www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

THUN exklusiv 01/24

Page 1

THUN exklusiv LIFESTYLE MAGAZINE 1 | 2024

SPEEDMASTER MOONWATCH

Im Juli 1969 verdiente sich die Speedmaster ihren Spitznamen, als erste Uhr, die auf dem Mond getragen wurde. 1970 übertraf sie alle Erwartungen: Sie half dabei, die Crew der verunglückten Apollo 13 Mission sicher zurückzubringen.

Als Co-Axial Master Chronometer wird die legendäre Moonwatch heute vom Eidgenössischen Institut für Metrologie (METAS) auf höchstem Niveau geprüft und zertifiziert, was noch mehr Präzision, Verlässlichkeit und Widerstandsfähigkeit gegen Magnetismus gewährleistet.

2 omegawatches.com
Bälliz 40 • 3600 Thun • Tel. 033 223 21 66

Am Puls des Immobilienmarkts

Kürzlich verkaufte Jugendstilvilla am See, Spiez. Recently sold art nouveau villa by the lake, Spiez.

Die Region Thun ist für ihre Lebensqualität bekannt und begehrt –ein Umstand, der in Kombination mit begrenztem Platz und geringer Bautätigkeit für stabile Immobilienpreise sorgt. Wohneigentum stellt in diesem Umfeld eine besonders sichere Investition dar. Immobilien Wyss ist führend im Kauf und Verkauf von Wohneigentum und die Anlaufstelle Nr. 1 für Immobilienfragen rund um den Thunersee.

3
lmmobilien Wyss AG Bernstrasse 39, 3613 Steffisburg 033 221 77 33, immowyss.ch
Lifestyle

At the forefront of the real estate market

The Thun region is renowned and coveted for its quality of life – a circumstance that, combined with limited space and low construction activity, ensures stable property prices Homeownership represents a particularly secure investment in this environment. Immobilien Wyss is a leader in buying and selling residential property and is the number one point of contact for real estate queries around the Thunersee.

Ob man nun für seine junge Familie das erste Eigenheim sucht oder das geerbte Elternhaus verkaufen will – Wohnen ist ein hochemotionales und sehr komplexes Thema. Alles andere als alltäglich, verlangen solche Fragen gewissenhafte Betreuung.

Von der kostenlosen Immobilienbewertung über steuerrechtliche Beratungen bis hin zu einem hochklassigen Portfolio an Wohneigentum jeder Preisklasse bietet Immobilien Wyss für Käufer genauso wie für Verkäufer kompetenten Service aus einer Hand.

Als einziges Unternehmen der Region ist Immobilien Wyss Mitglied der Schweizerischen Maklerkammer. Das garantiert Expertise, die alle vier Jahre aufs Neue überprüft wird. Neben seriösen

Einfamilienhäuser Eggetlistrasse, Zweisimmen.

Single-family houses Eggetlistrasse, Zweisimmen.

4
Das Team der Immobilien Wyss AG. The team of Immobilien Wyss AG. Foto: David Schweizer

Der Hauptsitz an der Bernstrasse 39 in Steffisburg/Thun.

The head office on Bernstrasse 39 in Steffisburg/Thun.

Der Showroom an der Hofstettenstrasse 15 in Thun.

The showroom on Hofstettenstrasse 15 in Thun.

Immobilienplattformen wie zum Beispiel newhome.ch bildet die Website von Immobilien Wyss den idealen Ausgangspunkt für alle Aspekte rund um das Thema Wohnen. Eine Kundenkartei mit über 21 000 Einträgen sorgt dafür, dass Käufer und Verkäufer schnell fündig werden.

Als besonderen Service bietet Immobilien Wyss zudem ausführliche Ratgeber zu unterschiedlichen Themen, die Sie hier kostenlos herunterladen können:

Whether one is looking to buy one’s first family home or wanting to sell an inherited parental house – housing is a highly emotional and complex subject.

Far from routine, such questions require careful attention. From free property valuations to tax consultations and a high-quality portfolio of residential properties at every price point, Immobilien Wyss offers comprehensive service for both buyers and sellers.

Immobilien Wyss is the only company in the area that is a member of the Swiss Chamber of Real Estate Agents. This guarantees expertise, which is reassessed every four years. In addition to reputable real estate platforms like newhome.ch, the Immobilien Wyss website serves as the perfect starting point for all aspects of housing. A client database of over 21 000 entries ensures that buyers and sellers will find what they need quickly. As a special service, Immobilien Wyss also provides comprehensive guides on various topics, which you can download here for free:

5 LIFESTYLE
Eigentumswohnungen Stockstrasse, Merligen. Condos Stockstrasse, Merligen.

Die erste Adresse für Immobilien rund um den Thunersee.

Ihre Immobilien-Experten in der Region stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.

Zu Ihrem Vorteil.

033 221 77 33 | immowyss.ch

7 EDITORIAL 8 Ursula Flück-Arbeiter LOCAL 9 – 17 Thun: Ein Hauch von Mittelmeer 18 – 25 THUNcity: Adressen für den Thuner Sommer 69 Sommerliche Vielfalt LIFESTYLE 3– 6 Immobilien Wyss: Am Puls des Immobilienmarkts 32 – 35 Casa Immobilien: Wohn(t)räume: Mehr als nur
52 – 55 Loeb: Ausstellung
Ausblick JEWELLERY 26 – 31 Bläuer Uhren & Bijouterie: Neuheiten in der Uhrenwelt FASHION 37 – 39 Passion Wear: Ganz schön modisch 44 – 46 Tschui Menswear: Evolution des Stils GOURMET 40 – 43 Chartreuse: Italianità am Thunersee 56 – 68 Gourmet-Report: Spitzenküche
ARTS 48 – 51 Bachwochen: Bach in Thun 70 – 73 Björn Zryd: Die Schönheit im Einfachen 19 PUNKTE UND STERNE IN THUNS GASTRONOMIE 56 THUN IST EXKLUSIV ADRESSEN FÜR DEN THUNER SOMMER
vier Wände
mit
der Genussstadt Thun

Wahre Werte!

Liebe Leserin, lieber Leser

Thun erzielte im Jahr 2023 einen Allzeitrekord an Übernachtungsgästen. Das ist grossartig und beweist, dass Thun für Menschen aus nah und fern attraktiv ist. Thun bietet wahre Werte, die nicht gekauft, hergestellt oder designt werden können.

Thun ist ein Stück heile Welt, authentisch, echt und gemütlich.

Es gefällt aber nicht nur den Gästen, sondern vor allem auch den Einheimischen. Und genau das macht die Stadt so einzigartig und liebenswert.

In diesem Lifestyle-Magazin zeigen wir, was wir an Thun lieben. Es spiegelt die Vielfalt unserer Stadt wider und erzählt mit ausdrucksstarken Fotografien sowie Einblicken, was es in diesem Sommer zu entdecken gibt. Es inspiriert dazu, die Sommertage und -abende in Thun auszukosten.

Ich freue mich, dass Sie, liebe Leserin, lieber Leser, mit mir den Sommer in Thun begrüssen. Er ist meine Lieblingsjahreszeit, in der sich grosse Teile unseres Lebens draussen abspielen. Im Sommer kommt ein Hauch von Freiheit auf. Dazu gehören Restaurantterrassen, Sommerdrinks, Glace, «Brätle» und spannende Events unter freiem Himmel. Und davon gibt es in Thun genügend.

Der Sommer in Thun: Geniessen auch Sie ihn!

Ursula Flück-Arbeiter

Geschäftsführerin THUNcity

Impressum:

Das Magazin «Thun exklusiv» erscheint 2× jährlich (Mai und Oktober).

Herausgeberin: Weber Verlag AG, Gwattstrasse 144, 3645 Thun/Gwatt, wwww.weberverlag.ch in Zusammenarbeit mit THUNcity, dem Vorstand und Geschäftsführerin Ursula Flück-Arbeiter, www.thuncity.ch. Projektleitung: Annette Weber-Hadorn, Dyami Häfliger, Inserate: Fabienne Righetti, Redaktion: David Heinen, Lektorat und Übersetzung: Alice Stadler, Lena Kissoczy, Korrektorat: Laura Spielmann, Bildbearbeitung: Adrian Aellig, Layout und Grafik: Erina Zbinden, Sonja Berger. Bildnachweise: zvg, THUNcity, Weber Verlag, iStock. Druck: AVD Goldach, Auflage 25 000 Exemplare.

Dear reader, True values!

In 2023, Thun achieved an all-time record for overnight-guests. This is fantastic and proves that Thun is attractive to people from near and far. Thun offers true values that cannot be bought, manufactured, or designed. Thun is a small piece of paradise, authentic, genuine, and cozy. It is not only popular with guests but also with locals, which is exactly what makes this city so special and lovable.

In this lifestyle magazine, we showcase what we love about Thun. It reflects the diversity of our city and narrates with expressive photography and insights about what there is to discover this summer. It inspires to fully enjoy the summer days and nights in Thun.

I am delighted that you, dear reader, are welcoming the summer in Thun with me. It is my favorite season, where a big part of our lives unfolds outdoors. The summertime carries a hint of freedom. This includes restaurant terraces, summer drinks, ice cream, barbecuing, and exciting outdoor events. And Thun offers plenty of all of that.

Enjoy the summer in Thun!

8 Editorial

Thun: Ein Hauch von Mittelmeer

Langsam wird es wieder wärmer und das Leben verlagert sich nach draussen. Auch Thun zeigt sich jetzt von einer seiner schönsten Seiten: Aare und Thunersee laden zum Baden ein und die imposante Bergwelt erscheint gleich viel freundlicher. Egal ob man sich nun sportlich betätigen, einem der spannenden Events beiwohnen, sich der abwechslungsreichen Kulinarik widmen oder direkt ins Wasser springen will – die Vielfalt in Thun ist schlicht grandios.

Da kommt doch gleich Ferien-Feeling auf! Itinstantlygivesyou thatvacationfeeling!

9 Local

Thun: A touch of the Mediterranean

Slowly, the temperature is rising, and life happens more and more outside. During this time, Thun shows its most beautiful side: Aare and Lake Thun invite to bathe, and the impressive mountains appear much friendlier. No matter if one wants to be sporty, join an exciting event, enjoy the various culinary delights, or jump directly into the water – the diversity of Thune is just magnificent.

Die Altstadt ist eine der schönsten der ganzen Schweiz.

The old town is one of the most beautiful in Switzerland.

Baden, Flanieren und Geniessen

Thun und seine Einwohner leben mit den Jahreszeiten, und so hat jede Saison ihre ganz eigenen Vorzüge. Jetzt, in den warmen Monaten, wird man sich erst richtig bewusst, was für ein mediterranes Flair von dieser Stadt im Berner Oberland ausgeht. Einen grossen Anteil daran haben natürlich der Thunersee und die Aare – wo kann man sonst direkt in der

Stadt ins kühle Nass springen und sich gemütlich an den historischen Bauten vorbeitreiben lassen? Und wenn man im Sommer auf der Terrasse eines der zahlreichen Cafés sitzt oder gemütlich der Aare entlangflaniert, fühlt man sich direkt in den Mittelmeerraum versetzt. Dies gilt erst recht, wenn es langsam Abend wird und die Abendsonne die

10

Bathing, strolling and enjoying Thun with its inhabitants lives by the seasons, therefore every season has its very own assets. Now, in the warmer months, one becomes aware of the Mediterranean flair that radiates from this city in the Bernese Oberland. A big part of it are the Lake Thun and the Aare – where else can you jump right in the middle of the city into the water and comfortably drift by historical buildings? When one spends the summer on one of the many café terraces or comfortably strolls around the Aare, one feels like being in the Mediterranean. This is even more true when it gets late, and the city lights up in the enchanting evening sun. The old town with its remarkable “Hochtrottoirs” (“high” trottoirs) in

the Oberen Hauptgasse is one of the most beautiful ones in whole Switzerland. Here are also the numerous specialty restaurants, which underline Thun’s reputation as a city of delight. In contrast to some southern vacation destinations, Thun is not overrun by tourists, and one always finds a beautiful place to stay. Especially attractive for shopping-lovers are the various markets which offer a rich palette of regional products and celebrate the connection of the city with the surrounding landscape. In general, Thun satisfies every shopping desire. Everything is close by, and therefore, one can comfortably stroll down the streets and do extensive window-shopping.

Stadt in ihr bezauberndes Licht taucht. Die Altstadt mit ihren markanten Hochtrottoirs in der Oberen Hauptgasse ist eine der schönsten der ganzen Schweiz. Hier befinden sich auch zahlreiche Spezialitätenrestaurants, die Thuns Ruf als Genussstadt zementieren. Im Gegensatz zu so mancher südlichen Feriendestination ist Thun aber nicht über laufen und man findet immer einen schönen Platz. Besonders reizvoll für Shop-

ping-Begeisterte sind die vielfältigen Märkte, die eine Fülle an regionalen Produkten bereithalten und die Verbundenheit der Stadt Thun zu der umliegenden Landschaft zelebrieren. Generell können in Thun jegliche Einkaufswünsche befriedigt werden. Alles liegt nahe beieinander, und so kann man gemütlich durch die Gassen flanieren und einen ausgiebigen Schaufensterbummel machen.

11
Von einer solchen Lage können andere Städte nur träumen. Other cities can only dream of such a location.
LOCAL

There is always something going on Every year in the beginning of August, the biggest yearly city festival in Switzerland takes place with the city festival of Thun. Inhabitants as well as visitors go into the streets of the inner city, in order to participate in numerous activities. With music of different genres under the bare sky and various bars in the smaller streets, the city festival offers over three days something for everybody. Another special event is the “Thunerseespiele”.

Ob mit oder ohne Riesenrad – ein Besuch in Thun lohnt sich immer.

With or without the Ferris wheel – a visit to Thun is always worthwhile.

Immer etwas los Jeweils Anfang August wird mit dem Thunfest das grösste jährlich stattfindende Stadtfest der Schweiz gefeiert. Einheimische und Besuchende strömen gleichermassen in die Strassen der Inn enstadt, um an den zahlreichen Aktivitäten teilzunehmen. Mit Musik verschiedener Genres unter freiem Him -

mel sowie zahlreichen Bars in den Gassen bietet das Stadtfest über drei Tage hinweg garantiert für jeden Geschmack etwas Passendes. Ein weiteres, ganz besonderes Erlebnis sind die Thunerseespiele. Nicht gerade bescheiden, aber völlig zu Recht wird dieses Spektakel als die schönste Seebühne Europas be-

12

Wenn es eindunkelt, ist die Atmosphäre schon fast märchenhaft.

When it gets dark, the atmosphere is almost fairytale-like.

Not really modest, but absolutely righteous, the event has been titled “The most beautiful lake stage of Europe” –over one million visitors in the last 20 years won’t be wrong. Every summer in front of a beautiful scenery musicals from all over the world and innovative home-productions are being staged. T hat’s not all: in the end of July, the Mühleplatz turns into a big stage as well. The summer music festival “Am Schluss” (“At the End”) in the middle of Thun plays music from around the world for 10 days and provides horizon-expanding moments.

The

zeichnet – über eine Million Besuchende in den letzte n 20 Jahren können sich nicht irren! Vor grossartiger Kulisse werden dabei jeden Sommer Musicals aus aller Welt und innovative Eigenproduktionen aufgeführt. Das war aber noch nicht alles: Ende Juli wird auch

der Mühleplatz zu einer grossen Bühne. Während zehn Tagen präsentiert das Sommermusikfestival «Am Schluss» im Herzen von Thun Musik aus der ganzen Welt und sorgt für horizonterweiternde Momente.

13 LOCAL
Das Schloss wacht über die Altstadt. castle watches over the old town.

In Thun wird einem sicher nie langweilig. You'll never be bored in Thun.

Sport für jeden Geschmack

Thun und seine Umgebung laden regelrecht dazu ein, sich sportlich zu betätigen. Dem Thunersee sei Dank, lässt Thun in Sachen Wassersport keine Wünsche offen. Man kann im Motorboot über den See flitzen, auf dem Stand-upPaddle die Ufer erkunden, gemütlich im Pedalo einen Familienausflug unterneh-

men oder ganz klassisch eine Runde schwimmen. Die vielen Strandbäder sind ideale Ausgangspunkte für die verschiedenen Wasseraktivitäten. Das bekannteste ist der «Strämu». Hier geniesst man einen wundervollen Blick auf die Alpen – nicht umsonst gilt er als eines der schönsten Strandbäder der ganzen

14

Sport for every taste

Thun and its environment invite to do sports. Thanks to the lake Thun, there are no wishes to be made about any kind of water sports. One can cruise down the lake with a motorboat, scout out the shores with a paddle board, make a family trip with the pedalo, or an all-time classic: go for a swim. The numerous bathing beaches are the ideal starting point for various water activities. The most known one is the “Strämu”. There, one enjoys a wonderful view upon the Alpes – not without reason that it

counts to the most beautiful bathing beaches in whole Switzerland. Not only by and on the water, but also outside in the greenery is space for sport-lovers. A few minutes from the city center away is for example the excellent golf court with a beautiful view and shorter but more technical holes. Those who prefer faster movements, such as soccer, tennis, or basketball, will find a suitable court in Thun.

Der Thunersee lässt in Sachen Wassersport keine Wünsche offen. Lake Thun leaves nothing to be desired when it comes to water sports.

Schweiz. Doch nicht nur am und auf dem Wasser, sondern auch draussen im Grünen können sich Sportbegeisterte in Thun vergnügen. Wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt befindet sich beispielsweise ein exzellenter Golfplatz

mit toller Aus sicht und eher kurzen, dafür aber technisch anspruchsvollen Bahnen. Wer etwas schnellere Bewegung bevorzugt, etwa beim Fussball, Tennis oder Basketball, findet in Thun zudem den passenden Platz.

15 LOCAL

Langweilig wird es nicht Nicht nur Thun selbst, sondern auch die ganze Region hat enorm viel zu bieten. Die zahlreichen Berge und die wunderschöne Natur sind prädestiniert fürs Wandern. Von Thun aus können das ganze Jahr hindurch unzählige unterhaltsame und abwechslungsreiche Touren unternommen werden. Im Sommer empfiehlt es sich besonders, am rechten Thunerseeufer entlangzuflanieren und dabei das mediterrane Flair in den vielen Hotels und Restaurants direkt am Wasser

und den wunderschönen Sonnenuntergang mit Blick auf den Niesen zu geniessen. Abenteuerlustige können zudem auf den Spuren des heiligen Beatus wandeln und seine mythenumrankte Höhle erkunden – am besten verbunden mit einer Fahrt auf einem der historischen Dampfschiffe. Die Möglichkeiten sind unbegrenzt, um in Thun und seiner Umge bung unvergessliche Tage zu verbringen.

16
Die ganze Region hat sehr viel zu bieten. The whole region has a lot to offer.

No boredom in sight

Not only the city of Thun but also the whole region in general has much to offer. The numerous mountains and the beautiful nature are made for hiking. Throughout the year there are uncountable entertaining tours possible, which start in the city. In the summer, it is highly recommended to stroll down the right lake shore to feel the Mediterranean flair created through the countless hotels and restaurants by the water and enjoy the beautiful sunset with a view of the Niesen. Adventurous people can hike on the traces of the St. Beatus and visit his myth-enshrouded cave – at best in combination with a cruise on a historical steamboat. The possibilities for spending unforgettable days in Thun are endless.

Immer einen Ausflug wert: die Bergwelt des Thunersees. Always worth a trip: the mountains around Lake Thun.

17 LOCAL
Foto: Mike Kaufmann

Die Karte kann online bestellt oder in diversen InnenstadtGeschäften gekauft werden thuncity.ch/geschenkkarten

Order the gift card online or buy it in one of the downtown stores thuncity.ch/gift-card

Inspirierende Geschenkideen und Souvenirs mit regionalem Bezug finden Sie in der Thuner Innenstadt thuncity.ch/spezialitaeten

Find inspiring gift ideas and souvenirs with a high reference to Thun at thuncity.ch/souvenirs

Lädele u gniesse ir Thuner Innestadt

Im Herzen der Stadt Thun laden über 300 Geschäfte und Restaurants zu einem attraktiven Shopping- und GenussErlebnis ein!

In the heart of the city of Thun, over 300 stores and restaurants invite you to an attractive shopping and pleasure experience!

18 THUNCITY

Adressen für den Thuner Sommer

Summer Hotspots in Thun

Gelateria Intrigo

On a warm summer day, there is nothing better to cool down with than a refreshing ice cream. Gelateria Intrigo, located on the Aarequai 58, delights its customers with homemade ice cream made from excellent ingredients. With a wide range of flavors and imaginative variations, even people who eat vegan and lactose-free will find something delicious here. In addition to their cold treats, Gelateria Intrigo also offers a large range of beverages. Whether in a cone, cup, or as a sundae, it’s always the right time for ice cream!

Gelateria Intrigo

An einem warmen Sommertag gibt es kaum etwas Besseres, um sich abzukühlen, als eine erfrischende Glace. Die Gelateria Intrigo am Aarequai 58 erfreut ihre Kundschaft mit hausgemachtem Eis aus ausgezeichneten Rohstoffen. Dank der vielen Geschmacksrichtungen und fantasievollen Variationen werden hier

Etwas Abkühlung gefragt?

auf jeden Fall auch Personen, die vegan leben oder eine Laktoseintoleranz haben, fündig. Neben den kalten Köstlichkeiten wird auch eine grosse Getränkeauswahl geboten. Egal ob im Cornet, im Becher oder gleich als Coupe – eine Glace geht einfach immer!

19
Thun ist im Sommer einfach wunderschön! Thun is simply beautiful in the summertime!
In
Local
need of some refreshments?

Frischproduktemarkt

Surrounded by historically significant buildings, the Frischproduktemarkt Thun (“Fresh Products Market”) takes place every Saturday morning from 8 am to 12 pm on the Rathausplatz. On this market, freshness is guaranteed as the healthy products come directly from local farms. Vegetables, fruits, baked goods, meat, fish, flowers, dairy products, syrups, preserves, eggs, and antipasti – this small but wonderful market allows you to do all your weekly shopping outdoors.

In solcher Umgebung lässt's sich gut shoppen. In these surroundings, shopping is fun.

Frischproduktemarkt

Umringt von historisch bedeutsamen Bauten, findet auf dem Rathausplatz jeden Samstagmorgen von 8 bis 12 Uhr der Frischproduktemarkt Thun statt. Und Frische ist hier wirklich garantiert, die gesunden Produkte kommen auf direktem Weg von landwirtschaftlichen

Die Region Thun hat tolle Produkte zu bieten.

The region of Thun has great products to offer.

Betrieben aus der Region auf den Markt. Gemüse, Früchte, Backwaren, Fleisch, Fisch, Blumen, Milchprodukte, Sirup, Eingemachtes, Eier und Antipasti – auf dem kleinen, aber feinen Markt kann man unter freiem Himmel gleich seinen ganzen Wocheneinkauf erledigen.

20

Chillounge

Der Mühleplatz ist einer der absoluten Thuner Hotspots. Egal zu welcher Tageszeit man eintrifft, rund um den pulsierenden Platz ist immer etwas los. Das trifft auch auf die «Chillounge» an der Oberen Hauptgasse 38 zu, die Café, Bistro, Bar und Restaurant unter einem Dach vereint. Es handelt sich

Chillounge

The Mühleplatz is one of Thun’s hotspots and is always bustling with life, no matter the time of day. The “Chillounge” on the Oberen Hauptgasse 38, which combines café, bistro, bar, and restaurant, is no exception. It is one of Thun’s most exciting meeting points. With special events and a variety of culinary delights, guests are surprised time and again. Make sure not to miss out on the Thuner Gin, which is also available for purchase by the bottle.

On the Mühleplatz, there is always

um einen der spannendsten Treffpunkte Thuns. Mit besonderen Veranstaltungen und einer abwechslungsreichen Kulinarik wird man immer wieder aufs Neue überrascht. Nicht verpassen darf man den Thuner Gin, den es auch als Flasche zu kaufen gibt.

21 LOCAL
Hier gibts nicht nur Gin! There is much more to offer besides Gin! Auf dem Mühleplatz ist immer etwas los. something happening.

Metzgerei Muster

As soon as the temperatures rise again, we are drawn outside for barbecuing. The Metzgerei Muster in Bälliz 4 carries all the meat products needed for a successful barbecue party. Whether it’s juicy steaks or flavorful sausages – the diverse selection at the counter is sure to satisfy any meat lover. And the best part: the in-house production facility only processes animals from local farms. The team knows all of their producers personally, ensuring proper animal welfare and short transportation routes.

Metzgerei Muster

Sobald es wieder wärmer wird, zieht es uns nach draussen zum Grillieren. In der Metzgerei Muster im Bälliz 4 findet man alle Fleischwaren, die man für eine schöne Grillparty braucht. Egal ob saftige Steaks oder knackige Würste, die vielfältige Auswahl in der Theke wird alle

Bei einer solchen Auswahl fällt die Entscheidung schwer.

With such a wide selection, the choice is difficult.

Der Grillparty steht nichts mehr im Weg.

There is nothing standing in the way of a barbecue party.

Fleischtiger glücklich machen. Und das Beste: In der hauseigenen Produktion werden ausschliesslich Tiere regionaler Landwirtschaft verarbeitet. Das Team kennt alle seine Produzenten persönlich und kann so artgerechte Haltung und kurze Transportwege garantieren.

22

Woods Optik

Woods Optik

One accessory is indispensable in summer: an elegant pair of sunglasses. Woods Optik in Bälliz 1 focuses on style with an all-round view. They have made it their mission to not only find glasses that meet the customers’ requirements but also match their lifestyle. During the consultation, questions about personal preferences, lifestyle, favorite colors, and clothing style are taken into account to find the perfect product together. In addition, Woods Optik is known for eye kinetics, its unique measurement method.

Ein Accessoire ist im Sommer unverzichtbar: eine elegante Sonnenbrille.

Im Bälliz 1 setzt Woods Optik auf Style mit Rundumblick. Hier hat man es sich zur Mission gemacht, für die Kundschaft nicht nur eine Brille zu finden, die ihre Kernfunktion erfüllt, sondern auch zum Lifestyle der Person passt.

So fliessen bei der Beratung Fragen über persönliche Vorlieben, Lebensumstände, Lieblingsfarben und Kleidungsstile mit ein, damit zusammen das perfekte Produkt gefunden wird. Zusätzlich ist Woods Optik für die Augen-Kinetik, ihre einzigartige Messmethode, bekannt.

23 LOCAL
Eine Brille muss zum persönlichen Stil passen. Glasses have to fit one's personal style Eine elegante Sonnenbrille darf im Sommer nicht fehlen. An elegant pair of sunglasses is a must-have in summer. Style mit Rundumblick. Style with an all-round view.

Vera Calma

Not far from the Mühleplatz, “vera calma” on the Hofstettenstrasse 2 invites you to savor and enjoy in a South American-inspired atmosphere. The name says it all: “vera calma” means “calm shore” – guests are encouraged to leave the stress of everyday life behind and enjoy the incredible mountain panorama along with the diverse culinary offerings. Their specialty is homemade empanadas, and no one has to stay thirsty either: fairly produced coffee specialties, a wide range of teas, authentic Thun beer, and various refreshing cocktails round off the selection.

Am «ruhigen Ufer» geniessen. Enjoying on the “calm shore”.

Vera Calma

Nicht weit vom Mühleplatz lädt das «vera calma» an der Hofstettenstrasse 2 zum Geniessen in südamerikanisch angehauchter Atmosphäre ein. Der Name ist Programm: «vera calma» bedeutet «ruhiges Ufer» – die Gäste sollen den Alltag hinter sich lassen und das unvergleichliche Bergpanorama sowie das

vielfältige kulinarische Angebot geniessen. Die Spezialität sind handgemachte Empanadas, und auch durstig muss niemand bleiben: Fair produzierte Kaffeespezialitäten, ein grosses Teesortiment, echtes Thuner Bier und verschiedene erfrischende Cocktails runden das Angebot ab.

24
Südamerikanisches Flair an der Aare. South American flair on the Aare.

Chez Muna & Lucien

Auch der schönste Tag findet mal ein Ende. Wer nach dem vielen Genuss und Shoppen müde ist, findet am Fuss des Schlossbergs die ideale Übernachtungsmöglichkeit. Das Bed and Breakfast Chez Muna & Lucien an der Oberen Hauptgasse 21 bietet Doppelzimmer mit wunderschöner Aussicht auf Stockhorn, Altstadt und Schloss oder mit

Chez Muna & Lucien

Even the most perfect day eventually comes to an end. For those who are feeling weary after all that shopping and indulgence, the ideal accommodation awaits right at the foot of the Schlossberg. The Bed and Breakfast Chez Muna & Lucien on the Oberen Hauptgasse 21 offers rooms with beautiful views or a cozy private terrace. For those who are still keen on culinary experiments after enjoying Thun’s rich offerings, a guest kitchen is available. If the weather is nice, the regional organic breakfast is served on the garden terrace overlooking the castle and town church.

einer kleinen privaten Terrasse. Wer sich trotz des reichhaltigen kulinarischen Angebots Thuns selbst austoben möchte, kann auf die Gästeküche zurückgreifen. Bei schönem Wetter wird das regionale Bio-Frühstück auf der Gartenterrasse mit Blick auf das Schloss und die Stadtkirche serviert.

25 LOCAL
Ein Bio-Frühstück aus der Region. An organic breakfast with local products. Echte Gemütlichkeit. True comfort. Bei schönem Wetter wird draussen aufgetischt. If the weather is nice, food is served outside.

Neuheiten in der Uhrenwelt

Brigitte und Patrick Aeschbacher führen zusammen die Bijouterie Bläuer.

Brigitte and Patrick Aeschbacher run together the Bijouterie Bläuer.

Die Bijouterie Bläuer im Bälliz ist ein wahres Uhren- und Schmuckparadies – im traditionsreichen Familienbetrieb trifft ein erstklassiges Sortiment auf kompetente Beratung. In diesem Artikel richten wir den Fokus auf die Zeitmesser: Wie Sie auf den folgenden Seiten entdecken können, hat die Uhrenwelt im Jahr 2024 einige aufregende Neuheiten auf Lager.

26
Bälliz 40, 3600 Thun 033 233 21 66, blaeuer-uhren.ch
Bläuer Uhren & Bijouterie
Jewellery

Novelties in the world of watches

The Bijouterie Bläuer in Bälliz is a true watch and jewellery paradise – in this traditional family business, a firstclass selection meets expert consultation. In this article, we focus on timepieces: as you will discover on the following pages, the world of watches has some exciting novelties in store for 2024.

Patrick and Brigitte Aeschbacher have been managing the Bijouterie Bläuer since the year 2000. The Aeschbacher family can look back on a rich history

in watchmaking: Arnold Aeschbacher – grandfather of Patrick Aeschbacher –set up his own independent watchmaking business in Thun back in 1933. With the expertise accumulated over the years, competent consultation and knowledgeable service are guaranteed. As a true rarity, the Bijouterie Bläuer has its own watchmaking atelier and can thus offer certified service directly on-site.

Seit dem Jahr 2000 führen Patrick und Brigitte Aeschbacher die Bijouterie Bläuer. Die Familie Aeschbacher kann auf eine reichhaltige Geschichte im Uhrenwesen zurückblicken: Bereits 1933 machte sich Arnold Aeschbacher – der Grossvater von Patrick Aeschbacher – mit seiner eigenen Uhrmacherei in Thun selbstständig. Kompetente Beratung und fachkundiger Service sind bei dieser über die Jahre angewachsenen Expertise gewiss. Als eine echte Seltenheit kann die Bijouterie Bläuer mit einem hauseigenen Uhrenatelier aufwarten und zertifizierten Service direkt vor Ort anbieten.

27 JEWELLERY
Die Uhrengalerie im ersten Stock. The watch gallery on the first floor.

IWC

IWC Schaffhausen presents two performance chronographs dedicated to motorsport. Both 41-series models of the “Pilot’s Watch Performance Chronograph” are made of titanium, or rather Ceratanium®, combining watchmaking expertise with the use of advanced materials.

Chopard

Competitive spirit, friendship, dynamics, speed, and style – this is what the famous Oldtimer-Rallye 1000 Miglia stands for. For 35 years, Chopard has also been expressing all this through the yearly announced novelties of the collection “Mille Miglia”. The model of the year 2023 also embodies this philosophy.

IWC

IWC Schaffhausen präsentiert zwei Performance-Chronografen, die dem Motorsport gewidmet sind. Die beiden 41er-Modelle des «Pilot’s Watch Performance Chronograph» sind aus Titan beziehungsweise Ceratanium® gefertigt und vereinen das Know-how in der Uhrenherstellung mit dem Einsatz fortschrittlicher Materialien.

Chopard

Wettkampfgeist, Freundschaft, Dynamik, Geschwindigkeit und Stil – dafür steht die berühmte Oldtimer-Rallye 1000 Miglia. Chopard bringt all dies seit 35 Jahren durch die jährlich vorgestellten Neuheiten der Kollektion «Mille Miglia» ebenfalls zum Ausdruck. Auch das Modell des Jahres 2023 verkörpert diese Philosophie.

28
IWC Pilot’s Watch Performance Chronograph Chopard Mille Miglia

Omega

Omega

Already known as the most famous chronograph on earth, the “OMEGA Speedmaster Moonwatch” has now been released in its latest version –this time with a white varnished watch face, inspired by space exploration and the famous legacy of the collection.

Breitling

Breitling has added two new, pareddown versions to the new edition of the “Navitimer” collection: a GMT and an automatic with three hands, each in the universally wearable 41 mm size. The collection offers dials in three different colors and is set in stainless steel or red gold.

Die bereits als legendärster Chronograf der Erde bekannte «OMEGA Speedmaster Moonwatch» erscheint nun in ihrer neusten Version – diesmal mit einem weiss lackierten Zifferblatt, das von der Weltraumforschung und dem berühmten Vermächtnis der Kollektion inspiriert ist.

Breitling

Die Neuauflage der Kollektion «Navitimer» hat Breitling um zwei neue, reduzierte Ausführungen ergänzt: eine GMT und eine Automatic mit drei Zeigern, jede in der universell tragbaren 41-mmGrösse. Die Kollektion bietet Zifferblätter in unterschiedlichen Farben und ist in Edelstahl oder Rotgold gefasst.

29 JEWELLERY
OMEGA Speedmaster Moonwatch OMEGA Speedmaster Moonwatch Breitling Navitimer

Aerowatch

Aerowatch challenges watch connoisseurs by presenting the successful semi-skeleton automatic chronograph from the “Les Grandes Classiques” line. It departs from the classic display, in which the hands usually extend from the center of the dial, and adds separate counters for hours, minutes, seconds and date.

Longines

To mark the 70th anniversary of the “Conquest” collection, Longines is reviving one of their legendary timepieces with the new “Conquest Heritage Central Power Reserve” model. As an homage to the predecessor model, the power reserve is indicated by two rotating disks in the center of the watch face.

Aerowatch

Aerowatch fordert Uhrenkenner heraus, indem sie den erfolg reichen Halb-Skelett-Automatik-Chronografen aus der Linie «Les Grandes Classiques» präsentiert. Sie weicht von der klassischen Anzeige ab, bei der die Zeiger vom Zifferblatt-Zentrum ausgehen, und fügt separate Zähler für Stunden, Minuten, Sekunden und Datum hinzu.

Longines

Anlässlich des 70-Jahr-Jubiläums der Kollektion «Conquest» lässt Longines einen ihrer legendären Zeitmesser mit dem neuen Modell «Conquest Heritage Central Power Reserve» aufleben. Als Hommage an den Vorgänger wird die Gangreserve durch zwei sich drehende Scheiben in der Mitte des Zifferblatts angezeigt.

30
Aerowatch Les Grandes Classiques Regulator Les Grandes Classiques Semi-Skeleton Longines Conquest Heritage Central Power Reserve

Rado

Looking closely, one will see that the new “Centrix Open Heart” tells a love story and thus creates one of the most beautiful moods that Rado has ever created with a watch. The design of the watch face, automatic movement, and wristband captures the most beautiful feeling in the world.

Meistersinger

A new dimension for understated elegance: in addition to the powerful 43 mm option, MeisterSinger introduces the iconic No. 03 in a flat 38 mm case. Modern watchmakers with a historical charm: the “Pangea Day Date 365” demonstrates how the design features of historical watches harmonize with the philosophy of MeisterSinger.

Rado

Wer genau hinsieht, erkennt, dass die neue «Centrix Open Heart» eine Liebesgeschichte erzählt und damit eine der schönsten Stimmungen erzeugt, die Rado je mit einer Uhr geschaffen hat. Zifferblatt, Automatikwerk und Armband fangen durch ihre Gestaltung das schönste Gefühl der Welt ein.

MeisterSinger

Eine neue Dimension für schlichte Eleganz: Neben der kraftvollen 43-mm-Variante stellt MeisterSinger die ikonische No. 03 in einem flachen 38-mm-Gehäuse vor. Moderne Uhrmacherkunst mit historischem Charme: Die «Pangaea Day Date 365» zeigt, wie die Gestaltungsmerkmale historischer Uhren mit der Philosophie von MeisterSinger harmonieren.

Rado Centrix Open Heart Rado Centrix Open Heart MeisterSinger Pangaea Day Date 365

Die schönsten Immobilien finden Sie bei uns!

32 Verkauf & Bewertung 033 222 66 55 · www.casa-immo.ch

CASA IMMOBILIEN AG

Verkauf und Bewertung

Obere Hauptgasse 74, 3600 Thun 033 222 66 55, casa-immo.ch

Wohn(t)räume: Mehr als nur vier Wände

Das Zuhause ist dort, wo das Herz wohnt. Bei der CASA Immobilien AG ist diesea Aussage Leitfaden für die Kunden und Firmenphilosophie zugleich. Sie sind nicht nur Makler, sondern auch leidenschaftliche Verfechter schönen Wohnens. Auf den folgenden Seiten gewähren sie uns einen Einblick in ihre persönliche Welt, in der Schönheit, Komfort und Lebensqualität im Mittelpunkt stehen.

Entdecken Sie Ihr Traumzuhause mit CASA Immobilien AG – von eleganten Stadtwohnungenbishinzuidyllischen LandgüternwirdeineexklusiveAuswahlangeboten.

DiscoveryourdreamhomewithCASA Immobilien AG – an exclusive selection rangingfromelegantcityapartments toidylliccountryestates.

33
Lifestyle

Living rooms – Living dreams: more than just four walls Home is where the heart is. At CASA Immobilien AG, this is both a guiding principle for clients and the company’s philosophy at once. They are not just real estate agents, but also passionate advocates of beautiful living. On the following pages, they provide us with a glimpse into their personal world, where beauty, comfort, and life quality take center stage.

Andrea Strasser: «Wohnen heisst für mich, einen Ort zu schaffen, der nicht nur funktional ist, sondern auch das Gefühl von Zugehörigkeit vermittelt.»

Andrea Strasser: “For me, living means to create a space that is not only functional but also conveys a sense of belonging.”

Sue Sigrist: «Zu Hause schwebe ich ein wenig auf Wolke sieben!»

Sue Sigrist: “At home, it’s like I am on cloud nine!”

Andrea Strasser und ihr Mann Kuno haben sich dem Charme vergangener Zeiten verschrieben. Mit Liebe zum Detail erweckten sie ein rund 100-jähriges Juwel wieder zum Leben. Von der Wiederherstellung des ursprünglichen Grundrisses bis zur Restaurierung der Oberflächen – jede Entscheidung wurde sorgfältig getroffen, um den Charakter des Gebäudes zu bewahren und gleichzeitig modernen Wohnkomfort zu bieten.

34

Samuel Bleuer: «Schönes Wohnen in einer Stadt wie Thun bedeutet für mich Glück, Zufriedenheit und Geborgenheit in einem.»

Samuel Bleuer: “Beautiful living in a city like Thun, means to me joy, satisfaction and security all at once.”

Samuel und Delia Bleuer haben ihr eigenes Stück Natur gefunden –eine Attikawohnung in der Nähe zum Wald am Stadtrand. Umgeben von herrlichen Bäumen, bietet ihr Zuhause einen Rückzugsort von der Hektik der Stadt, einen Ort, um innere Ruhe und Inspiration zu tanken. Sie haben nicht einfach eine Wohnung gekauft, sondern ein persönliches Paradies geschaffen, das ihre Herzen mit Freude erfüllt.

Über den Dächern Thuns liegt die Maisonettewohnung von Sue und Hans Jürg Sigrist. Der einzigartige Ausblick auf Schloss, Altstadt und Aare verzaubert sie jeden Tag aufs Neue. Nach ihren individuellen Bedürfnissen eingerichtet, lädt die Wohnung zum Entspannen und Wohlfühlen ein. Die privilegierte Wohnsituation in Thun empfinden sie als ein Geschenk und lässt sie Dankbarkeit und Glücksmomente erleben.

Andrea Strasser and her husband Kuno are devoted to the charm of past times. With attention to detail, they revived a roughly 100-year-old jewel. From restoring the original floor plan to refurbishing the surfaces – every decision was made carefully to preserve the character of the building while offering modern living comfort at the same time.

Samuel and Delia Bleuer have found their own piece of nature – a penthouse near the forest on the outskirts of the city. Surrounded by magnificent trees, their home offers a retreat from the hustle and bustle of the city, a place to recharge inner peace and inspiration. They not only bought an apartment but also created a personal paradise that fills their hearts with joy.

Above the rooftops of Thun lies the duplex apartment of Sue and Hans Jürg Sigrist. The unique view of the castle, old town, and Aare river enchant them every day anew. Furnished according to their individual needs, the apartment invites relaxation and comfort. They consider their privileged living situation in Thun as a gift, allowing them gratitude and moments of joy.

35 LIFESTYLE
RUGEN DISTILLERY, 3800 INTERLAKEN, TEL. +41 33 826 46 46, RUGEN-DISTILLERY.CH, SWISSCRYSTALGIN.COM BEZUGSQUELLE: DRINKS.CH SILVERBOGEN AG, EICHSTRASSE 44, 8152 GLATTBRUGG, TEL. +41 52 364 22 80, INFO@SILVERBOGEN.COM

Passion Wear

Gerberngasse 9, 3600 Thun 033 222 80 20, mail@passionwear.ch

Ganz schön modisch

20 Jahre ist es her, dass Cornelia Kämpf an der Gerberngasse 9 in Thun eine Modeboutique eröffnet hat. Längst kein Geheimtipp mehr, wird das Passion Wear von Stammkundinnen aus der ganzen Schweiz aufgesucht. Hier gibt es die passenden Stücke für jeden Tag und für jeden Anlass.

Inhaberin Cornelia Kämpf lässt sich von der Farbenpracht inspirieren, die sie in der Natur und an kulturellen Stätten erlebt Business owner Cornelia Kämpf seeks inspiration from the blaze of color that she finds in nature and cultural places.

37 Fashion

Pretty fashionable

It’s been twenty years since Cornelia Kämpf opened a fashion boutique at Gerberngasse 9 in Thun. No longer an insider tip, Passion Wear is now frequented by loyal customers from all over Switzerland. The store offers the perfect pieces for every day and every occasion.

Ein Mekka für Frauen, die Mode wertschätzen.

A Mecca for women who value ethical fashion.

Mit Liebe zum Detail empfängt das Passion Wear seine Kundschaft. Licht, Farben, Düfte und Musik bieten allen Sinnen eine harmonierende Palette. «Ich wünsche mir für die Menschen, die meine Boutique besuchen, eine sanfte Auszeit vom Alltag», sagt Cornelia Kämpf, Gründerin und Inhaberin des Passion Wear, Naturliebhaberin und Herzensmensch. Sie schwärmt von den vielen schönen Begegnungen mit wunderbaren Kundinnen, die ihre Freude an ökologisch und sozial nachhaltig hergestellter Mode teilen.

Dieses Sortiment gibt’s nirgendwo sonst in Thun. Für alle Labels hat das Passion Wear das exklusive Verkaufsrecht.

This range is not available anywhere else in Thun. Passion Wear has exclusive sales rights for all labels.

38

Passion Wear welcomes its customers with a lot of attention to detail. Light, colors, scents, and music offer a harmonious palette for all senses. “I want people visiting my boutique to experience a gentle escape from their everyday life”, says Cornelia Kämpf, founder and owner of Passion Wear, nature lover and empath. She enthuses about the many wonderful encounters with lovely customers who share her joy in ecological and socially sustainable fashion.

Passion Wear offers clothing from head to toe, ranging from flowy-elegant to trendy-romantic or with a sporty influence. The labels from Switzerland and Europe guarantee the highest quality. In today’s fashion, anything goes. Wide or narrow pants, patterned, striped, or floral tops – as long as a woman feels comfortable in her chosen style. And then there’s also personal shopping. “Oh, it’s so nice to be at the center of attention for once”, exclaim clients who treated themselves to the two-hour personal shopping consultation, which is offered every Monday by appointment. Luxury or not? It’s allowed.

Montags auf Voranmeldung: Personal Shopping. Ungestörte Beratung und Auswahl.

Personal shopping on mondays by prior reservation: untroubled consultation and selection.

Im Passion Wear gibt es Kleidung von Kopf bis Fuss; fliessend elegant über romantisch im Trend und gerne auch mit sportlichem Einfluss. Die Labels aus der Schweiz und Europa garantieren höchste Qualität. In der heutigen Mode ist alles erlaubt. Weite sowie schmale Hosen, gemusterte, gestreifte, blumige Oberteile: Hauptsache, frau fühlt sich wohl im richtigen Stil. Und dann gibt's da noch das Personal Shopping. «Ach, es ist so schön, einfach mal der Mittelpunkt zu sein», schwärmen Kundinnen, die sich die um die zwei Stunden dauernde Beratung gönnen, die jeweils am Montag auf Voranmeldung angeboten wird. Luxus oder nicht? Es darf sein.

39 FASHION

Ob in unserem Ristorante, im Weinkeller, bei der Buvette direkt am See oder in den neu renovierten Hotelzimmern: Bei uns vergessen Sie die Zeit. Öffnungszeiten und Events unter chartreuse.ch oder buvetteamsee.ch.

Chartreuse

Staatsstrasse 142, 3626 Hilterfingen 033 243 33 82, mail@chartreuse.ch

Chartreuse

Staatsstrasse 142, 3626 Hilterfingen 033 243 33 82, mail@chartreuse.ch

Italianità am Thunersee

Zusammen haben Karin Villiger und Pascal Sonderegger mit der Osteria da Pasquale in der «Chartreuse» in Hünibach ihr eigenes kleines Italien geschaffen. Das Spezialitätenrestaurant besticht mit authentischem Charme und einer abwechslungsreichen Karte. Während der warmen Monate kann man sich vom «Chartreuse»-Team zusätzlich in der Buvette direkt am Thunersee verwöhnen lassen.

Die «Chartreuse» ist ein echter Familienbetrieb. The «Chartreuse» is an authentic family business.

41 Gourmet

Italianità at Lake Thun

Karin Villiger and Pascal Sonderegger created with their Osteria da Pasquale at the “Chartreuse” in Hünibach their own little Italy. This specialty restaurant impresses with authentic charm and a varied menu. Over the warmer months, the “Chartreuse”-Team treats its guests additionally at the “Buvette” next to the Lake Thun.

Brasato, Fregola Sarda and homemade Pasta – not only the well-known classics are being served in this traditional Osteria. Chef Leonardo from Rome and his staff create authentic cuisine with a touch of vacation.

Das Drei-Sterne-Hotel Chartreuse bietet 16 renovierte Zimmer. Als zertifiziertes Bike- und Wanderhotel verfügt es über einen grossen Velo-Container und eine Lade- sowie eine Waschstation.

The three-star Hotel Chartreuse offers 16 renovated rooms. As a certified bike and hiking hotel, it disposes of a large bike container as well as a charging and a cleaning station.

Italianità garantiert.

Brasato, Fregola Sarda und hausgemachte Pasta – in der traditionellen Osteria werden nicht einfach die bekannten Klassiker serviert. Küchenchef Leonardo Midei aus Rom sorgt zusammen mit seinem Team für authentische Küche mit Ferienfeeling. Dies spiegelt auch der Gastraum wider: warm, einladend und ohne Schnickschnack – man fühlt sich wie in Italien. Abgerundet wird das Angebot vom grossen Weinkeller mit über 80 Positionen. Wie es sich für eine echte Osteria gehört, sind im «Da Pasquale» alle willkommen, egal ob man nur ein Feierabendbier trinken, einen Apéro geniessen oder sich ausgiebig den raffinierten Spezialitäten widmen möchte.

42
In der Osteria da Pasquale ist Italianità is guaranteed in the Osteria da Pasquale. Die Buvette am Thunersee. The Buvette by the Lake Thun.

This is also reflected in the interior of the restaurant: warm, inviting and without frills – you feel like you are in Italy. The offer is rounded off by the large wine cellar with over 80 wines. As an authentic Osteria should, “Da Pasquale” opens its doors for everyone, whether one is there for a beer after work, for an aperitive or want to taste the assorted specialties of the house.

The family business runs another jewel right next to the Lake Thun: the “Buvette”. Various small delicacies are being offered with a view of the mountain panorama from March to October on the Ländtematte in Hünibach. From the coffee roastery to the butcher on to the brewery, the focus here is entirely on local producers. The aim of Pascal Sonderegger and his team is very simple: they want to satisfy all guests in the community’s public square from early in the morning until late at night.

Direkt am Thunersee führt der Familienbetrieb noch ein weiteres Bijou: die Buvette. Von März bis Oktober bieten sie auf der Ländtematte in Hünibach mit Blick aufs Bergpanorama diverse kleine Köstlichkeiten an. Von der Kaffeerösterei über den Metzger bis hin zur Bierbrauerei wird hier voll auf lokale Produzenten gesetzt. Das Ziel des Buvette-Teams ist dabei ganz simpel: Sie möchten auf dem öffentlichen Platz der Gemeinde von früh bis spät alle Gäste glücklich machen.

43 GOURMET
Pasta geht immer! Pasta is always delicious!

Tschui Menswear

Evolution des Stils

In der Welt der Schuhmode gibt es kaum eine Marke, die so eng mit traditionellem Handwerk und modernem Design verbunden ist wie Santoni. Seit Jahrzehnten steht das italienische Unternehmen für exquisite Handwerkskunst und zeitlose Eleganz. Das perfekte Beispiel für diese Kombination aus Tradition und Innovation ist die Entwicklung des Double Buckle Sneaker.

Kombination von Tradition und Innovation: der Double Buckle Sneaker von Santoni. Combination of tradition and innovation: the Double Buckle Sneaker from Santoni.

44 Fashion
Untere Hauptgasse 14, 3600 Thun 033 222 51 13, tschui.com

Evolution of style

In the world of shoe fashion, there is hardly a brand that is as closely associated with traditional craftsmanship and modern design as Santoni. For decades, the Italian company has been synonymous with exquisite craftsmanship and timeless elegance. The perfect example of this fusion of tradition and innovation is the creation of the Double Buckle Sneaker.

The Double Buckle is a prime example of true craftsmanship. Masterfully crafted, it embodies sophistication and quality. This classic shoe with its distinctive double buckle symbolizes elegance and a refined sense of style. But at Santoni, tradition does not remain in the past. The company has managed to reinterpret the legacy of the classic model in a modern way: the Double Buckle Sneaker captures the aesthetic of the double buckle and translates it into a contemporary design.

Für die Traditionalisten:

Der originale Double Buckle in Goodyear-Konstruktion ist ebenfalls bei Tschui erhältlich.

For the traditionalists: the original double buckle in Goodyear construction is also available at Tschui.

Der Double Buckle Monk ist ein Paradebeispiel für echtes Handwerk. Von Meisterhand gefertigt, verkörpert er Raffinesse und Qualität. Dieser klassische Schuh mit der markanten Doppelschnalle ist ein Symbol für Eleganz und Stilbewusstsein. Doch bei Santoni endet Tradition nicht in der Vergangenheit: Das Unternehmen hat es geschafft, das Erbe des Klassikers auf moderne Weise neu zu interpretieren: Der Double Buckle Sneaker greift die Ästhetik der Doppelschnallen auf und übersetzt sie in eine zeitgemässe Form (Bild links).

45
Bei Santoni wird traditionelles Handwerk zelebriert. Santoni celebrates traditional craftsmanship.
FASHION

The Double Buckle Sneakers merge the craftsmanship expertise of the classic with the comfort and functionality of a sneaker. The result is a shoe that captivates with its versatility. It pairs perfectly with casual leisure outfits, giving them a sporty-elegant touch. At the same time, it can effortlessly be combined with semi-business attire, providing a perfect alternative to classic leather shoes. For traditionalists, however, the original model will still be available at Tschui.

Der Double Buckle Sneaker lässt sich ideal mit unterschiedlichen Outfits kombinieren.

The Double Buckle Sneaker can easily be combined with different outfits.

Im Double Buckle Sneaker vereint sich die handwerkliche Expertise des Klassikers mit dem Komfort und der Funktionalität eines Sneakers. Das Ergebnis ist ein Schuh, der mit seiner Vielseitigkeit besticht. Er passt perfekt zu lässigen Freizeitoutfits und verleiht ihnen eine sportlich-elegante Note. Gleichzeitig kann er aber auch problemlos zu Semi-Business-Outfits getragen werden, wobei er eine gelungene Alternative zu klassischen Lederschuhen darstellt. Für Traditionalisten ist bei Tschui jedoch nach wie vor auch das ursprüngliche Modell erhältlich. Wie entscheiden Sie sich?

46

ERHÄLTLICH BEI

PASSION WEAR GMBH

GERBERNGASSE 9, THUN

WWW.PASSIONWEAR.CH

Bachwochen

Geschäftsstelle, 3600 Thun 077 444 39 29, mail@bachwochen.ch

Bach in Thun

Seit 1987 ehrt das Festival «Bachwochen Thun» das künstlerische Schaffen Johann Sebastian Bachs und kombiniert es mit Werken anderer Komponisten. Bald ist es wieder so weit: Ende August und Anfang September kann man regionale Musizierende sowie internationale Stars an verschiedenen Spielorten im Raum Thun live erleben – nicht nur für Klassikfans ein Muss. Wir stellen vier Highlights vor.

künstlerische

49 Arts
Der Leiter Vital Julian Frey. Artistic director Vital Julian Frey.

Bach in Thun

Since 1987, the “Bachwochen Thun” festival has been celebrating the artistic legacy of Johann Sebastian Bach, combining his works with that o f other composers. And it’s nearly time again: at the end of August and the beginning of September, local musicians and international stars will perform live at various venues in the Thun area – a must-see not only for classical music enthusiasts. Here, we present four highlights.

Friday, 30th of August, Stadtkirche Thun

The concert “Die vier Ouvertüren” focuses on Johann Sebastian Bach’s orchestral suites. The works, which comprise different dance movements, offer diverse orchestral music and are masterfully performed by the La Cetra Baroque orchestra Basel under the direction of Andrea Marcon.

Der Duduk-Virtuose Arsen Petrosyan. Duduk virtuoso Arsen Petrosyan.

Freitag, 30. August, Stadtkirche Thun

Das Konzert «Die vier Ouvertüren» widmet sich den Orchestersuiten von Johann Sebastian Bach. Die aus verschiedenen Tanzsätzen zusammengesetzten Werke bieten vielgestaltige Orchestermusik und werden vom La Cetra Barockorchester Basel unter der Leitung von Andrea Marcon meisterhaft inszeniert.

Samstag, 31. August, Parkhotel Gunten

Die Bachwochen haben sich auch der Jugendförderung verschrieben. Vital Julian Frey präsentiert die Gewinner:innen des «Young Talent Award 2024», die im Rahmen des Festivals ein Coaching erhalten und mit dem künstlerischen Leiter zusammen ins Rampenlicht treten.

50
Das La Cetra Barockorchester Basel. The La Cetra Baroque orchestra Basel.

Vital Julian Frey zusammen mit der Geschäftsführerin Séverine Payet.

Vital Julian Frey and general manager Séverine Payet.

Sonntag, 1. September, Kirche Amsoldingen

Das armenische Nationalinstrument Duduk ist bei uns weitgehend unbekannt. Aus Aprikosenholz gefertigt, erinnert es in seinem Klang an eine Klarinette. Beim Konzert «Duduk meets Bach» haben Sie die Möglichkeit, den Duduk-Virtuosen Arsen Petrosyan live zu erleben.

Freitag, 6. September, Kirche Hilterfingen

Die Sonaten für Violine und Cembalo gehören zu Bachs Meisterwerken. Die Schweizer Geigerin Esther Hoppe musiziert zusammen mit Vital Julian Frey am Cembalo und lässt am Konzert «Bach bis Bartók» zwei davon in Kombination mit Werken von Tartini, Bartók und Prokofiew in neuem Licht erstrahlen.

Das ganze Programm finden Sie hier: The complete program can be found here:

Saturday, 31st of August, Parkhotel Gunten

The Bachwochen are also committed to promoting young people. Vital Julian Frey presents the winners of the “Young Talent Award 2024”, who will receive coaching during the festival and step into the spotlight together with the artistic director.

Sunday, 1st of September, Kirche Amsoldingen

The Armenian national instrument Duduk is largely unknown in our region. Crafted from apricot wood, its sound resembles that of a clarinet. At the “Duduk meets Bach” concert, you will have the opportunity to experience Duduk virtuoso Arsen Petrosyan live.

Friday, 6th of September, Kirche Hilterfingen

Bach’s sonatas for violin and harpsichord are among of his masterpieces. Swiss violinist Esther Hoppe is accompanied by Vital Julian Frey on the harpsichord and will breathe new life into two of these sonatas at the “Bach bis Bartók” concert, combined with works by Tartini, Bartók and Prokofiew.

51 ARTS

ROOFTOP POP-UP

Entspannen Sie sich auf unserer Terrasse im 2. Stock und besuchen Sie die hochwertige Gartenmöbel-Ausstellung von Anliker.

LOEB

Bälliz 39, 3600 Thun

033 227 51 51, loeb.ch

Ausstellung mit Ausblick

LOEB hat in seinem Warenhaus im Bälliz eine wunderschöne Terrasse mit atemberaubender Aussicht zu bieten – da wäre es doch eine Schande, wenn diese nicht genutzt würde! In Zusammenarbeit mit dem Einrichtungshaus Anliker Home hat LOEB dieses Jahr eine Ausstellung von Gartenmöbeln diverser Marken organisiert. Ideal also, um sich auf den Sommer vorzubereiten.

53 Lifestyle
von Anliker
auf
von
Garden furniture from Anliker Home on the LOEB terrace.
Gartenmöbel
Home
der Terrasse
LOEB.

Exhibition with a view LOEB has a beautiful terrace with a breathtaking view in its department store in Bälliz – it would be a shame if it were not used. This year, in collaboration with the furniture store Anliker, LOEB has organized an exhibition featuring garden furniture from various brands – perfect for getting ready for the summer season.

Die Möbel können direkt vor Ort erlebt werden. The furniture can be experienced directly on site.

Solche spannende Gartenmöbel von Anliker findet man bei LOEB. Such exciting garden furniture from Anliker can be found at LOEB.

Ideal eingestellt für den Sommer.

Das Rauschen der Aare in den Ohren und mit Blick auf das Schloss und die Bergwelt – so es sich gut shoppen. Möglich ist dies auf der Terrasse im zweiten Stock vom LOEB Thun, der diese immer wieder Unternehmen aus der Region zur Verfügung stellt, damit sie dort ihre Produkte präsentieren können. Mit der Anliker Home AG ist diesmal die Wahl auf einen Betrieb gefallen, der ideal zur LOEB AG passt: Beide sind in Bern und Thun beheimatet und verfolgen eine ähnliche Firmenphilosophie. Die Kundschaft kann nun in authentischem Ambiente die Gartenmöbel ausprobieren und vor Ort eine Bestellung aufgeben.

54

Einfach gemütlich!

Simply cozy!

The soothing sounds of the Aare in the background and a view of the castle and mountains – what a shopping experience! And it is made possible on the terrace on the second floor at LOEB Thun, as their terrace is frequently opened up to local businesses, allowing them to showcase their products there. This time, they are partnering with Anliker Home AG, a company that fits in perfectly with LOEB AG, as both companies are based in Bern and Thun and follow a similar corporate philosophy. Customers can now try out garden furniture in an authentic environment and place an order right on-site.

To make the shopping experience even more comprehensive, LOEB has come up with a few ideas. On selected days, the Hotel Krone from Thun will create an exciting culinary experience on the terrace. Additionally, the plant nursery Pflanzenoase from Steffisburg will liven up the more than 100 square meters with beautiful pieces from the world of flora. The created atmosphere almost has an event-like character: with a small delicacy in hand, a glass of sparkling wine on the table, and the summer-themed exhibition pieces, you can comfortably experience firsthand which furniture piece fits your needs.

Um das Einkaufserlebnis noch umfassender zu gestalten, hat man sich bei LOEB einiges einfallen lassen. So wird an ausgewählten Tagen das Hotel Krone aus Thun auf der Terrasse für ein spannendes gastronomisches Angebot sorgen. Zusätzlich belebt die Gärtnerei Pflanzenoase aus Steffisburg die mehr als 100 Quadratmeter mit schönen Stücken aus der Welt der Flora. Die kreierte Atmosphäre hat schon fast Event-Charakter: Mit einer kleinen Köstlichkeit in der Hand, einem Cüpli auf dem Tisch und den sommerlich geprägten Ausstellungsstücken können Sie es sich gemütlich machen und erleben unmittelbar, welches Möbelstück Ihren Bedürfnissen entspricht.

Obere Hauptgasse 5 3600 Thun

55
LIFESTYLE
Anliker Home AG
anlikerhome.ch

Gourmet-Report

Ringenberger Eglifiletvariation, Eierschwämmchen, Frühlingskräuter-Beurre-Blanc von «Zurflüh’s Bahnhöfli».

Der Frühling ist da und der Sommer steht schon vor der Tür! Das bedeutet auch, dass Thun aus seinem Winterschlaf erwacht ist. Natürlich ist «Winterschlaf» etwas übertrieben – in Thun ist auch während der kalten Monat viel los. Doch jetzt fällt einem das geschäftige Treiben direkt ins Auge, denn das Leben hat sich wieder in die Gassen und auf die vielen Terrassen verlagert. Bei schönem Wetter und warmen Temperaturen macht es gleich viel mehr Spass, auszugehen und das umfassende kulinarische Angebot Thuns zu entdecken.

Ringenberger perch fillet variation, chanterelles, spring herbs beurre blanc from “Zurflüh’s Bahnhöfli”.

56

Nach der schweren Kost der Wintermonate stehen nun vielerorts wieder leichtere Gerichte auf der Speisekarte. Doch das sollte man nicht verallgemeinern – es spricht nichts dagegen, im Freien, mit Sonnenschein im Gesicht, ein Schmorgericht oder sogar ein Fondue zu geniessen. An erster Stelle sollte schliesslich immer – zumindest wenn man auswärts isst – der Genuss stehen. Und diesem kann man in Thun und Umgebung auf mannigfaltige Weise frönen. Der kulinarischen Vielfalt wollen wir auf den folgenden Seiten gerecht werden, indem wir einige der besten Adressen aus Thun und Umgebung vorstellen.

Gourmet report

Spring is here and summer is just around the corner! This also means that Thun has awoken from its winter slumber. Of course, “winter slumber” is a bit of an exaggeration – in Thun, there is plenty going on even during the colder months of the year. But now, the hustle and bustle is immediately noticeable as life has once again shifted back into the streets and onto the many terraces. With beautiful weather and warm temperatures, it is so much more fun to go out and explore the extensive culinary offerings in Thun.

After the heavy fare of the winter months, lighter dishes are back on the menu in many places. But this should not be generalized – there is nothing to stop you from enjoying a stewed dish or even a fondue outdoors, with sunshine on your face. After all, enjoyment should always come first – at least when dining out. And in Thun and its surroundings, there are many ways in which one can indulge. On the following pages, we aim to do justice to the culinary diversity by introducing some of the best spots in Thun and the surrounding area.

57 Gourmet
Egli aus dem «Panoroma Hartlisberg». Perch from the “Panorama Hartlisberg”.

Panorama Hartlisberg

Das Restaurant Panorama auf dem idyllischen Hartlisberg ist ein Ort der Lebensfreude. Nicht nur die Kulinarik eröffnet neue Horizonte: Die Sicht von diesem schönen Flecken Erde auf die Jungfrauregion bis hin zum Aaretal ist atemberaubend – ganz besonders kommt dies auf der beeindruckenden Panorama-Terrasse zur Geltung.

Die Küche ist modern und basiert dennoch auf klassischem Handwerk. Internationale Trends werden mit Selbstbewusstsein aufgegriffen, mit den regionalen Traditionen verbunden und in Zusammenarbeit mit lokalen Produzenten umgesetzt.

Restaurant Panorama Hartlisberg Hartlisbergstrasse 39 3612 Steffisburg

www.panorama-hartlisberg.ch

The restaurant Panorama on the idyllic Hartlisberg is a place of joie de vivre. Here, not only the cuisine opens up new horizons: the view from this beautiful spot onto the Jungfrau region all the way to the Aaretal is breathtaking –especially on the impressive panoramic terrace. The cuisine is modern yet based on traditional craftsmanship. International trends are embraced with confidence, combined with regional traditions, and implemented in collaboration with local producers.

Restaurant Panorama Hartlisberg Hartlisbergstrasse 39 3612 Steffisburg

www.panorama-hartlisberg.ch

58
Gastgeberpaar und Inhaber Manuela und Rolf Fuchs. Hartlisberger Beef mit Belper Spargel. Hartlisberg beef with asparagus from Belp. Lostallo Lachs mit Belper Spargel. Lostallo salmon with asparagus from Belp.

Gebackene Aubergine, Tomatenchutney und Gremolata.

Baked eggplant, tomato chutney and gremolata.

Niedertemperatur gegarter Kalbshals, Petersilienkruste, Selleriecreme und olentaschnitte.

Low temperature cooked veal neck, parsley crust, celery cream and polenta slices .

Hausgemachte Ricotta-Gnocchi, Bärlauch und Alpkäsechips.

Homemade ricotta gnocchi, wild garlic andlpine cheese chips.

Regionalität und Nachhaltigkeit prägen das Küchenprogramm rund um Küchenchef Rolf Knecht. Bei seinen Engagements rund um den Globus hat er gelernt, dass verlässliche Partner und Lieferanten ein wichtiger Bestandteil des täglichen Angebots sind. Erleben kann man diese Philosophie mit dem Black-Angus-Rind vom Dählerhof in Seftigen, dem Gemüse vom Bio-Bauern aus Reutigen oder der Poularde aus dem Nachbardorf Einigen. Auch die Herausforderungen der veganen Küche und des Kochens für Gäste mit verschiedenen Unverträglichkeiten machen dem Küchenteam viel Spass.

Restaurant Delta Deltaweg 29

3645 Gwatt

www.deltapark.ch

Küchenchef Rolf Knecht.

Head chef Rolf Knecht.

Regionality and sustainability shape the kitchen program led by head chef Rolf Knecht. Through his engagements around the globe, he has learned that reliable partners and suppliers are an important part of the daily offerings. This philosophy can be experienced first-hand with the Black Angus beef from Dählerhof in Seftigen, the vegetables from the organic farmer in Reutigen, or the poultry from the neighbouring village of Einigen. The kitchen team also enjoys the challenges of vegan cuisine and cooking for guests with various intolerances.

Restaurant Delta Deltaweg 29

3645 Gwatt

www.deltapark.ch

59 GOURMET
Delta

Erdbeertörtchen mit weisser Schokolade und Basilikumsorbet.

Strawberry tarte with white chocolate and basil sorbet.

Das 1852 erbaute Schloss Schadau ist ein Kulturgut von nationaler Bedeutung und «Historisches Hotel des Jahres 2021». Auch die Küche und das Getränkeangebot spiegeln in zeitgenössischer Weise die Geschichte der Belle Époque wider. Die Küche ist modern und französisch-mediterran ausgerichtet und überzeugt mit Innovation. Ein grosses Sherry- und Portwein-Angebot sowie eine umfangreiche Weinauswahl komplettieren das kulinarische Erlebnis direkt am Thunersee mit einmaliger Sicht auf die Berge.

Schloss Schadau

Seestrasse 45 3600 Thun

www.schloss-schadau.ch

Built in 1852, the Schloss Schadau is a cultural landmark of national significance and was awarded “Historiz Hotel of the Year 2021”. The cuisine and drink menu reflect the history of the Belle Époque in a contemporary way. The cuisine is modern and French-Mediterranean and impresses with its innovation. A wide range of sherry and port wines as well as an extensive selection of wines complete this culinary experience, set directly on the Thunersee with a unique view of the mountains.

Schloss Schadau

Seestrasse 45 3600 Thun

www.schloss-schadau.ch

60
Schloss Schadau
Saibling mit Spargel, Hollandaise und Bärlauch. Char with asparagus, hollandaise, and wild garlic. Küchenchef. Stefan Walker. Head chef Stefan Walker.

Spargelpastetli. Puff-pastry with asparagus.

In seiner über 100-jährigen Geschichte hat sich der «Steinbock» vom Bierhaus zum Traditionsbetrieb gewandelt.

Seit 27 Jahren führt Barbara Kerner den Betrieb mit viel Herzblut und in dritter Generation, zusammen mit langjährigem Stammpersonal. Im gemütlichen «Camino» und auf der von Oleandern eingerahmten Sonnenterrasse werden saisonale und marktfrische Gerichte serviert. Neben Klassikern wie Tatar und Cordon bleu vom Kalb spielen im Frühling Spargeln eine grosse Rolle. Im Sommer sind dann wieder Pollo tonnato, Roastbeef und Hacktätschli auf der Karte anzutreffen.

Steinbock

Bälliz 3600 Thun

www.steinbock-thun.ch

milanese.

In its over 100-year history, the “Steinbock” has evolved from a beer house into a tradition-rich establishment. Barbara Kerner has been running the business with great passion for 27 years, and she is the third generation to do so, together with her longstanding staff. In the cozy “Camino” and on the sun terrace framed by oleander, seasonal and market-fresh dishes are served. In addition to classics such as tartare and veal cordon bleu, asparagus plays a significant role in spring. In summer, dishes like pollo tonnato, roast beef, and “Hacktätschli” are back on the menu.

Steinbock Bälliz 3600 Thun

www.steinbock-thun.ch

61 GOURMET Steinbock
Gastgeberin Barbara Kernen. Host Barbara Kernen. Moules marinière. Marinated mussels. Spargeln milanese. Asparagus alla

Die Gastronomie im Hotel Seepark bietet exquisite Geschmackserlebnisse, sorgfältig ausgewählte Zutaten, erfrischende Drinks und unvergessliche Feierlichkeiten – Genuss und Kulinarik sind fest in der SeeparkKultur verankert. Hier gibt es die unterschiedlichsten Genusserlebnisse zu entdecken. Das Küchenteam zelebriert eine inspirierende Kochkunst mit kreativer Finesse, wobei auf der Speisekarte marktfrische Gerichte dominieren, die das Terroir ihrer Herkunft widerspiegeln.

Hotel Seepark

Seestrasse 47

3602 Thun

https.www.seepark.ch

Forelle, Sauerrahm, Gurke, Buttermilch und Schnittlauch.

Rindstatar, Eigelb 2×, Perlzwiebeln, Brioche und schwarzer Knoblauch.

Beef tartare, egg yolk 2×, pearl onions, brioche and black garlic.

The gastronomy at Hotel Seepark offers exquisite tasting experiences, carefully selected ingredients, refreshing drinks, and unforgettable celebrations – indulgence and culinary delights are firmly anchored in the Seepark culture. Here, there are a wide variety of culinary experiences to embark on. The kitchen team celebrates inspiring culinary art with creative finesse and a menu dominated by market-fresh dishes that reflect the terroir of their origin.

Hotel Seepark Seestrasse 47 3602 Thun

https.www.seepark.ch

62
Küchenchef Antonio Alvarez. Head chef Antonio Alvarez. Trout, sour cream, cucumber, butter milk andhives.
Seepark

Beau-Rivage da Domenico

Das Restaurant Beau-Rivage da Domenico verwöhnt seine Gäste mit dem Besten, was die italienische Küche zu bieten hat. Ob traditionell oder ausgefallen, ob Pasta, Pizza, Meeresfrüchte, Fisch, Fleisch oder vegetarisch: Das Küchenteam liebt es, mit abwechslungsreichen, kreativen und raffinierten Angeboten aus der vielfältigen Küche zu überraschen. Hier kann man die Seele baumeln lassen, sich auf eine aussergewöhnliche Italienreise machen und einfach nur geniessen.

Beau-Rivage da Domenico Hofstettenstrasse 6a 3600 Thun

www.beau-rivage-thun.ch

The restaurant Beau-Rivage Da Domenico spoils its guests with the best that Italian cuisine has to offer. Whether traditional or innovative, whether pasta, pizza, sea food, fish, meat, or vegetarian: the kitchen team loves to surprise with diverse, creative, and refined dishes from the rich cuisine. Here, one can unwind, embark on an extraordinary journey through Italy, and simply indulge.

Beau-Rivage da Domenico Hofstettenstrasse 6a 3600 Thun

www.beau-rivage-thun.ch

63 GOURMET
Il Vitello Tonnato Classico. Carrè d’agnello al burro, aglio e rosmarino. Donatello Semeraro (rechts), Geschäftsinhaber und Küchenchef. Natale Fava (links), Geschäftsinhaber und Chef de Service. Donatello Semeraro (right), business owner and head chef. Natale Fava (left), business owner and chef de service.

Dampfschiff

Currywurst 2.0.

Curry sausage 2.0.

Seit mehreren Jahren wird das «Dampfschiff» von Andrea Vogt und Kevin Wüthrich gemäss dem Leitsatz «faire Gastronomie für dich und mich» geführt. Andrea Vogt ist als Vorstandsmitglied des Deutschschweizer Sommelierverbands die erste Ansprechpartnerin für eine passende Weinempfehlung und ausserdem verantwortlich für den ganzen Betriebsablauf. Creative Mind Kevin «Wüde» Wüthrich hat nach vielen spannenden Stationen sein Glück am Thunersee gefunden und überrascht mit nicht alltäglichen Kombinationen.

Restaurant Dampfschiff

Hofstettenstrasse 20

3600 Thun

www.dampfschiff-thun.ch

Host

For several years, the “Dampfschiff” is being run by Andrea Vogt and Kevin Wüthrich who follow the guiding principle “fair gastronomy for you and me”. As a board member of the Swiss German Sommelier Association, Andrea Vogt is the first point of contact for a suitable wine recommendation and is furthermore responsible for the company's operations. Creative mind Kevin “Wüde” Wüthrich has, after many exciting stages, found his place on Lake Thun and surprises with unusual combinations.

Restaurant Dampfschiff

Hofstettenstrasse 20

3600 Thun

www.dampfschiff-thun.ch

64
Gastgeberin Andrea Vogt und Chefkoch Kevin Wüthrich. Andrea Vogt and head chef Kevin Wühtrich. Pomme Tribut Haeberlin –rund um den Apfel. Pomme Tribut Haeberlin –everything apple. Creative Mind Kevin «Wüde» Wüthrich.

Osteria da Pasquale

Millefoglie.

Seit 2015 geniesst man in Thun in der Osteria da Pasquale italienische Spezialitäten, wie man sie sonst nur in Italien auf den Speisekarten findet. Das Drei-Sterne-Hotel Chartreuse mit seinen 16 charmant eingerichteten Zimmern setzt dabei ganz auf Qualität, Gastfreundschaft und Liebe zum Detail. Küchenchef Leonardo aus Rom und sein Team verwöhnen die Gäste mit saisonalen Spezialitäten. In den warmen Monaten stehen Carpaccio di Polpo, Burrata, Kalbssteak an frischen Morcheln und hausgemachte Ravioli ganz oben auf der Speisekarte.

Chartreuse Osteria de Pasquale Staatsstrasse 142

3626 Hilterfingen

www.chartreuse.ch

mail@chartreuse.ch

Tel. +41 33 243 33 82

Gastgeberfamilie:

Since 2015, the Osteria da Pasquale in Thun has been serving Italian specialties that can otherwise only be found on menus in Italy. The three-star hotel Chartreuse with its 16 charmingly furnished rooms focuses entirely on quality, hospitality, and attention to detail. Chef Leonardo from Rome and his team spoil the guests with seasonal specialties. In the warmer months, carpaccio di polpo, burrata, veal steak with fresh morels, and homemade ravioli are at the top of the menu.

Chartreuse Osteria de Pasquale Staatsstrasse 142

3626 Hilterfingen

www.chartreuse.ch mail@chartreuse.ch

Tel. 033 243 33 82

65 GOURMET
Spaghetti alle vongole veraci. Insalata primaverile. Pascal Sonderegger und Karin Villiger. Host family: Pascal Sonderegger and Karin Villiger.

Belper-Spargel-Variation, Rohschinken vom Alpschwein, Parmesan-Chips.

Variation of asparagus from Belp, smoked alpine ham, parmesan shavings.

Das «Bahnhöfli» ist ein Familienbetrieb mit einer über 100-jährigen Tradition. Die Liebe zum Beruf spornt die Gastgeberfamilie Zurflüh täglich an, beste Leistungen in Küche und Service zu erbringen, wobei der Gast stets im Mittelpunkt steht. Von klassischen Gerichten bis zu modern interpretierten Speisen wird das ganze Spektrum an Köstlichkeiten serviert. Dabei stehen regionale Produkte im Mittelpunkt, und die Pflege der langjährigen persönlichen Beziehungen zu den Produzenten und Lieferanten ist den Zurflühs ein grosses Anliegen.

Zurflüh´s Bahnhöfli

Alte Bernstrasse 125 3613 Steffisburg

www.zurfluehs-bahnhoefli.ch

The “Bahnhöfli” is a family-run business with over 100 years of tradition. Their deep love for the profession motivates the Zurflüh family to provide the best possible cuisine and service every single day, whereby the guest always takes center stage. From classic dishes to modern reinterpretations, the full spectrum of delicacies is served. Regional products take center stage, and maintaining long-standing personal relationships with producers and suppliers is of utmost importance to the Zurflühs.

Zurflüh´s Bahnhöfli Alte Bernstrasse 125 3613 Steffisburg

www.zurfluehs-bahnhoefli.ch

66
Lostallo Lachstartar, Belper Spargeln, Yuzu und Wasabi. Lostallo-salmon tartare, asparagus from Belp, yuzu, and wasabi.
Zurflüh´s Bahnhöfli
Familie Zurflüh. Family Zurflüh.

Burgstrasse 9

Etiva21, Kaiser-Alexander-Birne und Tanne. Etiva21, Kaiser Alexander pear and. Fir.

Rande, Ziegenkäse und Espresso. Beet, Goat cheese and Espresso.

Der Charme der früheren Schlosserei sorgt an der Burgstrasse 9 in Thun für eine einzigartige Atmosphäre. In diesem schönen Ambiente werden innovative, puristische Gerichte serviert, die die Gäste auf eine kulinarische Reise schicken. Die Zusammenarbeit mit Produzenten aus der Nähe sowie das Verwenden von Produkten direkt aus der Region zeichnen das Restaurant aus. Das Thema Nachhaltigkeit wird hier gelebt, deswegen kommt auch die Speisekarte eher schlicht daher. Im haus eigenen kleinen, aber feinen Weinkeller findet man nur Positionen, die auf die aktuellen Gerichte abgestimmt sind.

Restaurant Burgstrasse 9

Burgstrasse 9

3600 Thun

www.burgstrasse9.ch

The charme of the former locksmith’s shop creates a unique atmosphere at the restaurant Burgstrasse 9 in Thun. In novative, purist dishes are served in a beautiful setting, taking guests on a culinary journey. The collaboration with local producers and the use of products sourced directly from the region set the restaurant apart. Sustainability is a key focus here, which is why the menu is kept rather simple. The restaurant’s own small but excellent wine cellar offers only wines that complement the current dishes.

Restaurant Burgstrasse 9

Burgstrasse 9

3600 Thun

www.burgstrasse9.ch

67 GOURMET
Kohlrabi, Gurke and Oona Kaviar. Kohlrabi, Cucumber and Oona caviar.

An der rauschenden Aareschleuse gelegen und mit einer grossen Terrasse mit Kastanienbäumen gesegnet, verzaubert das Restaurant Waisenhaus mit seinem märchenhaft anmutenden Ambiente. Auch wenn es der Name nicht vermuten lässt, kommen hier traditionelle italienische Spezialitäten wie hausgemachte Pasta, Tagliata di manzo con patatine al forno oder Fegato di vitello alla veneziana con risotto alla milanese auf den Tisch. Das Restaurant mit Bar erinnert an eine typisch italienische Osteria. Geschmückt mit Malereien von regionalen Künstlern, lädt das «Waisenhaus» zum Geniessen und Verweilen ein.

Restaurant Waisenhaus Bälliz 61

3600 Thun

www.bindella.ch

Geschäftsführer

Situated by the rushing Aareschleuse and blessed with a large terrace with chestnut trees, the restaurant Waisenhaus enchants with its fairytale-like ambience. Even if the name might not suggest it, traditional Italian specialties such as homemade pasta, tagliata di manzo con patatine al forno, or fegato di vitello alla veneziana con risotto alla milanese are served here. The restaurant and its bar are reminiscent of a typical Italian osteria. Decorated with paintings by regional artists, the “Waisenhaus” invites you to enjoy and linger.

Restaurant Waisenhaus Bälliz 61

3600 Thun

www.bindella.ch

68
Marcus Leipnitz Business owner Marcus Leipnitz. Tagliata di manzo con patatine al forno. Küchenchef Francesco Morra Head chef Francesco Morra.
Waisenhaus
Terrasse Waisenhaus. Terrace Waisenhaus.

Livemusik hören und dazu ausgefallene Köstlichkeiten geniessen – das ermöglicht das Hotel Krone in Thun. Von Juli bis September öffnet der Betrieb an der Aare jeweils am Mittwoch seine Terrasse Musizierenden aus der Region und serviert dazu dieses Jahr verschiedene Burger mit vielfältigen Buns.

Snack and Sound

Hotel Restaurant Krone

Obere Hauptgasse 2, 3600 Thun 033 227 88 88, www.krone-thun.ch

Snack and sound

Listening to live music and enjoying unique delicacies at the same time – the Hotel Krone in Thun makes it possible. From June to August, the establishment on the Aare opens its terrace every Wednesday to local musicians and this year, it serves various burgers with colorful buns.

Faszinierende Stadtführungen

Thun-Thunersee Tourismus Seestrasse 2, 3600 Thun 033 225 90 00, thun@thunersee.ch thunersee.ch/stadtfuehrungen

Entdecken Sie verborgene Schätze und unbekannte Ecken abseits der Hauptstrassen von Thun. Verschiedene Themenführungen von Thun-Thunersee Tourismus offenbaren zahlreiche Schönheiten und Geschichten der Stadt, die selbst den Einheimischen oft unbekannt sind. Mit dem Code ThunExklusiv erhalten Sie 20 % Rabatt auf die öffentliche Stadtführung.

Captivating city tours

Discover hidden treasures and unknown corners away from Thun’s main streets. Different themed tours of Thun-Thunersee Tourismus reveal numerous gems and tales of the city, often unknown even to locals. Use the code ThunExklusiv to receive a 20 % discount on the public city tour.

69
LOCAL

KUNSTKARTENBOXEN MIT STIL

Die Weber Verlag AG ist seit vielen Jahren Ihr Spezialist für aufwendig gestaltete Kunstkartenboxen. Jede einzelne Box wird von langer Hand vorbereitet und recherchiert, mit grosser Sorgfalt zusammengestellt, und zu guter Letzt liebevoll verarbeitet in mattiertem Karton – eine Zierde für jedes Büchergestell. Sind Sie interessiert

Herausgeber: Weber Verlag CHF 39.– Jetzt bestellen.

Bestellung

Bitte senden Sie mir Ex. «Cuno Amiet », ISBN 978-3-03922-154-7

Bitte senden Sie mir Ex. «Ferdinand Hodler », ISBN 978-3-03818-267-2

Bitte senden Sie mir Ex. «Gustav Klimt », ISBN 978-3-03818-435-5

Bitte senden Sie mir Ex. «Franz Marc », ISBN 978-3-03818-437-9

Bitte senden Sie mir Ex. «Segantini», ISBN 978-3-85932-782-5

Bitte senden Sie mir Ex. «Vincent van Gogh», ISBN 978-3-03818-433-1

Bitte senden Sie mir Ex. «Claude Monet », ISBN 978-3-03818-434-8

Bitte senden Sie mir Ex. «Der Niesen», ISBN 978-3-03818-196-5 zum Preis von je CHF 39.– (zzgl. Versandkosten CHF 11.–).

an der bildnerischen Kunst der Schweiz? Dann finden Sie hier das ideale Geschenk oder die Lösung für ihre persönlichen Kartengrüsse. Gönnen Sie sich eine analoge Auszeit von der digitalen Hektik und vertiefen Sie sich in unsere wunderschönen Kunstkarten.

Adresse PLZ /
E-Mail Datum Unterschrift Talon einsenden /
3645 Thun / Gwatt, Fax 033 336 55 56 oder bestellen Sie online oder per Mail: www.weberverlag.ch, mail@weberverlag.ch
Name / Vorname
Ort
faxen an: Weber Verlag AG, Gwattstrasse 144,

Die Schönheit im Einfachen

Nicht weit von Thun erschafft Björn Zryd Kunstwerke in einem unverwechselbaren Stil, der einen packt und nicht mehr loslässt. Mit beiden Füssen auf dem Boden und fest in seiner Heimat verwurzelt, erspäht er das Besondere im nur scheinbar Alltäglichen. Hier zeigen wir einige seiner Werke aus der Serie «UmThun 2024», die auch Sie begeistern werden.

71 Arts
Künstler Björn Zryd. Artist Björn Zryd.

Beauty in simplicity

Not far from Thun, Björn Zryd creates artworks in a distinctive style that captivates and holds on to you. With both feet on the ground and firmly rooted in his homeland, he can spot the special in what may seem ordinary. Here, we showcase some of his works from the series “UmThun” (“Surrounding Thun”), which will also inspire you.

SchlossSicht | 2024 | 120/60

Björn Zryd hat sich der gegenständlichen Malerei verschrieben, bringt die Sujets in seiner ganz eigenen Sprache auf die Leinwand. In einer Bildsprache, die er zuerst mit feinen Lasuren gestaltet. Später mit ausducksstarken und scheinbar zufällig lebhaften Linien und Flächen. Einer Bildsprache, die mal nachdenklich, mal mutig ist. Mal «iigäartig», mal «chäch». Seine Werke? Scheinbar skizzenhaft, zeichnerisch. Sie verblüffen mit eigenwilliger, frischer Farbwahl und abstrakten Elementen.

Inspiration findet Björn Zryd in seiner Umgebung, seinem Dorf, seinem Tal, vor der Haustüre. Traditionen und Bräuche, Berge, Geissen und Kühe. In Björn Zryds «Zeitgenössischen Heimatgeschichten», wie er

72
Stockhore | 2024 | 80/80

Björn Zryd has dedicated himself to representational painting, bringing the subjects to life in his very own language. In his visual language, he first uses fine varnishes, then adds seemingly random, expressive lines and spheres. A visual language that is sometimes pensive, sometimes courageous, sometimes unique, and sometimes bold. His works? Almost sketchy, drawing-like. They astound with unconventional, fresh color choices and abstract elements.

Björn Zryd finds inspiration in his surroundings, his village, his valley, or in front of his doorstep. Cows, goats, mountains, traditions, and customs –he often presents them with a mischievous, subtle reference to the present time. Björn Zryd’s “Zeitgenössischen Heimatgeschichten” (“contemporary local stories”), as he calls them, reflect, what people more and more forget: honesty, frugality, and spontaneity. Whoever has seen a Björn-cow once, does not forget it as easily and will keep meeting it again because it is a representation of a worldview.

The works appear solely in “Thun exklusiv” and are all for sale. If interested, do not hesitate to contact us at: mail@weberverlag.ch.

seine Werke nennt, widerspiegelt sich, was dem Menschen immer mehr abhandenkommt. Ehrlichkeit, Genügsamkeit und Spontanität. Er stellt sie oft mit einem schelmischen, feinen Bezug zur heutigen Zeit dar. Wer einmal eine Björn-Kuh sieht, vergisst sie nicht mehr und wird ihr immer wieder begegnen. Die Björn-Kuh - Sinnbild für eine Weltanschauung.

Diese aktuellen Werke aus der Serie «UmThun 2024» erscheinen exklusiv in diesem Magazin und stehen alle zum Verkauf. Bei Interesse ungeniert hier melden: mail@weberverlag.ch.

Björn Zryd Atelier Hahnenmoosstrasse 40 3715 Adelboden

73 ARTS
Kari | 2024 | 60/100 NieseTag | 2024 | 90/90 GwattSicht | 2024 | 90/90

Wettbewerbe / Win

Passion Wear: Geschenkgutschein im Wert von CHF 200.–

Egal ob elegant, romantisch oder sportlich – bei Passion Wear gibt es die passenden Stücke für jeden Tag und jeden Anlass. Der Treffpunkt für alle, die Freude an ökologisch und sozial nachhaltig hergestellter Mode haben.

Frage: Vor wie vielen Jahren hat Cornelia Kämpf an der Gerberngasse 9 in Thun ihre Modeboutique eröffnet?

Passion Wear: Gift voucher worth CHF 200.–

Whether elegant, romantic or sporty – Passion Wear has the right pieces for every day and every occasion. The meeting place for everyone who enjoys ecologically and socially sustainable fashion.

Question: How many years ago did Cornelia Kämpf open her fashion boutique at Gerberngasse 9 in Thun?

THUNcity: THUNcity-Geschenkkarte im Wert von CHF 200.–

Die THUNcity-Geschenkkarte erfüllt jeden Wunsch und wird von bis zu 180 Spezialgeschäften, Warenhäusern, Restaurants und Dienstleistungsunternehmungen der Thuner Innenstadt akzeptiert.

Frage: Wieso eignet sich Thun ideal, um ausgiebig der Shoppinglust zu frönen?

THUNcity: gift card worth CHF 200.–

The THUNcity gift card fulfills every wish and is accepted by up to 180 specialty stores, department stores, restaurants and service companies in downtown Thun.

Question: Why is Thun the ideal place to indulge in extensive shopping?

Chartreuse: Gutschein für Buvette / Osteria da Pasquale im Wert von CHF 100.–

Authentische italienische Küche in der Osteria da Pasquale oder diverse kleine Köstlichkeiten direkt am Thunersee in der Buvette – hier werden auf jeden Fall alle glücklich!

Frage: Mit welchem Ziel bewirtet das Buvette-Team seine Gäste?

Chartreuse: Voucher for Buvette / Osteria da Pasquale worth CHF 100.–

Authentic Italian cuisine in the Osteria da Pasquale or various small delicacies directly on Lake Thun in the Buvette – everyone will definitely be happy here!

Question: What is the aim of the Buvette team in serving its guests?

CHF

Weber Verlag: 6 Büchergutscheine des Weber Verlags im Wert von jeweils CHF 50.–

Der Schweizer Traditionsverlag widmet sich vor allem den Themen Genuss, Freizeit, Wandern, Natur und Persönlichkeiten – hier werden alle Lesebegeisterten fündig!

Frage: Welches Buch aus dem Angebot des Weber Verlags finden Sie am spannendsten?

Wettbewerbe / Win

Weber Verlag: 6 book vouchers from Weber Verlag worth CHF 50.– each

The traditional Swiss publishing house is primarily dedicated to the topics of enjoyment, leisure, hiking, nature and personalities – all reading enthusiasts will find something here!

Question: Which book from the Weber Verlag range do you find most exciting?

Einsendeschluss ist der 30. September 2024. Nur Einsendungen, die alle vier Antworten enthalten, sind gültig und werden berücksichtigt. Teilnahme ist via Internet (www.thun-exklusiv.ch/win), per Post (Weber Verlag AG, Thun exklusiv, Gwattstrasse 144, 3645 Thun) oder via E-Mail (win@weberverlag.ch) möglich. Die Gewinner:innen werden persönlich benachrichtigt, die Namen werden auf der Webseite thun-exklusiv.ch publiziert. Es wird keine Korrespondenz geführt. Es besteht kein Rechtsanspruch. Keine Barauszahlung. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Deadline for entry: September 30, 2024. Only valid entries containing all four answers will be accepted. Participation is possible on the website (www.thunexklusiv.ch/win), by postal service (Weber Verlag AG, Thun exklusiv, Gwattstrasse 144, 3645 Thun) or by e-mail (win@weberverlag.ch). The winners will be personally contacted and their names published on the website thun-exklusiv.ch. Weber Verlag AG will not enter into any correspondence. Participation creates no legal right or obligation, to the extent permitted by law. The prize cannot be exchanged for monetary value. There is no recourse to legal action.

74
CHF 200.– CHF 100.– 50.–
...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ......................................................................................
GESCHENKKARTE www.thuncity.ch CHF 200.–

Das raffinierte Geschenk für jeden Geschmack!

Das Team der Rugen «Gnuss-Wält» berät Sie persönlich und stellt Ihren individuellen Geschenkkorb mit Bieren, Whisky, Gin und feinsten Delikatessen zusammen.

Schauen Sie hinter die Kulissen der Traditionsbrauerei und der Rugen Distillery! Perfekt für einen Ausflug mit der Firma, dem Verein oder als Erlebnis mit Freunden. Die Führungen von rund 2 Stunden werden auf Anmeldung durchgeführt.

Rugenbräu AG, Wagnerenstrasse 40, 3800 Interlaken, Tel. +41 (0)33 826 46 61, rugenbraeu.ch

...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ...................................................................................... ......................................................................................
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.