www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

SkyAlps Explore Magazin | Spring 2024

Page 1

AN INSIDER’S

GUSTO GUIDE Kulinarikreise durch Südtirol Viaggio culinario attraverso l'Alto Adige

TRAVELLING

WITH KIDS Kinderfreundliches Reisen In volo con i bambini

CORFU, HERE WE COME

Ab nach Korfu Corfù, arriviamo



ED ITO RIAL

Wie fühlt sich Fliegen für Sie an? E a voi, che effetto fa volare?

How does flying make you feel?

Ich als Pilot fühle mich kaum irgendwo so frei und gelöst wie über den Wolken. Umso mehr freue ich mich deshalb, mich seit zweieinhalb Jahren einem Herzensprojekt widmen zu können: SkyAlps. Die Nachfrage wächst ständig und damit auch unsere Flotte und Motivation, unser Angebot auf das nächste Level zu heben.

In qualità di pilota, non c’è altro luogo dove mi senta libero e rilassato come in volo. Ecco perché sono felicissimo di potermi dedicare, da due anni e mezzo a questa parte, al progetto SkyAlps, a me molto caro. La domanda è in costante crescita, come anche la flotta e la motivazione ad ampliare l’offerta.

Being a pilot, there is hardly anywhere I feel as free and relaxed as I do above the clouds. Which is why I am all the more pleased to have been able to dedicate myself to a project close to my own heart for the past two and a half years: SkyAlps. As demand is constantly growing, so is our fleet and our motivation to take our service to the next level.

Mit SkyAlps haben wir es uns zum Ziel gesetzt, die Zukunft der Luftfahrt aktiv mitzugestalten, indem wir weiter auf unsere hocheffiziente Flotte setzen, mutig bleiben und in nachhaltige Initiativen investieren.

L’obiettivo che la compagnia aerea si è posta è quello di forgiare attivamente il futuro dell’aviazione, continuando a contare su velivoli altamente efficienti, mostrando coraggio e investendo nella sostenibilità.

At SkyAlps, we have set ourselves the goal of actively shaping the future of aviation by continuing to focus on our highly efficient fleet, by remaining entrepreneurial and by investing in sustainable initiatives.

Aber erstmal freuen wir uns, dass Sie an Bord sind! Genießen Sie Ihren SkyAlpsFlug, erleben Sie erstklassigen Bordservice mit hochwertigen Produkten und erzählen Sie Freunden und Familie gerne davon.

Ma prima di tutto, a nome di SkyAlps, sono lieto di avervi a bordo. Godetevi il viaggio, il servizio attento, i prodotti di alta qualità e condividete la vostra esperienza con amici e conoscenti.

For now though, we are delighted to have you on board! Enjoy your SkyAlps flight, experience first-class in-flight service, which includes high-quality products, and feel free to tell your friends and family all about it.

Eine gute Zeit an Bord und viel Freude mit unserer Frühlingsausgabe

Vi auguro una buona permanenza e lettura di questa nuova edizione!

We hope you have a great time on board and enjoy our spring issue!

Josef Gostner, President of SkyAlps

3


CO N T E N T

Sales

5

Delia Müller T. +39 0473 475016 M. +39 348 316702 mueller@tt-consulting.com

14

Tanja Götsch T. +39 0473 475043 tanja.goetsch@tt-consulting.com Daniel Schnitzer M. +39 351 3305671 daniel.schnitzer@tt-consulting.com

An office in the clouds

16

SkyAlps Travel

36

Authors & Translations Sharla Ault, Martina Bocek, Iman Joy El Shami-Mader, Sara Musci, Sara Penasa, Linda Pizzini, Katharina Weiss Project Lead Lisa Härtel Design Magdalena Egger

Spring fever, mon amour SkyAlps Voucher

38

46

AN INSIDER’S

GUSTO GUIDE

Kulinarikreise durch Südtirol Viaggio culinario attraverso l'Alto Adige

TRAVELLING

WITH KIDS

CORFU, HERE WE COME

Ab nach Korfu Corfù, arriviamo

Kinderfreundliches Reisen In volo con i bambini

Spre(e)ad the Berlin-Feeling

Photos

60

Cover: SkyAlps | Manuel Kottersteger Schloss Freudenstein, Domenico Raffa, Andrea

Josef Gostner

Bianchi | Hotel Therme Meran | Hohenwart, Benjamin Pfitscher, Dietmar Denger | Oberwirt, Manuela Tessaro | TV Dorf Tirol, Harald Wisthaler,

64

ren-Meran 2000, Benjamin Pfitscher, Gert Pöder | Andreus Resorts, Benjamin Pfitscher | Gloriette, Horeca Social Media | TV Klausen, Barbian, Feldthurns, Villanders, Thomas Rötting, Tobias

Flying with kids

66

Alex Filz | TV Passeiertal, Ultental, Hafling-Vö-

Kaser | Ansitz Steinbock, Alex Filz, Alex Moling |

Flight routes & airport hub

Col Raiser, Diego Moroder | Maximilian, Capture One Windows | Adler Spa Resort Sicilia | Südtirol Wein, Benjamin Pfitscher, Faber und Partner,

76

Alessio Zaccaria | Winestore, herb media | Loacker, Klaus Peterlin | Alps Coffee, Florian Andergassen

Publisher | Tourismus Team GmbH | Srl

Corfu, Greece’s green island

Industriezone | Zona Industriale 1-5 39011 Lana

Ortler’s Gusto Guide

4

T. +39 0473 560056 info@tt-consulting.com | tt-consulting.com



SKYA L PS CR E W

Ein Büro in den Wolken Un ufficio tra le nuvole Piloten werden bis heute hoch angesehen und bewundert. Die wenigsten Menschen wissen jedoch, welche Aufgaben ein Pilot während eines normalen Arbeitstages zu erfüllen hat. Wie fühlt es sich an, das Fliegen zum Beruf gemacht zu haben? Alexander Sasso, der das Cockpit von SkyAlps sein Büro nennt, erzählt es uns.

6

An office in the clouds

Quella del pilota è una professione che gode tutt’oggi di particolare prestigio e ammirazione. Tuttavia, in pochi sanno concretamente quali mansioni svolga durante una normale giornata lavorativa. Com’è volare per mestiere? Ce lo racconta Alexander Sasso, che può chiamare “ufficio” il cockpit degli aerei SkyAlps.

Piloting is a profession that still enjoys particular prestige and admiration today. However, few really know what tasks pilots carry out during a normal working day. What is it like to fly for a living? Alexander Sasso, who can call the cockpit of SkyAlps aircraft his “office” tells us about it.


Herr Sasso, fliegen ist kein 9-to-5-Job. Wie sehen Ihre Arbeitszeiten aus? In der Hochsaison arbeiten wir drei bis maximal sechs Tage hintereinander und starten immer von einer SkyAlps-Basis aus. Oft handelt es sich um meinen Wohnort Bozen; dadurch kann ich ein fast reguläres Familienleben mit meiner Frau und unseren beiden Kindern führen. Manchmal starten wir auch von anderen Flughäfen aus, wo wir vorher als gewöhnliche Passagiere hinfliegen. Bei jedem Flug ist das Cockpit mit zwei Piloten besetzt. Links sitzt der Kapitän, der die Verantwortung trägt, rechts der Erste Offizier. Während einer die Kontrolle über das Flugzeug übernimmt, kümmert sich der andere um die Kommunikation und die Bordsysteme.

ständig überwacht werden, um die Sicherheit in jeder Hinsicht zu gewährleisten.

Welche Flugphase ist die heikelste? Der Start ist eine der kritischsten Phasen. Das Flugzeug muss bei der Beschleunigung einer besonderen Belastung standhalten; außerdem begegnet man in Bodennähe eventuell Hindernissen. Beim Verlassen des Flughafens gilt es gewissen Wegen zu folgen, die man sich wie Autobahnanschlussstellen vorstellen kann; diese wurden auf das Gelände abgestimmt, um den Luftverkehr effizient zu organisieren und Risiken zu minimieren. Nach Ende der heikelsten Phase während des Steigflugs wird auf einer Höhe von 3000 m – sofern es die Bedingungen erlauben – das Anschnallzeichen abgestellt und der Bordservice nimmt seine Tätigkeit auf. Auch beim Anflug auf den Zielflughafen muss das Flugzeug genauestens überwacht werden, sodass wir uns nach der Landepiste ausrichten und mit der richtigen Geschwindigkeit aufsetzen können.

Flug genauestens von den Technikern, Piloten und Flugbegleitern überprüft. Die Reifen, die Hydraulikflüssigkeit, die Notausgänge, die Notfallausrüstung und ähnliches werden unter die Lupe genommen. Außerdem analysiert die Crew eine Stunde vor Abflug die Route und den Wetterbericht, rechnet den Treibstoffverbrauch aus, untersucht jede eventuelle ungewöhnliche Situation und bereitet Alternativen vor, zum Beispiel bei Motorschäden oder wenn ein Zielflughafen nicht angeflogen werden kann. Wer bringt schon das Auto nach jeder Fahrt in die Werkstatt oder denkt ständig darüber nach, was auf der Straße passieren könnte? Außerdem ist das Bordpersonal bestens darauf geschult, die Passagiere zu betreuen und erste Hilfe zu leisten.

Können Sie ein Beispiel nennen? Viele glauben, dass fliegen gefährlicher ist als Auto fahren, aber statistisch gesehen ist das Flugzeug das sicherste Verkehrsmittel der Welt. Das Flugzeug wird vor und nach jedem

Viele Kinder träumen davon, Flugzeuge zu steuern. Wie sieht die Ausbildung aus? Die Grundausbildung dauert ca. zwei Jahre und besteht aus einem theoretischen Teil sowie 200 Flugstunden. Meistens werden weitere Spezialisierungen gemacht, um Erfahrung zu sammeln. Wenn man von einer Fluggesellschaft

Seit ich denken kann, fasziniert mich das Fliegen: die Vorstellung, ein Flugzeug zu steuern, und die Tatsache, dass man sich damit schnell von einem zum anderen Ort begeben kann.

Wie orientieren Sie sich am Himmel? Es mag seltsam klingen, aber es ist viel schwieriger, sich an Land zu orientieren als am Himmel – vor allem auf den Rollbahnen der großen Flughäfen. Dank GPS-Geräten, digitalen Luftfahrtkarten und Kommunikation über Funk ist es praktisch unmöglich, die Route zu verfehlen. Auf einer gewissen Höhe kommt der Autopilot zum Einsatz, aber das heißt nicht, dass wir von da an den Kopf sozusagen in den Wolken haben. Ein Flug muss auf Basis einer Checkliste

Wie sieht es bei den SkyAlps-Flugzeugen mit Geschwindigkeit und Verbrauch aus? Im Unterschied zu den klassischen Linienflugzeugen mit Turbinentriebwerk besitzen unsere Dash-8 Q-400 einen Turbopropantrieb und zeichnen sich daher durch eine ausgezeichnete Leistung aus. Es handelt sich um einen der effizientesten Flugzeugtypen der Welt, dessen Verbrauch bei Kurz- und Mittelstrecken im Vergleich zu Flugzeugen mit Fantriebwerk viel geringer ist. Das Ziel erreichen beide etwa gleich schnell, doch mit SkyAlps werden bis zu 50 % weniger Emissionen produziert.

übernommen wird, muss man sich erstmal mit dem Flugzeug vertraut machen. Ohne Englischkenntnisse geht außerdem nichts. Als Pilot hat man nie ausgelernt. Alle sechs Monate müssen wir Prüfungen an Simulatoren sowie Weiterbildungen zu Arbeitsabläufen durchlaufen. Wieso haben Sie sich für diese Laufbahn entschieden und empfehlen Sie Ihren Beruf weiter? Seit ich denken kann, fasziniert mich das Fliegen: die Vorstellung, ein Flugzeug zu steuern, und die Tatsache, dass man sich damit schnell von einem zum anderen Ort begeben kann. Trotz des großen Engagements, das mir abverlangt wird, bin ich von meiner Berufswahl überzeugt. Wenn ich die Welt von oben betrachte, freue ich mich wie ein Kind. Ich empfehle immer, der eigenen Leidenschaft nachzugehen, und wenn auch das Fliegen dazu gehört, dann bringt dieser Beruf sicherlich viel Freude mit sich. Sig. Sasso, quello del pilota non è certo un 9:5 job. Come sono organizzati i Suoi turni? Abbiamo da tre a massimo sei giorni di impiego consecutivi in alta stagione, con partenza da una base SkyAlps. Spesso è Bolzano, dove vivo, il che mi consente di condurre una vita familiare pressoché regolare con mia moglie e i nostri due

7


SK YA L PS CR E W

figli. Talvolta, tuttavia, prendiamo servizio in altri aeroporti, nei quali bisogna recarsi in anticipo, per cui capita anche a noi di essere semplici passeggeri. Per ogni tratta, nel cockpit sono presenti due piloti: a sinistra siede il comandante, che ha la responsabilità del volo, mentre a destra sta il primo ufficiale; uno prende i controlli dell’aeroplano e l’altro gestisce la comunicazione e i sistemi di bordo.

Potrebbe fare qualche esempio? Molte persone hanno la percezione che volare sia più pericoloso che spostarsi in auto, anche se, statisticamente, l’aereo è il mezzo di trasporto più sicuro al mondo. Per cominciare, il velivolo viene controllato accuratamente prima e dopo ogni tratta da uno staff tecnico, così come da noi piloti e dagli assistenti di volo, a livello di stato delle gomme, liquido idraulico, uscite di

Volare mi affascina dacché io ho memoria, sia per l’idea di guidare l’aeroplano stesso sia per il fatto di spostarsi velocemente da un luogo a un altro. Qual è la fase più delicata del volo? Il decollo è una delle più critiche: il velivolo viene sollecitato in maniera importante in fase di accelerazione; inoltre, si è maggiormente vicini a terra e, quindi, a degli ostacoli. Per uscire dall’aeroporto occorre seguire delle vie prestabilite – delle specie di raccordi autostradali, per intenderci – studiate in base alla conformazione del territorio per smistare efficacemente il traffico aereo e minimizzare i rischi. Raggiunta una quota di circa 3000 m, solitamente si può abbassare l’assetto dell’aereo e, se le condizioni lo consentono, si spegne il segnale delle cinture e comincia il servizio di bordo. Anche durante l’avvicinamento all’aeroporto c’è un gran lavoro di monitoraggio, per allinearsi alla pista di atterraggio e arrivarci alla velocità giusta. Come ci si orienta in cielo? Anche se suona strano, risulta molto più complicato orientarsi a terra, specie sulle vie di rullaggio di grandi aeroporti. Tra strumenti GPS, cartine aeronautiche digitali e comunicazioni via radio, è praticamente impossibile perdere la rotta! A una data quota, poi, si inserisce l’autopilota, ma ciò non significa che noi possiamo avere letteralmente la testa per aria, anzi: il volo è un controllo continuo sulla base di check-list volte a garantire la sicurezza sotto ogni aspetto.

8

sicurezza, equipaggiamento d’emergenza e simile. In aggiunta, la crew comincia un’ora prima del volo ad analizzare la rotta e i bollettini meteo, a calcolare il consumo di carburante e sondare ogni eventuale situazione anomala, da un’avaria al motore all’impossibilità di raggiungere l’aeroporto di destinazione, predisponendo già delle alternative. Chi porta l’auto dal meccanico dopo ciascun viaggio o ragiona a ogni svincolo su ciò che gli si potrebbe presentare sulla strada? In aggiunta, il personale di bordo è preparatissimo per fornire assistenza, anche di primo soccorso, ai passeggeri. A livello di tempi e consumi come si comportano invece i velivoli SkyAlps? A differenza del classico aereo di linea, dotato di motore a turbina, i nostri Dash-8 Q-400 sono a turboelica, vantando prestazioni eccezionali. Si tratta di uno degli aerei più potenti al mondo, con consumi molto più bassi sul corto e medio raggio rispetto ai turbo-fan: se è vero che la destinazione si raggiunge in circa pari tempo, tuttavia l’aereo SkyAlps emette sulla distanza compiuta fino al 50% di emissioni in meno. Diventare pilota è un sogno ricorrente tra i bambini. Come si ottiene l’abilitazione? La formazione base dura un paio d’anni e comprende una consistente parte teorica più duecento ore di volo. In seguito, per fare esperienza, spesso si intraprendo-

no ulteriori specializzazioni. In ogni caso, quando si viene assunti da una compagnia aerea, si segue il cosiddetto “passaggio macchina” per conoscere a fondo il velivolo da pilotare. Inoltre, senza inglese non si va da nessuna parte! L’addestramento, comunque, non finisce mai e ogni sei mesi noi piloti affrontiamo degli esami al simulatore così come corsi tecnici e di aggiornamento sulle procedure operative. Come mai ha scelto questa carriera, e la consiglierebbe? Volare mi affascina dacché io ho memoria, sia per l’idea di guidare l’aeroplano stesso sia per il fatto di spostarsi velocemente da un luogo a un altro. Nonostante l’impegno che richiede, sono tutt’oggi convinto della mia scelta professionale e, quando guardo il mondo dall’alto, ancora mi meraviglio come un bambino. In generale, consiglio di seguire le proprie passioni e, se il volo è tra queste, sicuramente posso dire che riserva grandi soddisfazioni. Mr. Sasso, being a pilot is certainly not a 9 to 5 job. How are the shifts organised? We have three to a maximum of six consecutive days of deployment in high season, departing from a SkyAlps base. Often it is Bolzano, where I live, which allows me to lead an almost regular family life with my wife and our two children. Sometimes, however, we take service at other airports, where we have to go in advance, so we too happen to be passengers. For each leg, there are two pilots in the cockpit. The captain, who is responsible for the flight, sits on the left, while the first officer is on the right. One takes the controls of the airplane and the other manages the communications and on-board systems. What is the most delicate phase of flight? Take-off is one of the most critical phases: the aircraft is subjected to significant stress during acceleration. In addition, you are closer to the ground and, therefore, to obstacles. To exit the airport you need to follow pre-established routes – a sort of motorway junction, so to speak – designed based on the conformation of the territory to sort air traffic and minimise risks. Once you reach the proper altitude, the trim is ad-


justed and, if conditions permiting, the seat belt sign is turned off and on-board service begins. Even while approaching to the airport, there is a lot of monitoring work. We have to align to the landing strip and arrive at the right speed. How do you orient yourself in the sky? Even if it sounds strange, it is much more difficult to orient yourself on the ground, especially on the taxiways of large airports. Between GPS instruments, digital aeronautical maps and radio communications, it is practically impossible to lose your way! At a certain altitude, the autopilot engages, but this does not mean that we can sit back and forget about everything on the contrary: flying is a continuous monitoring process based on checklists aimed at guaranteeing safety in every aspect. Could you give us some examples? Many people have the perception that flying is more dangerous than travelling by car, even though, statistically, flying is the safest means of transport in the world. To begin with, the aircraft is carefully checked before and after each leg by technical staff, as well as by us captains and by flight attendants. Some of the things checked are the tire conditions, hydraulic fluid, emergency exits, emergency equipment and the like. In addition, an hour before the flight the crew begins to analyse the route and weather reports to calculate fuel consumption and to investigate any possible unusual situations, from engine failure to the impossibility of reaching the destination airport while already preparing alternatives. Who takes their car to the mechanic after each trip or thinks about what might happen on the road at every junction? In addition to all this, the on-board staff is highly trained to provide assistance, including first aid, to passengers. How do SkyAlps aircrafts behave in terms of time and consumption? Unlike the classic airliner, equipped with a turbine engine, our Dash-8 Q-400 have a turboprop drive, offering exceptional performance. It is one of the most efficient aircrafts in the world, with much lower consumption on short and medium ranges compared to turbo-fans. The destination can be reached in approximately the same time, but the SkyAlps aircrafts emits up to 50% less emissions.

Becoming a pilot is the dream for many children. How do you obtain the qualification? Basic training lasts a couple of years and includes a substantial theoretical part plus two hundred hours of flight-training. Later, to gain experience,

ams as well as technical and refresher courses on operating procedures. Why did you choose this career, and would you recommend it? Flying has fascinated me for as long as I can remember – both for the idea of

Flying has fascinated me for as long as I can remember – both for the idea of piloting the airplane itself and for moving quickly from one place to another. further specialisations are often undertaken. In any case, when you are hired by an airline, you follow the so-called “machine passage” to get to know the aircraft you want to fly in depth. In addition, knowledge of English is essential! Training, however, never ends and every six months we pilots take simulator ex-

piloting the airplane itself and for moving quickly from one place to another. Despite the commitment it requires, I am still convinced of my professional choice and, when I look at the world from above, I still marvel like a child. In general, I recommend following your passions and, if flying is among them, I can certainly say that it offers great satisfaction.

9


SK YA L PS CR E W

Schon gewusst?

Piloten nutzen ein internationales Alphabet, um sich zu verständigen, zum Beispiel Mike Delta für MD. Auch wenn die Landebahn lang ist, muss an einem ganz bestimmten Punkt aufgesetzt werden, nicht an einem beliebigen. Fliegt eine Fledermaus an zwei Mäusen vorbei, sagt die eine Maus: „Wenn ich groß bin, werde ich auch Pilot.“

Per dare indicazioni, i piloti usano un alfabeto internazionalmente condiviso. Ad esempio MD è Mike Delta. Anche se la pista di atterraggio è lunga, occorre toccare in un punto preciso e non dove si vuole. Il colmo per un pilota di aereo? Avere il morale a terra!

Did you know? 10

To give directions, pilots use an international alphabet. For example, MD is Mike Delta. Even if the landing strip is long, you need to touch down at a specific point and not wherever you want. Why was the little airplane sent to his hangar? Bad altitude!


brandnamic.com | Photo: Luca Putzer

A SENSORY JOURNEY

Close your eyes and imagine: The warm sun on your face. The scent of flourishing nature. The sound of a splashing mountain stream. And the sight of Mt Sciliar/Schlern towering majestically above you. That feeling? We call it Luxury for the Soul. And it awaits you at Sensoria Dolomites. Your adults-only all-inclusive retreat. sensoriadolomites.com


AC CO MO D AT IO N | A D V E RTO R IA L

Freudvolle Frühlingsgefühle Quella fresca voglia di primavera

All the joys of spring fever

Wenn die ersten Blütenknospen wieder durch die Erde dringen und sich die kühle Winterluft jeden Tag ein wenig mehr verabschiedet, dann erwachen auch auf Schloss Freudenstein und am Ansitz Zinnenberg wieder die Frühlingsgefühle. Das bedeutet, unser Hotel öffnet wieder seine Tore für die schönen Dinge des Lebens. Die edlen Suiten und Zimmer sind nicht nur nach Prinzen und Prinzessinnen benannt, es ist auch die hochwertige und elegante Ausstattung, die den Gästen den Eindruck vermittelt, sie wären selbst zum Adelsgeschlecht erhoben worden. Und wer königlich wohnt, der sollte auch so feiern und speisen können, deshalb eignen sich sowohl das Schloss Freudenstein als auch der Ansitz Zinnenberg perfekt für eine Märchenhochzeit mit Burgambiente. Lassen Sie sich die Veranstaltungen mit klirrenden Gläsern, glücklichem Lachen und unvergesslichen Erinne-

rungen genau so auf der Zunge zergehen wie die besondere Gourmetküche. Diese stammt aus der Feder von Danilo D’Ambra, dessen kulinarische Vision sich dem Genuss genauso verschrieben hat wie der Nachhaltigkeit. Verarbeitet wird, was in der hauseigenen Gärtnerei auf dem Schlossareal wächst, und mit dem Wiedererwachen der Natur wird auch der Garten zu einem sprießenden Ort der Freude werden. So wird auch eine kurze Pause in unserem Park Bistro ein grünes Highlight mit Ausblick über Bozen und das Überetsch. Nachhaltig entspannen können die Gäste zukünftig auch im neuen Spabereich mit Saunas und Ruheräumen. Die Geschichten, die es von diesem Ort zu erzählen gibt, sind ein nicht enden wollendes Buch über Freude, Entspannung, Genuss und Lebenslust. Mit jeder Feier, mit jedem Aufenthalt und mit jedem Glas Wein wird ein Stück dieses

12

geschichtsträchtigen Ortes weitererzählt und auch was nicht geschrieben steht, lebt als ewige Erinnerung weiter. Quando i primi boccioli cominciano a sbucare dalla terra e la pungente aria invernale si scalda ogni giorno di più, significa che a Castel Freudenstein e alla tenuta Ansitz Zinnenberg è tempo di aprire nuovamente le porte per accogliere la primavera e le cose belle della vita. Nelle signorili camere e suite, che portano il nome di principi e principesse, gli ospiti hanno la percezione di soggiornare da veri reali, vista anche l’eleganza e la pregiata qualità degli arredi. Inoltre, se è come dei nobili che ci si sente in questi ambienti, allora come tali è bene pasteggiare e festeggiare le occasioni speciali: quale atmosfera migliore per celebrare un matrimonio, se non quella da favola che aleggia qui? Ad accompagnare i


bicchieri tintinnanti, le risate allegre e i momenti pronti a diventare ricordi saranno delle speciali creazioni gourmet. L’artista in cucina è Danilo D’Ambra, tanto attento a bilanciare i sapori quanto a creare piatti sostenibili: difatti, alcuni degli ingredienti utilizzati vengono coltivati nell’orto del castello, che rifiorisce con la bella stagione. Accomodatevi nel nostro verdeggiante park bistro, con splendida vista verso Bolzano e l’Oltradige, e godetevi una rinvigorente pausa all’aperto. In futuro, poi, sarà possibile anche rigenerarsi in armonia con la natura, grazie alla nuova raffinata Spa con saune e zone relax. Insomma, tutte le storie che si vivono a Castel Freudenstein e all’Ansitz Zinnenberg sembrano fare parte di un libro che non conosce la parola “fine” e capace di infondere emozioni di piacere, benessere e gioia di vivere. A ogni festa organizzata, a ogni soggiorno trascorso e a ogni calice di vino sorseggiato, un pezzo di queste dimore viene tramandato. Ciò che, invece, non viene scritto rimarrà nella memoria per sempre. When the first flowers push their heads through the soil and the chill of the winter air begins to fade a little more each day, spring fever begins to stir up at Schloss Freudenstein and Ansitz Zinnenberg. Which means our hotel opens its doors to the finer things in life again. The noble suites and rooms are not only named after princes and princesses, the elegant, high-quality furnishings also make guests feel as if they themselves have been elevated to the ranks of nobility. And anyone who lives like royalty should also be able to celebrate and dine as such. For this reason,

VINALTUM Am 26. und 27. Mai 2024 erwartet Sie die erste Ausgabe eines ganz besonderen Weinforums: An zwei Tagen dreht sich hier alles um italienische Spitzenweine mit dem Fokus auf die Südtiroler Weinkultur. Die Besucher können an Masterclasses teilnehmen, die von fachkundigen Referenten gehalten werden.

both Schloss Freudenstein and Ansitz Zinnenberg are the perfect venue for a fairytale wedding in a castle setting. You will savour the events with clinking glasses, happy laughter and memorable experiences just as much as the exceptional gourmet cuisine. The menu is the brainchild of Danilo D'Ambra, whose culinary vision is as committed to indulgence as it is to sustainability. He uses the produce that grows in the castle's own vegetable garden. With the reawakening of nature, our garden also becomes a thriving source of joy. Thus, even a short break in our Park Bistro will be a green highlight accompanied by a view over Bolzano and the Oltradige Valley. Visitors will also be able to relax in our new spa area with saunas and relaxation rooms. The tales to be told about this venue are a never-ending saga of joy, relaxation, pleasure and lust for life. With every celebration, every stay and every glass of wine, a piece of this place with its rich history is passed on... And even what is not written down will live on as an everlasting memory.

Il 26 e 27 maggio 2024, vi aspettiamo alla prima edizione di questo speciale forum sul vino. Per due giorni tutto ruota intorno alle migliori etichette italiane, con un focus sulla cultura enologica altoatesina. Inoltre, i visitatori possono partecipare a masterclass tenute da degli esperti. The first edition of a very special wine forum will be held on the 26th and 27th of May 2024: Over the course of two days, everything will revolve around premium Italian wines – with a focus on South Tyrolean wine culture. Visitors can also take part in masterclasses held by expert speakers.

Das Hotel ist von 21. März bis Anfang November 2024 geöffnet. Siamo aperti dal 21 marzo a inizio novembre 2024. The hotel will be open from the 21st of March to the beginning of November 2024.

Schloss Freudenstein Matschatscherweg | Strada Masaccio 6 39057 Eppan | Appiano T. +39 0471 661308 info@schlossfreudenstein.com www.schlossfreudenstein.com

13


SK YA L PS T R AV E L

Reisepakete von und nach Bozen Pacchetti vacanza da e per Bolzano

Travel packages from and to Bolzano

Unser Reisebüro bietet das RundumSorglos-Paket bestehend aus Direktflug, Transfer und Hotel. Einfach und bequem. Ob mit Ihrer Familie, mit Ihrer oder Ihrem Liebsten oder mit Freunden.

Ci occupiamo direttamente noi di organizzare volo diretto, transfer e hotel. Che sia in famiglia, di coppia o con gli amici, la vostra vacanza non è mai stata così rilassante e confortevole.

Our travel agency offers an all-inclusive carefree package consisting of direct flight, transfer and hotel. Simple and convenient. Whether with your family, with your loved one or with friends.

Ab in den Süden!

Bellezze mediterranee

Off to the south!

Kristallklares Wasser, kilometerlange Sandstrände, südländisches Flair. SkyAlps Travel bringt Sie von Bozen nach Apulien, Kalabrien, Sardinien, Sizilien, Brač, Ibiza und Korfu.

Acque cristalline, spiagge da favola, il fascino delle località di mare… SkyAlps Travel vi porta da Bolzano in Puglia, Calabria, Sicilia e Sardegna così come a Corfù, Brač e Ibiza.

Crystal-clear waters, kilometres of sandy beaches, Mediterranean flair. SkyAlps Travel takes you from Bolzano to Apulia, Calabria, Sardinia, Sicily, Brač, Ibiza and Corfu.

Ab nach Südtirol!

Emozioni dolomitiche

Off to South Tyrol!

Imposante Dolomitengipfel mit idyllischen Bergseen, Latschenkieferduft in der Sauna, tiefverschneite Wälder. Südtirol ist zu jeder Jahreszeit eine Reise wert.

Le suggestive montagne patrimonio UNESCO, i laghetti idilliaci, l’aroma di pino mugo nella sauna, i boschi ovattati: l’Alto Adige sa incantare in ogni stagione.

Imposing Dolomite peaks dotted with idyllic mountain lakes, the scent of Swiss pine in the sauna, snow-covered forests. South Tyrol is worth a visit throughout the year.

Ihre perfekte Reise startet hier | Con noi per una vacanza da sogno | Your perfect journey starts here

T. +39 0472 050630 | holidays@skyalps.com | www.skyalpstravel.com 14


GAME, SET, RELAX IN YOUR SPORTHOTEL

NUR 10 MINUTEN VOM FLUGHAFEN ENTFERNT, MITTEN IM GRÜN. ONLY 10 MINUTES FROM THE AIRPORT, NESTLED IN THE GREEN. A SOLI 10 MINUTI DALL’AEROPORTO, TRA IL VERDE DEI CAMPI DA GOLF.

Unterrainerstr. / Via Riva di Sotto 74 EPPAN / APPIANO

www.golfandcountry.it


DES T IN AT IO N

16

IDM / Andreas Mierswa


Frühlingsgefühle, mon amour Primavera, mon amour

Das Meraner Land: stimmungsvolle Kulisse für frisch Verliebte, für Bergliebhaber und Mountainbiker, für Genießer gesetzteren Alters. Stimmt das überhaupt? Was ist, wenn gleich drei Generationen gemeinsam urlauben? Marie hat es probiert. Und ihr Brief wirft so manches Vorurteil über den Haufen. Doch lesen Sie selbst …

Spring fever, mon amour

Il Burgraviato è considerato la meta ideale per giovani coppie e ospiti di tutte le età, appassionati di montagna e bicicletta così come buongustai. Ma è davvero cosi? Marie lo ha provato, trascorrendo qui una vacanza con mamma e figlia, della quale racconta nella seguente lettera. Leggete voi stessi…

The Merano region: an atmospheric backdrop for newlyweds, for mountain lovers and mountain bikers, for bon vivants of an advanced age. Is that really true? What happens when three generations spend their holidays here together? Marie gave it a try. And her letter overturns many a preconception. But read for yourself…

17


DES T IN AT IO N

Meine Liebe,

wie du weißt, sind wir mittendrin in unserem drei-Generationen-Urlaub in Südtirol. Sophie schickt (auf dem Hotelbett liegend, Kopfhörer auf den Ohren) Fotos in die Welt. Was meine Mutter gerade treibt? Ein Glück, dass ich es nicht weiß. Minou hatte vor der Reise mit Vorurteilen um sich geworfen. „Südtirol? Das ist doch was für alte Leute!“ Wohlgemerkt, in drei Wochen wird sie 75. Alt68erin, Französin, du kennst sie ja. Während ich mich auf jede Massage freue, ein bisschen shoppen hier, eine kleine Beautybehandlung dort, quasselt sie jetzt was von Schlössern (diese Möchte-gern-Revolutionärin!) und Verkostungen (ihr ChampagneSocialism ist unerträglich). Sophie hingegen wollte ihre Ruhe. „Mama, ich will einfach mal nichts tun!“, so ihre Worte am ersten Tag. Du kannst dir vorstellen, wie beschäftigt ich bin, diese Bedürfnisse unter einen Hut zu bringen. Und doch, oh Wunder, gibt es erste Erfolge. Das liegt nicht nur an der Vielseitigkeit des Burggrafenamtes und dieser bezaubernden Kleinstadt Meran. Es liegt daran, dass den Besuchern das Ganze einfach gemacht wird. Überall lockt und duftet der Frühling. In der Stadt, auf den Waalwegen, in den Straßencafés, sogar auf den Tellern. Stell' dir vor, Minou runzelte sogar die Stirn, als ich vorgeschlagen hatte, nicht mit dem Auto anzureisen. Doch nichts großartiger als das! Wir flitzen seit Tagen mit dem Südtirol Guest Pass durch die Gegend. Es funktioniert. Und wie! Der Hauptort Meran, über 700 geschichtsträchtige Jahre alt und politische Verwaltungszentrale des Burggrafenamts, ist unser Wohn- und Wirkungsziel. Aller Antriebslosigkeit meiner Tochter zum Trotz waren wir beide am ersten Tag um halb acht bei einem sogenannten Early Bird unterwegs. Geführte Bewegungseinheit inmitten der erwachenden städtischen Natur. Das fand sie sogar toll. So viele Parks und Promenaden! Madame trafen wir beim Frühstück, wo sie den von Sophie entwickelten Tagesplan zur Auswahl hingelegt bekommen hatte. Sophie hatte sich vorher (auf mein Geheiß, ja, klar) mit der MeranoApp auf die vielen Möglichkeiten gestürzt. Meine Mutter setzte auf lokal. Heißt: direkt vor der Nase. Wie wagemutig, lästerte ich. Auf der eleganten Kurpromenade fand das Merano Flower Festival statt. Ein Meraner Röschen, 24 Nerinen und zwei Workshops

18

später kam sie sich wie eine Gartenfachfrau vor. Wir alle kamen aus dem Staunen über die Raritäten, die sonst kaum zu finden sind, nicht mehr raus. Für den Nachmittag hatte meine Mutter eine Führung durch die Stadt vorgeschlagen. Gähnen bei Sophie. Grauen bei mir. Führungen habe ich in keiner guten Erinnerung. „Doch“, beharrte sie, „schaut, den hier nehmen wir!“. Sie hatte ein Interview mit einem Stadtführer gelesen: Den Autor mehrerer Bücher rund um Meran und über einen seiner berühmten Gäste, Franz Kafka, fand sie vielversprechend. In der Tat, die Einführung in die Geschichte Merans war kurzweilig, informativ, humorvoll. Und nachdem wir den ersten Abend in einem kleinen Restaurant verbracht hatten, war meine Althippie-Mutter nicht mehr zu halten. Widerstand gebrochen, Begeisterung eingeleitet. Sie schwappte auf die kulinarische Genusswelle. Das ist ein großartiger Start, dachte

KULINARISCH, SPANNEND, GUT ich, damit kommen wir weiter! Am zweiten Morgen war Minou in bester Laune und schlug uns Besichtigungen vor, die sie begeistern würden. Wohlgemerkt: vor allem sie. In Schenna, plapperte sie, gäbe es einiges, was wirklich rocken würde. „Matinée im Schloss Goyen mit Livemusik, Essen und Trinken. Oder, wieder in einem Schloss, ein Gin- und Tonic-Festival mit Fachvorträgen und Verkostungen! Oder den ,Aperitivo lungo‘“, sagte sie mit Blick auf Sophie, „coole DJs, Schlossatmosphäre, nichts für dich?“ Geht’s noch?, dachte ich, meine Tochter ist elf! Doch Minou war nicht zu bremsen und klärte uns über die „Bäuerliche Genusspromenade“ der Algunder auf. „Erst die lokalen Produkte probieren“, schwärmte sie, „und dann einen Abstecher zu diesem tollen Gartenmarkt.“ Bevor ich ihre neue Liebe zu Blühendem in Frage stellen konnte, galoppierte sie mit unerschütterlicher Begeisterung auf ihr eigentliches Ziel zu: „Zum Abschluss: eine Degustation auf dem Dorfplatz von innovativen Winzern und kleinen Weinproduzenten.“ „Weinproduzent:innen“, korrigierte Sophie. Der Seitenhieb, dass sie (gerade sie!) ihrer Zeit hinterherhinke, verschloss Minou den Mund. Zumindest für ein paar

Sekunden. Und ich? War ebenso still. Soll sie doch gehen! Mein Kind braucht frische Luft, bergige Höhen, spektakuläre Natur! Und deswegen hieß es für uns beide am nächsten Tag: raus aus den schicken Schuhen, rein in die Marterwerkzeuge.

BLÜHENDES LAND, WEITE SICHT. WANDERN FÜR PROFIS. ODER FÜR UNS. Hoch auf den Berg! Das junge Wesen an meiner Seite hat für uns beide etwas gefunden. Mit dem Bus nach Partschins, so ihr Vorschlag. Oh, dachte ich, sie will sich nicht etwa an diesem Wasserfall abseilen lassen? (Die Nähe zum Wasserfall täte den Lungen gut. Medizinisch erwiesen, schreiben sie.) Eine Hochgebirgstour im Naturpark Texelgruppe? Mich in letzter Minute zu einer Mountaintrailtour überreden? Wollte sie nicht. Sie schlug uns einen Panoramawaalweg vor – uns, den jüngeren des Trios, einen Rentnerspaziergang! Rings um uns herum duftete der Frühling, das Wasser im Waal plätscherte, die Ausblicke: eine Wucht! Dennoch waren es etliche Kilometer, die wir hinter uns ließen, so dass wir glücklich in dieses Dorf mit alten Ansitzen und Burgen zurückkehrten. Was für ein Ambiente! Als ich zu träumen begann, dass mein Kind vom Wander- oder zumindest vom Spaziergehenfieber gepackt wäre, hieb sie genüsslich in ihren Kaiserschmarrn und meinte: „Mama, morgen strengen wir uns weniger an. Wir haben ja schließlich Ferien!“ „Aber gerne“, antwortete ich. Gedacht habe ich: Aber morgen, mein Herz, ist ein neuer Tag. Zurück im abendlichen Meran erklärte uns Minou das Wesen der Stadt. „Weltoffen“, sagte sie, „international. Traditionell. Kulturell.“ „So so“, sagte ich und wartete auf erhellende Worte, woran sie das festmache. Diese wären gekommen, wäre ihr nicht Sophie ins Wort gefallen. „Mama“, sagte sie, „das war cool heute. Gehen wir morgen wieder wandern? Oder klettern am


Klettersteig Knott in Naturns? Da kann man als Anfänger Klettern üben. Und danach gehen wir in das neue Naturparkhaus, ja?“ Sie war nicht fertig mit ihrer unerwarteten Begeisterung für Outdoor-Aktivitäten. „Und am Tag danach eine Radtour auf dieser, wie heißt die noch, die alte Straße?“ „Via Claudia Augusta“, sagte Minou, „und sie ist nicht nur alt, sondern historisch.“ Ich traute meinen Ohren nicht. War da was im Kaiserschmarrn? Lag’s an der Luft? „Meine Liebe“, flötete Minou überflüssigerweise mit und fixierte mich, „das passt doch super. Du bleibst auf der Aussichtsplattform Unterstell, die direkt am Klettersteig endet und genießt einfach mal die Ruhe.“ Wie ich es liebe, wenn sie mir sagt, was mir gefällt. Mütter! Doch auf ihr Tagesprogramm war ich gespannt. „Und du, Maman? Was machst du morgen?“, fragte ich. „Ach, weißt du, es gibt hier super Geschäfte. Ich glaube, ich bummle durch die mittelalterlichen Lauben. Oder entspanne in der Sauna der Therme, gönne mir eine Massage. Soll ganz relaxend sein.“ Dass mir die Worte fehlten, muss ich nicht extra erwähnen. Aber weißt du was? Jetzt nehme ich, was kommt. Bella vita im Burggrafenamt, ganz einfach. Je t’embrasse oder besser: un bacione

Marie

Carissima,

come ben sai, stiamo trascorrendo la nostra vacanza intergenerazionale in Alto Adige. Sophie, spaparanzata sul letto e con le cuffiette, condivide foto con il mondo. Cosa sta facendo mia madre? Ti dirò, sono contenta di non saperlo. Prima di partire, Minou era piena di preconcetti: “Dai, l'Alto Adige è una meta per nonnini!” – e vorrei precisare che tra tre settimane compie settantacinque anni. Ma tu la conosci: ex sessantottina, per di più francese. Mentre io non vedevo l’ora di godermi qualche trattamento rilassante e un po’ di shopping, lei blaterava di castelli (proprio lei, la rivoluzionaria!) e di degustazioni (insopportabile il suo atteggiamento da champagne socialist…). Sophie, invece, non desiderava altro che pace. “Per una volta non voglio fare proprio un bel niente!”, sono state le sue parole. Dunque, puoi solo immaginare quanto sia impegnativo conciliare queste esigenze contrastanti. Eppure, miracolo, fino ad ora ce la stiamo facendo. Sicuramente è grazie alla polie-

dricità del Burgraviato e dell’affascinante Merano, specie a primavera quando tutto profuma di buono e trasmette gioia di vivere: per le vie del centro, lungo i sentieri, nei caffè, a tavola… Inoltre, ai visitatori la permanenza viene resa davvero facile. Pensa che ci stiamo spostando da giorni con i soli mezzi pubblici grazie all’Alto Adige Guest Pass. E dire che Minou aveva arricciato contrariata la fronte quando proposi di andare in vacanza senza l’auto. Invece funziona, eccome! La nostra base è Merano, una graziosa cittadina con oltre settecento anni di storia che oggi è il centro politico-amministrativo del comprensorio Burgraviato. Nonostante lo scarso entusiasmo di mia figlia, il primo giorno abbiamo partecipato al cosiddetto “Early Bird”, una sessione di movimento guidata con partenza alle 7:30, mentre la città si sveglia. Tra i tanti parchi e le passeggiate lungo il fiume, alla fine le è pure piaciuto! Con madame nonna ci siamo date appuntamento per colazione, quando Sophie le ha sottoposto il piano per le ore successive. Poco prima, infatti, aveva fatto una ricerca delle varie attività possibili tramite l’app ufficiale di Merano (su mia espressa richiesta, si intende). Mia madre ha scelto l’opzione più local o, per meglio dire, quella appena sulla porta. Che audacia, ho commentato sarcastica. Lungo l’elegante Kurpromenade si svolgeva il Merano Flower Festival. Non smettevamo di meravigliarci di fronte alle rare varietà di fiori. Una rosa rampicante di qua, svariate nerine di là e due workshop dopo, maman si sentiva già un’esperta di giardinaggio. Sempre lei, per il pomeriggio aveva proposto una visita guidata della città. Sophie era annoiata, io inorridita, perché non avevo un ricordo piacevole di quelle fatte in passato. “Fidatevi!” – insisteva – “Ho letto un’intervista alla guida e promette bene.” Si trattava di un autore di diversi libri su Merano e su uno dei suoi ospiti più illustri, Franz Kafka, e, in effetti, ha saputo darci un’infarinatura della storia locale in maniera coinvolgente, interessante e simpatica. Infine, ci siamo accomodate in un piccolo ristorante. Conquistata dagli eccellenti sapori nostrani, mia madre aveva ormai abbandonato ogni remora sulla vacanza e mostrava solo un’incontenibile euforia. Eccellente, speravo solo

IDM / Patrick Schwienbacher

19


DES T IN AT IO N

TRA BUON CIBO, EVENTI CHIC E CULTURA LOCALE di continuare allo stesso modo! Al mattino seguente, Minou era di splendido umore ed elencava una serie di eventi super interessanti nei dintorni – almeno per lei. Una matinée nel cortile medievale di Castel Goyen con musica dal vivo, bollicine e stuzzichini; il Gin & Tonic Festival a Castel Scena con conferenze a tema e degustazioni oppure, sempre là, l’Aperitivo lungo. Citando quest’ultimo, ha strizzato l’occhio a Sophie: “Dj fichi, atmosfera chic… non fa per te?” No, ma dico: mia figlia ha appena undici anni! Tuttavia, Minou era inarrestabile e continuava con la sua raffica di proposte: “Andiamo ad assaggiare i vari prodotti locali alla ‘Promenade tra i sapori contadini’ di Lagundo, e poi ci facciamo un giro in questo bel mercato dedicato al giardinaggio”. Non mi ha lasciato nemmeno il tempo di domandarle da dove venisse tutto quell’improvviso amore per fiori e piante, che ha subito presentato estasiata la manifestazione che la intrigava maggiormente: “Infine, non possiamo mancare al Wine Tasting nella Piazza della chiesa per provare le specialità e le produzioni innovative dei viticoltori altoatesini”. “E viticoltrici”, ha subito puntualizzato Sophie. Questa frecciatina (proprio a lei, paladina del femminismo), ha messo a tacere la mamma. Io me ne stavo altrettanto zitta… Che andasse, nessun problema! Ma io e mia figlia saremmo state a contatto con la natura il giorno seguente. Niente scarpe eleganti, ma solo aria aperta, sana fatica e panorami

PAESAGGI IN FIORE, VISTA SCONFINATA. IN MONTAGNA LIKE A PRO… O QUASI. 20

spettacolari. La signorina aveva già trovato l’itinerario per noi. “Andiamo col bus fino a Parcines…”, ha cominciato. Oh, no! Non vorrà scalare di fianco alla cascata?! (Ok la scienza dice che l’aria respirata nelle sue vicinanze sia un toccasana per i polmoni, però…) E se la sua idea fosse una cima nel Gruppo di Tessa o, peggio ancora, un trail in mountain bike? Grazie al cielo, niente di tutto questo: intendeva percorrere un sentiero delle rogge. Mi è venuto da sorridere: lei, la più giovane del gruppo, che proponeva una passeggiata praticamente da pensionati! Al contrario delle mie aspettative, comunque, abbiamo percorso diversi chilometri prima di tornare in paese, tra castelli e fortezze. Ma il contesto era una meraviglia: il profumo dei boccioli, il gorgoglio dell’acqua, i paesaggi bucolici… Stavo quasi per sperare che tale esperienza avesse fatto nascere in mia figlia la passione per l’escursionismo, quando, rimpinzandosi di Kaiserschmarrn, ha esclamato: “Domani facciamo qualcosa di meno impegnativo. Siamo in vacanza, dopotutto!”. Ma certo, ho risposto. Anche se tra me e me pensavo: vedremo, tesoro mio. Di ritorno a Merano, verso sera, Minou ci ha presentato l’idea che si era fatta della città: cosmopolita e aperta, ma allo stesso tempo legata alle tradizioni. Con uno sguardo eloquente le ho chiesto implicitamente da cosa di preciso lo avesse dedotto, ma, prima che potesse spiegarsi, Sophie se ne è uscita con: “Mamma, in realtà è stato proprio bello oggi. Facciamo una camminata anche domani? Oppure possiamo cimentarci nell’arrampicata sulla via ferrata Knott di Naturno, dicono sia perfetta per i principianti. E dopo andare al centro visite del parco naturale. Che ne dici?”. Non credevo alle mie orecchie. Cosa avevano messo in quel dolce? O era forse l’aria alpina? Stavo per rispondere, ma il suo inaspettato entusiasmo per le attività outdoor non era ancora esaurito: “Il giorno dopo, invece, potremmo percorrere in bici quella… ehm, come si chiama quella vecchia strada?”. Mia madre ha parlato al posto mio: “Via Claudia Augusta, ma piuttosto che vecchia, è storica. Comunque, mi sembra un piano magnifico!”. E, fissandomi, ha aggiunto: “Tu puoi aspettare sulla piattaforma Unterstell in cima alla ferrata e goderti il panorama”. Come amo quando mi dice cosa devo fare… proprio mamme! Ora toccava a me intromettermi, e le domandai i suoi programmi

per l’indomani. “Penso proprio che mi farò un giro per i portici… Ci sono dei negozietti davvero carini! E poi vado a rilassarmi alle terme, in sauna o con un bel massaggio.” Inutile dirti che sono rimasta allibita: proprio ciò che disdegnava quando a proporlo ero io! Ma sai che c’è? Ora prendo quest’esperienza come viene e penso solo a godermi la bella vita e la bella Merano a primavera. Un bacione, o come si saluta qui: pfiati!

Marie

My Dear,

As you know, we’re in the middle of our three-generational holiday in South Tyrol. Meanwhile, Sophie (lying on her hotel bed with headphones on her ears) is sending photos out into the world. What is my mum up to right now? Fortunately, I don’t know. Minou was full of prejudices before the trip. “South Tyrol? That’s a place for old people!” Mind you, she’ll be 75 in three weeks’ time. An old French civil rights activist that still thinks she's standing in the picket lines, you know her. While I’m looking forward to every massage, doing a bit of shopping here, a small beauty treatment there, she’s now babbling on about castles (this wannabe revolutionary!) and tastings (her Champagne socialism is unbearable). Sophie, on the other hand, just wanted some peace and quiet. “Mum, I just want to do nothing!” – that’s what she told me on our first day. You can imagine how busy I am trying to reconcile these needs. And yet, oh wonder of wonders, there are some early triumphs. This is not only due to the versatility of the Burgraviato area and the enchanting little town of Merano. It’s because everything is made very easy for visitors. Spring is everywhere, enticing and fragrant. In the town, on the Waalwege (paths along old irrigation channels), in the street cafés, even on the plates. Imagine, Minou even frowned when I suggested not travelling here by car. Yet nothing could have been more amazing! We’ve been whizzing around with the Südtirol Guest Pass for days. It works. Oh, and how! The main town of Merano, which is over 700 years old, steeped in history and the political administrative centre of the Burgraviato district, is where we live and work. Despite my daughter’s lack of energy, we were both


out and about on the first day at half past seven for an “early bird” session. That’s a guided exercise programme in the midst of the waking cityscape. And she actually loved it. So many parks and promenades! We met Madame at breakfast, where she had been given the day’s plan that Sophie had created for her to choose from. Sophie had previously (at my behest, obviously) used the Merano app to browse the countless options. My mum opted for something local. In other words: right under her nose. How daring, I mocked. The Merano Flower Festival was taking place on the elegant Kurpromenade. One Merano rose, 24 nerines and two workshops later, she felt like a gardening expert. We were all amazed at the rarities we saw, which are otherwise hard to find. My mum had suggested a guided tour of the city for the afternoon. Sophie yawned. Dread on my part. I have no fond memories of guided tours. “But,” she insisted, “look, we’ll do this one!”. She had read an interview with a city guide: She thought the author of several books about Mera-

IDM / Manuel Ferrigato

no and one of its famous guests, Franz Kafka, was a promising choice. Indeed, the introduction to the history of Merano was entertaining, informative and humorous. And after we had spent the first evening in a small restaurant, my old school hippy mum was unstoppable. Resistance was broken, enthusiasm was born. She joined the wave of culinary

CULINARY, EXCITING, DELICIOUS pleasure. That’s a great start, I thought, we’ll get somewhere with this! On the second morning, Minou was in high spirits and suggested sightseeing tours that would delight her. Mind you: mainly her. In Scena, she jabbered, there were some things that would really kick butt. “Matinée at Goyen Castle with live music, food and drinks. Or, again in a castle, a gin and tonic festival with expert talks and tastings! Or the Aperi-

tivo lungo”, she said, looking at Sophie, “cool DJs, castle atmosphere, not for you?” Can you believe it? I mean, my daughter is eleven! But Minou was unstoppable and explained what the Lagundo “Farmer’s Pleasure Promenade” was all about. “First we should try the local produce,” she enthused, “and then take a detour to this amazing garden market.” Before I could question her new love of blooming things, she galloped towards her actual destination with unwavering enthusiasm: “Finally: a tasting in the village square from innovative winegrowers and small wine producers.” “Male AND female wine producers,” Sophie corrected. The side blow that she (she of all people!) was behind the times finally shut Minou’s mouth. At least for a few seconds. And me? I was just as quiet. Let her go! My child needs fresh air, mountainous heights, and spectacular nature! And that’s why the next day it was time for both of us to get out of our smart shoes and into our torture gear. Up to the top of the mountain!

21


DES T IN AT IO N

BLOOMING LANDSCAPE, SWEEPING VIEWS. HIKING FOR PROFESSIONALS. OR FOR US. The young woman at my side found something to do for the both of us. She suggested we take the bus to Parcines. Oh, I thought, she doesn't want to rappel down this waterfall, does she? (The proximity to the waterfall is good for the lungs. Medically proven, they write). A high mountain tour in the Gruppo di Tessa Nature Park? Is she trying to persuade me to go on a mountain trail tour at the last minute? She didn’t want to. She suggested a panoramic trail – for us, the younger members of the trio – a walk for senior citizens! The scent of spring was all around us, the water rippled in the Waal irrigation stream next to us and the views were amazing! Nevertheless, we covered quite a few kilometres, thus we happily returned to this village with its old manor houses and castles. What an ambience! As I began to dream that my child had been bitten by the hiking bug, or at least the walking bug, she tucked into her sweet Kaiserschmarrn egg dish with relish and said: “Mum, we shouldn’t exert ourselves as much tomorrow. After all, we’re on holiday!” “But I’d love to,” I replied. I thought: But tomorrow, my heart, is a new day. Once we returned back to Merano in the evening, Minou explained the essence of the city to us. “Cosmopolitan,” she said, “International. Traditional. Cultural.” “So there,” I said, and waited for her to explain what she meant by that. She would have told me if Sophie hadn’t interrupted her. “Mum,” she said, “that was cool today. Are we going hiking again tomorrow? Or climb on the via ferrata Knott in Naturno? You can practise climbing there if you’re a beginner. And then we’ll go to the new nature park centre, right?” She wasn’t finished

22

IDM / Benjamin Pfitscher

with her unexpected enthusiasm for outdoor activities. “And the next day, a bike tour on this, what’s it called, that really old road?” “Via Claudia Augusta,” said Minou, “and it’s not just old, it’s historic.” I couldn’t believe my ears. Was there something in the Kaiserschmarrn? Was it in the air? “My dear,” Minou whispered unnecessarily and fixed her gaze on me, “that’s great. You can stay on the viewing platform at Unterstell, which ends right at the via ferrata, and just enjoy the peace and quiet.” How I love it when she tells

me what I enjoy. Mums! But I was curious about her programme for the day. “And you, maman? What are you going to do tomorrow?” I asked. “Oh, you know, there are some great shops here. I think I'll stroll through the medieval arcades. Or relax in the sauna at the spa, treat myself to a massage. It's supposed to be really rejuvenating.” Needless to say, I was at a loss for words. But you know what? Now I’ll take it as it comes. Bella vita in the Burgraviato, pure and simple. Je t'embrasse or rather: un bacione

Marie


Es duftet nach Zedern und Zypressen. Promenaden und Parks erwachen zum Leben. Die Straßencafés füllen sich. Zwischen Cappuccino und Aperitivo warten zahlreiche Erlebnisse auf dich, denn jetzt beginnt der Frühling. Eintauchen oder erwandern, erkunden, genießen oder einfach einmal im Moment verweilen. Alpine Bodenständigkeit und mediterrane Leichtigkeit, Natur und Kultur, Stadt und Land sind hier kontrastreich miteinander verbunden. Dein Platz ist hier!

Algund | Naturns | Partschins | Schenna


AC CO MO D AT IO N | A D V E RTO R IA L

Wellnessoase im Herzen von Meran Un’oasi di benessere nel cuore di Merano

Nur wenige Meter vom berühmten Kurhaus und vom historischen Zentrum entfernt, an der wohl schönsten Piazza der Stadt, liegt das Hotel Therme Meran. Ob für einen Kurzurlaub oder für eine längere Auszeit: Es verzaubert mit drei einmaligen Wellnesswelten und lässt Sie eine Oase inmitten einer Kleinstadt erleben. Auf dem Dach des Hotels befindet sich das spektakuläre Rooftop Sky Spa mit Rundumblick auf die Berggipfel, die Skyline von Meran und den Thermenpark. Ein einzigartiger Ort für traumhafte Erholung. Vorbei am Garden Spa mit Relaxmöglichkeiten unter Palmengrün, können die Bäder der Therme Meran über einen Bademanteltunnel erreicht werden. L’Hotel Terme Merano si trova a pochi metri dal palazzo Kurhaus e dal centro storico, proprio su quella che è probabilmente la piazza più bella della città. Che si tratti di una breve vacanza o di una pausa

24

Spa oasis in the heart of Merano

più lunga, l’albergo incanta con tre mondi wellness inimitabili e permette di rigenerarsi, pur restando in un contesto urbano. Sul rooftop vi è la spettacolare Sky Spa con vista panoramica sulle cime delle montagne, sui tetti cittadini e sul parco termale. È un luogo unico per un’esperienza di benessere da sogno. Infine, passando per la Garden Spa, con possibilità di relax nel verde e sotto le palme, si raggiungono le piscine e i servizi delle Terme Merano attraverso un tunnel percorribile in accappatoio. The Hotel Terme Merano is located on what is probably the most beautiful piazza in the city – just a few metres from the historic city centre and the famous Kurhaus. This oasis in the heart of town has three unique spa areas you can experience, both during a short stay or while on a longer break. On the roof you will find the spectacular Sky Spa, which offers pano-

ramic views of the surrounding mountain peaks, as well as of the rooftops of Merano and the Terme Park. Enjoy a heavenly wellness feeling in this unique place. The thermal baths of Terme Merano can be reached directly from the hotel via a tunnel that you can cross in your bathrobe. It leads you past the Garden Spa, with its green relaxation areas and outdoor pool surrounded by palm trees.

Hotel Therme Meran | Hotel Terme Merano Thermenplatz | Piazza Terme 1 39012 Meran|o T. +39 0473 259 259 info@hoteltermemerano.it www.hoteltermemerano.it


Lagundo

BALANCE April 1-30, 2024 Embrace spring’s renewal with unique Kneipp-themed workshops and well-being packages in Algund.

algund.info

Gardenflair Algund April 18-21, 2024 Explore a floral haven in Algund’s centre with diverse exhibits.

Bäuerliche Genusspromenade Farmer’s Culinary Market May 10, 2024 The Lagundo Church Square becomes a stage for authentic rural flavors, featuring homemade products like: jams, cheeses, wines, juices, sausages and more from South Tyrolean farmers.

Südtiroler Weingenuss in Algund South Tyrolean Wine Tasting May 11, 2024 Explore a varied selection of innovative sparkling, white, rosé, and red wines from wineries in Algund and the rest of South Tyrol.


AC CO MO D AT IO N | A D V E RTO R IA L

Südtirols Sweetspot Schenna Emozioni a Scena in Alto Adige

Scena: South Tyrol’s sweet spot

Bei Südtirol denken viele an den Kalterer See, die Dolomiten und zünftige Speckjausen. Dabei kann die Schnittstelle von alpin und mediterran gerade im Meraner Land viel mehr. Satte Natur, malerische Orte und natürlich richtig gutes Essen. Schenna startet eine echte Charme-Offensive und hat sich definitiv einen Platz auf Ihrer „Da muss ich hin“-Liste im Sommer verdient. Warum man hinsollte? Weil’s schön ist. Und das Hotel Hohenwart ist ein Place to stay.

Die ersten Sommersonnenstrahlen Bereits 20 Minuten an der frischen Luft verbessern die Laune. In der Natur reduziert sich der Stress wie von selbst. Damit Sie das Sommerglück auf beide Wangen küssen kann, brauchen Sie eine Homebase, die Tür und Tor zu jeder Menge Aktivitäten öffnet. Das Hotel Hohenwart verspricht seinen Gästen Urlaub pur.

So schön grün Wenn die Augen so richtig bildschirmmüde sind, haben Sie sich Abwechslung verdient. Ob Sie nun in 50 Shades of Green eintauchen oder die Blütenpracht im Frühsommer mit Auge und Nase erkunden – in schattigen Wäldern und zwischen prächtigen Apfelwiesen finden Ihre Sinne Zeit und Raum, sich zu erholen.

26

Das sind ja Aussichten! Nehmen Sie sich einen Moment Zeit für eine Gedankenreise in den Frühsommer: Sie treten morgens hinaus vor die Hoteltür und lassen den Blick schweifen. Die Sonne wärmt, die Luft ist köstlich frisch, Sie atmen tief ein. Die nächste wichtige Entscheidung steht an: Mit dem Rad das Meraner Land erkunden oder bei einer Wanderung Gipfelluft schnuppern? Eines steht fest: Ihre Entscheidung ist in jedem Fall richtig. Denn die Umgebung rund um das Hohenwart ist es wert,

mit allen Sinnen erkundet zu werden. Genuss-Lust Das Frühlingsgemüse lugt aus dem Beet, die frischen Kräuter sprießen, und der Hunger auf Genussmomente ist groß. Wie gut, dass Hannes Stuffer, seines Zeichens Küchenchef im Hohenwart, in seiner Küchenphilosophie die Worte lokal und regional großschreibt. Produkte aus der hauseigenen Produktion landen kreativ und mit Finesse zubereitet auf dem Teller. Was idyllisch klingt, ist viel harte Arbeit und noch viel mehr Liebe zum Produkt. Und wenn man vor dem liebevoll angerichteten Teller sitzt, den Blick nach draußen über das üppige Grün schweifen lässt und der Wein verheißungsvoll im Glas glänzt, weiß man: Die Arbeit und die Liebe lohnen sich. Bei jedem Bissen. Schenna: Für einen Urlaub, den Sie mit nach Hause nehmen.


Alla parola “Alto Adige” pensate subito al Lago di Caldaro, alle Dolomiti e a un delizioso tagliere di speck? Allora a Merano e dintorni dovrete ricredervi. Qui, c’è ancora di più. Natura incontaminata, paesini pittoreschi e sapori irresistibili. E poi c’è Scena, una calamita per veri intenditori, un luogo da inserire nella lista dei posti da visitare durante la bella stagione. Perché? Perché è incantevole. E perché soggiornare all’Hotel Hohenwart è un sogno. Verde, verdissima! Se state iniziando a strabuzzare gli occhi davanti allo schermo, vuol dire che avete bisogno di cambiare visuale. Che vogliate immergervi in cinquanta sfumature di verde, tuffarvi nell’arcobaleno di colori o nel bouquet di profumi di inizio estate, nel silenzio dei boschi o tra gli incantevoli meleti, troverete un’oasi di relax senza tempo da vivere con tutti i sensi. C’è aria di estate Sapevate che bastano venti minuti all’aria aperta per tornare di buonumore? Un tuffo nella natura e, come per magia, lo stress svanisce. Ma per vivere la bella stagione alla grande vi serve una base, un punto di partenza che vi apra la porta a infinite avventure. Eccolo: l’Hotel Hohenwart, una manna dal cielo, la promessa di esperienze felici. Mamma, che vista! Concedetevi un momento di relax per fantasticare: uscite dalla porta dell’hotel e lasciate vagare lo sguardo all’orizzonte. Il sole è caldo, l’aria fresca… fate un respiro profondo. La decisione più importante da prendere è: voglio esplorare Merano e dintorni in bici o partire per un’escursione in alta quota? Certo è che farete comunque la scelta giusta, perché fuori dall’Hohenwart c’è un mondo fantastico, tutto da scoprire. Un gusto che racconta Gli ortaggi di primavera sono già pronti per essere raccolti, le erbette fresche sono germogliate, e voi non vedete l’ora di lasciarvi deliziare da queste bontà? Per fortuna che la cucina di Hannes Stuffer, capo chef all’Hohenwart, mette i sapori locali sempre al primo posto. Sulla vostra tavola troverete piatti preparati con passione e creatività, il frutto del duro lavoro e dei prodotti coltivati

con amore. Solo sedendovi davanti a quelle creazioni, ammirando la vista sulla natura rigogliosa con un buon calice di vino in mano, capirete che il lavoro e l’amore premiano, sempre. Il gusto non mente. Scena, per una vacanza che lascia il segno. Most people associate South Tyrol with Lake Caldaro, the Dolomites, or a tasty afternoon snack with Speck (a local type of bacon). Yet the special border region between the Alps and the Mediterranean is capable of so much more, especially in Merano and its environs. Lush nature, picturesque landscapes, and of course delicious food. Scena has its very unique charm, and has definitely earned a place on your “must-see” list for the summer. Why should you visit? Because it’s stunning. And because Hotel Hohenwart is the perfect place to stay.

Taste of summer Spring vegetables are peeking out of the soil, the fresh herbs are sprouting and you’re starting to dream of excellent dishes. Luckily, Hannes Stuffer, head chef at Hohenwart, has made the word ‘local' the top priority in his kitchen philosophy. He uses homegrown produce to create fabulous dishes made with passion and precision. All of this requires hard work and also a lot of love for the product. And when you sit in front of a lovingly prepared plate and let your gaze wander outside over the lush greenery, while the waiter serves you a sublime wine, that’s when you realise that all the hard work and love has paid off. Bite after bite. Scena: An experience that leaves a lasting impression.

So beautifully green If your eyes are tired of endless screen time, you need a change of scenery. Whether you want to immerse yourself in 50 shades of green or dive into the rainbow of colours and bouquet of scents of the early summer flora, your senses will find time and space to relax in the shady forests and amidst the magnificent apple orchards. The first summer sun Spending 20 minutes out in the fresh air is enough to improve your mood. Nature is a wonderful antidote to stress. For an amazing summer, you need a sun-kissed basecamp, a starting point that opens the door to endless adventures. Hotel Hohenwart guarantees the finest holiday experience. What a view! Take a moment to imagine your perfect early summer holiday: You wake up in the morning, step out of the hotel and admire the panorama. The sun kisses your skin, the air is crisp and clean, you take a deep breath. Now you have to choose between exploring Merano and its environs by bike or hiking to mountain peaks. One thing’s for sure: there’s no wrong decision. In fact, the surroundings of our hotel are worth being discovered in every way and with all of your senses.

Hotel Hohenwart Verdinserstraße | Via Verdins 5 39017 Schenna | Scena T. +39 0473 944400 info@hohenwart.com www.hohenwart.com

27


AC CO MO D AT IO N | A D V E RTO R IA L

Weingenuss auf höchstem Niveau Ottimo vino e altri raffinati piaceri

Kennen Sie das mediterrane Weindorf Marling bei Meran? Nicht nur der berühmte Marlinger Waalweg lädt zu gemütlichen Wanderungen ein, auch der WeinKulturWeg führt Sie durch die wunderschöne Landschaft und die spannende Geschichte des Südtiroler Weinanbaus. Und mittendrin liegt der Oberwirt, ein gewachsenes Gasthaus – 1496 erstmalig erwähnt und heute in der 12. Generation liebevoll geführt. Ein besonderes Romantik Hotel und Restaurant, das jeden Komfort bietet, vor allem aber ein Mitarbeiterteam, das rundum verwöhnt und einem das Gefühl von „zu Hause sein“ vermittelt. In traditionellen Stuben oder dem sonnendurchfluteten Garten genießen Sie die hauseigenen prämierten Eichenstein-Weine. Gault&Millau und Falstaff empfehlen den Oberwirt schon seit Jahren als eine der besten Adressen Südtirols. Erleben Sie ihn einfach selbst …

28

Wine indulgence at the highest of levels

Conoscete il paese di Marlengo, presso Merano? Cinto dalle Alpi, eppure con accenti mediterranei, è perfetto per tranquille passeggiate panoramiche. Ad esempio lungo il Sentiero delle rogge, ma anche sulla ViaCulturaVini, che racconta l’interessante storia dell’enologia locale. È in tale contesto che sorge l’Oberwirt, menzionato per la prima volta nel 1496 e oggi gestito con passione in dodicesima generazione dalla famiglia Waldner. Un esclusivo Romantik Hotel con ristorante di alto livello che offre ogni genere di comfort, ma soprattutto un’ospitalità sincera. Accomodatevi nelle tradizionali Stube o nel soleggiato giardino e assaporate i premiati vini della Tenuta Eichenstein di proprietà. Le guide Gault&Millau e Falstaff segnalano da anni l’Oberwirt come uno dei migliori indirizzi dell’Alto Adige… Ma venite a sperimentarne i piaceri di persona!

Do you know the Mediterranean wine village of Marlengo near Merano? Not only does the famous Marlinger Waalweg (irrigation channel trail) invite you to take a leisurely hike, the WeinKulturWeg (wine culture trail) will also take you through the beautiful landscape and the exciting history of South Tyrolean winegrowing. In the centre of it all is the Oberwirt, a traditional inn - first mentioned in 1496 and now being run with loving care by the 12th generation. It is a special romantic hotel and restaurant that offers every comfort. Above all, it has a staff team who will spoil you and make you feel at home. Enjoy the hotel’s own award-winning Eichenstein wines in the traditional parlours or the sun-drenched garden. Gault&Millau and Fallstaff have been recommending Oberwirt as one of the best establishments in South Tyrol for years. Come and experience it for yourself ...


HOTEL & GOURMET RESTAUR A NT Typisch Südtirol seit

|

1 496

Events

W IN E & D IN E

Booking & Reservation Marling bei Meran / Südtirol info@oberwirt.com, T. +39 0473 22 20 20

www.oberwirt.com

Lunch 12:00–14:00 Uhr Leichte Gerichte 14:00–18:00 Uhr Dinner 18:30–21:30 Uhr 14.03.–11.11.24 / kein Ruhetag


DE S T IN AT IO N | A D V E RTO R I A L

Hoch hinaus in Dorf Tirol Verso il paese di Tirolo e ancora più su

Hoch oben ist man hier auf jeden Fall, denke ich und lasse den Blick über das weite Etschtal und das Meraner Land schweifen. Vor wenigen Minuten befand ich mich noch in Dorf Tirol und eine kurze Seilbahnfahrt später stehe ich hier auf 1400 m inmitten einer Aussichtsplattform und studiere die Namen der Gipfel am Horizont. Es ist nicht mein erster Besuch auf der Hochmuth und doch versetzt mich dieser Ort jedes Mal ins Staunen. Das liegt zum einen am Panorama, zum anderen an der Plattform selbst. In der Form eines stilisierten Tragekorbs gebaut erinnert sie an die beschwerliche Bearbeitung der Felder an den Steilhängen – damals, als die mit Erde und Mist

30

Above it all in Tirolo

gefüllten Körbe mit Seilwinden die Äcker rund um die Muthöfe hinaufgezogen wurden. Letztes Jahr habe ich meinen Ausflug auf der Hochmuth als Startpunkt für eine besondere Wanderung genutzt. Ich habe mich auf den Weg zu der größten hochalpinen Seenplatte der Ostalpen gemacht. Auf 2500 m schillern zehn kristallklare Bergseen in der Sonne, die Spronser Seen. Sieben Stunden lang folgte ich den Pfaden durch den größten Naturpark Südtirols, begegnete Gämsen und Murmeltieren und rätselte über urgeschichtliche Felszeichnungen. Dieses Jahr muss ich zu Fuß keine 2000 Hm überwinden. Dafür geht es gleich hunderte Meter in die Tiefe. Die Hochmuth ist einer der be-

liebtesten Paraglidingspots im Meraner Land. Noch high vom Adrenalin lasse ich es am nächsten Tag gemütlicher angehen und unternehme eine Zeitreise in ferne Jahrhunderte. Marmorportale, frühgotische Wandmalereien und ein Rittersaal erzählen auf Schloss Tirol vom mittelalterlichen Leben. Gleich darunter befindet sich die Brunnenburg, heute ein Landwirtschaftsmuseum. Mein Kulturausflug endet hier aber noch nicht. Mit dem Sessellift schwebe ich runter in die Kurstadt Meran und bummle durch die alten Laubengänge. Nach vielen Eindrücken bringt mich der Lift zurück nach Dorf Tirol. Die Reben unter meinen Füßen leuchten bereits in der Abendsonne, genauso wie die


Olivenbäume und Zypressen auf der Falknerpromenade, wo ich den Tag ausklingen und den Blick noch einmal in die Ferne wandern lasse. Penso proprio che da Tirolo la vista su Merano e sulla Val d’Adige sia tutto un altro spettacolo. Bastano poi solo pochi minuti di funivia per ritrovarmi ancora più su, esattamente a un’altitudine di 1400 m, e poter studiare i nomi delle vette da una piattaforma circolare. Non è la prima volta che raggiungo i Masi della Muta, eppure riescono a emozionarmi sempre e comunque, sia per il panorama sia per l’interessante realizzazione architettonica dal quale è possibile contemplarlo. La piattaforma, infatti, ha la forma di cesta stilizzata: un riferimento alla realtà rurale di un tempo, quando i contadini, che coltivavano i ripidi terreni della zona, facevano salire con la carrucola le ceste piene di terra e concime. Ricordo che l’anno scorso partii da qui per fare un’escursione davvero speciale, la quale mi condusse al più esteso gruppo lacustre d’alta quota delle Alpi Orientali. Siti a 2500 m, trovai ben dieci bacini cristallini che brillavano al sole: i Laghi di Sopranes. Camminai per sette ore lungo i sentieri del più grande parco naturale dell’Alto Adige, avvistai camosci e marmotte, e ammirai le incisioni rupestri preistoriche. Oggi, tuttavia, anziché fronteggiare un dislivello di 2000 m a piedi, devo solo godermi un volo nel vuoto per centinaia di metri, perché la Muta è anche uno degli spot più gettonati per praticare parapendio. Per compensare la forte scarica di adrenalina, l’indomani mi concedo una visita tranquilla al Castel Tirolo con i suoi portoni in marmo, gli affreschi del primo gotico e la Sala dei cavalieri, che custodisce secoli di vita medievale. Scendendo più giù si trova Castel Fontana, il quale ospita un museo agricolo. Continuo il mio viaggio culturale abbassandomi ulteriormente di quota. Salgo sulla seggiovia e arrivo in centro a Merano per passeggiare sotto gli storici e freschi portici e rilassarmi. Sarà lo stesso mezzo a ricondurmi a Tirolo: vedo le viti sotto ai miei piedi inondate dalla luce del tramonto, come succede anche agli ulivi e ai cipressi lungo la Passeggiata Falkner. Corono la giornata guardando verso l’o-

rizzonte e riempiendomi ancora una volta gli occhi di meraviglia. This is definitely a high altitude, I ponder, while I let my gaze wander over the wide Adige Valley and the Merano countryside. A few minutes ago, I was still in Tirolo – now, one short cable car ride later, I'm standing on an observation deck at an altitude of 1,400 m, studying the names of the peaks that dot the horizon. It's not my first visit to Alta Muta. However, this place never ceases to amaze me. This is partly due to the stunning views and partly because of the platform itself. It is built in the shape of a stylised basket, a reminder of the arduous task of working the fields on the steep slopes. Back in the day, baskets laden with earth and manure were pulled up with winches to the fields around the Muta farms. Last year, I used my trip to the Alta Muta as the starting point for a special hike. I set off to the largest high alpine lake district in the Eastern Alps. Ten crystal-clear mountain lakes, the Sopranes Lakes, shimmer in the sun at 2,500 m above sea level. I followed the paths leading through the largest nature park in South Tyrol for seven hours, encountering chamois and marmots while marvelling at prehistoric rock paintings. However, this year I don't have to climb the 2,000 m of elevation on

foot. Rather, I have to descend several hundred metres. The Alta Muta is one of the most popular paragliding spots in Merano and its environs. Still high on adrenaline, I decide to take it easy the next day and embark on a journey back to distant centuries. Marble portals, early Gothic murals and a knights' hall all tell of life in the Middle Ages at Tirol Castle. The Brunnenburg, an agricultural museum, is located just below. My cultural adventure doesn't end here, however. I take the chairlift down to the spa town of Merano and stroll through the old arcades. After a wealth of impressions, the chair lift takes me back to Tirolo. The vines beneath my feet start to glow in the evening sun, as do the olive trees and cypresses on the Falkner Promenade. I end the day here and let my gaze wander into the distance once more.

Tourismusverein Dorf Tirol Associazione turistica Tirolo Hauptstraße | Via Principale 31 39019 Dorf Tirol | Tirolo T. +39 0473 923314 info@dorf-tirol.it www.dorf-tirol.it

31


DE S T IN AT IO N | A D V E RTO R I A L

Glück ist wanderbar: Bergfrühling rund um Meran La felicità vien camminando… in montagna a primavera intorno a Merano

Imposante Gipfel, kraftvolle Landschaften, zwei charakteristische Täler, ein sonniges Hochplateau: Warum der Frühling in den Bergen rund um Meran so schön ist. Eine Antwort in drei Etappen. TAG 1 PASSEIERTAL Steil zieht sich der Weg den Waldhang hinauf. Mit jedem Höhenmeter rückt der Alltag weiter zurück. Genau wie unser

32

Hike to happiness: enjoy mountain springtime in Merano’s environs

Ausgangspunkt, das Sonnendorf Stuls im hintersten Teil des Passeiertals. Frische Bergluft füllt unsere Lungen. Ringsum sattgrüne Almen. Hie und da ein alter Heustadel. Und endlich, da vorne, unser heutiges Ziel: die Stuller Mahder, in all ihrer blumenübersäten Pracht. Dahinter die weißgezuckerte Texelgruppe und die Ötztaler Alpen. Allein dafür hat es sich gelohnt …

TAG 2 ULTENTAL Heute erkunden wir von Kuppelwies aus den Ultner Höfeweg, eine 18 km lange Wanderung durch die ursprüngliche Natur des Ultentals. Alte, urige Bauernhöfe säumen den Weg. Die Strecke offenbart Ursprünglichkeit und Authentizität, begleitet von einem imposanten Wasserfall und den legendären Urlärchen. Nach fünf Stunden sind unsere Sinne belebt, die Beine ermü-


det. Das Kneippbecken am See kommt uns da gerade recht … TAG 3 HAFLING-VÖRAN-MERAN 2000 Durch lichten Lärchenwald wandern wir bergauf. Unser Ziel: die Stoanernen Mandln am Tschögglberg, dem Hochplateau von Hafling, Vöran und Meran 2000. Wir folgen dem Weg, gewinnen an Höhe, und plötzlich, wie aus dem Nichts, ist er da: ein riesiger Teppich aus lila-weißen Krokussen – oder ein Meer an pinken Alpenrosen. Ein Bild wie gemalt. Steil führt der letzte Abschnitt hinauf zum Gipfelkreuz, das – umkreist von hunderten Steinfiguren – vor dem Antlitz der mächtigen Dolomiten aufragt. Überwältigende Magie. Vette imponenti, vallate pittoresche, un soleggiato altipiano. Cosa rende la primavera così incantevole sulle montagne intorno a Merano? Una risposta in tre tappe. GIORNO 1 VAL PASSIRIA La via s’inerpica sul ripido pendio. A ogni metro, la quotidianità si allontana. Proprio come il nostro punto di partenza, il soleggiato borgo di Stulles in Alta Val Passiria. L’aria pura riempie i polmoni. Tutt’intorno, verdi alpeggi punteggiati da antichi fienili. Finalmente, davanti a noi, gli Stuller Mahder, un’ampia distesa di prati in fiore. Sullo sfondo, le cime innevate del Gruppo di Tessa e le Alpi Venoste. Solo questa vista vale ogni fatica. GIORNO 2 VAL D’ULTIMO Da Pracupola, ci avventuriamo lungo la Via dei masi (in tedesco Ultner Höfeweg), un percorso di 18 km nella natura incontaminata della Val d’Ultimo. Masi contadini storici, una suggestiva cascata e larici secolari: a ogni passo si può apprezzare uno scorcio di autenticità. Dopo cinque ore di cammino, i sensi sono rivitalizzati, ma le gambe affaticate. Il percorso Kneipp sulle sponde del lago fa al caso nostro… GIORNO 3 AVELENGO-VERANOMERANO 2000 Saliamo attraverso un bosco di larici. La nostra meta sono gli Omini di pietra sull’Altipiano del Salto, con le località di Avelengo, Verano e, in quota, l’area escursionistica Merano 2000. Seguiamo il sentiero e, improvvisamente, eccola lì: una

distesa di crochi bianchi e lilla – oppure un mare di rose alpine di colore fucsia. Un ultimo ripido tratto e raggiungiamo la croce di vetta che, attorniata da costruzioni di pietre impilate, offre una vista privilegiata sulle maestose Dolomiti. Che meraviglia! Imposing summits, powerful landscapes, two distinctive valleys and a sunny high plateau: Find out why spring in the mountains surrounding Merano is so beautiful. An answer in three day trips. DAY 1 PASSIRIA VALLEY The path climbs steeply up the forest lined mountainside. With every altitude metre everyday life drops further away – as does our starting point, the village of Stulles in the remotest part of the Passiria Valley. Fresh mountain air fills our lungs. We are surrounded by green pastures, pass the occasional hay barn and then we finally reach today’s target: the Stuller Mahder, in all its blooming splendour. Behind us the snowy Gruppo Tessa mountain range and Ötztal Alps glisten in the distance… This view alone was worth the effort!

Passeiertal | Val Passiria | Passiria Valley

Ultental | Val d’Ultimo | Ultimo Valley

DAY 2 ULTIMO VALLEY Today, starting in Pracupola, we explore the Ultner Höfeweg trail: an 18 km-long hike in the Ultimo Valley. The path is lined with rustic farmhouses and passes through unspoilt, authentic nature. We pass an imposing waterfall and legendary ancient larch trees. At the end of the five hour walk, our senses are invigorated while our legs have become tired. The Kneipp pool by the lake is just what we need now… DAY 3 AVELENGO-VERANO-MERANO 2000 We head up the mountain through the larch forest. Our goal: the Stoanerne Mandln (“stone men”) on the Monzoccolo mountain. This high plateau is home to Avelengo, Verano and Merano 2000. We follow the trail uphill and stumble across a giant carpet of crocuses, blooming in bright white and purple as well as a sea of pink alpine roses! The last section leads up a steep climb to the summit cross, which – surrounded by hundreds of stone figures – towers in full view of the mighty Dolomites. An overwhelmingly magical experience.

Hafling-Vöran-Meran 2000 | Avelengo-Verano-Merano 2000

33


AC CO MO D AT IO N | A D V E RTO R IA L

Eine Marke, eine Familie, eine Philosophie, drei Hotels Un marchio, una famiglia e una filosofia per tre hotel

One brand, one family, one philosophy, three hotels

Die Hotels Andreus, Golf Lodge und Sonnenalm, alle kleine Juwelen für sich, bieten ein umfassendes Erlebnis, das trotzdem individuell ist. Neben der Lage direkt am 18-Loch-Golfplatz sowie den fünf Tennis-Sandplätzen und dem Padelplatz ist der Fitness & Energy Tower die perfekte sportliche Ergänzung. Außerdem bietet das Passeiertal eine Fülle an Outdoor-Aktivitäten. Ganz gleich, ob Sommer oder Winter – die Andreus Resorts sind der ideale Ausgangspunkt für unvergessliche Erlebnisse in der Natur. Doch die eigentlichen Highlights der Hotels sind die Restaurants mit Panoramablick, Wellnessbereiche mit beheizten Schwimmbädern, mediterranen Gartenanlagen, Ruheräumen und den Saunalandschaften mit Eventsaunen und Showaufgüssen. Bereits 2010 wurde im Andreus die erste Eventsauna eröffnet, und Helli Haller, Aufguss-Weltmeister von

34

2011, hat mit seinem Saunateam seitdem die Kunst des Aufgusses perfektioniert. Sauna-Aufguss der Extraklasse – von der Idee zur heißen Attraktion „Beautiful Earth“, „Joker“, „Deep Ocean“ – dies sind nur einige der Eventaufgüsse, mit denen das Andreus-Saunateam täglich begeistert. Um Saunagänger zu beeindrucken, müssen Thema, Musik, Düfte, Aufguss-Essenzen, Lichteffekte und die Wedel-Choreografie zu einer stimmigen Einheit verschmelzen. Die Inspiration für ihre Aufgüsse finden die Saunaprofis oft in der Natur Südtirols. Manchmal genügt ein Hauch eines Duftes, und schon erwacht die Fantasie. Dann gilt es, passende Düfte und Musik zu finden, die Erinnerungen wecken und zum Träumen anregen. Die erste Präsentation eines

neuen Aufgusses ist etwas ganz Besonderes. „Ich kann mir vorstellen, wie sich ein Komponist bei der Uraufführung eines neuen Werkes fühlt“, meint Helli. „Mir geht es nämlich genauso, wenn ich unseren Gästen zum ersten Mal einen neuen Show-Aufguss vorführe.“ Ein kreativer Aufguss schafft ein ganzheitliches Erlebnis für die Sinne und trägt maßgeblich zur körperlichen und geistigen Erholung bei. Die Musik, die Lichteffekte und die Show lenken ab und entführen die Schwitzenden in eine andere Welt. Ideal auch für Sauna-Neulinge. Täglich bis zu sechs Aufgüsse werden in den Eventsaunen der drei verschiedenen Hotels angeboten. Wer eher gemütlich und ohne Show schwitzen möchte, findet in den Hotels Andreus, Golf Lodge und Sonnenalm insgesamt über 20 verschiedene Saunen.


Gli hotel Andreus, Golf Lodge e Sonnenalm, tutti e tre dei gioiellini, offrono la possibilità di vivere una vacanza completa e singolare. Oltre a posizionarsi vicino a un green a diciotto buche, a cinque campi da tennis in terra battuta e a uno da padel, ospitano anche la Fitness & Energy Tower, che completa il ventaglio dell’offerta sportiva. In Val Passiria, inoltre, é possibile svolgere attivitá nella natura: che sia estate o inverno, gli Andreus Resorts sono punti di partenza perfetti per esplorare i paesaggi circostanti. Ulteriori attrazioni presenti nelle varie strutture sono, senza dubbio, i ristoranti con vista panoramica, le aree benessere con piscine riscaldate, i giardini mediterranei, le sale relax e i mondi saune dove si tengono eventi e gettate di vapore. Il primo di questi ultimi è stato inaugurato nel 2010: da allora, Helli Haller – campione del mondo di Aufguss nel 2011 – e il suo team hanno costantemente perfezionato la tecnica di questa arte wellness. Dall’idea alla messa a punto del rituale Aufguss

Beautiful Earth, Joker e Deep Ocean sono solo alcune delle gettate con cui gli ospiti vengono quotidianamente coccolati nei resort. Tuttavia, per poter emozionare davvero, è importante che il tema, la musica, le essenze, gli effetti di luce e la coreografia siano in armonia tra loro. A tal proposito, i maestri di sauna spesso trovano l’ispirazione nella natura altoatesina: a volte, infatti, basta un profumo particolare per accendere la fantasia. Inoltre, stimolando l’olfatto e l’udito, rispettivamente con aromi e note specifiche, si vanno a risvegliare ricordi e creare nuovi sogni. Quando ci si esibisce con un rituale mai presentato prima entrano in gioco sensazioni uniche: “Riesco quasi a immaginare come si possa sentire un compositore alla prima di un’opera, di fronte al suo pubblico”, dice Helli. “Ecco, io provo esattamente lo stesso davanti agli ospiti.” Un Aufguss eseguito in modo creativo è un’esperienza olistica per tutti i sensi, che contribuisce attivamene al rilassamento psicofisico. In più, curare nei dettagli il contesto in cui si svolge serve a trasportare la mente in un’altra dimensione. Negli Andreus Resorts vengono praticate fino a sei gettate di vapore al giorno, ideali anche per i neofiti. Per chi, invece,

preferisce dedicarsi all’esperienza classica, le tre strutture dispongono di un totale di oltre venti saune. The hotels Andreus, Golf Lodge and Sonnenalm, which are all little gems in their own right, offer a comprehensive yet personalised experience. The Fitness & Energy Tower is the perfect complement to the 18-hole golf course, the five clay tennis courts and the padel court – all located right by the hotels. The Passiria Valley itself also offers a wealth of outdoor activities. In both summer and winter the Andreus Resorts are the ideal starting point for unforgettable experiences in the great outdoors. But the real highlights of the hotels are the restaurants with panoramic views, the wellness areas with heated swimming pools, the Mediterranean gardens, the relaxation rooms and the sauna landscapes with event saunas and show infusions. The first event sauna was opened at Andreus back in 2010. Since then, Helli Haller (infusion world champion 2011) and his sauna team have perfected this form of art.

ration for their infusions in South Tyrol's nature. Sometimes all it takes is the mere hint of a fragrance to awaken the imagination. It is very important to find the right fragrances and music to bring back memories and inspire dreams. The first performance of a new infusion is something very special. “I can imagine how a composer must feel at the premiere of a new musical piece,” says Helli. “I feel the same way when I introduce a new show infusion to our guests for the first time.” A creative infusion provides a holistic experience for all the senses and significantly contributes to physical and mental relaxation. The music, the light arrangements and the show distract and guide the sweating guests to another world. These performances are the perfect starting point for sauna newcomers as well. As many as six infusions are offered every day in the event saunas of the three different hotels. Those who prefer to sweat in a cosy atmosphere, without a show, can choose from over 20 different saunas in the Andreus, Golf Lodge and Sonnenalm hotels.

Sauna infusion – from the idea to a hot attraction “Beautiful Earth”, “Joker”, “Deep Ocean” – these are only a few of the many event infusions with which the Andreus sauna team enthrals its guests every day. The theme, music, fragrances, infusion essences, light effects and the choreography of the fronds must all blend into a harmonious ensemble in order to impress wellness enthusiasts. The sauna professionals often find inspi-

Andreus Resorts In der Kellerlahne | Via Kellerlahne 3A 39015 St. Leonhard in Passeier | San Leonardo in Passiria T. +39 0473 491330 info@andreus-resorts.it www.andreus-resorts.it

35


SK YA L PS VO U CHE R

Urlaubsfreude schenken mit einem SkyAlps-Gutschein La gioia della vacanza in regalo con un buono SkyAlps

Make the gift of holiday bliss with a SkyAlps voucher

Egal ob ein runder Geburtstag ansteht, ein beruflicher Meilenstein erreicht wurde oder ein neuer Lebensabschnitt beginnt: Mit einem SkyAlps-Gutschein ermöglichen Sie Ihren Liebsten ein einzigartiges Erlebnis. Klingt gut, oder?

Che sia per un compleanno a cifra tonda, un importante traguardo professionale o l’inizio di un nuovo capitolo di vita: un voucher firmato SkyAlps è un regalo ideale in diverse occasioni, che si tramuta in esperienze uniche. Non è fantastico?

Whether it's a significant birthday, a professional milestone or the start of a new chapter in their lives: you can treat your loved ones to a unique experience with a SkyAlps voucher. Doesn't that sound good?

1. Sich auf www.skyalps.com

1. Trovare ispirazione sul sito

1. Get inspired on

inspirieren lassen 2. Den Kundenservice unter +39 0471 060950 oder info@skyalps.com kontaktieren 3. Gutscheinwert angeben und eine persönliche Nachricht verfassen 4. Die Zahlung tätigen 5. E-Mail öffnen, Gutschein ausdrucken und Urlaubsfreude verschenken

36

www.skyalps.com 2. Contattare il servizio clienti al numero +39 0471 060950 o tramite la mail info@skyalps.com 3. Indicare il valore del voucher e inserire un messaggio personalizzato 4. Effettuare il pagamento 5. Aprire la mail, stampare il buono e donare un'esperienza da sogno

www.skyalps.com

2. Call customer service at +39 0471

060950 or email us at info@skyalps.com 3. Indicate the value of the voucher and write a personalised message 4. Make the payment 5. Open the email, print out the voucher and give the gift of holiday magic


Where the sun is your best friend

Quiet natural retreat

Soulful taste experiences

Soothing spa treatments


DES T IN AT IO N

Spreead the Berlin Feeling Ein Blick auf die Hauptstadtarchitektur Als „Stadt, die immer wird und niemals ist“ wird Berlin im Volksmund häufig bezeichnet. Das liegt vor allem dem ständigen Wandel der kultigen City zugrunde. Wie ein nie enden wollendes Puzzle fügen sich hier alt und neu, klassisch und modern, hip und bieder am Flusslauf der Spree zu einem wunderschönen Bild zusammen.

38

Alla scoperta dell’architettura berlinese

Berlino è conosciuta come una città in continuo divenire. Ciò è dovuto soprattutto al fatto che è sempre in fermento: infatti, nell’iconica capitale tedesca, vecchio e nuovo, classico e moderno, essenziale e intramontabile si uniscono come fossero i pezzi di un puzzle senza fine, ambientato lungo il fiume Sprea.

The critic Karl Scheffler memorably described Berlin as a city “condemned forever to become and never to be”. This is primarily due to the constant change of the iconic city centre. Like in a never-ending jigsaw puzzle, old and new, classic and modern, hip and conservative come together to form a wonderful picture along the banks of the River Spree.

MVRDV/Schnepp Renou


Hauptstädte großer Länder liegen oftmals problembehaftet zwischen glänzender Metropole und klaffender Gesellschaftsschere. Berlin hat es geschafft, aus seinem Hauptstadt-Trash einen Kultstatus zu machen und lockt seit vielen Jahren kreative Köpfe aus aller Welt in die knapp Vier-Millionen-Einwohner-Stadt. So auch das NOA Kollektiv aus Architekten und Innenarchitekten, das neben Turin, Mailand und dem Hauptsitz in Bozen seit 2018 auch einen Standort in Berlin hat. Dass die Gründer Stefan Rier und Lukas Rungger dabei immer schon den Weitblick im Sinn hatten, zeigt sich an einigen ihrer abgeschlossenen Projekte, wie dem schwebenden Pool des Hotel Hubertus oder der Aussichtsplattform Iceman Ötzi Peak (3251 m), mit dem sie es ins Finale des italienischen Architekturpreises geschafft haben. Von Berlin aus greifen sie nun in die Welt und realisieren Projekte in den Niederlanden, Kroatien, den USA und der Karibik. Aber auch Berlin selbst ist schon eine kleine Welt für sich, finden sich hier bei Streifzügen durch die Stadt sowohl kulinarische als auch architektonische Werke aus aller Welt. Die spannende Geschichte der Stadt zu Zeiten des Kalten Kriegs und der Berliner Mauer ist hier wahrhaftig an jeder Ecke spürbar und verleiht ihr einen westlichamerikanischen Touch. Aber auch durch die großflächige Zerstörung der Stadt im Zweiten Weltkrieg haben sich Berlin und seine Architektur zu dem entwickelt, was es heute ist: ein Schmelztiegel historischer und menschlicher Einflüsse. Von prachtvollen Schlossanlagen aus dem 18. Jahrhundert wie Schloss Charlottenburg über klassizistische Bauwerke wie dem Maxim Gorki Theater bis hin zu zeitgenössischen oder fast schon futuristisch anmutenden Gebäuden wie dem Axel Springer Campus. Im facettenreichen architektonischen Panorama begleitet uns NOA auf eine Rundreise durch die moderne Architektur Berlins und zeigt uns die spannendsten Bauwerke der Bundeshauptstadt. Le capitali di grandi Paesi presentano spesso un gap tra l’essere affascinanti metropoli e l’avere profonde diseguaglianze sociali. Berlino, con quasi quattro milioni di abitanti, è riuscita a fare emergere il suo lato migliore e raggiungere così lo status di culto, attirando da anni menti geniali

e creative da tutto il globo. Di queste fanno parte anche quelle del gruppo di architetti e interior designer dello studio NOA, che dal 2018 ha aperto qui una sua sede – le altre si trovano a Torino, Milano e a Bolzano, dove vi è quella principale. I fondatori Stefan Rier e Lukas Rungger hanno sempre adottato un approccio innovativo e lo dimostrano alcuni dei loro progetti realizzati, quali la piscina sospesa dell’Hotel Hubertus oppure la piattaforma panoramica Iceman Ötzi Peak (a 3251 m), con cui sono arrivati in finale al Premio italiano di architettura. Da Berlino, progettano ora a livello internazionale, con opere nei Paesi Bassi, in Croazia, negli Stati Uniti e ai Caraibi. Anche la capitale stessa è un mini concentrato di influenze internazionali, sia nella gastronomia che nell’architettura, che si manifestano semplicemente camminando per le strade. Ad esempio, la storia degli anni della Guerra fredda e del Muro diventa tangibile in ogni angolo della città, donandole un’impronta tipica occidentale-americana. Tuttavia, la distruzione di massa della Seconda guerra mondiale ha portato Berlino e le sue costruzioni a ciò che rappresentano nei giorni nostri: un melting pot di storie ed etnie. A testimoniarlo, i magnifici palazzi del XVIII secolo come quello di Charlottenburg, gli edifici neoclassici come il teatro Maxim Gorki e quelli contemporanei o quasi futuristici come l’Axel Springer Campus. In questo sfaccettato panorama architettonico, NOA ci accompagna in un architour moderno della capitale tedesca. The capitals of large countries are often characterised by a problematic dichotomy between a glamorous metropolis and a gaping social divide. Berlin has managed to elevate its capital city “trash” to a cult status. For many years creative minds from all over the world have been attracted to this cosmopolitan metropolis with almost four million inhabitants. This also applies to the NOA collective of architects and interior designers. In addition to their offices in Turin, Milan and their headquarters in Bolzano, they have also had a location in Berlin since 2018. The founders Stefan Rier and Lukas Rungger have always had a unique point of view, as can be seen through their completed projects. These include the floating pool at Hotel

Alex Filz

Hubertus or the Iceman Ötzi Peak viewing platform (3,251 m), with which they made it to the final round of the Italian Architecture Prize. They are now reaching out to the world from Berlin and are realising projects in the Netherlands, Croatia, the USA and the Caribbean. But Berlin is also a small world in itself: you can find both culinary and architectural treasures from all over the world when you wander through the city. The exciting history of this place during the time of the Cold War and the Berlin Wall can truly be felt on every corner and gives it a Western-American flair. However, the extensive destruction of the city during the Second World War also shaped Berlin and its architecture into what it is today: a melting pot of historical and human influences. From magnificent 18th century palaces such as Charlottenburg Palace to neo-classical buildings such as the Maxim Gorki Theatre and contemporary – or almost futuristic – buildings such as the Axel Springer Campus. In this multifaceted architectural panorama, NOA take us on a tour of Berlin’s modern buildings and show us the most exciting structures of the German capital.

39


DE S T IN AT IO N

Architour Berlin by NOA

3 Gesundbrunnen U8

6 7

Rosenthaler Platz Oranienburger Tor U6

8

U8

Friedrichsstr.

4

U6

Museumsinsel

U5

2 Kochstr. U6

5

Prinzenstr.

U1 U3

40

1

Hermannstr.

U8


HAUS 1 | ATELIER GARDENS

LOBE BLOCK | TERRASSENHAUS

AERA BREAD

Where: Tempelhof

Where: Wedding

Where: Mitte

Project by: MVRDV + Hirschmüller

Project by: Brandlhuber+Emde,

Project by: Gonzalez Haase AAS

Schindele Architekten

Burlon & Muck Petzet Architekten In Berlin liebt man Ultramarinblau, daher

Das innovative Zentrum erstrahlt in ei-

Es wirkt wie eine Tribüne im Grünen mit

wurde die glutenfreie Bäckerei Aera komplett

ner knallgelben Fassade und lockt mit ei-

fünf zurückspringenden Etagen, die Apart-

aus blau pigmentiertem Beton erbaut: eine ku-

ner Zickzack-Treppe, das Gebäude zu er-

ments, ein Restaurant, ein Yogastudio und

linarische und architektonische Versuchung.

klimmen.

eine öffentliche Dachterrasse beherber-

Questo centro innovativo presenta una

gen.

Berlino ama il blu oltremare, motivo per cui questo panificio gluten free è sta-

facciata ricoperta di piante e invita i visita-

Sembra quasi una tribuna nel verde con

to costruito tutto in calcestruzzo di tale

tori a salire con una scala a zig zag giallo

cinque piani terrazzati che ospitano appar-

tonalità: una tentazione culinaria e archi-

acceso.

tamenti, un ristorante, un centro yoga e una

tettonica.

The innovative centre shines with a

terrazza pubblica sul tetto.

Berlin loves ultramarine blue. That's why

plant-covered facade and entices visitors

It looks like a platform in the greenery

the gluten-free bakery Aera was built en-

to climb the building with its bright yellow

with five recessed floors that houses flats,

tirely from blue-pigmented concrete: a culi-

zigzag staircase.

a restaurant, a yoga studio and a public

nary and architectural delight.

roof terrace. AXEL SPRINGER CAMPUS Where: Mitte & Kreuzberg Project by: OMA

SAMMLUNG BOROS JAMES SIMON GALERIE

Where: Mitte

Where: Mitte

Project by: Karl Bonatz

Project by: David Chipperfield

(renovated by Realarchitekten)

Seit 2020 glänzt die von OMA Studios entworfene Heimat des Alex-Springer-Ver-

Als neueste Ergänzung zur Museumsin-

Ein Bunker aus dem Jahr 1942, ein Bana-

lags mit einer zentralen Leere, auf der sich

sel aus renommierter Hand fungiert das

nenlager, ein kontroverser Club und heute die

zehn Terrassengeschosse und 13 Brücken

majestätische

Privatsammlung Boros. Das alles steckt in

erstrecken.

Gebäude als Eingang des Ensembles.

und

zeitgenössische

diesem Gebäude, die Quintessenz Berlins.

Dal 2020, l’edificio progettato dallo studio

Quale ultima new entry del complesso

Un bunker del 1942, un deposito di bana-

OMA appare come un grande contenitore

firmata dal rinomato architetto, questo edi-

ne, un club controverso e oggi la collezione

cavo con dieci piani e tredici ponti.

ficio maestoso e contemporaneo funge da

privata Boros – il tutto in un unico edificio,

ingresso all’Isola dei musei.

che simboleggia la quintessenza di Berlino.

The home of Axel Springer publishing house, designed by OMA Studios, has

As the latest addition to the Museum Is-

A bunker from 1942, a banana ware-

shone with a central void on which ten ter-

land from a renowned hand, the majestic

house, a controversial club and today the

raced storeys and 13 bridges extend since

and contemporary building acts as the en-

Boros private collection. This building is

2020.

trance to the complex.

the quintessence of Berlin.

KÖNIG GALERIE

BAR TAUSEND

Where: Kreuzberg

Where: Mitte

Project by: Arno Brandlhuber

Project by: Robert Neun

Die König Galerie aus der ehemaligen

Ein magischer Ort, wo alles möglich ist,

und renovierten St.-Agnes-Kirche ist ein dy-

verbunden mit großartiger Musik, köstli-

namischer Ort für zeitgenössische Kunst in

chen Cocktails und einem versteckten Ein-

Berlin und darüber hinaus.

gang unterhalb der U-Bahn-Brücke.

La König Galerie, situata nell’ex chiesa

Un luogo magico dove tutto è possibile,

ristrutturata di Sant’Agnese, è un luogo di-

tra bella musica, cocktail deliziosi e un in-

namico per l’arte contemporanea di Berlino

gresso nascosto sotto il ponte della metro-

e non solo.

politana.

The König Galerie, housed in the former

A magical place where anything is pos-

and renovated St Agnes Church, is a

sible. Combine that with great music, deli-

dynamic venue for contemporary art – in

cious cocktails and a hidden entrance un-

both Berlin and beyond.

derneath the metro bridge.

41


DES T IN AT IO N

B2B Eine besondere Verbindung

Un legame particolare

A special connection

B2B steht bei den NOA Architekten nicht nur für Business-to-Business, sondern auch für Bozen-to-Berlin. Sie schlagen in ihrer Arbeit eine Brücke zwischen Südtirol und Berlin, Berghöhen und Hochhäusern, Almromantik und Spreerundfahrt. Wie das ihre kreative Arbeit beeinflusst und wie die SkyAlps-Fluglinie zwischen Bozen und Berlin ihr tägliches Tun noch ein bisschen besser macht? Wir haben bei Lukas Rungger und Stefan Rier nachgefragt.

Per NOA, B2B non significa solo business-to-business, ma anche Bolzano-to-Berlin. Tra le due città, infatti, si crea un ponte in ambito lavorativo, che alterna le montagne ai grattacieli, la bellezza alpina a un giro sulla Sprea. In che modo tutto ciò influenza il flusso creativo e come il volo di SkyAlps dal capoluogo altoatesino alla capitale tedesca migliora l’operato giornaliero, lo abbiamo chiesto a Lukas Rungger e Stefan Rier.

For NOA Architects, B2B does not only stand for business-to-business, but also for Bolzano-to-Berlin. Through their work, they build bridges between South Tyrol and Berlin, mountain heights and skyscrapers, alpine romance and a tour of the Spree. How does this influence their creative work and how does the SkyAlps flight between Bolzano and Berlin make their daily work that little bit better? We asked Lukas Rungger and Stefan Rier.

„Die Vielfalt Berlins ist für uns eine unerschöpfliche Quelle der Inspiration und mit ein Grund, warum wir 2018 unser Büro hier eröffnet haben. Wir haben immer versucht, mit der aufregenden internationalen Atmosphäre der Großstadt verbunden zu bleiben, denn sie ist auch der Geburtsort unserer Expertise. Zudem ist Berlin dicht besiedelt mit Kreativstudios unterschiedlichster Art, mit denen wir gerne Kontakt und Ideenaustausch halten. Durch unseren NOA-Sitz in Berlin ist die SkyAlps-Verbindung wirklich vorteilhaft. Wir können den Flughafen bequem mit dem Fahrrad erreichen und das ermöglicht es uns, um 9:00 Uhr in den Flieger zu steigen und am Nachmittag Termine mit unseren deutschen Kunden wahrzunehmen.“

“Le varie sfaccettature di Berlino sono per noi una fonte inesauribile di ispirazione, nonché uno dei motivi per cui abbiamo aperto qui la nostra sede nel 2018. Abbiamo sempre cercato di rimanere in contatto con la sua intrigante atmosfera internazionale, la stessa che ha caratterizzato il nostro percorso sin dall’inizio. Inoltre, ci sono tantissimi studi creativi di ogni genere, con i quali ci piace mantenere il legame e scambiare idee. Il collegamento diretto di SkyAlps è davvero vantaggioso per noi: possiamo raggiungere comodamente l’aeroporto in bicicletta, prendere il volo delle 9:00 ed essere presenti alle riunioni con i nostri clienti tedeschi nel pomeriggio.”

“Berlin’s diversity is an inexhaustible source of inspiration for us and one of the reasons why we opened our office here back in 2018. We have always tried to stay connected to the exciting international atmosphere of the city, as it is also the birthplace of our expertise. On top of that, Berlin is densely populated with creative studios of all kinds, with all of whom we enjoy keeping in touch and exchanging new ideas. The SkyAlps connection is really advantageous for our NOA headquarters in Berlin. We can easily reach the airport by bike which allows us to get on the plane at 9.00 a.m. and attend meetings with our German clients in the afternoon.”

„Berlin und Südtirol sind allein schon landschaftlich grundverschiedene Welten. Der gemeinsame Nenner ist jedoch die Liebe zur Natur. Die Südtiroler haben es zwar etwas leichter, aber auch die Berliner strömen bei jeder Gelegenheit in den Mauer- oder den Tempelhofer Park. Berlin verfügt über viele Grünflächen, die von Veranstaltungen und Aktivitäten belebt werden. Die Metropole verkörpert die Quintessenz der Multikulturalität und das Stadtbild wird durch diese Offenheit geprägt. Südtirol bewahrt eine starke Tradition und kulturelle Identität, die auf den ersten Blick sehr von Berlin entfernt zu sein scheint. Dennoch haben uns Südtirol und dessen Auftraggeber die Möglichkeit gegeben, unseren architektonischen Ansatz in völliger Freiheit auszudrücken.“

“Berlino e l’Alto Adige sono realtà sostanzialmente diverse già solo dal punto di vista paesaggistico. Ciò che le accomuna è l’amore per la natura: per gli altoatesini è più semplice immergervisi, ma i berlinesi si riversano nei parchi Mauerpark o Tempelhofer alla prima occasione. Inoltre, la capitale tedesca conta molti spazi verdi che vengono animati da eventi e attività; essa incarna la quintessenza del multiculturalismo, la cui apertura viene trasmessa anche nel paesaggio urbano. L'Alto Adige, invece, conserva una forte tradizione e identità culturale, che a prima vista sembra molto diversa da quella di Berlino. Tuttavia, è proprio a casa nostra che i clienti ci hanno dato la possibilità di esprimere il nostro approccio architettonico in piena libertà.”

“Berlin and South Tyrol are fundamentally different worlds – even just in terms of landscape. The common denominator, however, is a love of nature. The South Tyroleans may have it a little easier, but the people of Berlin also flock to the Mauerpark or Tempelhofer Park every chance they get. Berlin has many green spaces that are enlivened by events and activities. The metropolis embodies the quintessence of multiculturalism and the cityscape is characterised by this openness. South Tyrol has preserved a strong tradition and cultural identity, which at first glance seems very different from Berlin. Nevertheless, South Tyrol and its clients have given us the opportunity to express our architectural approach with complete freedom.”

42


THE ONLY

BUSINESS HOTEL IN BOLZANO

www.fourpointsbolzano.com +39 0471 1950 000 | info@fourpointsbolzano.it


AC CO MO D AT IO N | A D V E RTO R IA L

Mein perfekter Urlaubstag am Ritten La mia perfetta giornata di vacanza sul Renon

Es ist früher Morgen, als ich im Taxi Richtung Bozen Zentrum sitze. Der Kaffee im Flugzeug hat nicht nur meine Sinne, sondern auch meine Vorfreude geweckt. Früh aufstehen lohnt sich, denke ich, als ich an der Rittner Seilbahn aussteige. Die Gondel fährt gerade los, aber das macht nichts, denn nur vier Minuten später kommt die nächste und bringt mich in zwölf Minuten auf das Hochplateau und somit fast direkt vor die Haustür des Gloriette Guesthouse, meiner Unterkunft in Oberbozen. Schon gleich zieht mich die moderne Architektur des Gebäudes in den Bann und mein Blick wandert nach oben. Ich kann es jetzt schon kaum erwarten, später in den Infinity-Relax-Pool auf dem Dach einzutauchen! Erstmal aber lasse ich bei einem Erfrischungsdrink an der Bar die ganzen liebevollen Details auf mich wirken. Danach heißt es sich kurz im Zimmer frischmachen

44

My perfect Renon Holi-Day

und das Gras im kleinen Privatgarten unter den Füßen kitzeln spüren, bevor es ab in die Radklamotten geht. Bereits beim Anblick der Wälder und Wiesen in der Seilbahn sah ich mich auf dem E-Bike den höchsten Gipfel befahren. Auf einen Gipfel geht es gleich tatsächlich, nämlich auf das Rittner Horn. Ich folge Landstraßen und Wanderwegen und fahre vorbei an alten Bauernhöfen. Da ich mich an meinem ersten Urlaubstag nicht gleich verausgaben will, nehme ich in Pemmern die Bergbahn Rittner Horn und spare so rund 500 Hm. Auf dem Gasteiger Sattel habe ich schließlich den höchsten Punkt der Tour mit einem fantastischen Bergpanoramablick erreicht. Voller Schwung geht es auf demselben Weg zurück nach Oberbozen. Im Gloriette tausche ich Radklamotten gegen Bademantel und tauche in der finnischen Panoramasauna im Rooftop Spa in die Entspan-

nung ein, während die Bergspitzen in der Abendsonne glühen. Der Hunger treibt mich schließlich hinunter ins Puro Restaurant. Hier werde ich mit besonderen Köstlichkeiten der alpin-mediterranen Küche verwöhnt. Während ich Bissen für Bissen genieße, denke ich an den nächsten Tag. Morgen Vormittag werde ich erstmal dank der kostenlosen RittenCard mit der Seilbahn hinunter nach Bozen schweben und mir auf dem Waltherplatz einen Aperitivo in der Sonne gönnen. Und dann? Vielleicht eine zweite E-Bike-Tour, eine Wanderung – mit oder ohne Lama –, eine Runde im Infinity-Relax-Pool auf der Dachterrasse … Es gibt so viel zu erleben. Ich werde mich einfach treiben lassen … È mattina e mi trovo su un taxi diretto a Bolzano centro. Il caffè in aereo ha risvegliato i miei sensi, nonché la voglia di go-


dermi appieno la vacanza. Vale davvero la pena alzarsi presto, penso mentre scendo alla stazione a valle della funivia del Renon. Una corsa sta partendo proprio ora, ma non mi affretto, tanto tra appena quattro minuti salirà la prossima che in soli dodici minuti mi porterà a Soprabolzano, praticamente sulla porta del mio alloggio: la Gloriette Guesthouse. L’architettura moderna dell’edificio mi affascina sin dal primo istante; volgo lo sguardo in alto e noto la suggestiva infinity pool sul tetto: non vedo l’ora di immergermici! Ma prima mi gusto il drink di benvenuto al bar, assorbendo pian piano la piacevole atmosfera curata in ogni dettaglio. Quindi, mi dirigo in camera, mi prendo un attimo per camminare a piedi nudi sull’erba del giardinetto privato per poi mettermi in tenuta sportiva per un tour in e-bike. Mi immaginavo in sella alla bicicletta per boschi e prati in fiore solo a guardare i paesaggi dall’alto della funivia, ora è realtà: pedalo lungo strade sterrate e sentieri, superando vecchi masi contadini. La meta è il Corno del Renon. Non volendo esagerare il primo giorno di vacanza, alla località Pemmern prendo la cabinovia, che mi fa guadagnare senza fatica circa 500 m di dislivello. Alla Sella dei sentieri ho raggiunto il punto più alto dell’itinerario e mi riempio gli occhi della splendida vista su vette e vallate. Ritemprate le energie, rientro alla guesthouse lungo lo stesso percorso. Qui, passo dalla tuta da ciclismo a un morbido accappatoio, per poi abbandonarmi al re-

lax nella sauna panoramica della Rooftop Spa, ammirando le cime rosseggianti al tramonto. Un certo languorino mi induce infine a scendere al ristorante interno Puro Fine Dining, dove mi deliziano con prelibati piatti che celebrano i sapori alpini uniti a influenze mediterranee. Mentre assaporo ogni boccone, comincio a fantasticare sulla giornata seguente. Per cominciare, al mattino potrei scendere a Bolzano con la funivia, gratuita grazie alla RittenCard, e sorseggiare senza fretta un aperitivo nella soleggiata Piazza Walther. E dopo, dopo… Magari un altro giro in e-bike, un’escursione (con i lama?) o un bel bagno nella infinity pool – c’è così tanto da vivere! Mi lascerò ispirare dall’emozione del momento… It's early in the morning as I'm sitting in the taxi heading towards the Bolzano city centre. The coffee I had on the plane has not just stimulated my senses, but it also stirred my anticipation. Getting up early was worth it, I think to myself as I exit the cab at the Renon cable car. The gondola is just leaving, but that doesn't matter. The next one arrives just four minutes later and takes me up to the high plateau in only 12 minutes. Now I'm almost on the doorstep of the Gloriette Guesthouse, my accommodation in Soprabolzano. The modern architecture of the building mesmerises me straight away and leads my gaze upwards. I can hardly wait to dive

into the infinity pool on the roof later! Before I do, however, I enjoy a refreshing drink at the bar and take in all the intricate details. After that, it's time to freshen up in my room. I let the grass tickle my feet in my small private garden before I get into my cycling gear. I could already see myself cycling to the highest peak on my e-bike right away when I saw the forests and meadows from the cable car. In fact, I'm about to cycle to a summit, namely the Corno del Renon. I follow rural roads and hiking trails and pass old farmhouses. Not wanting to get ahead of myself right away on my first day in the mountains, I take the Corno del Renon cable car in Pemmern, which saves me around 500 m in altitude. I finally reach the highest point of the tour on the Sella dei Sentieri peak with a fantastic panoramic view of the mountains. I return to Soprabolzano on the same route, brimming with energy. Back at Gloriette, I swap my cycling gear for a bathrobe. I immerse myself in relaxation in the Finnish panoramic sauna located in the rooftop spa, while the mountain peaks are glowing in the evening sun. Finally, my appetite forces me down to the Puro Restaurant. Here I am spoilt with special delicacies from the Alpine-Mediterranean cuisine. As I am savouring every single bite, I am already thinking about the next day. The first thing I'll do tomorrow morning is take the cable car down to Bolzano using the free RittenCard and treat myself to an aperitivo in the sun on Piazza Walther. And then? Maybe a second e-bike tour, a hike (with or without a llama), a dip in the infinity relaxation pool on the roof terrace... There's so much to experience. I'll just go with the flow…

Gloriette Guesthouse Dorf | Paese 15 39054 Oberbozen | Soprabolzano Ritten | Renon T. +39 0471 345423 info@gloriette-guesthouse.com www.gloriette-guesthouse.com

45


SKYA L PS

46


Vom Urlaubsflieger zum Allrounder Vacanze, ma non solo: una storia di successo

Innerhalb kurzer Zeit hat sich die Südtiroler Fluglinie SkyAlps in der Luftfahrt erfolgreich etabliert. Im Interview blickt Josef Gostner, Präsident von SkyAlps, auf die letzten Jahre zurück und erklärt, welche Wege die Fluggesellschaft in Zukunft einschlagen wird.

From holiday airline to all-rounder

Nel giro di poco tempo, SkyAlps si è affermata con successo nel settore dell’aviazione. In questa intervista, il suo presidente Josef Gostner traccia un bilancio degli ultimi anni e presenta quale rotta intende seguire la compagnia aerea altoatesina in futuro.

Within a short period of time the South Tyrolean airline SkyAlps has conquered the skies and established itself. In the following interview, Josef Gostner, President of SkyAlps, looks back at what has happened the last couple of years. Moreover, he provides an outlook for the airline's future.

47


SKYA L PS

Herr Gostner, Sie sind selbst passionierter Pilot. Wann saßen Sie zum ersten Mal im Cockpit und welches Gefühl verbinden Sie damit? Zum ersten Mal im Cockpit saß ich mit 18 Jahren und fand das Erlebnis sehr aufregend. Beim Fliegen fühlt man sich wie ein Vogel, der über alles hinwegschwebt. Es eröffnet eine einmalige Perspektive, die mich bis heute sehr beeindruckt. Fliegen bedeutet für mich grundsätzlich eines: viel Freiheit. Seit SkyAlps im Jahr 2021 zum ersten Mal abgehoben ist, ist sehr viel passiert. Wie erleben Sie die Entwicklung der Fluggesellschaft? Wir sind in vergleichbar kurzer Zeit sehr stark gewachsen und werden dies auch weiterhin tun. Wer uns anfangs ausschließlich mit Urlaubsflügen in Verbindung gebracht hat, der kennt uns inzwischen auch als Business-Airline. Wir haben noch sehr viel vor und geben auch in Zukunft alles, um unser Angebot zu optimieren.

Wie viele Passagiere hatten Sie 2023 insgesamt an Bord? Wir haben das Jahr 2023 mit 105.000 Passagieren abgeschlossen. Zum Vergleich: Im Vorjahr waren es rund 65.000. SkyAlps ist mit klassischen Urlaubszielen gestartet und integriert nun mehr und mehr Business-Verbindungen ins Flugprogramm. Worauf basiert diese Entscheidung? Unser Flugzeugtyp Dash-8 Q-400 eignet sich hervorragend für Kurz- bis Mittelstreckenflüge und ist damit das ideale Flugzeug für zahlreiche Strecken, die sich als besonders spannend für Businessreisende etabliert haben. Die Nachfrage nach solchen Verbindungen ist sehr hoch, allerdings sind sie für viele große Airlines nicht mehr rentabel. Das birgt ein großes Potential für SkyAlps.

48

Mit steigender Passagierzahl und mehr Destinationen erhöht sich auch der Bedarf an Flugzeugen. Welches Flottenziel streben Sie an? Wir sind von zwei Maschinen im Jahr 2021 auf inzwischen sechs Maschinen gewachsen und beabsichtigen, unsere Flotte innerhalb 2024 auf bis zu 14 Maschinen zu erweitern. Sie setzen ausschließlich auf die Dash-8 Q-400 als Maschinentyp. Warum? Die Dash-8 Q-400 ist ein hocheffizientes Flugzeug mit Turboprop-Antrieb, das sich ideal für unsere Bedürfnisse eignet: Zum einen ist das Flugzeug optimal für Startund Landebedingungen zwischen den Bergen und somit auch für Bozen; zum anderen ist dieser Maschinentyp wie gemacht für Strecken im Regionalsegment, da er Platz für bis zu 76 Personen bietet, im Vergleich zu anderen Regionaljets bis zu 50% an Emissionen einspart und weniger Lärm bei Start und Landung verursacht.

Wie setzt sich SkyAlps für eine nachhaltigere Luftfahrt ein? Gemeinsam mit Tamarack Aerospace, dem führenden US-amerikanischen Unternehmen im Bereich smarte Luftfahrttechnologien, arbeiten wir daran, das weltweit effizienteste, leiseste und nachhaltigste Regionalflugzeug der Welt zu entwickeln. Im September 2023 haben wir zudem unseren ersten Flug mit nachhaltigem Treibstoff (SAF – sustainable aviation fuel) durchgeführt und beabsichtigen, diesen künftig je nach Verfügbarkeit vermehrt einzusetzen. Planen Sie für die Zukunft eine verstärkte Zusammenarbeit mit anderen Fluggesellschaften? Wir sind mit zahlreichen Flughäfen und -gesellschaften im Gespräch, um unser Angebot kontinuierlich zu erweitern und

unseren Passagieren einen noch besseren Service zu bieten. Wir sehen uns als "Zubringerdienst" zu den großen Drehkreuzen Europas – sei es von Bozen aus, aber auch von anderen Regionalflughäfen, an denen wir präsent sind. Wie optimistisch blicken Sie der anstehenden Sommersaison entgegen? Wir haben neue spannende Ziele, von denen wir uns einen starken Start erhoffen. Beliebte Destinationen bleiben weiter im Angebot. Entsprechend blicken wir dem Sommer sehr positiv entgegen. Auf welche neuen Verbindungen dürfen sich Reisende im Sommer 2024 freuen? Ab Bozen nehmen wir in erster Linie die griechische Insel Korfu, Stuttgart und London-Gatwick mit ins Angebot. Daneben bieten wir Direktflüge von Bozen nach Sardinien, Sizilien, Kalabrien, Apulien, Kroatien und weiteren Zielen in Deutschland. Parallel bleiben Regionalverbindungen bestehen, wie Düsseldorf–Linz und Crotone–Rom. Neu hinzu kommen außerdem Verbindungen ab/nach Mostar in BosnienHerzegowina und ab/nach Verona. Signor Gostner, Lei stesso è un pilota. Ci dica, dunque, che emozioni si provano alla guida di un aereo e quando è stata la Sua prima volta nella cabina di pilotaggio? Avevo diciotto anni ed è stata un’esperienza entusiasmante. In volo ci si sente come un uccello che si libra alto nel cielo, si aprono prospettive che non ci si immagina. In una parola, per me volare significa libertà, tanta libertà. Molto è cambiato dal primo volo di SkyAlps nel 2021. Come vede il suo sviluppo? Siamo cresciuti considerevolmente in breve tempo, e continueremo a farlo. Chi all’inizio ci associava solo ai voli per le vacanze ora ci considera anche per gli spostamenti d’affari. Di progetti ne abbiamo ancora tanti da realizzare e ci impegneremo al massimo per rendere la nostra offerta sempre migliore. Quanti passeggeri hanno volato con voi nel 2023? Alla fine dell’anno abbiamo contato 105.000 passeggeri in totale; per fare un confronto, nel 2022 erano circa 65.000.


SkyAlps ha iniziato con le classiche mete turistiche, mentre ora sta integrando nel piano di volo sempre più collegamenti business. A cosa è dovuta questa decisione? Il nostro Dash-8 Q-400 è un tipo di aeromobile che si presta bene ai voli a breve e medio raggio, ed è quindi perfetto per numerose rotte che si sono dimostrate particolarmente interessanti per i viaggiatori d’affari. La richiesta è davvero elevata, ma diverse grandi compagnie aeree non considerano più redditizie simili tratte. Ed ecco che subentra SkyAlps.

bile al mondo. Inoltre, a settembre 2023 abbiamo effettuato il nostro primo volo utilizzando il carburante sostenibile per l’aviazione (SAF), di cui intendiamo incrementarne l’uso in futuro, a seconda della disponibilità.

Con l’aumento del numero di passeggeri e destinazioni, anche la domanda di velivoli sale. Qual è l’obiettivo per la vostra flotta? Siamo passati da due aeromobili nel 2021 a sei oggi, e intendiamo espandere la nostra flotta fino a quattordici aerei entro il 2024.

Ci consideriamo una sorta di “ponte” con i principali hub europei: non solo con partenza da Bolzano, ma anche da altri aeroporti regionali.

above everything. It opens up a whole new world of perspectives, which is something that impresses me to this day. Flying mainly means one thing to me: freedom.

È ottimista su come andrà la stagione estiva? Abbiamo nuove ed entusiasmanti destinazioni che ci auguriamo possano partire bene, oltre alle solite sempre gettonate. Dunque, sì, ci auspichiamo buoni risultati.

A lot has happened since SkyAlps operated its first flight in 2021. How do you see the development of the airline? We have had pretty significant growth in a relatively short time. We aim to keep it that way. If at first we were known more as a holiday airline, we are now also renowned as a business airline. We still have a lot we want to accomplish and will keep doing everything we can to always improve our offer.

Perché sceglie di affidarsi esclusivamente al modello Dash-8 Q-400? Si tratta di un aereo altamente efficiente con un motore a turboelica che si adatta alla perfezione alle nostre esigenze. In primis, perché è perfetto per decollare e atterrare in zone di montagna, proprio come Bolzano. In secondo luogo, questo tipo di aereo è indicato per i voli nel segmento regionale, in quanto offre spazio per un massimo di settantasei passeggeri, riduce le emissioni fino a un 50% rispetto ad altri jet regionali e produce anche meno rumore in fase di decollo e atterraggio. Come si impegna la compagnia aerea per un futuro più sostenibile? Collaborando con Tamarack Aerospace, l’azienda statunitense leader nel campo delle tecnologie smart aeronautiche, stiamo sviluppando il velivolo regionale più performante, silenzioso e sosteni-

Pensa di stringere collaborazioni con altre compagnie aeree più avanti? Siamo in contatto con numerosi aeroporti e compagnie al fine di ampliare continuamente la nostra offerta e fornire ai passeggeri un servizio sempre migliore.

Quali sono le novità del 2024? Da Bolzano inauguriamo i voli per l’isola greca di Corfù, Stoccarda e Londra-Gatwick. Inoltre, continueremo a volare in Sardegna, Sicilia, Calabria, Puglia, Croazia e altre destinazioni in Germania, e a offrire varie tratte come Düsseldorf-Linz e Crotone-Roma. Un’altra novità, invece, sono i collegamenti da e per Mostar, in Bosnia-Erzegovina, e le nuove tratte da e per Verona. Mr. Gostner, you yourself are a passionate pilot. When was the first time you sat in a cockpit? What kind of feeling do you associate with sitting in one? The first time I ever sat in a cockpit was when I was 18 years old. It was thrilling. While flying you feel like a bird, soaring

How many passengers did you have on board in 2023? There were 105,000 passengers total in 2023. In comparison to that, the year before we had around 65,000 passengers. SkyAlps started out with some classic holiday destinations. Now you are integrating more and more business connections. Can you tell us why? The plane we use, the Dash-8 Q-400, is the ideal means of transportation for short- to medium-haul flights. That means it is the perfect plane for many destinations which have turned out to be exciting for business

49


SKYA L PS

How is SkyAlps contributing to a more sustainable future of aviation? We are working on developing the most efficient, quiet and sustainable regional aircraft in the world. We are doing this

How optimistic are you about the coming summer season?

together with Tamarack Aerospace, the leading US company in smart aeronautical technology. We also flew our first flight using sustainable aviation fuel (SAF) back in September 2023. We plan to use it as much as we can, availability allowing.

schedule. Therefore we are looking forward to a very positive summer season.

Are you planning on more collaborations with other airlines in the future? We are in talks with many airports and airlines, as we want to constantly improve the offer for our passengers while also expanding our flight network. We see ourselves as a kind of 'bridge' with the major European hubs: not only departing from Bolzano, but also from other regional airports. travellers. Demand for such connections is high, yet for many big airlines they are not profitable anymore. Which makes it a great opportunity for SkyAlps. With more and more passengers and destinations, the need for more planes arises. What is your fleet target? We have been growing our fleet from two planes in 2021 to six planes now. Within 2024 we would like to expand our fleet to fourteen planes. You exclusively rely on the Dash-8 Q-400 planes. Why? The Dash-8 Q-400 is a highly efficient turboprop plane. This is ideal for our needs, as the plane is perfectly situated for starting and landing in between the mountains – thus also for the airport in Bolzano. Additionally, because the plane has a capacity of 76 seats, it was basically made for flights in the regional segment. Compared to other regional jets, the Dash-8 Q-400 produces up to 50% less emissions and less noise during take-off and landing.

50

We have new exciting destinations, which we hope will hit the ground running. Our popular destinations will also remain on

What new destinations can passengers look forward to in the summer of 2024? From Bolzano we are adding the Greek island Corfu, Stuttgart and London-Gatwick as destinations. We also offer direct flights from Bolzano to Sardinia, Sicily, Calabria, Apulia, Croatia and other destinations in Germany. Additionally, regional connections like Düsseldorf-Linz and Crotone-Rome will stay in the flight plan. There will also be new connections from and to Mostar in Bosnia and Herzegovina as well as new additions from and to Verona.


An experience for the senses

Golf in Südtirol | Via Castagni 23 | 39012 Merano | T +39 0473 443 996 | info@golfinsuedtirol.it | www.golfinsuedtirol.it


DE S T IN AT IO N | A D V E RTO R I A L

Frühlingsgenuss zum Krafttanken Il gusto e l’energia della primavera

Mhmm … wie das duftet. Würzig, herb und irgendwie süßlich … Ende April dreht sich in Feldthurns alles um frische Kräuter und das zurecht. Denn es ist das sonnenverwöhnte Bergklima Südtirols, das den Pflanzen ihr intensives Aroma und ihre leuchtenden Farben verleiht. Sich daran sattsehen, sattriechen und natürlich sattessen kann man auf dem Kräutermarkt in Feldthurns (27. April), der den Auftakt des Genussfrühlings im Eisacktal bildet. Hier treffen sich Kräuterliebhaber aus verschiedensten Seitentälern und präsentieren stolz ihre Hofprodukte: Teemischungen, Salben, Kosmetikprodukte, Aroma-Essenzen für Aufgüsse und Wellnessbehandlungen und natürlich Heilkräuter zur selbst-

52

Recharge your batteries with springtime delights

ständigen Weiterverarbeitung. Herrlich, sich einen Krapfen mit Spinatfüllung auf der Zunge zergehen zu lassen, während im Hintergrund Volksmusikanten für festliche Stimmung sorgen. Wer jetzt so richtig auf den Geschmack von frischen Kräutern gekommen ist, dem empfiehlt sich die Teilnahme an der geführten Kräutergartenbesichtigung am Oberpalwitterhof in Barbian. Über 100 Biokräuter baut die Familie Lageder hier an und verwandelt sie in verschiedenste Produkte. Die sonnigen Hänge in Barbian laden aber auch zu gemütlichen Wanderungen ein, zum Beispiel nach Bad Dreikirchen mit seinen ineinander verschachtelten Kapellen. Oder wie wäre es mit einem Ausflug zu den Barbianer Was-

serfällen? Über 85 m rauscht das Wasser hier in die Tiefe, belebt die Sinne und wirkt wohltuend auf die Atemwege. Ein wahrer Kraftplatz – genauso wie die Wälder der Umgebung, die sich hervorragend zum Erholen und Baum-Umarmen eignen. Die ganze Kraft der Natur findet sich auch in den Weißweinen des Eisacktals. Besonders im Frühling erfrischt der Genuss der edlen Tropfen mit ihren fruchtigen Noten. Wer eine Verkostung mit einer Kellereibesichtigung kombinieren möchte, der sollte sich „Ban Winzer“ (4. Mai) – den Tag der offenen Keller – ins Auge fassen, an dem ein kostenloser Shuttledienst Interessierte von Weingut zu Weingut bringt. Beim Eisacktaler Weißweinfestival „Sabiona24“


(25. Mai) werden die Spitzenweine hingegen in den mittelalterlichen Gassen von Klausen präsentiert. Na dann, zum Wohl und auf den Frühling!

Mmm, che profumo! Balsamico, fresco, intenso ma allo stesso tempo delicato… A Velturno, il 27 aprile, potete inebriarvi di variegati aromi al Mercato delle erbe, che inaugura la serie di eventi racchiusi nel programma “Gusto di primavera”, per godersi lo sbocciare della natura in Valle Isarco. Grazie al clima soleggiato, in Alto Adige prospera un’ampia varietà di fiori e piante. Lasciatevi deliziare dai colori vivaci, dal bouquet di gradevoli fragranze e dal gusto autentico delle specialità di realtà agricole provenienti da diverse zone della regione: tisane, unguenti, cosmetici, essenze per rituali e trattamenti di benessere così come erbe officinali pronte per essere trasformate in autonomia a casa. E che piacere sarà assaporare un tipico krapfen ripieno di spinaci, allietati dalla festosa musica dal vivo di gruppi folcloristici! Chi ora si fosse incuriosito, può conoscere ancora più da vicino il mondo delle erbe partecipando alla visita guidata del giardino biologico al maso Oberpalwitterhof di Barbiano, dove la famiglia Lageder coltiva più di cento tipi di fiori e piante aromatiche per poi valorizzarli in ottimi prodotti fatti a mano. I soleggiati dintorni, inoltre, invitano a tranquille escursioni, ad esempio alla località Bagni Tre Chiese con le suggestive cappelle attigue. Oppure, ancora, raggiungete le cascate di Barbiano: qui l’acqua scroscia per ben 85 m e le particelle che si generano ritemprano i sensi e giovano alle vie aeree. Un vero luogo energetico, proprio come i boschi circostanti, perfetti per fare benefici bagni di foresta o abbracciare gli alberi. La forza della natura si riflette anche nei vini bianchi locali: grazie alle loro note fruttate, risultano particolarmente rinfrescanti e adatti alla primavera. Degustatene una selezione in occasione della giornata delle cantine aperte “Dal viticoltore”, il 4 maggio, quando è possibile visitare le tenute della zona, spostandosi da una all’altra con il servizio di navetta gratuito. Infine, al Festival del vino bianco Valle Isarco “Sabiona24”, il 25 maggio, potete conoscere le etichette più pregiate del territorio camminando per la medievale città di Chiusa. E allora, un brindisi alla primavera!

Mhmm... what a tantalising scent. Spicy and tangy, yet somehow sweet. In late April, everything in Velturno revolves around fresh herbs – and rightly so. After all, it is the sun-drenched mountain climate of South Tyrol that gives the flora its intense aroma and bright colours. Visitors can get their fill of seeing, smelling and, of course, eating them at the herbal market in Velturno (April 27th), which marks the start of the “Taste of Spring” in the Isarco Valley. This is where herb lovers from various side valleys meet and proudly present their homegrown products: tea blends, ointments, cosmetic goods, aromatic essences for infusions and wellness treatments and, of course, medicinal herbs that you can process yourself. Enjoy a delicious “Krapfen” (South Tyrolean salty doughnut) filled with spinach while folk musicians create a festive atmosphere in the background. For those who have now really acquired a taste for fresh herbs, we recommend taking part in a guided tour of the herb garden at the Oberpalwitterhof farm in Barbiano. The Lageder family cultivates over 100 organic varieties of herbs here and transforms them into a wide range of products. The sunny slopes in Barbiano also invite you to go on leisurely hikes, for example to the three churches of Bagni Tre Chiese with their interlocking chapels. Or how about a trip to the waterfalls of Barbi-

ano? The water cascades down over 85 m, invigorating the senses and having a beneficial effect on the respiratory tract. A true place of power – just like the surrounding forests, which are perfect for relaxing and tree-hugging. The full power of nature is also reflected in the white wines of the Isarco Valley. The fruity flavours of these fine wines are particularly refreshing in spring. If you would like to combine a tasting with a visit to a winery, you should consider “At the Winegrower's” (May 4th). This is the day of the open cellars, when a free shuttle service takes interested visitors from winery to winery. At the White Wine Festival Sabiona24 (May 25th), the best wines are presented in the medieval alleyways of Chiusa. Well then: cheers – and here's to spring!

Tourismusgenossenschaft Klausen, Barbian, Feldthurns, Villanders Marktplatz | Piazza Mercato 1 39043 Klausen | Chiusa T. +39 0472 847 424 info@klausen.it www.klausen.it

53


AC CO MO D AT IO N | A D V E RTO R IA L

Hotel des Jahres 2024 Hotel dell’anno 2024

Für Gault&Millau ist der Ansitz Steinbock das Hotel des Jahres 2024, für die Freunde des Hauses ist das schlossartige, behutsam restaurierte Gebäude im Dorfkern von Villanders ein Ort, wo das gute Leben gefeiert wird. Gastgeberin Elisabeth Rabensteiner und ihre 16 Mitarbeiter:innen verschönern die Zeit mit echter Gastkultur. Die 12 Suiten-Unikate verbinden Design, Luxus und historische Bauelemente. Teilweise ausgestattet mit Honesty Bar, Private Sauna, Designerwanne und Loggia. In den 800 Jahre alten Stuben und auf der Gartenterrasse mit Blick auf die Dolomiten kommt täglich Soulful Food von größter Perfektion auf den Tisch. Die Haubenküche von Chef Tomek Kinder und seinem Team steht für Lebensfreude, Regionalität und Weltoffenheit. Die Weine sind nochmal eine Klasse für sich. Per Gault&Millau, Castel Steinbock è Hotel dell’anno 2024. Per gli amici, questa residenza storica restaurata con cura, nel centro di Villandro, è un luogo dove si celebra il buon vivere. La padrona di casa Elisabeth Rabensteiner e i suoi sedici collaboratori impreziosiscono ogni momento con un’ospitalità davvero sentita. Le dodici suite, tutte pezzi unici, sono un connubio di lusso contemporaneo ed ele-

54

Hotel of the Year 2024

menti originali; alcune dispongono di honesty bar, sauna privata, vasca da bagno di design e loggia. Ogni giorno, nelle Stube di ben ottocento anni, o sulla terrazza con vista Dolomiti, si possono degustare le specialità dello chef premiato Tomek Kinder e del suo team, un’entusiasmante cucina creativa, regionale e cosmopolita al tempo stesso. I vini, infine, sono semplicemente eccellenti. According to Gault&Millau, Ansitz Steinbock is the Hotel of the Year 2024. Amongst friends of the house, the carefully restored, castle-like building in the heart of Villandro is a place to celebrate “the good life” – in style. Your hostess, Elisabeth Rabensteiner, together with her 16 employees, will brighten up your stay with genuine hospitality. The 12 unique suites combine design, luxury and elements of historical architecture. Some are equipped with an Honesty Bar, a private sauna, a designer bathtub and a loggia. Soulful food of the utmost sophistication is served daily in the 800-year-old Stube and on the garden terrace with views of the Dolomites. The award-winning cuisine of chef Tomek Kinder and his team epitomises la dolce vita, regionality and cosmopolitanism. The wines are also certainly in a class of their own.

Ansitz Steinbock Luxury Suites. Soulful Food. F.-v.-Defreggergasse | Via Defregger 14 39040 Villanders | Villandro T. +39 0472 843111 info@ansitzsteinbock.com www.ansitzsteinbock.com



DE S T IN AT IO N | A D V E RTO R I A L

Zwischen Almrosen und Edelweiß Tra rose e stelle alpine

Among alpine roses and edelweiss

Heute ist es so weit. Wir machen uns auf eine Entdeckungswanderung in einem der schönsten Almgebiete Grödens: Col Raiser. Früh morgens treffen wir uns an der Talstation der Umlaufbahn in St. Christina und während wir Richtung Dolomiten hochschweben, gehen wir nochmal unsere Route durch. Eine dreistündige Rundwanderung mit einem Höhenunterschied von etwa 350 m wird uns an traditionellen Hütten und bizarren Felsformationen vorbeiführen. Unser erstes Ziel ist die Regensburger Hütte, die wir nach kurzer Zeit erreichen. 1888 wurde sie hier auf 2040 m als eine der ersten Berghütten Grödens vom deutschösterreichischen Alpenverein errichtet. Als nach Ende des Ersten Weltkriegs Südtirol

56

an Italien überging, übernahm der CAI von Florenz die Verwaltung, weshalb die Schutzhütte auf Italienisch den Namen „Rifugio Firenze“ trägt. Mittlerweile befindet sich die Hütte in den Händen der Provinz Bozen und wird seit Jahrzehnten von Familie Perathoner bewirtschaftet. Nach einem schnellen Kaffee setzen wir, begleitet vom 360°-Blick auf die Dolomitengipfel, unsere Wanderung in Richtung Ciamps fort. Bei Plan Ciautier, unterhalb der Südwände der Geislerspitzen, erreichen wir mit 2309 m den höchsten Punkt unserer Wanderung. Von hier zweigen einige Wege Richtung Klettersteige ab. Wir aber wandern weiter über die Hochalmen und staunen über die vielen Alpenblumen wie das Edelweiß, die

weltweit erste Pflanze, die unter Naturschutz gestellt wurde. Als plötzlich ein hohes Pfeifen durch die Stille dringt, bleiben wir stehen. Geduld ist gefragt, doch es lohnt sich: Ein paar Meter vor uns hält ein Murmeltier auf einem Felsen in der Sonne Ausschau nach Feinden. Beglückt von dieser Begegnung wandern wir weiter Richtung Piera Longia, einem steilen Felszahn, der wie ein Hinkelstein 60 m in den Himmel ragt. Daneben befindet sich die gleichnamige Almhütte, wo wir bei einem Jausenbrettl mit Speck und Käse neue Kraft tanken. Einige Familien haben es sich neben uns gemütlich gemacht, die Kinder spielen auf der Wiese, streicheln Esel und laufen den Hühnern hinterher. Schließlich ist es Zeit für


den Rückweg Richtung Bergstation, wo wir nach insgesamt 7,6 km ankommen. Wir sehen uns nochmal an den Dolomitengipfeln satt und verinnerlichen den Anblick des Langkofels, der Geisler- und Steviagruppe, bevor wir mit der Umlaufbahn wieder ins Tal hinunterschweben. Assudëi – auf Wiedersehen Col Raiser. Oggi è il grande giorno! Partiamo per un’escursione in una delle zone più belle della Val Gardena, il Col Raiser. Ci incontriamo di prima mattina alla stazione a valle della cabinovia a S. Cristina e, mentre questa ci porta in quota, ripassiamo l’itinerario: un tour ad anello con un dislivello totale di circa 350 m da percorrere in suppergiù tre ore; passeremo per diverse baite e rifugi, godendo della vista sulle affascinanti formazioni rocciose delle Dolomiti. La nostra prima tappa, dopo poco tempo, è ai 2040 m del Rifugio Firenze, o, in tedesco, “Regensburger Hütte” perché eretto dalla sezione di Ratisbona nel 1888 come uno dei primissimi rifugi della Val Gardena. Dopo la Grande guerra, tuttavia, quando l’Alto Adige venne assegnato all’Italia, la struttura passò in mano al CAI di Firenze – da qui il nome. Oggi è di proprietà della Provincia di Bolzano e viene gestito da decenni dalla Famiglia Perathoner. Beviamo un caffè al volo e ci rimettiamo in marcia in direzione Ciamps, accompagnati da splendidi panorami montani. Arrivati a Plan Ciautier, ai piedi della parete sud delle Odle, tocchiamo il punto più alto dell’escursione: 2309 m. Da qui si diramano diversi sentieri verso vie ferrate. Noi, però, continuiamo a camminare lungo gli alpeggi, meravigliandoci della quantità di fiori presenti, tra cui la stella alpina, la prima pianta al mondo a essere dichiarata specie protetta. All’improvviso, un fischio acuto risuona nel silenzio e ci fermiamo di colpo, sorpresi e incuriositi. Con un po’ di pazienza, riusciamo a scorgere una marmotta a qualche metro di distanza che, appostata su un masso, scruta il territorio per avvistare eventuali nemici e lanciare l’allarme. Rallegrati da questo incontro, proseguiamo verso la Piera Longia (ladino per “pietra lunga”), uno spuntone di roccia di ben 60 m che spunta dal terreno. Di fianco, sorge l’omonima malga, dove ci concediamo una rinvigorente merenda altoatesina a base di speck e formaggio. Accanto a noi si sono accomodate alcune fa-

miglie, i cui bambini giocano sul prato, accarezzano gli asinelli e rincorrono le galline. Quindi, è ora di tornare alla stazione a monte, dove giungiamo dopo un totale di 7,6 km percorsi. Ci riempiamo ancora una volta gli occhi di bellezze dolomitiche – tra il Gruppo del Sassolungo, le Odle e la Stevia – prima di prendere la cabinovia e scendere a valle. Assudëi, arrivederci Col Raiser. Today is the day. We embark on a discovery hike through one of the most beautiful mountain pasture areas in Val Gardena: Col Raiser. We meet early in the morning at the valley station of the cable car in S. Cristina. As we float up towards the Dolomites, we go over our route one last time. A three-hour circular hike with around 350 m of difference in altitude will take us past traditional huts and bizarre rock formations. Our first destination is the Regensburger Hut, which we reach after a short hike. It was built by the Austrian-German Alpine Club at an altitude of 2,040 m as one of the first mountain huts in Val Gardena in 1888. After the end of the First World War, when South Tyrol became part of Italy, the CAI of Florence became the administrative centre, which is why the refuge is called “Rifugio Firenze” in Italian. Nowadays, the hut is owned by the Province of Bolzano and the Perathoner family has been running it for decades. After a quick coffee, we continue our hike towards Ciamps, accompanied by 360° views of Dolomite peaks. At Plan Ciautier, below the southern face of the Odle peaks, we reach the highest point of our hike: 2,309 m

above sea level. From here, several paths branch off towards via ferratas. We, however, continue our hike across the high alpine pastures and marvel at the many different alpine flowers. These include the edelweiss, the world's first plant to ever be declared a protected species. When suddenly a high-pitched whistle pierces the silence, and we stop. Patience is required, but it's well worth it: a few metres ahead of us, a marmot is sitting on a rock in the sun, looking out for predators. Delighted by this encounter, we hike on towards Piera Longia, a steep rocky outcrop that rises 60 m into the sky – like a menhir. The mountain hut next to it bears the same name. Here we recharge our batteries with a snack of South Tyrolean bacon and cheese. A few families have made themselves comfortable next to us. Children are playing in the meadow, petting the donkeys and running around after the chickens. Finally, it's time to head back towards the mountain station, where we arrive after covering a total of 7.6 km. We take another glance at the Dolomite peaks and internalise the view of the Sassolungo, Odle and Stevia groups before taking the cable car back down into the valley. Assudëi – see you soon Col Raiser.

Col Raiser Str. Raiser 65 39048 Wolkenstein in Gröden | Selva di Val Gardena T. +39 0471 792089 info@colraiser.it www.colraiser.it

57


FA S HIO N | A D V E RTO RI A L

Next Destination: Maximilian Das Boarding für eine erstklassige Reise in die exklusivste Modedestination im Alpenraum hat begonnen: ab zu Maximilian. Tauchen Sie ein in die trendigsten Farben, Formen und Stile der diesjährigen Saison. Die Concept-Stores in Bozen, Meran, Brixen, Bruneck und Sterzing laden mit einzigartigem Flair zu einem unvergesslichen Modeabenteuer ein – für stilvolle Weltenbummler und Trendsetter auf der Suche nach neuen Fashion-Highlights.

58

L’imbarco per la più esclusiva destinazione di moda dell’affascinante arco alpino è iniziato: preparatevi a un viaggio super comfy verso Maximilian! Avvolti dall’abbraccio di magnifiche vette e paesaggi naturali da cartolina, i concept store di Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico e Vipiteno invitano tutti gli appassionati del mondo fashion a vivere un’esperienza indimenticabile, tra colori di tendenza e forme e stili attualmente in voga.

Boarding for a first-class journey to the most exclusive fashion destination in the Alpes has started: off to Maximilian. Immerse yourself in the trendiest colours, shapes and styles of the new season. Surrounded by an enchanting Alpine landscape, the concept stores in Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico and Vipiteno invite you to experience an unforgettable fashion adventure fit for stylish globetrotters and trendsetters on the lookout.


Denim Dreams Denim-Liebhaber erleben in dieser Saison ihr blaues Wunder und zwar von Kopf bis Fuß: lockere Jeans und kantige Jacken im Stil der 90er mit Fransentaschen im Retro-Stil. Dazu Texano-Mules für sie und kultige Schnürschuhe für ihn. Offene Silhouetten und Indigotöne gibt es jetzt in den Stores oder/und auf maximilian.it.

Vestire dalla testa ai piedi con il tessuto più cool di stagione è il vero trend del momento. Jeans larghi ispirati agli anni ’90, giacche squadrate abbinate a borse con frange un po’ rétro, sabot texani per lei e stringate evergreen per lui: chi desidera seguire il culto del denim troverà capi dalle tonalità blu intenso e silhouette aperte sia in negozio che su maximilian.it.

From the bottom to the top, this season’s trend textile makes the cut. Think 90s-inspired loose-fitting jeans and square jackets, paired with retro-style fringe bags. Add Texano mules for her and iconic lace-ups for him. Denim lovers can now find blue stitching, open silhouettes and deep indigo hues in store and/or on maximilian.it.

Jacket € 450

Jacket € 220

Cotton T-Shirt € 80

Trousers € 320

Trousers € 300

Handbag € 339

Leather Shoes € 320

Texano Mules € 229

59


SKYA L PS | KID S O N BOA R D

Auf zu einer magischen Entdeckungsreise mit den Kindern C’è un mondo magico là fuori, prendete i vostri figli e andate a esplorarlo

Was Tania Cagnotto und SkyAlps gemeinsam haben? Ganz klar: Bozen, Geburtsstadt der ehemaligen Wasserspringerin und der Südtiroler Fluggesellschaft. Vor allem aber verbindet die beiden die Freude am Fliegen und an neuen Destinationen, die es mit der Familie zu entdecken gilt.

60

There's a magical world out there, take your children and explore it

Cosa accomuna Tania Cagnotto e SkyAlps? Sicuramente Bolzano, poiché è la città natale sia dell’ex campionessa di tuffi che della compagnia aerea altoatesina. Ma, più di tutto, il piacere di volare verso nuove destinazioni da scoprire insieme alla propria famiglia.

What do Tania Cagnotto and SkyAlps have in common? Definitely Bolzano, since it is the hometown of both the former diving champion and the South Tyrolean airline. But, most of all, the common thread is the pleasure of flying to new destinations to discover with the family.

Envato Elements


Sie ist die einzige italienische Athletin, die in ihrer Disziplin bei den Weltmeisterschaften Gold gewonnen hat – und sie ist auch die europäische Wasserspringerin mit den meisten Podestplätzen: 62 Medaillen in 20 Jahren. Heute ist Tania Cagnotto mit Leib und Seele Mama und weiß ganz genau, was es bedeutet, mit zwei Kindern im Alter von zwei und fünf Jahren ein Flugzeug zu besteigen. „Mit etwas Organisation und Teamwork ist nichts unmöglich“, sagt sie. Mühe, Disziplin und Opferbereitschaft kennt sie sehr gut – genauso wie die Nervosität, bevor man vom Turm ins Wasser springt. Das Planen einer Reise inklusive Zeitmanagement und Logistik ist machbar und geht auch mit einer Portion Spaß einher, wenn es um Urlaub geht. „Ich versuche, immer dann zu fliegen, wenn die Kinder für gewöhnlich schlafen“, erklärt Cagnotto und gibt zu, dass es nicht immer nach Plan verläuft. Die Zeit im Flugzeug gehört nämlich vor allem für die ältere der beiden Töchter zum schönsten Teil der Ferien. „Es gefällt ihr besonders, aus dem Fenster zu schauen. Sie ist neugierig, sieht sich um und spielt mit dem Schwesterchen. Seit SkyAlps direkt von Bozen fliegt, ist es für uns sehr angenehm, denn wir erreichen den Flughafen in wenigen Minuten. Wir müssen also weder Stunden vorher losfahren noch am Gate lange Wartezeiten überbrücken.“ Man könnte daher sagen, dass der Urlaub bereits in der ersten Minute entspannt beginnt und im Flugzeug gleich noch besser wird. „Sowohl das Bord- als auch das Bodenpersonal sind sehr zuvorkommend und bieten ausgezeichneten Service und Komfort“, erzählt Tania Cagnotto. Wenn man sie fragt, was ihre Lieblingsreiseziele sind, dann antwortet sie, ohne zu zögern: „Hauptsache ans Meer.“ Dafür spricht wohl auch ihr Hochzeitsfest, das sie auf der Insel Elba verbracht hat. Es freut sie daher, dass SkyAlps ab Mai 2024 nach Olbia, Cagliari, Catania, Lamezia Terme und Brindisi fliegt. Hinzu kommen die Destinationen Ibiza, Kroatien und – ganz neu – Korfu. „Die griechische Insel könnte auf der Liste für einen unserer nächsten Sommerurlaube landen“, sagt Tania Cagnotto lächelnd. È l’unica atleta italiana ad aver vinto l’oro ai mondiali nella sua disciplina. È la tuffatrice europea con il maggior numero di

podi in carriera: ben sessantadue medaglie conquistate in vent’anni. Oggi è una super mamma che sa perfettamente cosa vuol dire prendere un aereo con le sue bimbe di due e cinque anni. “Con un po’ di organizzazione e lavoro di squadra nulla è impossibile”, afferma lei che conosce il significato di impegno, disciplina e sacrificio, nonché gestione dell’ansia prima di saltare da un trampolino. Dunque, pianificare un viaggio, in termini di tempo, logistica e spostamenti, è sicuramente un’impresa fattibile e anche divertente quando ci si prepara per andare in ferie: “Cerco di prendere i voli in orari in cui le bimbe solitamente dormono”, anche se rivela che poi non sempre i piani vanno come sperato. Ecco allora, che quella in aereo risulta essere la parte più bella della vacanza, specie per la figlia più grande: “Le piace guardare fuori dal finestrino, si incuriosisce di ogni cosa, si guarda attorno, gioca con la sorellina”. E continua: “Da quando SkyAlps vola direttamente da Bolzano, godiamo di maggiore comodità nel raggiungere l’aeroporto in pochi minuti da casa, senza doverci muovere con largo anticipo e dover rimanere in attesa al gate per molto”. Si potrebbe dire, dunque, che l’esperienza comincia sin da subito in maniera rilassata e prosegue ancora meglio durante il volo: “Il personale a bordo, ma anche a terra, è sempre affabile e attento a offrire servizi e comfort di qualità”. Se le si domanda quali sono le mete predilette, risponde senza esitare: “Quelle di mare…” – la dice lunga l’aver celebrato le sue nozze all’Isola d’Elba. Le farà piacere sapere che i collegamenti della compagnia altoatesina con Olbia, Cagliari, Catania, Lamezia Terme e Brindisi cominciano già da maggio 2024. Seguiranno poi quelli con Ibiza, Croazia e, novità di quest’anno, Corfù: “Bello, potrebbe rientrare tra le prossime tappe dell’estate”, si rallegra Tania Cagnotto. She is the only Italian athlete to have won gold at the world championships in her discipline. She is the European diver with the most awards in her career: 62 medals in 20 years. Today she is a super mother who knows what it means to take a plane with her two-and five-year-old daughters. “With a little organization and teamwork, nothing is impossible,” she says, knowing the meaning of commitment, dis-

Tania Cagnotto

cipline and sacrifice, as well as managing anxiety before diving off the springboard. Therefore, planning a trip, in terms of time, logistics and travel, is a feasible and fun undertaking when preparing to go on holiday: “I try to take flights during the times my girls are usually asleep.” She also reveals that plans don’t always go as hoped. So the time on the plane turns out to be the most beautiful part of the holiday, especially for her eldest daughter: “She likes to look out the window, she gets curious about everything, her eyes wander, and she plays with her little sister.” Tania continues: “Since SkyAlps flies directly from Bolzano, we enjoy greater convenience in reaching the airport just a few minutes from home, without having to leave well in advance and having to wait at the gate for a long time.” You could say that the experience begins immediately in a relaxed way and continues that way throughout the flight: “The staff on board and on the ground are friendly and attentive to offering quality services and comfort.” If you ask her what her favourite destinations are, she replies without hesitation: “The ones by the sea...” It says a lot about her that she celebrated her wedding on the island of Elba. She will be pleased to know that the South Tyrolean company’s connections with Olbia, Cagliari, Catania, Lamezia Terme and Brindisi will begin as early as May 2024. Next come Ibiza, Croatia and, new this year, Corfu. “Fantastic, that could be on my list for this summer,” Tania Cagnotto rejoices.

61


SKYA L PS | KID S O N BOA R D

Tipps und Infos für einen entspannten Flug mit Kindern Informazioni e consigli per volare al meglio con i bambini

Profitieren Sie von Rabattvorteilen Die Berge sind das ganze Jahr über der Hit, doch im Sommer darf ein Urlaub am Meer nicht fehlen. SkyAlps bringt Sie von Bozen nach Sardinien, Sizilien, Kalabrien, Apulien, Kroatien, Griechenland und Ibiza. Kinder von zwei bis elf Jahren fliegen diesen Sommer zum halben Ticketpreis ans Meer. Passagiere unter zwei Jahren reisen hingegen bei jedem Flug kostenlos.

Bleiben Sie flexibel und spontan

Information and advice for better flights with children

rechtigte findet sich mitunter in unangenehmen Situationen wieder, z. B. wenn das Kind einfach nicht aufhört zu weinen. Gepaart mit dem Druck, die anderen Passagiere nicht zu stören, verdoppelt sich das Unwohlsein. Lassen Sie sich von diesem Gefühl nicht überwältigen, sondern sehen Sie die Flugbegleiter als Verbündete. Sie bieten Ihnen die notwendige Unterstützung, so dass der Flug für alle Reisenden zum angenehmen Erlebnis wird.

Während einer Reise lässt sich die Routine, an die die Kinder gewöhnt sind, nicht immer einhalten. Die Kids könnten daher nervös und unvorhersehbar reagieren, vor allem in der ungewohnten Umgebung des Flugzeugs. Helfen Sie Ihrem Kind dabei, sich wohlzufühlen, indem Sie einen Snack, ein Spiel oder eine andere Aktivität während des Flugs vorschlagen. Das SkyAlpsBordpersonal hilft Ihnen gerne mit einem Malbuch und Farbstiften, einer Jause und einem Getränk – alles inklusive.

Überlassen Sie uns Ihre Kids

Nutzen Sie alle Services

Reisen erweitert den Horizont, lässt uns über den Tellerrand blicken, erfüllt uns mit neuen Emotionen und zeigt sowohl Erwachsenen als auch Kindern die Welt in einem anderen Licht. Vor allem die Kids saugen alles in sich auf und gehen voller Neugierde und Fröhlichkeit auf Entdeckungsreise. Manchmal haben aber auch Kinder einen schlechten Tag und brauchen mehr Aufmerksamkeit und Fürsorge. Letzten Endes ist jedoch jede Reise den Mehraufwand wert.

Die Sicherheit der Passagiere – vor allem der kleinsten – hat für SkyAlps oberste Priorität. Aus diesem Grund reisen Kinder bis zwei Jahre auf dem Schoß der Eltern oder der Begleitperson. Sie dürfen außerdem ein Handgepäck wie etwa einen Trolley oder einen faltbaren Kinderwagen mitführen, der an der Flugzeugtreppe dem Personal übergeben und im Frachtraum sicher gelagert wird. Das Mitnehmen von kleinen Mengen an Getränken und Nahrungsmitteln ist für Babys erlaubt.

Vertrauen Sie auf unsere Unterstützung Jeder Elternteil und jeder Erziehungsbe-

62

Wenn Kinder zwischen zwei und elf Jahren alleine fliegen, dann kümmern wir uns um sie. Es ist notwendig, die Serviceleistung „unbegleitete Minderjährige“ in Anspruch zu nehmen und alle geforderten Informationen bereitzustellen, sowohl für das reisende Kind als auch die Personen, die das Kind am Ab- und Zielflughafen abholen. Für Minderjährige von zwölf bis fünfzehn Jahren ist diese Serviceleistung optional.

Sie werden es nicht bereuen

Approfittate degli incentivi Se la montagna è bella tutto l’anno, ma in estate non può assolutamente mancare una vacanza al mare, da Bolzano volate in

Sardegna, Sicilia, Calabria, Puglia, Croazia, Grecia e a Ibiza: i bambini di età compresa tra i due e gli undici anni quest'estate volano al mare a metà prezzo. I passeggeri minori di due anni, invece, viaggiano sempre gratis.

Siate flessibili e abbracciate l’inaspettato In viaggio non sempre si riesce a rispettare la routine a cui i bambini sono quotidianamente abituati. Di conseguenza, potrebbero comportarsi in modo imprevedibile e agitato, specie trovandosi in un ambiente insolito quale l’aereo. In tal caso, è consigliabile metterli a proprio agio, proponendo un gioco, uno spuntino, un’attività da fare mentre si è seduti: il personale di bordo di SkyAlps è lieto di aiutare offrendo un libro da colorare con i pastelli, nonché snack e bevande sempre inclusi.

Usufruite di tutti i servizi La sicurezza dei passeggeri, specie dei più piccoli, è una priorità per SkyAlps. Per questo motivo, i bimbi fino a due anni viaggiano in braccio al genitore o accompagnatore. Inoltre, viene assegnato loro un bagaglio a mano come un trolley o un passeggino pieghevole, il quale può essere usato fino alle scale del velivolo e va poi consegnato agli operatori per essere riposto in stiva. Per i neonati è consentito portare piccole quantità di bevande o cibi a bordo dell’aeromobile.

Ricordate che non siete soli A qualsiasi genitore o tutore può capitare di trovarsi in situazioni di disagio – ad esempio quando non si riesce a far smettere di piangere un bambino –, che


vengono amplificate dalla pressione di disturbare gli altri passeggeri. Piuttosto che sentirsi sopraffatti nella solitudine, bisogna vedere gli assistenti di volo come degli alleati, pronti a fornire il sostegno necessario al fine di rendere lo spostamento in volo piacevole per tutti.

Affidateli a noi Se ai minorenni tra i due e gli undici anni capita di dover volare senza un adulto, ci prenderemo noi cura di loro. In una simile circostanza, è necessario prenotare il servizio “minori non accompagnati” e fornire tutti i dati richiesti, sia di chi viaggia sia delle persone che sono presenti in aeroporto alla partenza e all’arrivo. Per i giovani dai dodici ai quindici anni il servizio è facoltativo.

Non ve ne pentirete Viaggiare allarga gli orizzonti, favorisce la conoscenza di realtà e persone diverse, mette di fronte a situazioni mai provate prima, porta una nuova prospettiva del mondo, e ciò vale sia per gli adulti che per i bambini. Questi ultimi, in particolar modo, assorbono tutto, vengono stimolati da ogni cosa che vedono, mostrano curiosità ed entusiasmo. Talvolta fanno i capricci, richiedono più attenzioni e impegno del solito, ma alla fine ogni viaggio vale sicuramente la pena.

Take advantage of the incentives The mountains are beautiful all year round, but in summer, if you absolutely cannot miss a beach holiday, you can fly to Sardinia, Sicily, Calabria, Puglia, Croatia, Greece and Ibiza from Bolzano. Children between two and eleven years of age fly to the sea for half the ticket price this summer. Passengers under the age of two always travel for free.

Be flexible and embrace the unexpected When travelling, it is not always possible to respect the routine that children are used to on a daily basis. As a result, they may behave unpredictably and restlessly, especially when in an unusual environment such as an airplane. In this case, you can put them at ease by offering a game, a snack, or an activity to do while seated. The SkyAlps crew

on board is happy to help out by offering you a colouring book with crayons, as well as snacks and drinks that are always included.

Make use of all services The safety of passengers, especially the little ones, is a priority for SkyAlps. For this reason, children up to two years of age travel on the parent’s lap. In addition, they are given a hand luggage allowance for a trolley or a foldable stroller, which can be used up to the stairs of the aircraft and must then be handed over to the operators to place in the hold. Small quantities of drinks or food can be brought on board for infants.

Remember that you are not alone Any parent or guardian can find themselves in uncomfortable situations – for example when you cannot stop an infant from crying – which are intensified by the pressure of disturbing other passengers. Rather than feeling overwhelmed in solitude, you need to see flight attendants as allies, ready to provide the necessary support to make the flight experience enjoyable for everyone.

Entrust them to us If minors between the ages of two and eleven need to fly without an adult, we will take care of them. In such a circumstance, it is necessary to book the “unaccompanied minors” service and provide all the requested data, both of those travelling and of the people present at the airport upon departure and arrival. For young people aged 12 to 15, the service is optional.

You will not regret it Traveling broadens the horizons, promotes knowledge of different cultures and places, puts you in situations you have never experienced before, brings a new perspective of the world. This applies to both adults and children. The little ones in particular absorb everything and are stimulated by everything they see, showing curiosity and enthusiasm. Sometimes they throw tantrums or require more attention and commitment than usual, but in the end, every trip is definitely worth it.

Tania Cagnotto

Den ersten Flug mit SkyAlps vergisst man nicht Die jüngsten Passagiere erhalten als kleine Erinnerung ein Zertifikat für ihre „Taufe über den Wolken“, das ihnen vom Flugpesonal überreicht wird.

Il primo volo con SkyAlps non si scorda mai Perché a ricordare il “battesimo sopra le nuvole” dei passeggeri più piccoli è un simpatico certificato, consegnato dall’equipaggio di bordo direttamente nelle loro manine.

Their first flight with SkyAlps is never forgotten As a remembrance of the “baptism above the clouds” of our youngest passengers, we offer a certificate, delivered by the on-board crew directly into their little hands.

63


SKYA L PS | FL IG HT R O U TE S

Spring/ Summer routes 2024

From Bolzano to

Berlin Brač Brindisi Cagliari Catania Corfu Düsseldorf

Hamburg Ibiza Kassel Lamezia Terme London Olbia Stuttgart

From Rome to

Crotone Mostar Verona

From Verona to

Brač Mostar Rome Zadar

From Mostar to

Bari Munich Rome Verona

From Linz to

H AM BU R G LONDO N D Ü SSELD ORF

B E R LI N K ASSEL

STU T TGART M U NI C H LI N Z

BO LZ ANO V ERONA Z AD AR

BRAČ M O S TAR

ROM E

IBI Z A

O LB IA C AG LIARI

BAR I B R I NDI SI LAMEZIA TERME

CATANIA

64

COR F U C R OTO N E

Düsseldorf


SK YALPS | AIRLINE HUB

Ankünfte und Abflüge • Vom und ins Zentrum Roms (32 km Entfernung) mit Bus, Zug, Taxi, eigenem Auto oder Leihwa-

Nach Bozen ist der Flughafen Roma-Fiumicino das zweite Drehkreuz der Fluglinie SkyAlps.

gen, Carsharing oder Leihwagen mit Fahrer • Verschiedene Parkplätze und ein Kiss&Go-Bereich für Begleiter mit kostenlosem Aufenthalt für 15 Minuten

Informationen und Kuriositäten • Spezielle Services für Passagiere mit eingeschränkter Mobilität, Loungebereiche mit Duschen und weiteren Leistungen, QPass und

Quello di Roma-Fiumicino è il secondo hub di SkyAlps, dopo l’Aeroporto di Bolzano.

Fast Track • Ausstellungen von Kunstwerken, Bereiche für Unterhaltung und Klaviere zur Verfügung der Reisenden

Arrivi e partenze • Da e per Roma centro (32 km di distanza), spostamenti in autobus, treno, taxi, auto personale

Rome-Fiumicino is the second SkyAlps hub, after Bolzano Airport.

o a noleggio, con servizio di car sharing e no-

Informazioni e curiosità • Disponibilità di infrastrutture dedicate ai passeggeri a ridotta mobilità, zone lounge con doc-

leggio con conducente

ce e altri servizi, QPass e fast track

• Diversi tipi di parcheggi e un’area Kiss&Go per

• Presenza di percorsi espositivi, installazioni,

gli accompagnatori, con 15 minuti di sosta

opere d’arte, spazi di intrattenimento e piano-

gratuiti

forti a disposizione dei passeggeri

Arrivals and departures

Information and interesting facts

• To and from Rome city centre

• Infrastructure dedicated to passengers

(32 km away), travel by bus, train,

with reduced mobility, lounge areas with

taxi, personal or rental car, with car

showers and other services, QPass and

sharing service or rental with driver

fast track

• Different parking spaces and a

• Exhibition routes, installations, works

Kiss&Go area for accompanying per-

of art, entertainment spaces and pianos

sons, with 15 minutes of free parking

available to passengers

Restaurants und Shops

Zusatzleistungen

• Großes Angebot an Restaurants und Bars – von

• 24 Stunden kostenlos parken, Fast

italienischen Klassikern bis hin zu glutenfreien

Track und verlängerter Check-in

Optionen

bis 20 Minuten vor Abflug für Rei-

• Duty-free,

Buchhandlungen,

Elektrofachge-

sende ab Verona

schäfte, Boutiquen mit exklusiven internationalen und italienischen Marken

• Ampia scelta di ristoranti e bar, dai classici italiani alle opzioni senza glutine

track e check-in prolungato fino a 20 minuti prima della partenza per chi vola da Verona

• Wide range of restaurants and bars – from Italian classics to gluten-free options

Ambiente e sostenibilità • Utilizzo sempre più crescente di servizi di movimentazione completamente elettrici • Applicazione dell’economia circolare nella gestione delle risorse idriche ed energetiche, nel

Extra services • 24 hours of free parking, fast

Restaurants and shops

Wasser und Energie, Wiederverwendung von Baumaterialien und Aufbereitung der Böden

• Duty free, librerie, elettronica, boutique di esclusivi brand internazionali e Made in Italy

Abfertigungsdiensten • Anwendung eines Wirtschaftskreislaufs bei

Servizi extra • 24 ore di parcheggio gratuito, fast

Ristoranti e negozi

Umwelt und Nachhaltigkeit • Vermehrte Nutzung von vollelektrischen

reimpiego dei materiali da costruzione e nel riutilizzo del suolo

track and extended check-in up to 20 minutes before departure for those flying from Verona

Environment and sustainability • Increasing use of fully electronic handling services

• Duty free, bookshops, electronics, boutiques

• Implementation of the circular economy for wa-

of exclusive international and Made in Italy

ter and energy management, in the reuse of con-

brands

struction materials and of repurposing the land

65


DES T IN AT IO N

Korfu, die grüne Insel Griechenlands Corfù, l’isola verde della Grecia

Im Sommer 2024 bringt Sie SkyAlps von Bozen direkt nach Korfu. Reiseexperte und Griechenlandliebhaber Martin Pichler, Präsident der Reisebüros im Handels- und Dienstleistungsverband Südtirol (hds) und Inhaber des Reisedienstes „Luis Pichler“, verrät Ihnen, was Sie sich vor Ort keinesfalls entgehen lassen sollten, und lässt Sie in den Flair der Insel eintauchen.

66

Corfu, Greece’s green island

Quest’estate SkyAlps vi porta direttamente da Bolzano a Corfù. Martin Pichler, esperto di viaggi e grande appassionato della Grecia, nonché titolare dell’agenzia viaggi Luis Pichler e presidente delle Agenzie dell’Unione commercio turismo servizi Alto Adige (hds), ci illustra i luoghi e le attrazioni da non perdere sull’isola, facendone percepire fin da subito il fascino.

In the summer of 2024 SkyAlps will take you directly from Bolzano to Corfu. Travel expert and Greece enthusiast Martin Pichler, president of the travel agencies in the South Tyrol Trade and Service Association (hds) and owner of “Luis Pichler” travel service, will tell you what you shouldn't miss out on when you're there. Allow yourself to be immersed in the flair of the island.

unsplash.com


67


DES T IN AT IO N

Sanfte Berge und sattes Grün, so weit das Auge reicht. Gepaart mit weißen Sandstränden und feinen Kiesbuchten ist Korfu ein besonderes Juwel im Mittelmeer. Mit einer Fläche von 591 m2 und einer Küstenlänge von 217 km ist sie die zweitgrößte und bekannteste der Ionischen Inseln. Sie liegt südöstlich von Italien und neben Albanien. Schon Kaiserin Sissi und der Preußenkönig Wilhelm II. liebten die Insel und ihren besonderen Flair. Sissi verliebte sich

wert. Die üppige Vegetation auf Korfu ist Heimat von Olivenbäumen und Akazien, doch auch Zitrusfrüchte gedeihen hier überall. Besonders der Zwergorangenbaum – auch bekannt als Kumquat – ist für Korfu charakteristisch. Wer Orangenmarmelade mag, der sollte auf jeden Fall Kumquatmarmelade probieren. Auch Likör wird aus dieser Frucht gewonnen und als herbsüßer Aperitif serviert. Neben den Kumquatspezialitäten gibt es eine weitere kuli-

„Was mir besonders an der Destination Griechenland gefällt? Die Gastfreundschaft der Landsleute und die hervorragende Kulinarik.“ sofort in Korfu und ließ in der Nähe des Dorfes Gastouri das Achilleion, ihren berühmten Märchenpalast erbauen. Nach Achilles benannt, gehört er heute zu den beliebtesten Sehenswürdigkeiten Korfus. Die gleichnamige Hauptstadt Korfus ist ein architektonisches Schmuckstück. Als besterhaltene mittelalterliche Stadt Griechenlands gehört sie seit 2007 zum UNESCO-Weltkulturerbe. Es handelt sich um eine kosmopolitische Stadt, in der die einstigen herrschenden Mächte wie Venezianer, Franzosen und Engländer ihre Spuren hinterlassen haben. Korfu-Stadt verzaubert mit verwinkelten Gassen, unzähligen Tavernen und der „Alten Festung“, die auf einer Halbinsel neben der Spianada erbaut wurde. Tipp: Die Dachterrasse des Hotels „Cavalieri“ ist der ideale Ort, um die Aussicht über die Stadt bei einem köstlichen Drink zu genießen (geöffnet täglich ab 18:30 Uhr von Ende Mai/Anfang Juni bis Oktober). Der Rest der Insel lässt sich mit einem Mietauto bestens erkunden. Im Landesinneren fühlt man sich als Südtiroler fast heimisch, denn es warten schmale Bergstraßen mit traumhaften Ausblicken. Bei einer Rundreise auf der Insel gehören aber natürlich auch einige Stopps an der Küste dazu: Im Norden befinden sich die Badeorte Roda und Acharavi mit ihren breiten Sandstränden. Im Osten überzeugt hingegen die raue Küste mit steilen Klippen und meist kieseligen Badebuchten. Die Strände Glyfada und Ermones im Westen sind ebenfalls einen Besuch

68

narische Besonderheit: Pastitsada, das Nationalgericht Korfus. Saftiges Fleisch vom Rind oder vom Hahn wird in einer herzhaften pikant-zimtigen Tomatensauce gekocht. Ein Geschmackserlebnis, das untrennbar mit der korfiotischen Küche verbunden ist. Natürlich lässt sich noch vieles über Korfu erzählen, doch selbst die besten Beschreibungen und schönsten Bilder werden dem Zauber der Insel nicht gerecht. Steigen Sie also selbst ins Flugzeug und lassen Sie sich vom Flair der grünsten Insel Griechenlands in den Bann ziehen. Was Sie dabei unbedingt besichtigen sollten, erfahren Sie auf den nächsten Seiten. Montagne dai pendii dolci e distese di verde a perdita d’occhio. Spiagge di sabbia bianca e baie di ghiaia fine. Così si presenta Corfù, come un vero gioiellino del Mediterraneo. Con una superficie di 591 m2 e una costa lunga 217 km, è la seconda delle

nei pressi del villaggio di Gastouri. Chiamato così in onore di Achille, è oggi una delle attrazioni più visitate di Corfù. L’omonimo capoluogo dell’isola ospita diverse bellezze architettoniche. Essa è anche la città medievale meglio conservata della Grecia e Patrimonio dell’umanità UNESCO dal 2007. Si tratta di una località cosmopolita in cui le potenze dominanti del passato – come quelle veneziane, francesi e inglesi – hanno lasciato il segno. Il centro di Corfù incanta i visitatori con i suoi vicoletti, le innumerevoli taverne e la Fortezza vecchia, eretta su una penisola verdeggiante non distante dalla grande piazza Spianada. Il consiglio è quello di salire sul rooftop del Cavalieri Hotel, per ammirare il panorama sulla città, tenendo un drink tra le mani – è aperto tutti i giorni dalle 18:30, da fine maggio/inizio giugno a ottobre. Per esplorare il resto dell’isola ci si può spostare comodamente con un’auto a noleggio. Chi conosce i piccoli paesi dell’Alto Adige noterà una certa somiglianza con quelli dell’entroterra corfioto, per via delle strette strade di montagna che si aprono su scenari inverosimili. Naturalmente, non può mancare un tour lungo la costa: a nord si trovano le località balneari di Roda e Acharavi con le loro ampie spiagge sabbiose. A est, invece, la costa si presenta frastagliata con ripide scogliere e baie per lo più ghiaiose. Anche le spiagge di Glyfada ed Ermones, a ovest, meritano una sosta. La rigogliosa vegetazione di Corfù prospera di ulivi e acacie, ma anche di agrumi. Ad esempio, va citato l’arancio nano, noto con il nome di “kumquat”, i cui frutti sono ottimi per fare la marmellata oppure un liquore tipico, servito abitualmente come aperitivo. Oltre a queste specialità, un altro piatto della tradizione gastronomica locale è la “pastitsada”, uno

“Cosa mi piace maggiormente della Grecia? L’ospitalità dei suoi abitanti e la cucina a dir poco divina.” Isole Ionie per grandezza e la più nota di tutte. Si trova a sud-est rispetto all’Italia, vicino all’Albania. Anche la famosa Sissi e il re di Prussia Guglielmo II hanno adorato questa terra e il suo charme: l’imperatrice d’Austria se ne innamorò a tal punto da farci costruire il celebre palazzo Achilleion,

stufato a base di tenera carne di manzo o galletto brasata in una salsa di pomodoro piccante con cannella. La sua preparazione rappresenta un vero e proprio rito della cucina corfiota. Si potrebbe raccontare ancora molto di questa spettacolare isola, la più verde di tutta la Grecia, ma sia le parole


che le foto non basterebbero a cogliere la magia del posto. Quindi, non resta che prendere l’aereo e raggiungere Corfù, tenendo a mente i consigli che troverete a seguire. Gentle mountains and lush greenery as far as the eye can see, combined with white sandy beaches and fine pebbled coves: this is what makes Corfu a special little gem in the Mediterranean. Covering an area of 591 m2 and with a coastline of 217 km, it is the second largest and most famous of the Ionian Islands. It is located south-east of Italy and adjacent to Albania. Both Empress Sissi and the Prussian King Wilhelm II loved the island and its unique flair. Sissi immediately fell in love with Corfu and had her famous fairytale palace, the Achilleion, built near the village of Gastouri. It was named after Achilles and is one of Corfu's most popular sights today. The homonymous capital of Corfu is an architectural gem. It is the best-preserved mediaeval town in all of Greece and has been a UNESCO World Heritage Site since 2007. This cosmopolitan city has been shaped by the Venetian, French and English rulers of the past. The town of Corfu enchants its visitors with labyrinthine alleyways, count-

unsplash.com

less tavernas and the “Old Fortress”, which was built on a peninsula next to the Spianada. My tip: The roof terrace of the Cavalieri Hotel is the perfect place to enjoy a drink while taking in the magnificent view of the city (open daily from 6:30 p.m. between the end of May/beginning of June and October). You can easily explore the rest of the island in a rental car. As a South Tyro-

fruits also flourish here. The dwarf orange tree – also known as the kumquat – is particularly characteristic of Corfu. If you like orange marmalade, you should definitely try kumquat marmalade. This fruit is also used to make liqueur, which is enjoyed as a slightly tart and sweet aperitif. Alongside the kumquat specialities, you can also enjoy another culinary highlight:

“What I particularly love about Greece as a destination? The hospitality of the people and their excellent cuisine.” lean, you will almost feel at home in the centre of the island: there are narrow mountain roads with fantastic views. Of course, a round trip of the island must also include a few stops along the coast: In the north you can visit the seaside resorts of Roda and Acharavi with their vast sandy beaches. In the east, on the other hand, you'll find the rugged coastline with steep cliffs and mostly pebbled bays. In the west, the beaches of Glyfada and Ermones are also worth a visit. The lush vegetation on Corfu is characterised by olive trees and acacias, although citrus

Pastitsada, the national dish of Corfu. It consists of tender beef or rooster meat cooked in a savoury and spicy tomato sauce flavoured with cinnamon. A culinary experience that is inseparably linked to Corfiot cuisine. There is of course much more that can be said about Corfu. However, even the best descriptions and the most beautiful pictures do not do the magic of the island enough justice. So hop on a plane yourself and let the flair of Greece's greenest island cast a spell on you. Find out what you absolutely must visit in the following pages.

69


DES T IN AT IO N

Das Kloster Panagia bei Paleokastritsa Der Ort Paleokastritsa liegt an der nordwestlichen Seite von Korfu. Schon von Weitem erkennt man den gigantisch ins Meer hineinragenden Felsen, auf dem hoch oben das blendend weiße Kloster Panagia thront. Es wurde 1228 gegründet, die Gebäude, die man heute sehen kann, stammen aber aus dem 18. Jahrhundert. Neben zahlreichen schönen Aussichten kann man hier ein kleines Museum und eine Klosterkirche besichtigen. Auch ein gepflegter Garten und viele schöne Motive warten darauf, entdeckt zu werden. Bei Paleokastritsa befinden sich zudem sechs kleine Buchten mit goldfarbenen Sandstränden. Sie sind ein Highlight für Badefreunde und ideal zum Schnorcheln. Kap Drastis Kap Drastis ist ein beliebtes Fotomotiv auf Korfu. Die spektakulären Felsformationen aus weißem Kalkstein ragen majestätisch aus dem türkisblauen Meer empor. Vom Parkplatz im Dorf Peroulades aus gelangt man nach einer ca. 30-minütigen Wanderung hinauf zum Kap Drastis. Wer diesen Ort hingegen lieber aus einer anderen Perspektive entdecken möchte, dem empfiehlt sich eine Bootstour, bei der man die Felsspitze des Kaps vom Wasser aus bestaunen kann, oder eine Tour durch die lagunenartige Bucht inklusive Schnorchelstopp. Das Bergdorf Pelekas Typisch korfiotisch, das beschreibt dieses Bergdorf am besten: Kleine Gemischtwarenläden reihen sich an Tavernen und Cafés in Familienhand. Pelekas ist westlich von Korfu-Stadt gelegen und von uralten Olivenbäumen und Zypressen umgeben. Zu seinen Füßen befinden sich das Meer und traumhafte Badebuchten. Kein Wunder also, dass es hier die schönsten Sonnenuntergänge der Insel zu sehen gibt. Besonders bei einem Spaziergang zum Aussichtspunkt Kaiser‘s Throne lässt sich der orangene Himmel bewundern. Übrigens: Schon Kaiser Wilhelm II. soll den Sonnenuntergang hier genossen haben. Der Pantokratoras Neben dem wunderschönen Kloster Ipsilos Pantokratoras befindet sich hier im Norden das ideale Wandergebiet für alle Aktivur-

70

lauber. Rund um den höchsten Berg der Insel – den Pantokratoras (ca. 907 m) – erstreckt sich der Corfu-Trail mit einer Gesamtlänge von 220 km. Der Wanderweg führt der Küste entlang durch das grüne Dickicht der Olivenbäume und lädt an einsamen Stränden zum Verweilen ein. Wer sich nach atemberaubenden Eindrücken in noch unberührter Natur sehnt, ist hier richtig. Ganz besonders spektakulär ist die Tour im Lichterspiel bei Sonnenaufgang. Zwillingsbucht Die beiden zur Bucht gehörenden Kieselsandstrände zählen zu den schönsten der Insel und liegen etwa eine Stunde von Korfu-Stadt entfernt. Versteckt im Nordwesten Korfus, sind sie nur durch einen schmalen Landstreifen voneinander getrennt. Die Besonderheit ist, dass jeder Strand eine andere Wassertemperatur aufweist. Vom Bergdorf Afionas aus erreicht man den Porto Timoni Strand nach einer rund einstündigen Wanderung oder einfach bequem mit dem Boot.

Was man dabei auf keinen Fall vergessen sollte: Wasser, Sonnenschutz und Verpflegung. Benachbarte Inseln Spannende Orte gibt es allerdings nicht nur auf Korfu selbst. Mit der Fähre lassen sich die Diapontischen Inseln nordwestlich von Korfu bestens erkunden. Zu ihnen gehören Erikoussa, Mathraki und Othoni. Alternativ lohnt sich ein Bootsausflug Richtung Südosten, wo die beiden Inseln Paxi und Antipaxi mit traumhaften Stränden locken. Saranda mit der antiken Stadt Butrint Last but not least empfiehlt sich ein Abstecher nach Albanien. Saranda und Butrint eignen sich ideal für einen gemütlichen Tagesausflug. Die Überfahrt mit der Fähre von Korfu nach Albanien dauert ca. eine Stunde und kostet ungefähr € 20. Highspeed-Fähren oder der „Flying Dolphin“ bringen Urlauber hingegen in nur 30 Minuten nach Albanien. Monastero di Panagia a Paleokastritsa La cittadina di Paleokastritsa si trova a

nord-ovest di Corfù. Già da lontano è possibile riconoscere la sua gigantesca scogliera che si getta a strapiombo nel mare e sulla quale troneggia il monastero di Panagia, di color bianco opalescente. Fu fondato nel 1228, ma gli edifici odierni risalgono al XVIII secolo; oltre a tanti belvedere, qui si possono visitare anche un piccolo museo, la chiesa, un giardino ben tenuto e godere di tante altre bellezze. Nei pressi di Paleokastritsa sono presenti sei piccole baie con spiagge di sabbia dorata – imperdibili per chi adora nuotare nel mare cristallino e fare snorkeling. Capo Drastis Si tratta di un luogo iconico di Corfù, spesso fotografato. Ciò che lo rende speciale sono le spettacolari formazioni rocciose di calcare bianco, che si ergono maestose dal mare blu turchese. Dal parcheggio del villaggio di Peroulades, ci vogliono circa trenta minuti per raggiungere Capo Drastis. Se desiderate una prospettiva insolita per ammirarlo, un tour in barca è l’ideale, oppure un giro che costeggia la baia lagunare e si ferma per fare snorkeling. Villaggio di montagna di Pelekas Tipico corfiota. Ecco come si potrebbe descrivere al meglio questo villaggio di montagna, dove piccoli negozi di ogni genere si alternano a taverne e caffè a conduzione familiare. Pelekas si trova a ovest della città di Corfù ed è circondato da ulivi secolari e cipressi. Ai suoi piedi ci sono il mare e splendide baie per nuotare… non c’è molto da stupirsi, dunque, se è il luogo perfetto per contemplare i tramonti più belli dell’isola, ad esempio dal Trono del Kaiser. Si dice che anche il re Guglielmo II si sia goduto il cielo infuocato da questo punto panoramico. Monte Pantokratoras Oltre al suggestivo monastero di Ipsilos Pantokratoras, a nord si trova anche una zona escursionistica adatta a tutti gli appassionati del genere. Il Sentiero di Corfù si estende per 220 km intorno al monte più alto dell’isola – il Pantokratoras (circa 907 m) – snodandosi lungo la costa attraverso il verde degli ulivi e invitanti spiagge tranquille. Il senso di stupore e meraviglia di fronte alla natura incontaminata è garantito, specie alle prime luci dell’alba.


Baia dei gemelli Le due spiagge di ghiaia della baia sono tra le più affascinanti dell’isola e si trovano a circa un’ora di auto dalla città di Corfù. Appartate a nord-ovest, sono separate solo da una stretta striscia di terra e sono peculiari per avere ciascuna una temperatura dell’acqua diversa dall’altra. Dal villaggio montano di Afionas si può raggiungere la spiaggia di Porto Timoni in un’ora di camminata o più semplicemente in barca. Da portare assolutamente con sé: acqua, protezione solare e un po’ di cibo.

Cape Drastis Cape Drastis is a much-loved photo motif on Corfu. The majestic white limestone rock formations rise imposingly from the turquoise blue sea. It takes around 30 minutes to hike up to Cape Drastis from the car park in the village of Peroulades. Those who would rather discover this place from a different perspective are recommended to take a boat tour. You can marvel at the rocky tip

Isole vicine A nord-ovest di Corfù, le Isole Diapontie sono belle da esplorare con il traghetto: è il caso di Erikoussa, Mathraki e Othoni. In alternativa, non delude una gita in barca verso sud-est, dove le isole di Paxos e Antipaxos attraggono con le loro spiagge paradisiache.

Twin Coves The two pebbly sand beaches that form part of the bay are among the most beautiful on the whole island and are located approximately one hour from Corfu Town. Tucked away in the north-west of Corfu, they are only separated by a narrow strip of land. What makes them so special is that each beach has a different water temperature. You can reach Porto Timoni beach from the mountain village of Afionas via a one-hour hike – or easily by boat. Make sure you don't forget to bring along a few essentials: water, sun protection and food.

Saranda con l’antica città di Butrint Infine, perché no, un salto in Albania. Saranda e Butrint sono consigliatissime per una piacevole gita in giornata: il viaggio in traghetto da Corfù dura più o meno un’ora e costa attorno ai € 20. I traghetti ad alta velocità o gli aliscafi, invece ci impiegano solo trenta minuti. The Panagia Monastery at Paleokastritsa The village of Paleokastritsa is located on the north-western side of Corfu. You can recognise the gigantic rock that juts out onto the sea – upon which the dazzling white monastery of Panagia is enthroned – from miles away already. It was founded back in 1228, but the buildings that are visible today date back to the 18th century. Other than enjoying the numerous magnificent views, you can visit a small museum and the monastery church. There are also many beautiful motifs and a well-tended garden just waiting to be discovered. Furthermore, there are six small bays with gold-coloured sandy beaches near Paleokastritsa. A particular highlight for swimming enthusiasts and the ideal spot for snorkelling.

The Pantokratoras Along with the beautiful Ipsilos Pantokratoras monastery, the north of the island is the ideal hiking area for anyone looking for an active holiday. The Corfu Trail stretches around the highest mountain on the island – the Pantokratoras (approx. 907 m) – with a total length of 220 km. The trail leads you along the coast through the lush green olive groves and secluded little beaches along the way invite you to linger. This is the right place for anyone longing for breathtaking landscapes in unspoilt nature. The tour is particularly fascinating during the play of lights at sunrise.

of the cape from the water or enjoy a tour through the lagoon-like bay, which includes a snorkelling stop. The mountain village of Pelekas The best way to describe this mountain village? Typically Corfiot! Small general shops are lined up alongside family-run tavernas and cafés. Pelekas is located west of Corfu Town and is surrounded by centuries-old olive and cypress trees. The sea and idyllic bays lie at its foothills. Little wonder, then, that the most beautiful sunsets on the island can be seen from here. The orange sky can be admired particularly well on a walk to the Kaiser's Throne viewpoint. By the way: Kaiser Wilhelm II himself is said to have enjoyed the sunset here.

Neighbouring Isles Exciting places can also be found beyond Corfu itself, of course. The Diapontian Islands to the north-west of Corfu can be easily explored by ferry. They include Erikoussa, Mathraki and Othoni. Alternatively, a boat trip to the southeast is worthwhile, where the two islands of Paxi and Antipaxi lure visitors with their beautiful beaches. Saranda and the ancient city of Butrint Last but not least, we recommend a detour to Albania. Saranda and Butrint are the ideal destinations for a leisurely day trip. The ferry crossing from Corfu to Albania takes about an hour and costs roughly € 20, while high-speed ferries or the “Flying Dolphin” will take travellers over to Albania in just 30 minutes.

71


DES T IN AT IO N

Auf in die Sonne!

COR

FU

Prinzipiell ist Korfu das ganze Jahr über der perfekte Urlaubsort. Als sehr gute Reisezeit gelten besonders die Monate von Mai bis September.

Voglia di sole?

Corfù è una destinazione perfetta quasi tutto l’anno. Ma è nei mesi tra maggio e settembre che diventa particolarmente irresistibile.

Get some sunshine! 72

Corfu is generally speaking a perfect holiday destination throughout the year. However, the months from May to September are a particularly good time to visit.


Over 200 lovingly managed apartments, holiday homes and bed & breakfast establishments run by private hosts are all just waiting for you. Choose your favourite and come and feel the warmth and friendliness of South Tyrol.

www.suedtirolprivat.com


AC CO MO D AT IO N | A D V E RTO R IA L

Ein Geschenk der Götter im Mittelmeer Un dono degli dèi nel Mediterraneo

Der Blick schweift in Richtung Horizont, die Meeresbrise streichelt das Gesicht und der feine Sandstrand liegt in greifbarer Nähe: Das Adler Spa Resort Sicilia ist ein kleines Paradies im Mittelmeer, in dem die Energie vergangener Kulturen mitschwingt und der Gast im Hier und Jetzt ankommt. Das angenehme Klima ist vor allem in den kalten Monaten eine Wohltat für Körper und Seele. Vulkanerde, Meersalz und Zitrusextrakte verwöhnen die Sinne bei wertvollen Treatments und sorgen dank der eigenen Adler Spa Aktivkosmetik auch zu Hause für Urlaubsfeeling. Neben einem 3200 m2 großen Wellnesstraum steht mit dem Adler Med Center zudem ein umfangreiches und individuelles Gesundheitsprogramm zur Verfügung, das mit dem einzigartigen Geschmack der Mittelmeerküste mit Produkten aus eigenem Anbau und der unmittelbaren Umgebung die Vollendung für diesen Sehnsuchtsort findet. Lo sguardo perso verso l’orizzonte, la brezza marina ad accarezzare il viso e la spiaggia di sabbia finissima lì a un passo:

74

A Mediterranean gift of the gods

l’Adler Spa Resort Sicilia è una perla nel Mediterraneo, dove godersi il qui e ora. L’energia delle gloriose culture passate si percepisce tutt’oggi e il clima gradevole, specie nei mesi freddi, è un balsamo per corpo e anima. I pregiati trattamenti a base di polvere vulcanica, sale marino ed estratti di agrumi sono pensati per coccolare i sensi, mentre la linea propria di cosmesi attiva garantisce anche a casa un benessere ai sentori della vacanza. Ai 3200 m2 dell’area wellness si aggiunge l’Adler Med Center, con diversi percorsi di salute personalizzabili. La cucina, infine, un trionfo di ingredienti mediterranei autoprodotti o a km 0, completa il quadro di un soggiorno di autentica rigenerazione e scoperta. Your gaze sweeps towards the horizon, the soft sea breeze caresses your face and the fine sandy beach lies within reach: the Adler Spa Resort Sicilia is a Mediterranean paradise. Here, the energy of past cultures reverberates while our guests are transported to the here and now. The pleasant temperatures are a blessing for

body and soul, especially during the colder months. Thanks to volcanic earth, sea salt and citrus extracts, your senses are pampered through a range of luxurious treatments and, thanks to the Adler Spa's own active cosmetics, you can also experience this holiday feeling at home. In addition to a 3,200 m2 wellness oasis, the Adler Med Center also offers an extensive and individual health programme. The unique taste of the Mediterranean coast from the hotel's own produce garden and the immediate surroundings perfectly rounds off this place of longing.

Adler Spa Resort Sicilia Contrada Salsa 92010 Siculiana (Agrigento)/Sicilia T. +39 0922 1788700 info@adler-sicilia.com www.adler-resorts.com



CU L IN A RY

Als Thomas Ortler, der einst Fußballer werden wollte, einen Sommerjob in der Küche antrat, verliebte er sich in die Dynamik der Gastronomie und fand dort das Adrenalin abseits vom Fußballfeld. Heute ist der erst 30-Jährige Küchenchef im Restaurant flurin in Glurns und vereint Heimat, Wanderlust und Qualität in einzigartigen Gerichten.

76

Thomas Ortler voleva diventare calciatore. Fin quando, durante un lavoro estivo in cucina, si innamorò del dinamico mondo della gastronomia, provando adrenalina anche fuori dal campo da calcio. Oggi, appena trentenne, è chef al ristorante flurin di Glorenza e crea sopraffini piatti votati alla qualità, ispirati dall’amore per la sua terra e dai viaggi.

When Thomas Ortler, who once wanted to be a footballer, took up a summer job in the kitchen, he fell in love with the dynamics of gastronomy. Here he found adrenaline far away from the football field. Today, the 30-year-old is head chef at Restaurant flurin in Glorenza, where he combines his homeland, wanderlust and outstanding quality in his unique dishes.

Thomas Tribus


Wie entstand die Idee, ein mittelalterliches Gefängnis in ein Fine-Dining-Restaurant zu verwandeln? Das Gebäude wechselte über die Jahrhunderte viele Male seine Besitzer. Zuletzt gehörte es einem guten Freund meines Vaters, der dort eine Tischlerei betrieb und den Turm schließlich an ihn verkaufte. Als Familienprojekt sanierten wir den Turm komplett und es entstand ein innovatives Restaurant mit einer beeindruckenden Geschichte.

Come è nata l’idea di trasformare una prigione medievale in un ristorante fine dining? Nel corso dei secoli, la Torre Flurin passò in mano a diversi proprietari ed ebbe svariati utilizzi. Noi l’abbiamo comprata da un buon amico di mio padre, che usava l’edificio come falegnameria, e ristrutturata completamente per dare vita al nostro progetto di famiglia: un innovativo ristorante in un edificio dalla storia davvero affascinante.

How did the idea of transforming a medieval prison into a fine-dining restaurant come about? The building changed ownership many times over the centuries. It last belonged to a good friend of my father, who ran a carpentry business there and eventually sold the tower to him. We completely renovated the tower as a family project and created an innovative restaurant with an impressive history.

Woher holen Sie sich die Inspiration für Ihre Gerichte? Ich reise sehr gerne und interessiere mich für die Kultur und Natur der Länder sowie deren Kochtechniken. Die Herausforderung ist es, die erworbenen Eindrücke in einem Gericht umzusetzen und dabei unsere lokalen Produkte zu verwenden.

Dove trova l’ispirazione per le Sue creazioni? Mi piace molto viaggiare e scoprire la natura, la cultura e, non da ultimo, le peculiari tecniche di cucina dei vari Paesi che visito. La sfida, poi, consiste nel tradurre le sensazioni vissute in una ricetta, usando tuttavia i prodotti del territorio altoatesino.

Where do you find inspiration for your dishes? I love travelling and am interested in the culture and nature of other countries and their cooking techniques. The challenge is to translate the impressions I acquire into a dish using our local produce.

Wie würden Sie Ihren Kochstil in drei Worten beschreiben? Mutig, ethisch, ehrlich. Ich verwende saisonale Produkte, achte auf ihre Herkunft und blicke über den Tellerrand hinaus. Die Produkte verwandle ich in authentische Gerichte. So entstehen jeden Monat neue flurin-typische Menüs.

Se dovesse descrivere la Sua filosofia ai fornelli in tre aggettivi, quali sceglierebbe? Coraggiosa, etica, onesta. Seleziono ingredienti stagionali con spiccata attenzione alla provenienza e, osando sempre un pochino, li trasformo con fantasia nei menu del flurin che cambiano mensilmente.

Was ist Ihr Signature Dish? Je nach Saison – knusprige asiatisch inspirierte Rollen mit Südtiroler Gansfüllung und süß-saurer Apfelsauce im Winter, im Frühling hingegen Vinschger Spargel mit Sauce Maltaise, pochiertem Bio-Ei und Zitrus, aber auch ein Alpenpoke mit Südtiroler Lachsforelle, Quitte und Nackthafer.

Qual è il Suo piatto d’autore? In inverno, involtini croccanti di ispirazione asiatica, ma ripieni di anatra nostrana e salsa di mele agrodolce; in primavera, gli asparagi della Val Venosta con salsa maltese, uovo bio in camicia e agrumi, ma anche un pokè ai sapori alpini con trota salmonata locale, cotogna e avena nuda.

What is your signature dish? It depends on the season: in winter, crispy Asian-inspired rolls with South Tyrolean goose filling and sweet and sour apple sauce. In the spring, asparagus from Venosta Valley with Maltaise sauce, poached organic egg and citrus, or an AlpinePoke with South Tyrolean salmon trout, quince and naked oats.

SkyAlps verbindet Bozen mit zahlreichen europäischen Metropolen: Welchen Mehrwert sehen Sie für Ihre Leidenschaft und für die Region? Das Brückenbauen zu anderen Kulturen funktioniert am Tisch besonders gut. Deshalb bin ich der Meinung, dass SkyAlps mit seinen internationalen Verbindungen Menschen vor allem auch kulinarisch zusammenbringt. Uns Südtirolern hilft es zudem, uns selbst über den Blick nach außen besser zu verstehen.

SkyAlps collega Bolzano a numerose città europee: che valore aggiunto individua per il Suo settore e per la regione? Già a tavola, lo scambio di culture funziona particolarmente bene. Pertanto, offrendo un collegamento internazionale così efficiente, credo che SkyAlps unisca le persone anche dal punto di vista culinario. Inoltre, offre a noi altoatesini la possibilità di capire meglio chi siamo attraverso un contatto con realtà esterne.

SkyAlps connects Bolzano with numerous European metropolises: What added value do you see for your passion and for the region? Building bridges to other cultures is particularly effective at the dining table. That's why I believe that SkyAlps, with its international connections, brings people together, especially in culinary terms. For us South Tyroleans, the outward view also help us in understanding ourselves better.

Wo sollte Sie SkyAlps einmal hinbringen? Nach London, wo ich einige Jahre gelebt habe. Als großer Spanienfan würde ich aber auch gerne Orte wie Madrid oder San Sebastián besuchen, die ebenfalls eine fantastische Küche bieten.

Dove vorrebbe volare con SkyAlps? A Londra, dove ho vissuto per qualche anno. Essendo un grande amante della Spagna, poi, sarebbe bello anche poter andare a Madrid e San Sebastián, le quali offrono una cucina eccezionale.

Where should SkyAlps take you? To London, where I lived for a few years. As a big fan of Spain, I would also like to visit places like Madrid or San Sebastián, which also offer fantastic cuisine.

How would you describe your cooking style in three words? Bold, ethical, honest. I use seasonal products, honour their origin and think outside the box. I transform the products into authentic dishes. This is how I create new authentic flurin menus every month.

77


THOMAS ORTLER’S TOP 10 GOURMET TIPS – FROM ALPINE HUT TO STARRED RESTAURANT Thomas Ortler nimmt Sie mit auf die Reise zu seinen persönlichen kulinarischen Highlights in Südtirol.

Lo chef Thomas Ortler svela i suoi indirizzi del gusto preferiti in giro per l’Alto Adige.

Thomas Ortler takes you on a journey to discover his personal culinary highlights in South Tyrol.

STERZING/VIPITENO

BRIXEN/BRESSANONE

FINK 1896

MERAN/O ANDRIEN

KUPPELRAIN

SCHLUDERNS/SLUDERNO FLURIN

ALTE POST MIIL

MALGA LYFI ALM

BOZEN/BOLZANO TREE BRASSERIE

PLATZEGG

78

TSCHEIN


HOFSCHANK/OSTERIA ANDRIEN Mals/Malles | Stefania Angerer (Steffi)

Signature Dish: Vinschger Schöpsernes (Lammbraten mit Kartoffeln) | Brasato di agnello nostrano con patate | Roast lamb with potatoes www.andrien.it

RESTAURANT/RISTORANTE KUPPELRAIN Kastelbell/Castelbello | Nathalie & Kevin Trafoier

Signature Dish: Vinschger Ziegenjoghurt mit Himbeeren und Holunderblütengelee | Yogurt nostrano di capra con lamponi e gelée ai fiori di sambuco | Goat's yoghurt from Venosta Valley with raspberries and elderflower jelly www.kuppelrain.com

MALGA LYFI ALM Martell/Martello | Gerhard Rieder

Signature Dish: Kaiserschmarren mit Preiselbeeren | Frittata dolce con marmellata di mirtilli rossi | Kaiserschmarren (cut up sweet egg dish) with cranberries www.lyfialm.it

MIIL Tscherms/Cermes | Daniel Werth & Othmar Raich

Signature Dish: Jakobsmuschel mit Spargelcreme, Bittermandeleis und Kaviar | Capesante con crema di asparagi, gelato alla mandorla amara e caviale | Scallops with asparagus cream, bitter almond ice cream and caviar www.miil.it

TREE BRASSERIE Bozen/Bolzano | Claudio Melis

Signature Dish: Gebratene Artischocken mit Artischockencreme und schwarzem Trüffel | Carciofi grigliati con tartufo nero e crema di carciofi | Fried artichokes with artichoke cream and black truffle www.treebrasserie.it

BRUNECK /BRUNICO

GASTHAUS/OSTERIA PLATZEGG St. Michael Eppan/San Michele Appiano | Herbert Hintner Signature Dish: Gebackener Südtiroler Spargel mit BoznerSauce-Schinkenrolle | Asparagi altoatesini al forno con involtino di prosciutto e salsa bolzanina | Baked South Tyrolean asparagus with Bolzano sauce (egg-based) and ham www.platzegg.com

B.LOCAL

6

FINK 1896 Brixen/Bressanone | Florian Fink

Signature Dish: Raviolo mit Bergkäsefonduta, BauernhofEi, Brixner Mangold und Trüffel | Raviolo con fonduta di formaggio di montagna, uova ruspanti, bietole nostrane e tartufo | Raviolo with mountain cheese fonduta, farm egg, chard from Bressanone and truffle www.fink1896.it

GASTHOF ALTE POST/ALBERGO POSTA VECCHIA Ritten/Renon | Familie/Famiglia Kelder Signature Dish: Hausgemachter Kalbskopf sauer oder gebacken | Testina di vitello all’agro o al forno fatta in casa | Homemade veal head, sour or baked www.altepostatzwang.it

B.LOCAL Bruneck/Brunico | Thomas Gantioler

Signature Dish: Handgeschnittenes Tatar vom Rind, Eigelb, Hafer, Sauerrahm, Rote Beete | Tartare di vitello sminuzzata a mano, tuorlo d’uovo, avena, panna acida, barbabietola | Hand-cut beef tartare, egg yolk, oats, sour cream, beetroot www.blocal.it

THOMAS ORTLER

Head Chef Restaurant flurin

RESTAURANT/RISTORANTE TSCHEIN Welschnofen/Nova Levante | Manuel Pichler

Signature Dish: Gebeizter Saibling aus dem Passeiertal, Lauchvinaigrette, Kohlrabi, Buchweizen | Salmerino della Val Passiria marinato, vinaigrette di porri, cavolo rapa, grano saraceno | Glazed char from the Passiria Valley, leek vinaigrette, kohlrabi, buckwheat 79 www.restaurant-tschein.com


R E G IO N A L S PE CIA LT Y | A D V E RTO R I A L

Südtirols Wein-Frauen setzen starke Akzente Spazio alle donne nella scena enologica altoatesina

Alto Adige’s wine-women set high standards

Dass sich die Südtiroler Weinszene so innovativ und nachhaltig präsentiert wie nie zuvor, ist der neuen Winzergeneration zu verdanken, in der Frauen genauso starke Akzente setzen wie Männer. „Die größte Herausforderung besteht künftig darin, auch unter klimatisch schwieriger werdenden Bedingungen ausgezeichnete Weine in die Flaschen zu bringen“, sagt Magdalena Pratzner, die das elterliche Weingut Falkenstein in Naturns führt und vor kurzem als erste Frau zur Präsidentin der Vereinigung „Freie Weinbauern Südtirol“ gewählt wurde. Für beide Aufgaben ist sie bestens gewappnet, vertiefte sie doch nach ihrem Önologie-Studium ihr Wissen unter anderem in Frankreich, Australien und den USA.

Zwar spielten Frauen im Weinbau Südtirols schon immer eine tragende Rolle, doch früher wirkten sie eher im Hintergrund. Eine wichtige Vorreiterin in Sachen Frauenpower war Elena Walch. Sie übernahm Anfang der 1980er Jahre das Weingut in Tramin, das heute stolz ihren Namen trägt. „Anfangs fragte man mich schon mal, wo denn mein Mann sei“, erinnert sie sich. Dank ihrer Energie und Dynamik gilt sie längst als Symbolfigur der Südtiroler Weinszene. Heute ist es selbstverständlich, dass Frauen im Weinbau führende Positionen einnehmen. Kein Wunder, denn sie sind dafür bestens ausgebildet. Eva Kaneppele beispielsweise studierte Betriebswissenschaft in Mailand und schloss in Oxford

80

mit einem Master in Tourismus ab, bevor sie die Geschäftsführung des familieneigenen Weinguts Ritterhof in Kaltern übernahm. Auch Alexandra Erlacher, Sommelière und Verkaufsleiterin der Kellerei Andrian, beobachtet, dass nur noch ganz selten ein Hauch von männlicher Bevormundung mitschwingt. Sie ist überzeugt, dass die Südtiroler Weinszene davon profitiert, dass Frauen und Männer einen unterschiedlichen Zugang zum Elixier Wein haben. „Während Männer oft einen rationalen Ansatz verfolgen, agieren Frauen emotionaler, aber keineswegs weniger kompetent“, betont sie. Bleibt einzig die Frage nach dem Wein selbst: Gibt es eine sensorisch nachvollziehbare männliche und eine weib-


liche Interpretation? Die Wein-Frauen sind sich einig: Geschlechtsspezifische Weine gibt es nicht – oder wie die Grande Dame der Südtiroler Weinwirtschaft Elena Walch es ausdrückt: „Es kommt nicht darauf an, ob man Mann oder Frau ist; es kommt darauf an, was in der Flasche ist.“ Il mondo del vino in Alto Adige si presenta più innovativo e sostenibile che mai. Ciò è da attribuire alla nuova generazione di viticoltori, nella quale le donne contribuiscono tanto quanto gli uomini. “La maggiore sfida futura sarà continuare a produrre vini eccellenti nonostante le condizioni climatiche sempre più difficili”, afferma Magdalena Pratzner, a capo dell’azienda agricola di famiglia Falkenstein, a Naturno, e, da qualche mese, anche prima presidentessa dell’associazione Vignaioli indipendenti dell’Alto Adige. Si tratta di una persona certamente preparata per rivestire al meglio entrambe le cariche, viste la sua laurea in enologia e le varie esperienze fatte all’estero – come in Francia, Australia e Stati Uniti – per approfondire le conoscenze in materia. In realtà, le donne hanno sempre ricoperto un ruolo importante nel panorama vitivinicolo regionale, tuttavia prima rimanevano nell’ombra. Una delle più simboliche figure femminili nel settore, caratterizzata da grinta e dinamismo, è Elena Walch: nei primi anni ’80 rilevò la cantina a Termeno che ora porta orgogliosamente il suo nome. “All’inizio, mi veniva chiesto spesso dove fosse mio marito”, si ricorda. Oggi, invece, è del tutto normale che le donne occupino incarichi di prestigio – e non c’è da stupirsi, perché di fatto sono adeguatamente formate. Eva Kaneppele, ad esempio, ha studiato economia aziendale a Milano per poi conseguire un master nel turismo a Oxford, prima di assumere la gestione della tenuta familiare Ritterhof a Caldaro. Anche Alexandra Erlacher, sommelière e responsabile vendite presso la Cantina Andriano, osserva che ormai solo raramente si nota ancora del maschilismo. Dal canto suo, è convinta che la viticoltura tragga profitto dal fatto che uomini e donne si approccino diversamente al vino stesso: “Mentre i primi tendono ad avere visioni razionali, noi agiamo in modo più emozionale, ma non per questo meno competente”, evidenzia. Rimane aperta un’unica domanda riguardo alla valutazione sensoriale del vino: sono

state comprovate interpretazioni più maschili o femminili? Le signore del vino concordano sul fatto che non esistono produzioni “di genere” e per esprimerlo con le parole della gran dama dell’industria enologica altoatesina: “Non importa tanto che sia un uomo o una donna a degustarlo, conta la qualità del vino nella bottiglia”. The wine scene in Alto Adige is more innovative and sustainable than ever before. This is thanks to a new generation of female winemakers, who are imparting just as strong an impact as men. “In the future, the biggest challenge will be to bottle excellent wines even under increasingly difficult climatic conditions,” says Magdalena Pratzner, who runs the family-owned Falkenstein winery in Naturno. She was recently elected as the first female president of the Association of Free Winegrowers of Alto Adige. She is excellently equipped for both tasks: after studying oenology, she deepened her wine-knowledge in France, Australia and the USA, amongst other places. Women have always played a leading role in the viticulture of Alto Adige. However, in the past they used to operate more in the background. Elena Walch was an important pioneer in terms of promoting female power in this specific industry. Back in the early 1980s, she took over the winery in Termeno – today it proudly bears her name. “In the beginning, people often used to ask me where my husband was,” she recalls. She has long been a symbolic figure in the Alto Adige wine scene thanks to her energy and dynamism. Nowadays, it is taken for granted that women occupy leading positions in viticulture. This is hardly surprising, as they are well trained to do so. Eva Kaneppele, for example, studied business administration in Milan and graduated from Oxford with a Master's degree in tourism before she took over the management of the Ritterhof winery in Caldaro, owned by her family. Alexandra Erlacher, sommelier and sales manager at the Cantina Andriano, has also observed that there is rarely a hint of male patronising happening today. She is convinced that the wine scene in Alto Adige benefits from the fact that women and men have a different approach to the elixir that is wine. “While men often take a rational approach, women act more on their gut-feeling, but are by no

means less competent,” she points out. The only question that remains is that of the wine itself: Is there a comprehensible sensory female and male interpretation? The ‘wine-women’ agree, that there are no gender-specific wines – or as the grande dame of the wine industry in Alto Adige, Elena Walch, phrases it: “It does not matter whether you're a man or a woman; it's what's in the bottle that counts.”

Südtirol Wein | Vini Alto Adige Crispistraße | Via Crispi 15 39100 Bozen | Bolzano T. +39 0471 978528 info@suedtirolwein.com www.suedtirolwein.com www.vinialtoadige.com

81


R E G IO N A L S PE CIA LT Y | A D V E RTO R I A L

Nachts im Winestore Una notte al Winestore

Night at the Winestore

Bozen Nord. Voller Vorfreude stehen sie im Regal, still und regungslos, halten die Luft an, nicht mehr lang. Dann endlich, 19:00 Uhr, Ladenschluss. Die zwei letzten Kunden sind nun auch an der Kasse. Einer der Sommeliers macht noch eine Geschenkpackung zurecht, die jemand telefonisch bestellt hatte, sie morgen abholen will. Diesmal hatte Georg das Glück, ein Merlot aus Kaltern. Jetzt wurde er wirklich auserwählt, hatte ges-

82

tern schon davon geschwärmt, dass er es irgendwie vorahnt. Und jetzt steht er dort im schönen Karton, voller Stolz und glänzt wie nie zuvor. Wie schön für ihn, und doch wird er uns fehlen, er war ein echt geselliger Typ, ein guter! Kurz drauf macht Chef Günther noch seine Runde, knipst die Lichter aus, schließt ab. „Wow, war das wieder ein Tag“, ruft Elisa aus dem Regal der Weißweine. „Buonasera, meine Freunde“, bringt

sich die elegante Chianti-Flasche ein. „Die Nacht ist jung, lasst uns wieder ausgelassen feiern!“ „Cheers, das wird bestimmt erfrischend“, antwortet die fröhliche Runde Gins mit charmantem britischem Akzent. „Nein, die Nacht gehört der Ruhe“, meint der vornehme Whisky aus Schottland mit seiner tiefen, reifen Stimme, „der Ruhe und dem Duft von Eiche und Torf!“ „Langweilig, wie wär’s mit einem Zau-


bertrick?“, meint der Illusionist. „Schluss ihr Lieben“, meint Syrah. Sie ist eine der ältesten hier, eine richtige Rarität, sagt man. „Ihr wisst, heute ist GeschichtenNacht. Pedro, du bist dran, erzähl uns vom Meer, vom weißen Strand und wie es ist zu fliegen …“ Bolzano Nord. Sono in attesa, allineati sugli scaffali, immobili e silenziosi, trattenendo il respiro. Ormai non manca molto alla chiusura. Ecco, sono finalmente scattate le 19:00, anche gli ultimi due clienti sono arrivati alla cassa e uno dei sommelier sta finendo di confezionare un pacco regalo che qualcuno ha ordinato telefonicamente per ritirarlo domani. Stavolta è stato Georg, un Merlot di Caldaro, ad avere fortuna. È lui il prescelto, già ieri fremeva di aspettativa, sentiva che sarebbe successo. E adesso è lì nel suo bel cartone, pieno di orgoglio e splendente come mai prima. Siamo contenti per lui, ma certo ci mancherà, era un tipo socievole, uno in gamba! Poco dopo, il capo, Günther, fa l’ultimo giro, poi spegne le luci e chiude il negozio. “Wow, che giornata anche oggi!”, è la voce di Elisa dallo scaffale dei vini bianchi. “Buonasera, cari amici”, interviene l’elegante bottiglia di Chianti. E continua: “La notte è giovane, rilassiamoci e festeggiamo!”. “Tutta vita, brindiamo!”, risponde l’allegra brigata dei gin con un affascinante accento britannico. “Eh no, la notte richiede tranquillità”, afferma il distinto whisky scozzese con la sua voce piena e profonda… “tranquillità e profumo di rovere e torba”. “Che noia! E se provassimo con un gioco di prestigio?”, ironizza l’Illusionista. “Basta così ragazzi”, interviene Syrah – è una delle più anziane qui, una vera rarità, dicono. “Lo sapete, questa è la notte delle storie. Forza Pedro, tocca a te, raccontaci del mare, delle spiagge di sabbia bianca e di cosa si prova a volare…”, conclude. Bolzano Nord. Full of anticipation, they are standing on the shelf, motionless and still, holding their breath – but not for long. Then, finally, it’s 7 p.m., closing time. The last two customers are now

at the counter. One of the sommeliers is preparing a gift box that someone has ordered by phone and wants to pick up tomorrow. This time the lucky one was Georg, a Merlot from Caldaro. Finally, he has been chosen; he had been raving about it since the previous day, he kind of predicted it! And now he is shining there, in his beautiful box, proud and shiny like never before. Good for him! But we will miss him, he was a really nice and sociable guy! Shortly afterwards, the owner Günther makes his final round once again, turns off the lights and locks the door. “Wow, what a day,” Elisa calls out from the white wine shelf. “Buonasera, my friends,” the elegant Chianti bottle chimes in. “The night is young, let’s party hard again!” “Cheers, that will definitely be refreshing,” the cheerful group of Gins with their charming British accent agree. “No, the night is supposed to be a silent time,” says the noble whisky from Scotland with his deep, mature voice, “to silence and to the scent of oak and peat!” – “Boring! How about a magic trick?” asks the illusionist Gin bottle. “Quiet, dear ones,” says Syrah – she’s one of the oldest here, a true rarity, they say. “You know it’s storytelling night. Pedro, it‫׳‬s your turn, tell us about the sea, the white beach and what flying feels like ...”

Über 3700 Weine, 180 Gins und gut 2500 weitere Spirituosen aus aller Welt. Alle voller Leben, voller Geschichten. 200 m von der Autobahnausfahrt Bozen Nord entfernt. Öffnungszeiten: von Montag bis Samstag 8:00 – 19:00 Uhr. Oltre 3700 vini, 180 gin e circa 2500 liquori da ogni parte del mondo. Tutti con una propria identità e diverse storie da raccontare. Ci trovate a 200 m di distanza dal casello dell’autostrada di Bolzano Nord, dal lunedì al sabato, dalle 8:00 alle 19:00. Over 3,700 wines, 180 gins and more than 2,500 other spirits from all over the world. All of them full of life and filled with stories. 200 m from the highway exit Bolzano Nord. Opening hours: Monday to Saturday from 8 a.m. to 7 p.m.

Winestore Gewerbegebiet Kardaun | Zona Produttiva Cardano 5 39053 Karneid | Cornedo all’Isarco T. +39 0471 642 106 shop@winestore.bz.it www.winestore.bz

83


R E G IO N A L S PE CIA LT Y | A D V E RTO R I A L

100 % italienische Haselnüsse für täglichen Genuss 100% nocciole italiane per una bontà quotidiana

100% Italian hazelnuts for daily delight

Was die Produkte des weltweit führenden Spezialisten für Waffeln und Schokoladenspezialitäten Loacker so unwiderstehlich macht, sind die sorgfältig ausgewählten Zutaten, die für ihren unverwechselbaren Geschmack sorgen. Haselnüsse sind eine der Grundzutaten vieler Rezepte des Südtiroler Unternehmens: Sie müssen daher von höchster Qualität sein und aus einer kontrollierten Produktionskette stammen. Um das Qualitätsversprechen an seine Kunden zu halten, hat Loacker einen langfristigen Plan für die Beschaffung 100 % italienischer Haselnüsse aus der kontrollierten Produktionskette „Noccioleti Italiani“ entwickelt. Das Projekt wurde 2014 in den

zwei betriebseigenen Landwirtschaftsbetrieben Tenuta Corte Migliorina (Orbetello) und Tenuta Collelungo (Roccastrada) in der Toskana eingeleitet. Im Laufe von fünf Jahren wurden in Corte Migliorina 150 ha Land bepflanzt, in Collelungo 90 ha. Zudem hat Loacker langfristige Lieferverträge (15 Jahre Mindestlaufzeit) in der Toskana, in Venetien, Umbrien und in den Marken unterzeichnet (ca. weitere 900 ha). Loacker setzt sich mit diesem Vorhaben für immer effizientere landwirtschaftliche Methoden ein, die das Ökosystem respektieren. Um die Umweltauswirkungen so weit wie möglich einzugrenzen, hat Loacker seinen eigenen Betrieben und allen Partnern den Einsatz von Herbi-

84

ziden jeglicher Art verboten. Zudem reduziert Loacker den Einsatz von Insektiziden durch die Praxis der Schüttelprüfung. „Einige Insektenarten können ein Problem für die Qualität der Haselnüsse darstellen, da sie die Schale durchbeißen und den Geschmack sehr bitter machen“, erklärt Maurizio Furlan, Head of Hazelnut Farms. „Deshalb schütteln wir unsere Pflanzen ab Mitte Juni einmal pro Woche und gehen erst dann gegen Insekten vor, wenn die Pflanze von mindestens sechs Exemplaren befallen sind.“ In den Landwirtschaftsbetrieben Corte Migliorina und Collelungo wendet Loacker außerdem ein unterirdisches Bewässerungssystem an, wodurch die Wasservertei-


lung optimiert und unnütze Verschwendung dank Niederschlagswasserbecken unterbunden wird. Für die Energieproduktion werden zudem Fotovoltaik-Anlagen errichtet. Ciò che rende irresistibili i prodotti Loacker – azienda altoatesina leader mondiale nel mercato dei wafer – sono le scelte buone che si nascondono dietro il gusto unico e inimitabile. Le nocciole sono tra gli ingredienti immancabili nelle ricette della ditta; per questo, devono essere di qualità eccellente e provenire da una filiera controllata. Per continuare a mantenere la promessa di “bontà” fatta al consumatore, Loacker ha avviato il piano a lungo termine per l’approvvigionamento di nocciole 100% italiane da filiera controllata “Noccioleti Italiani”. Tale progetto è entrato in operatività nel 2014 in Toscana, nelle due realtà agricole di proprietà dell’azienda, la tenuta Corte Migliorina (a Orbetello) e Tarella Collelungo (a Roccastrada). A cinque anni dall’inizio della messa a dimora dei noccioleti all’interno dell’area della tenuta Corte Migliorina, sono stati piantati 150 ettari; nella tenuta Collelungo, 90 ettari. Nel corso di questi anni Loacker ha inoltre avviato un progetto di contratti di filiera a lungo termine (minimo quindici anni) in Toscana, Veneto, Umbria e nelle Marche. Nel portare avanti questo progetto, Loacker si impegna ad applicare metodi di coltivazione che risultino sempre più efficienti e che non alterino o danneggino l’ecosistema circostante. Per ridurre al minimo l’impatto sull’ambiente, Loacker ha bandito l’utilizzo nelle proprie aziende e in quelle partner di qualsiasi tipo di erbicida. Per proteggere le piante dagli attacchi degli insetti, abbatte l’uso di insetticidi grazie alla pratica dello shake test. “Alcune specie di insetti possono rappresentare un problema per la qualità delle nocciole, in quanto riescono a morderne il guscio e rendono il sapore molto amaro”, afferma Maurizio Furlan, Head of Hazelnut Farms. “Per questo motivo, da metà giugno in poi, scuotiamo le nostre piante una volta alla settimana e solo quando cadono almeno sei insetti interveniamo contro di loro”, continua. All’interno delle tenute Corte Migliorina e Collelungo, inoltre, Loacker ha realizzato un

sistema di subirrigazione che permette di ottimizzare la distribuzione idrica e ridurre lo spreco d’acqua, tramite l’utilizzo di bacini di raccolta delle acque meteoriche nel periodo invernale. Sono inoltre previsti impianti fotovoltaici per la produzione di energia. Loacker – the South Tyrolean company that leads the international wafer market – has irresistible products because of the good choices behind their unique and unrivalled flavour. Hazelnuts are one of the most important ingredients for the South Tyrolean company. For this reason it is of utmost importance that they are of the highest quality and sourced from a controlled supply chain. To continue to keep its promise of “goodness” made to consumers, Loacker started a long-term plan to source 100% Italian hazelnuts: The “Noccioleti Italiani” project, kicked off in Tuscany back in 2014, in two of the company’s agricultural properties – the Tenuta Corte Migliorina (Orbetello) and the Tenuta Collelungo (Roccastrada). Five years in, 150 and 90 hectares have been planted respectively in the Tenuta Corte Migliorina and the Tenuta Collelungo. During this time, Loacker has also signed long-term supply chain contracts (minimum 15 years) in the Tuscany, Veneto, Umbria, and Marche provinces (around 900 additional hectares). Loack-

er is committed to implementing agricultural methods that are more efficient and do not change or damage the surrounding ecosystems. To reduce its environmental footprint to a minimum, Loacker has banned the use of all herbicides in its company and in those of its partners. Loacker also reduces the use of insecticides through the practice of shake testing. “Some insect species can be a problem for the quality of hazelnuts, as they bite through the shell and make them taste very bitter.” Maurizio Furlan, Head of Hazelnut Farms, explains: “That's why we shake our plants once a week starting in mid-June and only take action when they have been infested by at least six insects.” At the Corte Migliorina and Collelungo farms, Loacker also uses an underground irrigation system, which optimises water distribution and prevents unnecessary waste thanks to rainwater collection basins. Moreover, photovoltaic implants have been installed to provide energy.

Loacker Via Gasterer Weg 3 39054 Unterinn | Auna di Sotto T. +39 0471 344000 info@loacker.com www.loacker.it

85


R E G IO N A L S PE CIA LT Y | A D V E RTO R I A L

Nur wer verkostet, kann Qualität garantieren La qualità si ottiene solo assaggiando

Über 100 Tassen – so viel Kaffee wird bei Alps Coffee täglich verkostet. Um 7:30 Uhr wird der erste Kaffee eingeschenkt, zu Beginn die sortenreinen Röstungen des Vortages und anschließend die neuen Mischungen. „Qualitätskontrolle spielt bei uns eine besondere Rolle. Durch die Verkostung während des gesamten Tages sorgen wir dafür, dass nur das Beste in die Tasse gelangt, und das seit vier Generationen“, erzählt Stefan Schreyögg, der als Geschäftsführer Teil des achtköpfigen Verkostungsteams ist. Ein sensibler Gaumen sowie jahrelange Erfahrung sind unverzichtbar. Durch ihre geschmackliche Beurteilung garantieren die Experten ein optimales Ergebnis – damit auch alle Kaffeeliebhaber in den Genuss feinster Röstaromen kommen. Più di cento tazzine di caffè vengono degustate quotidianamente presso la torrefazione Alps Coffee. Si inizia alle 7:30

86

Quality can only be guaranteed by tasting

con le singole varietà pure tostate il giorno precedente, per poi passare alle nuove miscele. “Il controllo della qualità è di importanza centrale per noi. Assaporando ogni produzione ci assicuriamo che nella tazzina finisca solo il meglio – e questo da ormai quattro generazioni”, racconta Stefan Schreyögg, amministratore delegato dell’azienda e parte attiva del team di otto assaggiatori. Per ricoprire tale ruolo, è indispensabile un palato fine e allenato da anni di esperienza. Grazie alle loro valutazioni minuziose, gli esperti garantiscono al consumatore finale un ottimo caffè, aromatico e raffinato.

the best coffee makes it into the cups by tasting it throughout the day. We've been doing this for four generations,” explains Stefan Schreyögg, managing director and part of the eight-person tasting team. A refined palate and years of experience are essential. Through their taste assessment, the experts guarantee the best possible result. This way, all coffee lovers can enjoy the finest of roasted flavours.

Guess how many cups of coffee are tasted at Alps Coffee every day? It's over 100! The first cup is poured at 7.30 a.m., starting with the previous day's single-origin roasts and followed by the new blends. “Quality control plays a very important role for us. We ensure that only

Kaffeerösterei Alps Coffee Torrefazione caffè Alps Coffee Cutraunstraße 62 | Via Cutraun 62 39020 Partschins | Parcines T. +39 0473 967700 info@alps-coffee.it www.alps-coffee.it


#NoFakeSmiles MAXANDCO.COM MAX&Co. Bozen/Bolzano, Meran/Merano, Brixen/Bressanone, Bruneck/Brunico


brandnamic.com | Photo: Belvita Hotel Alpin Panorama Hotel Hubertus (archive)

Breathe. Bloom. Belvita. The 30 leading hotels of the Alps – only a direct flight away!

belvita.it


brandnamic.com | Photo: Belvita Hotel Alpin Panorama Hotel Hubertus (archive)

Breathe. Bloom. Belvita. The 30 leading hotels of the Alps – only a direct flight away!

belvita.it






#NoFakeSmiles MAXANDCO.COM MAX&Co. Bozen/Bolzano, Meran/Merano, Brixen/Bressanone, Bruneck/Brunico


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.