos da Tradução, como etapa prévia para assinalar a pertinência do seu ensino e estudo, destacando especialmente a importância desta disciplina para a área. Por último, farei um comentário sobre algumas obras de caráter metodológico, com o fim de assinalar alguns problemas recorrentes na pesquisa em História da Tradução. Como conclusão, apresento uma proposta que contém uma série de passos incontornáveis em toda pesquisa histórica e que pode também ser válida para a história da interpretação, já que, a despeito das diferenças, os dois tipos de história participam das bases comuns da mediação interlinguística. Palavras-chave: História da Tradução. Estudos da Tradução. Metodologia. Ensino de tradução.