www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Europa 218

Page 1

BUENOS AIRES TEL AVIV

Las calles se visten de diversidad The streets are decked out with diversity

Arquitectura Bauhaus en la Ciudad Blanca Bauhaus architecture in the White City

NUEVA YORK

Halloween y el pueblo de las mil calabazas Halloween and the village of a thousand pumpkins

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE

Octubre / October 2023

CANARIAS

GUARDIANES EN LA NATURALEZA

GUARDIANS IN NATURE

GUÍA GUIDE

Welcome

JOSÉ ANTONIO SALAZAR

Ya es una realidad: a la hora de decidir cómo y dónde viajar, el cliente es más consciente de considerar su impacto en el medio ambiente.

A nivel global, vamos dando pasos firmes en favor de la sostenibilidad. Recientemente, el Parlamento Europeo ha dado luz verde a las nuevas normas que impondrán el uso de, al menos, un 70% de combustibles ecológicos a los aviones que operen en aeropuertos de la Unión Europea en el horizonte de 2050.

En Air Europa llevamos tiempo inmersos en la senda hacia la descarbonización del transporte aéreo. Prueba de ello es el reciente acuerdo alcanzado con Cepsa gracias al cual hemos logrado ser las dos primeras compañías en España que establecen un suministro regular de combustible sostenible de aviación (SAF) para una ruta aérea específica. Desde el pasado mes, la compañía energética nos provee de 14,4 toneladas de SAF durante un año para cubrir el primer vuelo mensual Madrid-La Habana.

Por otro lado, acabamos de recibir un importante reconocimiento de SkyTeam, la alianza de aerolíneas de la que Air Europa es miembro, tras participar por segunda vez en el reto The Sustainable Flight Challenge, hemos sido premiados con el galardón Menores emisiones de CO2 en corto radio e igualmente, somos finalistas en otras dos categorías relacionadas con la eficiencia y la sostenibilidad, Mayor reducción de emisiones de CO2 en un vuelo de corto radio y Menores emisiones de CO2 para operaciones en tierra desde un centro propio. Paso a paso, gracias al trabajo del equipo humano que conforma Air Europa y el compromiso, cada vez más fehaciente, del cliente vamos construyendo ese camino firme y real hacia un futuro más verde.

Le deseo que tenga un buen vuelo.

It’s already a reality. Customers are now much more aware when deciding how and where to travel, increasingly taking environmental impact into account.

At a global level, we’re taking concrete steps in favour of sustainability. The European Parliament recently gave the green light to new rules that will impose the use of at least 70% green fuels on aircraft operating at airports across the European Union by 2050.

At Air Europa, we have been on the pathway towards the decarbonisation of air transport for some time. Proof of this is the recent agreement reached with Cepsa, thanks to which we’re now the first two companies in Spain to have set up an agreement for the regular supply of sustainable aviation fuel (SAF) for a specific air route. Since last month, the energy company is supplying us with 14.4 tonnes of SAF for one year to cover the first once-a-month flight from Madrid to Havana.

All this, plus we have just received major recognition from SkyTeam, the airline alliance that Air Europa belongs to, after participating for the second time in the The Sustainable Flight Challenge. We have been given the award for “Lowest CO2 emissions in short haul” and we’re also finalists in two other categories related to efficiency and sustainability, Greatest reduction of CO2 emissions in a short haul flight and Lowest CO2 emissions for ground operations in home base.

Step by step, thanks to the work of the human team that makes up Air Europa and increasingly reliable customer commitment, we’re building that solid, real pathway to a greener future.

Have a good flight.

europa 3
“En Air Europa llevamos tiempo inmersos en la senda hacia la descarbonización del transporte aéreo”.
// ENG ‘At Air Europa, we have been on the pathway towards the decarbonisation of air transport for some time.’

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

Las novedades de los principales aeropuertos del mundo, para unas esperas más amenas.

New developments in the world’s leading airports for a more enjoyable waiting experience.

Sumario

TEL AVIV

La Ciudad Blanca, un tesoro arquitectónico protegido por la Unesco con más de 4.000 edificios. // The White City, an architectural gem protected by UNESCO with more than 4,000 buildings.

UNA CIUDAD DEL SIGLO XVIII PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD EN PARAGUAY AN 18TH CENTURY WORLD HERITAGE CITY IN PARAGUAY

La Misión Jesuítica de Santísima Trinidad del Paraná merece una visita. The Jesuit Mission of Santísima Trinidad del Paraná is worth a visit.

12

HALLOWEEN COMIENZA EN ESTE PUEBLO DE NUEVA YORK HALLOWEEN STARTS IN THIS TOWN IN NEW YORK STATE

En esta villa las mansiones de iluminan con terroríficas calabazas. Here, the mansions are lit up with terrifying pumpkins.

14

RETROSPECTIVA DE MARINA ABRAMOVIĆ EN LONDRES MARINA ABRAMOVIC RETROSPECTIVE IN LONDON

La Royal Academy of Arts rinde homenaje a la reina de la perfomance. The Royal Academy of Arts pays tribute to the queen of performance.

16

‘SWING’ Y ‘JAM SESSIONS’ PARA UN OTOÑO EN IBIZA SWING AND JAZZ SESSIONS FOR AN AUTUMN IN IBIZA

Un festival con grandes nombres del jazz internacional en la isla blanca. A festival with big names in international jazz on the White Island.

europa 5
OCTOBER Octubre
Foto de portada / Cover photo: Faro de Orchilla (El Hierro) © DrCooke / Getty Images
10
8
38
© Michael Jacobs/Art in All of Us/Getty Images

YUCATÁN

En medio de la naturaleza aparece Plantel Matilde, un centro de arte que es como una isla entre árboles. Nestled in the middle of the jungle is Plantel Matilde, an art centre standing like an island in a sea of trees.

18

BUENOS AIRES CELEBRA SU ORGULLO LGTBI EN OCTUBRE BUENOS AIRES CELEBRATES ITS LGTBI PRIDE IN OCTOBER De la Casa Rosada al Congreso Nacional, una gran marcha de color. From Casa Rosada to National Congress, a great march full of colour.

20

UNA MARATÓN PARA NOCTÁMBULOS EN BILBAO A MARATHON FOR NIGHT OWLS IN BILBAO

Los runners de medio mundo esperan esta carrera frente el Guggenheim. Runners are eagerly looking forward to this race in front of the Guggenheim.

26

TÚ DECIDES: DJ NANO

YOU DECIDE: DJ NANO

La música electrónica es su vida, y los aviones su segunda casa. Electronic music is his life and aircraft his second home.

66

CHECK OUT

CHECK OUT

El patrimonio medieval de La Habana frente al Malecón.

Havana’s medieval heritage in front of the Malecon.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto

Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina

Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán

premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

6 europa Sumario
22
© Edmund Sumner-VIEW / Alamy Stock Photo

BOGOTÁ ESTRENA SEÑALIZACIÓN

Bogotá’s brand new signage

• El aeropuerto de El Dorado, en Bogotá, ha modernizado su señalización para ayudar a los pasajeros. Así, la terminal internacional se encuentra siguiendo las letras A y B en color azul, mientras que las terminales nacionales se identifican con las letras C color naranja y D en verde.

El Dorado Airport in Bogota has modernised its signage to help passengers. You can find the international terminal by following the letters A and B in blue, whereas the domestic terminals are identified with the letters C in orange and D in green.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

‘PERSONAL SHOPPER’ EN ROMA

Personal shopper in Rome

• El aeropuerto de Roma Fiumicino tiene un servicio digital de personal shopper (www.adr.it/ personal-shopper) con el que podrás reservar gratis tus productos en las tiendas del aeropuerto y comprarlos el día de salida. Está disponible para los viajeros de vuelos internacionales.

Rome Fiumicino Airport has a digital personal shopper service (www. adr.it/personal-shopper) that you can use to book your products for free at the airport shops and then pay for them on the day of departure. It is available to all travellers taking an international flight.

EL LENGUAJE EN LOS AEROPUERTOS

The language of airports •

El inglés es el idioma que se utiliza para la comunicación aérea, pero muchas personas, al llegar a un aeropuerto, desconocen el significado de algunos términos. Casi todos sabemos que la duty free es la tienda libre de impuestos, o que el finger es la pasarela de acceso directo al avión. Otros términos de uso corriente en este ámbito son layover/stopover (referidos a las escalas), shuttle bus (autobús que conecta las terminales de un aeropuerto) o fastline (fila rápida de acceso para pasajeros que puede perder su vuelo).

English is the language used for air communication, but many people when they arrive at an airport are unaware of the meaning of some terms. Almost everyone knows that duty free is the tax free shop, or that the finger is the direct access gateway to the plane. Other terms commonly used in this context are layover/stopover (when you have to change aircraft), shuttle bus (the bus that runs between airport terminals) and fast lane (the fast track access for people who might miss their flight).

LIMA: DÍA Y NOCHE DE COMPRAS

Lima: shopping day and night

Rumbo Perú es la nueva tienda abierta frente a las salas de embarque internacional del aeropuerto Jorge Chávez de Lima. Este espacio ofrece a sus visitantes desde objetos de artesanía únicos procedentes de las regiones de la costa, la sierra y la selva, a productos gourmet, como chocolates y cafés. Y lo mejor es que está abierta día y noche.

Rumbo Perú is the new store just opened in front of the international boarding halls at Lima’s Jorge Chávez airport. This space offers visitors everything from unique handicrafts from the coastal, mountain and jungle regions.

8 europa
© Vectorpower/Getty Images
CARMEN OTTO

LA GRAN CIUDAD DE PARANÁ // ENG THE GREAT CITY OF PARANÁ

10 europa
© Norberto Duarte/AFP via Getty Images

PLANES DEL MES Plans for this month PATRIMONIO / HERITAGE

1En el siglo XVII, la Compañía de Jesús creó un conjunto de 30 pueblos misioneros para evangelizar a los pueblos aborígenes locales. Uno de los que mejor se conservan hoy en día, y de los más extensos, está en Paraguay: la misión Jesuítica de Santísima Trinidad del Paraná. Ubicada en Itapúa, fue fundada en 1706 con 3000 indígenas guaraníes y redescubierta dos siglos después de su abandono. Arquitectónicamente es una joya que cuenta con una Plaza Mayor, alrededor de la cual se encuentra el resto de la misión, y una preciosa arquería donde se ubicaban las habitaciones de los locales. En su hallazgo también se encontraron las únicas partituras musicales de las misiones. En 1993, hace ahora 30 años, fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

ENG In the 17th century, the Society of Jesus created a group of 30 missionary villages to evangelise the local Aboriginal peoples. One of the best preserved today, and one of the largest, is in Paraguay, the Jesuit mission of Santísima Trinidad del Paraná. Set in Itapúa, it was founded in 1706 with 3,000 Guarani indigenous people and rediscovered two centuries after it was abandoned. It’s an architectural gem, with a Plaza Mayor surrounded by the rest of the mission buildings and a beautiful arcade where workshops and other premises were located. When it was discovered, the only musical scores from the missions were also found. Thirty years ago, in 1993, it was declared a World Heritage Site by UNESCO.

Vuelos // Flights

Para conocer el impresionante patrimonio de Paraguay hay que viajar a Asunción, que gracias a Air Europa tiene hasta cuatro vuelos a la semana con Madrid. // To see Paraguay’s impressive heritage you have to travel to Asunción, which thanks to Air Europa has up to four flights a week with Madrid. www.aireuropa.com

europa 11
ASUNCIÓN

TRADICIÓN / TRADITION

EL PUEBLO DE LAS MIL CALABAZAS

En la cultura anglosajona, mencionar a Jack O’Lantern (Jack el del farol) es hablar del personaje maldito que se enfrentó al diablo y cuyo espíritu terminó vagando con una brasa dentro de un nabo en busca del descanso eterno. Esta leyenda, con los años, terminó sumándose a las tradiciones de Halloween, esta vez en forma de calabaza; y el triste de Jack ha pasado a ser el icono más reconocible de esta fiesta, especialmente en localidades como Croton-on-Hudson, en el estado de Nueva York. En este municipio, todos los años, hasta el 19 de noviembre, las casas del pueblo se visten por la noche con grandes instalaciones de luz formadas por miles de calabazas. Son mansiones del siglo XVII que resultan terroríficas durante el recorrido, en el que también hay una noria de calabazas, espectáculos de circo y tributos al temeroso de Jack O’Lantern. pumpkinblaze.org

ENG In Anglo-Saxon culture, to mention Jack O’Lantern is to speak of the cursed character who tricked the devil and whose spirit ended up wandering with an ember inside a turnip in search of eternal rest. Over the years, the legend became part of Halloween tradition, this time in the form of a pumpkin, and ghostly Jack has become the festival’s most recognisable figure, especially in towns like Croton-on-Hudson, in the state of New York. In this town, every year until 19 November the houses are lit up at night with amazing installations made up of thousands of pumpkins. These 17th-century mansions look terrifying as you take the festival tour, which also includes a pumpkin big wheel, circus shows and tributes to much-feared Jack O’Lantern. pumpkinblaze.org

NUEVA YORK

Vuelos // Flights

¿Un otoño diferente en Nueva York? Se puede llegar gracias a Air Europa, desde Madrid, en cinco frecuencias a la semana. // Fancy a different autumn in New York? You can get there with Air Europa, flying from Madrid in five frequencies a week.

www.aireuropa.com

12 europa
2
©
Anadolu Agency/Getty Images © AFP via Getty Images
//
DEL MES
ENG THE VILLAGE OF A THOUSAND PUMPKINS PLANES
month
Plans for this

LA DIVA DE LA ‘PERFORMANCE’ // ENG DIVA OF PERFORMANCE ART 3

La genialidad artística de Marina Abramović pone en jaque los límites de cuerpo y mente, tal como demuestra la primera retrospectiva individual que le dedica la Royal Academy of Arts de Londres (hasta el 1 de enero de 2024). Una muestra que evidencia por qué solo los artistas legendarios, como ella, son capaces de transformar el mundo y convertirlo en un lugar más humano, a pesar de la vertiginosa velocidad de las nuevas tecnologías. Durante más de medio siglo de labor artística, Abramović ha hecho de la performance su campo de batalla, siendo una de las precursoras de este formato artístico en el que aún hoy sigue reinando. La exposición, organizada en estrecha colaboración con la artista, ofrece una personalísima perspectiva representativa de su obra con fotografías, vídeos, objetos e instalaciones. Asimismo, destacarán cuatro de las performances esenciales de su carrera, que se recrearán en directo en las salas de la Royal Academy con la participación del público. royalacademy.org.uk

ENG Marina Abramović’s artistic genius challenges the limits of body and mind, as shown in the first individual retrospective exhibition of her work at the Royal Academy of Arts in London (until 1 January 2024). The exhibition shows why only legendary artists like her are able to transform the world and make it a more human place, despite the breakneck speed of new technologies. For more than half a century of artistic work, Abramović has made performance her battleground as one of the precursors of this artistic format in which she still reigns today. The show has been organised in close collaboration with the artist, offering a highly personal representative insight into her work with photographs, videos, objects and installations. The exhibition will also feature four of the most striking performance art pieces from the artist’s career, recreated live in the Royal Academy halls with audience participation. royalacademy.org.uk

LONDRES

Entre la capital británica y Madrid hay dos vuelos diarios programados por Air Europa. No hay excusa para conocer las nuevas exposiciones de la agenda cultural londinense. // Air Europa schedules two daily flights between the British capital and Madrid. There’s no excuse for not getting to see the latest exhibitions on London’s cultural agenda.

www.aireuropa.com

14 europa
ARTE / ART
PLANES DEL MES Plans for this month
Vuelos // Flights Marina Abramović, The Current, 2017. Video; 1 hour 35 mins. Courtesy of the Marina Abramović Archives. © Marina Abramović

Mantener la forma en Ibiza

La isla es el lugar perfecto para hacer deporte durante todo el año. The island is the perfect place for sport, all year round.

Muchos deportistas llegan a Ibiza a entrenar y competir durante los meses invernales. Un escenario magnífico para hacer deporte sin olvidar los paisajes y las costumbres de la isla.

Hay nueve pruebas de interés turístico: el Ibiza Marathon, la Ruta de la Sal, Vuelta a Ibiza MTB, Ibiza Media Maratón, Vuelta Cicloturista a Ibiza, Ibiza Trail Maratón, Ibiza Half Triathlon, 3 Días Trail Ibiza y los 10 kilómetros Ibiza-Platja d’en Bossa.

Del 13 al 15 de octubre, tendrá lugar la Vuelta Cicloturista a Ibiza. Dos jornadas de marcha cicloturista y una de competición por los rincones más hermosos de la isla. En esas mismas fechas, se celebrará el Ibiza Wellness Weekend, un evento que combina cultura, deporte y bienestar.

El domingo 22 será el día del Ibiza Half Triathlon, en el que los participantes cubrirán 2 kilómetros nadando, 90 kilómetros en bicicleta y 21 km de carrera a pie.

Y acaba el mes, el sábado 28, con el Ibiza Trail Maratón, una cita ineludible para los corredores más resistentes, con tres distancias (10 km, 25 km y 46 km) por los parajes más agrestes de la isla.

En diciembre (del 1 al 3) se celebrarán los 3 Días Trail Ibiza, una prueba de trail running dividida en tres etapas.

Many athletes come to Ibiza to train and compete during the winter months, with the island, along with its landscapes and customs, making it a magnificent setting for sports. There are nine events of inteest to tourists: the Ibiza Marathon, the Ruta de la Sal, the Vuelta a Ibiza MTB, the Ibiza Half Marathon, the Vuelta Cicloturista a Ibiza, the Ibiza Trail Marathon, the Ibiza Half Thriathlon, the 3 Days Trail Ibiza and the 10km Ibiza-Platja d’en Bossa.

The Vuelta Cicloturista a Ibiza takes place from October 13th to 15th, with two days for cycling-tourism and one for competing, through some of the island’s most stunning locations. The Ibiza Wellness Weekend, an event combining culture, sport, and wellness, is held on the same dates.

Sunday 22nd is the day of the Ibiza Half Triathlon, when participants will be completing a 2km swim, 90km bike ride and 21km run. The month ends on Saturday 28th with the Ibiza Trail Marathon, an unmissable event for the true hardcore runners, with three distances (10km, 25km and 46km) through the most rugged landscapes on the island.

The 3 Days Trail Ibiza, a trail running event divided into three stages, is set for December, from the 1st to the 3rd.

25 europa
Europa para Ibiza
fit in Ibiza +info enjoyibizactivities.com/agenda Campaña financiada por:
Keeping

PLANES DEL MES Plans for this month

‘JAZZ SESSION’ EN LA ISLA // ENG JAZZ SESSION ON THE ISLAND 4FESTIVAL

La Isla Blanca se llena de swing y de jam sessions gracias al festival Jazz Point Ibiza, que sirve de punto de encuentro de algunos de los nombres más interesantes del panorama jazzístico internacional. Entre los músicos que componen el cartel esta edición destacan Alex Sipiagin y Ariel Bringuez, Trevor Coleman Trío, Pere Navarro Band, Juanma Trujillo, Javier Vercher, el sexteto de Albert Cirera o la Big Band Ciutat d’Eivissa, bajo la dirección de Vicent Tur. Los conciertos tendrán lugar del 12 al 15 de octubre en diversos escenarios de la isla pitiusa, como el WOM Radio Café (Santa Eulalia), el Hotel Safragell (San Lorenzo), el Teatro Ibiza y en el Espay Cultural Can Ventosa. La mejor banda sonora para dar la bienvenida a un otoño lleno de ritmo. jazzpointibiza.com

IBIZA

Vuelos // Flights

Hasta tres vuelos al día programa Air Europa entre la isla Pitiusa y Madrid, porque en otoño también se disfruta de su cultura, sus playas y su gastronomía. // Air Europa schedules up to three flights a day between the island of Ibiza and Madrid, because you can also enjoy its culture, beaches and gastronomy in autumn too.

www.aireuropa.com

ENG The White Island is full of swing and jam sessions with the Jazz Point Ibiza festival, which serves as a meeting point for some of the most interesting names on the international jazz scene. Some of the hottest musicians playing this year are Alex Sipiagin and Ariel Bringuez, Trevor Coleman Trio, Pere Navarro Band, Juanma Trujillo, Javier Vercher, Albert Cirera’s sextet and Big Band Ciutat d’Eivissa, conducted by Vicent Tur. Concerts will be taking place from 12 to 15 October in various settings across Ibiza, like WOM Radio Café (Santa Eulalia), Hotel Safragell (San Lorenzo), Teatro Ibiza and Espay Cultural Can Ventosa. The best soundtrack for welcoming a rhythm-packed autumn.

jazzpointibiza.com

16 europa

CELEBRACIÓN / CELEBRATION

ORGULLO EN PALERMO // ENG PRIDE IN PALERMO

En noviembre de 1967 se fundó el Grupo Nuestro Mundo, la primera organización homosexual de Argentina, en medio de la dictadura del general Juan Carlos Onganía. Desde 1992, alrededor de esta fecha, se conmemora este hito con la semana del Orgullo LGTBI en su capital Buenos Aires. Del 27 de octubre y hasta el 4 de noviembre, la ciudad vive una explosión cultural en torno al colectivo (teatro, cine, conciertos, conferencias, fiestas...), que remata en una gran marcha por el centro el último día. Se espera más de un millón de personas (1,3 millones en 2022) por las calles en un recorrido que comienza frente a la Casa Rosada en Plaza de Mayo y hasta el edificio del Congreso Nacional. El barrio de Palermo, epicentro del ocio LGTBI será el lugar donde la fiesta continuará, y que confirma que Buenos Aires se ha convertido en el destino preferido por el colectivo dentro de América Latina.

BUENOS AIRES

Un vuelo diario tiene programado Air Europa entre Madrid y la capital argentina. En octubre arranca la primavera en esta parte del mundo… // Air Europa schedules a daily flight between Madrid and the Argentine capital. In this part of the world, spring starts in October...

www.aireuropa.com

ENG Grupo Nuestro Mundo, the first homosexual organization in Argentina, was founded in November 1967 during the dictatorship of General Juan Carlos Onganía. Since 1992, around this date, this milestone has been commemorated with the LGTBI Pride week in the country’s capital, Buenos Aires. From 27 October to 4 November, the city experiences a cultural explosion around the collective (theatre, cinema, concerts, conferences, parties and the like) ending with a mass march through the centre on the last day. More than a million people (1.3 million in 2022) are expected to take to the streets on a route that begins in front of the Casa Rosada in Plaza de Mayo and finishes at the National Congress building. The party continues in the neighbourhood of Palermo, epicentre of LGTBI leisure, confirming Buenos Aires as the preferred destination for the collective inside Latin America.

18 europa
5
Vuelos // Flights
©
SOPA/Getty Images
PLANES DEL MES Plans for this month

El encanto otoñal de Barcelona

Autumnal Charm in Barcelona

Elige tu plan ideal y escápate. // Pick your perfect plan and get away.

Con el otoño Barcelona se transforma y los planes se multiplican. Hay para todos los gustos.

Lienzo de colores. Es época para explorar las joyas ocultas de la ciudad o los tranquilos jardines de Montjuïc. Navegar a vela, pasear por la playa o una sesión de yoga son otras opciones.

La estación del vino y el cava. La región cuenta con cinco Denominaciones de Origen. Las bodegas abren sus puertas al visitante.

Sabrosa gastronomía. Los mercados locales se llenan de productos frescos y de temporada, y los restaurantes se inspiran en el otoño. Las setas son las estrellas de los fogones.

+info: visitbarcelona.com

Fiestas tradicionales. Es época de tradiciones y celebraciones culturales. El 31 de octubre se celebra La Castanyada y es el momento también de saborear los ricos panellets.

Música en vivo. El Día Internacional de la Música, 22 de noviembre, se celebra en sus numerosos escenarios. La clásica en el Gran Teatre del Liceu, L’Auditori y el Palau de la Música Catalana; sin olvidar el blues, jazz y flamenco. Deporte otoñal. Practicar deporte al aire libre y con el Mediterráneo como escenario. Insuperable. Planes culturales. El otoño barcelonés es sinónimo de espectáculos, exposiciones y festivales.

Autumn transforms Barcelona and there are even more activities to choose from, with something for everyone.

A canvas of colours. It’s time to explore the city’s hidden gems or the peaceful gardens of Montjuïc. Sailing, a stroll along the beach or a yoga session are other options.

The season of wine and cava. The region has five Designations of Origin. The wineries open their doors to visitors.

Delicious local cuisine. The local markets are full of fresh,seasonal produce and the restaurants take autumn as their inspiration. Mushrooms become the stars of the kitchen.

Traditional festivals. This is the time of traditions and cultural celebrations. The 31st of October is La Castanyada here, when it’s also time to sample some delicious sweet panellets.

Live music. International Music Day, the 22nd of November, is celebrated on the many stages of the city. Classical music at the Gran Teatre del Liceu, L’Auditori and the Palau de la Música Catalana; not forgetting blues, jazz, and flamenco, of course.

Autumn sport. Practising outdoor sports, with the Mediterranean as your backdrop. Unbeatable.

Cultural events. Autumn in Barcelona is synonymous with shows, exhibitions, and festivals.

25 europa
Europa para Barcelona
Más de 200 actividades para disfrutar Barcelona

PLANES DEL MES

‘RUNNING’ BAJO LA LUNA // ENG RUNNING UNDER THE MOON

Correr ya no es de cobardes. Lo demuestran, zancada a zancada, quienes recorren cada año las calles de Bilbao en una de las maratones nocturnas más apetecibles del planeta runner y que espera superar en esta edición los 11.400 participantes, procedentes de 58 países, de la edición pasada. Un evento que se celebra el 21 de octubre y donde los corredores podrán inscribirse en tres modalidades: Maratón (42 km), Media Maratón (21 km) y Carrera Pirata (10 km). Las carreras comenzarán en el Estadio de San Mamés y finalizarán en el Museo Guggenheim. Pero Total Energies Bilbao Night Marathon es mucho más que una cita deportiva ya que cuenta con fuegos artificiales y actuaciones en directo en su circuito por las principales calles de Bilbao. totalenergiesbilbaomarathon.com

BILBAO

Para correr este maratón noctámbulo hay que llegar a Bilbao, que gracias a Air Europa está conectado con Madrid con cuatro frecuencias diarias, tres a la semana con Tenerife y otras tres semanales con Lanzarote. Con Palma de Mallorca, la ciudad del museo Guggenheim está conectada con cuatro vuelos a la semana.

// To run this night marathon you have to travel to Bilbao, which, thanks to Air Europa, is connected to Madrid with four daily frequencies, three a week with Tenerife and another three weekly with Lanzarote. With Palma de Mallorca, the city that’s home to the Guggenheim museum is connected with four flights a week.

www.aireuropa.com

ENG No-one is afraid to run nowadays. This is proved, stride by stride, by all the people who run through the streets of Bilbao every year in one of the most attractive night marathons on the running planet. This year the event is expected to exceed the 11,400 participants from 58 countries who came to run last year’s race. The event takes place on 21 October and runners can register for one of three races: Marathon (42 km), Half Marathon (21 km) and Pirate Race (10 km). The races will start at the San Mamés Stadium and finish at the Guggenheim Museum. But the Total Energies Bilbao Night Marathon is much more than a sporting event, with fireworks and live performances all the way along the race route through the main streets of Bilbao.

totalenergiesbilbaomarathon.com

20 europa © Félix Sánchez Arrazola / Alamy Stock Photo
Plans for this month
Vuelos // Flights
6
DEPORTE / SPORT

Este centro de arte está menos de 30 kilómetros de la ciudad de Mérida, y a tres horas de Cancún en coche. // The art centre is less than 30 kilometres from the city of Mérida, and three hours from Cancún by car.

PLANTEL MATILDE

Cemento, piedra y agua. Tres elementos sencillos se convierten en el alma del edificio que alberga Plantel Matilde, en Yucatán (México). El espectacular centro de arte y hogar del escultor michoacano Javier Marín, impulsor de este espacio comunitario de innovación y producción, es un lugar donde la calma y la capacidad de sorprender conviven junto a los creadores que disfrutan de sus residencias artísticas. El propio edificio resulta una obra de arte ya que, con la colaboración del arquitecto Arcadio Marín, Javier Marín fue creando esta “escultura habitable” en Sac Chich, en medio de la selva yucateca, inspirándose en el minimalismo arquitectónico y en las raíces precolombinas. Eso sí, con la naturaleza como gran protagonista, en el centro de Plantel Matilde, se sitúa una pequeña isla que conserva la tierra y los árboles originales del lugar, rodeada de un espejo de agua. Reflejo de arte, reflejo de vida.

ENG Cement, stone, and water. Three simple elements that are the soul of the building that houses Plantel Matilde, in Yucatán (Mexico). The spectacular art centre and home of the Michoacán sculptor Javier Marín, the driving force behind this community space for innovation and production, is a place where calm and the ability to surprise coexist alongside the creators enjoying their artistic residencies there. The building itself is a work of art, since, with the collaboration of the architect Arcadio Marín, Javier Marín created this “inhabitable sculpture” in Sac Chich, in the middle of the Yucatecan jungle, inspired by architectural minimalism and pre-Columbian roots. But of course, nature is the real star here, and in the centre of Plantel Matilde, there is a small island that preserves the place’s original soil and trees, surrounded by a mirror of water. A reflection of art, a reflection of life.

22 europa
En una antigua hacienda Yucateca, se levanta un centro donde los artistas crean lejos del mundanal ruido In a former hacienda in Yucatan stands a place where artists get the chance to create, far away from the hustle and bustle of the world.
ROSA ALVARES
Fotos: © Edmund Sumner-VIEW / Alamy Stock Photo Yucatán

DÓNde dUeRME

WHERE SLEEPS

Danny León

MARIO SUÁREZ

1/. Atlantis The Royal (Dubái).

2/. Haven Mountain Retreat (Austria).

3/. Caesars Palace (Las Vegas).

4/. La Reserve 1785 Canggu Beach (Bali).

El deporte y el exotismo marcan a la hora de escoger hotel para Danny León: “Me gustaría dormir en el Hotel Atlantis de Dubái, en la mítica palmera, hay incluso un simulador de surf”. Recientemente le dejó impresionado el Haven Mountain Retreat en Alpendorf, Austria, “tenía una terraza grande con vistas increíbles a la montaña”. Con amigos quiere ir al clásico Caesars Palace de Las Vegas, “a disfrutar del famoso casino”; y en pareja buscaría algo paradisiaco, como La Reserve 1785 Canggu Beach, en Bali, “hay rutas en moto y surf en la playa”.

Sport and exoticism matter to Danny León when choosing a hotel: “I’d like to sleep at the Atlantis Hotel on the legendary Palm in Dubai, they’ve even got a surf simulator”. He was recently impressed by the Haven Mountain Retreat in Alpendorf, Austria, “it had a huge terrace with incredible mountain views”. He wants to go to the classic Caesars Palace in Las Vegas “to have fun in the casino”. As a couple he’d look for something idyllic, like La Reserve 1785 Canggu Beach in Bali, “they do motorbike outings and surfing on the beach”.

Con apenas nueve años, ya se pasaba las tardes mirando a los niños que practicaban con el monopatín en el skatepark que había frente a su casa. Danny León (Madrid, 1994) cogió uno prestado y desde entonces no se ha bajado de la tabla hasta ser uno de los mejores patinadores españoles del momento, puesto número nueve en los Juegos Olímpicos de Tokio de 2020. Viajar y los hoteles forman parte de su vida desde hace tiempo: “Siempre busco alguna actividad divertida que hacer en la ciudad que visito y, como no, con mi skate bajo los pies”. Apasionado de la moda, es embajador de la firma Dockers y tiene su propio ritual al llegar a un hotel: “Coloco todo como si fuera mi casa: la ropa colgada en el armario, los productos del baño según cómo lo uso… me gusta sentir que estoy como en mi hogar”. Y como deportista, también se fija en el descanso y “en el desayuno, me encanta comer”.

ENG At barely nine years old, he was already spending his afternoons watching the kids practising their skateboarding skills in the skate park opposite his house. Danny León (Madrid, 1994) borrowed a board and he hasn’t got off it since, riding all the way to becoming one of Spain’s best contemporary skateboarders and ranked ninth at the 2020 Tokyo Olympic Games. Travelling and hotels have been part of his life for some time: “I’m always looking for some sort of fun activity to do in the city I’m visiting and, of course, with my skateboard under my feet”. He’s passionate about fashion and is an ambassador for the Dockers brand. He has his own ritual on arrival at a hotel, “I arrange everything just like I would at home: my clothes hanging in the wardrobe, bathroom products set out according to how I use them... I like to feel as if I’m at home”. As an athlete, he also looks after his sleep and “at breakfast, I love to eat”.

24 europa
GUIDE
GUÍA
1 3 4 2
Es uno de los ‘skaters’ más importantes del mundo, amante de la moda y los hoteles exóticos. // ENG He’s one of the world’s top skateboarders, a lover of fashion and exotic hotels.
© Francois Nel/Getty Images © George Rose/Getty Images

Lawrence de Arabia frente a la Giralda

Lawrence of Arabia overlooking the Giralda

Escenario para series como The Crown o películas como Lawrence de Arabia, el hotel Alfonso XIII a Luxury Collection Hotel de Sevilla es más que un edificio declarado Bien de Interés Cultural, es un símbolo de la ciudad y del lujo europeo. Lleva desde 1928 siendo el refugio de la realeza cuando llega la capital hispalense, no en vano siempre aparece en los rankings de los hoteles más exclusivos del mundo. Aquí se duerme bien, por supuesto, pero, también se come de escándalo en sus restaurantes San Fernando o Ena Sevilla. Y para después... ¡ay, su bar americano!

Construido con un estilo arquitectónico historicista, los pasillos del Alfonso XIII están repletos de artesonados, azulejos y alfombras de la Real Fábrica de Tapices.

// Built in a historical architectural style, the corridors of the Alfonso XIII are filled with coffered ceilings, tiles, and carpets made by the Real Fábrica de Tapices (Royal Tapestry Factory).

ENG The setting for series such as The Crown, and films like Lawrence of Arabia, the Hotel Alfonso XIII, a Luxury Collection Hotel in Seville, is much more than just an Asset of Cultural Interest – this building is a symbol of both the city and of European luxury. Since 1928 it has been a haven for royalty on their trips to Seville, and it is no coincidence that it features consistently in the rankings of the world’s most exclusive hotels. Of course, you can sleep well here, but you can also have a meal to die for at the San Fernando or Ena Sevilla restaurants. And afterwards... oh, the American bar!

europa 25
SLEEP WELL
DORmiR BiEN

DJ Nano

Lleva 25 años haciendo bailar a miles de amantes de la música electrónica. Todo empezó en Ibiza con una maleta de vinilos, hoy es uno de los grandes de la industria. // ENG He’s been making thousands of electronic music lovers dance for 25 years. It all started in Ibiza with a suitcase of vinyls, today he’s one of the industry’s big names.

En la última edición de su espectáculo más famoso, Oro Viejo, reunió a 26.000 personas bailando durante casi doce horas. DJ Nano (Madrid, 1977) lleva casi tres décadas a los platos, dos con este show que lo ha convertido en un mito de la música electrónica en Europa. Arrancó, como todos los que quieren ser grandes en la cabina, pinchando en Ibiza con su maleta de vinilos, hoy es residente en la gran discoteca de la isla, Pachá.

¿Qué recuerdas de esos primeros años en Ibiza, cuando querías ser DJ? Me fui con 18 años a buscarme la vida allí, a pinchar, y todo ha cambiado mucho. Hoy Ibiza es una gran maquinaria de ocio, es parte de la industria de la música, y ser parte de ese crecimiento me hace sentirme orgulloso.

Pero la música electrónica ya no es cosa únicamente de grandes discotecas… Hace años que se rompieron esas barreras de oscuridad, flash y humo, hoy la electrónica está hasta en los anuncios publicitarios y muchos artistas mainstream también la trabajan. La industria de la música de baile está instaurada en la sociedad.

MÚSICO / MUSICIAN M. SUÁREZ
TÚ DECIDES / YOU DECIDE 26 europa

Tu espectáculo OroViejo es el más importante de esta industria en España, y ha reunido ya a medio millón de personas en dos décadas, ¿eres consciente de lo que has conseguido? Nunca pensé, cuando era más joven y monté este show, que llegaría a ser lo que es hoy. Siempre queríamos hacer fiestas para que la gente se lo pasara bien, ahora es una barbaridad…

Tu profesión te ha obligado a coger muchos aviones… No sé los kilómetros que he hecho en mi vida en avión, llevo 25 años viajando por todo el mundo. Me cuesta incluso saber cuántos aviones he cogido un único verano…

¿Tienes algún ritual? Soy más de ventanilla, para descansar algo mejor apoyado, pues por mi trabajo duermo poco. También suelo llevar crema de manos para un avión y vestir tejidos frescos y ropa holgada en los vuelos largos.

¿Has creado música en un avión? Sí, he trabajado mucho en la producción de mis proyectos y en los vuelos a Asia o Latinoamérica he empezado incluso trabajos discográficos. Hace 10 años, en un avión de camino a Japón, acabé dos canciones que terminé llamando Osaka y Tokio. Además, los aviones son espacios cómodos para trabajar.

ENG At the last edition of his most famous show, Oro Viejo, he brought together 26,000 people to dance for almost twelve hours. DJ Nano (Madrid, 1977) has been on the decks for almost three decades, two of them with this show that has made him an electronic music legend in Europe. Like everyone who wants to make it big in the booth, he started by playing in Ibiza with his suitcase of vinyls, today he's resident DJ in the island's iconic club, Pachá.

What do you remember from those early years in Ibiza, when you wanted to be a DJ? I went out there when I was 18 to work as a DJ and everything has changed a lot. Today Ibiza is a huge leisure machine, it's part of the music industry, and being part of that growth makes me proud.

But electronic music is no longer just a matter of big nightclubs... Those boundaries of darkness, flashing lights and smoke were demolished years ago, nowadays electronic music has even broken through into adverts and many mainstream artists also work with it. The dance music industry is well-established in society.

Your show OroViejo is the industry's biggest in Spain and it has already attracted half a million people in two decades, do you realise what you've achieved? I never thought, back when I was younger and came up with this show, that it would become what it is today. We always

wanted to put on parties for people to have a good time, now there are loads of them...

Your profession means you've had to travel a lot by air... I don't know the kilometres I've done in my life by plane, I've been travelling all over the world for 25 years. It's hard for me to even know how many planes I've taken in a single summer...

Do you have any rituals? I prefer a window set so I can have a nap with a bit more head support, as my work means I don't get much sleep. On board I tend to use hand cream and I wear cool fabrics and loose-fitting clothes on long flights.

Have you ever created music on a plane? Yes, I've done a lot of work on producing my projects and on flights to Asia or Latin America I've even started recording stuff. 10 years ago, on a flight to Japan, I finished two tracks that I ended up calling Osaka and Tokyo. Plus, aircraft are comfortable spaces to work in.

europa 27
“No sé los kilómetros que he hecho a lo largo de mi vida en avión”. // ENG ‘I don't know the kilometres I've done in my life by plane’.

TESTIGOS EN EL HORIZONTE

WITNESSES ON THE HORIZON

Levantados hace décadas como guías para los barcos en la inmensidad de las aguas de las Islas Canarias, estos faros estandartes de un progreso que vigila de cerca el respeto a la naturaleza que les rodea.

// ENG Erected decades ago to guide ships through the vastness of the waters surrounding the Canary Islands, these lighthouses are standard bearers of environment-friendly progress.

28 europa ISLAS CANARIAS
SUÁREZ
MARIO
© Yauhen Leukavets / Alamy Stock Photo

A la derecha, el sorprendente y contemporáneo faro Punta del Hidalgo, en San Cristóbal de La Laguna (Tenerife). En esta página, la linterna de La Entallada, en Fuerteventura.

// On the right, the surprising and contemporary Punta del Hidalgo lighthouse, in San Cristóbal de La Laguna (Tenerife). On this page, the lantern of La Entallada in Fuerteventura.

europa 29 ©
/
Photo
Alexandre ROSA
Alamy Stock

MASPALOMAS Una guía en el sur de Gran Canaria

A guide in the south of Gran Canaria

Enclavado en la Punta de Maspalomas, en Gran Canaria, al final de la playa del mismo nombre y junto a las dunas, es uno de los faros más antiguos de estas islas, declarado Bien de Interés Cultural. Lleva funcionando desde 1890 como guía de los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América, y su construcción con piedras de sillería, madera y cal sigue llamando a arquitectos e ingenieros que ensalzan su valor patrimonial.

Embedded on the Punta de Maspalomas, in Gran Canaria, standing next to the dunes at the end of the beach of the same name, is one of the islands’ oldest lighthouses, which has been declared a Site of Cultural Interest. It has been operating since 1890 to guide the ships that covered the routes between Europe and America. Its ashlar, wood and limestone construction still attracts architects and engineers who enhance its heritage value.

30 europa ©
01
Getty Images/Istockphoto
ISLAS
CANARIAS

FARO DEL TOSTÓN Fuerteventura, mejor desde el mar

Fuerteventura, better from the sea

Ubicado prácticamente dentro del agua, este es uno de los grandes iconos de Fuerteventura. En activo desde finales del siglo XIX (1897), está en uno de los entornos más bellos de la isla, rodeado de escarpadas rocas negras y un oleaje abrumador. De 37 metros de altura, es una excelente guía para los barcos que cruzan el estrecho de la Bocaina. En su interior está el Museo de la Pesca Tradicional, para descubrir uno de los oficios más tradicionales de la isla y donde se narra la historia de la pesca y su evolución.

Located practically in the water, this is one of Fuerteventura’s great icons. In operation since the end of the 19th century (1897), the lighthouse is in one of the most beautiful spots on the island, surrounded by steep black rocks and tremendous waves. At 37 metres high, it makes an excellent guide for boats crossing the Bocaina Strait. Inside is the Museum of Traditional Fishing, where you can discover one of the most traditional trades on the island and hear about the history of fishing and how it has developed here.

europa 31 02
© Alexandre ROSA / Alamy Stock Photo

FUENCALIENTE Dos en uno en Cumbre Vieja, en La Palma

Two in one at Cumbre Vieja, in La Palma

Este faro son realmente dos. El más viejo de ellos de principios del siglo XXI sufrió algunos daños durante la erupción del volcán Teneguía y se tuvo que levantar otro a su lado. Situado al sur de la isla de La Palma, en el Parque Natural de Cumbre Vieja, tiene a su alrededor alguna de las áreas más bellas de la zona: las Salinas de Fuencaliente, las playas de Echentive, de Fuente Santa… Tiene un interesante Centro de Interpretación que habla del medio marino y la pesca que lo rodea.

This lighthouse is really two. The oldest of the two lighthouses built in the early 21st century suffered some damage during the Teneguía volcano eruption and another one was built next to it. Set on the south side of the island of La Palma, in the Natural Park of Cumbre Vieja, it’s surrounded by some of the most beautiful land in the area, including Salinas de Fuencaliente, the Echentive beaches and Fuente Santa. The lighthouse has a Interpretation Centre that talks about the marine environment and fishing in the waters around it.

PUNTA PECHIGUERA El Atlántico (y Lanzarote) a sus pies

The Atlantic (and Lanzarote) at its feet

Fue levantado en 1856 para señalizar el estrecho de la Bocaina, que separa las islas de Lanzarote y Fuerteventura. Declarado Bien de Interés Cultural en 2002, el viejo faro ha dado el relevo a una nueva infraestructura de reciente construcción que se levanta a su lado. Realizado en sillería basáltica, las leyendas le llevan a la II Guerra Mundial, cuando dicen que fue base de la flota de submarinos alemanes.

The lighthouse was erected in 1856 to mark the Strait of Bocaina, which separates the islands of Lanzarote and Fuerteventura. In 2002, the old lighthouse, made of basalt ashlar, was declared a Site of Cultural Interest and a new, recently built infrastructure that stands next to it has now taken over. According to legend it played a significant role in World War II, when apparently it was used by the Germans as the base for its fleet of submarines.

ISLAS CANARIAS
04 03
©
mauritius images GmbH / Alamy Stock Photo © Alessio Bonin /Getty Images

ORCHILLA El gran monumento de El Hierro

The great monument of El Hierro

Con un gran valor astronómico por su escasa contaminación lumínica, este faro es el edificio civil más importante de la isla de El Hierro desde que se encendiera por primera vez en 1933. Desde el siglo II, en la época del astrólogo griego Ptolomeo, y hasta finales del siglo XIX se escogió este lugar como referencia para señalar el meridiano 0. De estilo racionalista y construido con piedra de canteras de Gran Canaria, alrededor de su torre de 132 metros de altura existe un pequeño puerto que sirve de zona de recreo para los visitantes.

Of high astronomical value due to its low light pollution, this lighthouse has been EL Hierro’s most important civil building since it was lit for the first time in 1933. From the second century, at the time of the Greek astrologer Ptolemy, and until the end of the 19th century, this place was chosen as a reference to mark the the prime meridian. The construction is of a rationalist style and built with stone from the quarries of Gran Canaria. Around its 132-metre tower there is a small harbour used by visitors as a recreational area.

05
© Unai huizi/Getty Images

FARO

DE ARINAGA / ARINAGA LIGHTHOUSE

El legado de un ingeniero al atardecer de Gran Canaria

An engineer’s legacy when dusk falls on Gran Canaria

En la localidad de Agüimes, en Gran Canaria, este faro se corona sobre un risco de rocas y azules intensos que protege la Playa de Cabrón, donde practicar submarinismo o, simplemente, disfrutar de sus fondos repletos de caballitos de mar y angelotes. Levantado a finales del siglo XIX, es de estilo clásico, obra del ingeniero canario Juan León y Castillo. En sus faldas hay un afamado restaurante con una terraza que ciega por sus impresionantes vistas al océano.

In Agüimes, Gran Canaria, this lighthouse towers above rocky cliffs and deep blue sea that protect Cabrón Beach, where visitors can go scuba diving or just enjoy looking at the seabed full of seahorses and angel fish. The classic-style construction was erected at the end of the 19th century by the Canarian engineer Juan León y Castillo. At the bottom there is a well-known restaurant with a terrace that is simply dazzling due to the amazing views of the ocean.

LA ENTALLADA Arquitectura para las alturas de Fuerteventura

Architecture for heights in Fuerteventura

En funcionamiento desde 1954, este faro también conocido como de punta Lantailla, fue uno de los últimos levantados con intención de ser habitado en algún momento. En el municipio de Tuineje, en Fuerteventura, desde aquí se guio no solo a barcos, también a muchos de los aviones que atravesaban esta zona durante la guerra del Sidi Ifni, en el Sáhara, en 1957. Un edificio de sillería roja en forma de U, con zócalos y arcos, lo convierte en un patrimonio arquitectónico muy respetable en la zona.

In operation since 1954, this lighthouse, also known as Lantailla Point, was one of the last built with the intention of being inhabited at some time. It’s in the municipality of Tuineje in Fuerteventura and not only guided ships from here but also many of the planes that crossed this area during the Sidi Ifni war in the Sahara, in 1957. The lighthouse is a red U-shaped ashlar building, with baseboards and arches, making it a very respectable part of the area’s architectural heritage.

34 europa
07 06
© MBudnikov/Getty Images © Alexandre ROSA / Alamy Stock Photo

PUERTO DE LA CRUZ

Un faro cuadrado en Tenerife

A square lighthouse in Tenerife

Desde 1996 está activo uno de los faros más sorprendentes y vanguardistas de Tenerife. De 31 metros de altura y ubicado en la costa norte de la isla, está formado por una torre de base cuadrada y color negro y, en su interior, otra cilíndrica a bandas rojas y blancas. Aunque no se puede visitar, se puede llegar alrededor para disfrutar de unos de los atardeceres más bellos de Puerto de la Cruz.

One of the most surprising and avant-garde lighthouses in Tenerife has been in operation since 1996. Standing 31 meters high and located on the north coast of the island, it consists of a black square tower and inside it another cylindrical tower with red and white bands. Although you can’t visit, you can walk nearby to enjoy some of the most beautiful sunsets in Puerto de la Cruz.

PUNTA DEL HIDALGO

Los cristales de hormigón tras la lava, en Tenerife

Concrete crystals behind the lava in Tenerife

Uno de los faros contemporáneos levantados en España, en 1994. Situado en San Cristóbal de La Laguna (Tenerife) tiene 50 metros y una estructura formada por prismas de hormigón armado en color blanco y de diferentes tamaños que crean una arquitectura singular, simulando una macla de cristales que emerge de la tierra a través de la lava volcánica. Sin habitar, para llegar hasta la cúspide hay que subir 246 escalones. De él se hizo incluso un sello de Correos.

One of the contemporary lighthouses built in Spain in 1994. Located in San Cristóbal de La Laguna (Tenerife), the lighthouse stands 50 metres high with a structure formed by reinforced concrete prisms in white and in varying sizes that create a unique kind of architecture. The structure simulates a macla of crystals that emerges from the earth through volcanic lava. It’s uninhabited and you have to climb 246 steps to reach the top. A postage stamp was even made with its image.

europa 35
08 09 © Iurii Buriak / Alamy Stock Photo ©
Images
piola666/Getty

SAN CRISTÓBAL El fiel defensor de La Gomera

The loyal defender of La Gomera

Este faro más que centenario –se levantó en 1900– es una versión más pequeña de la torre de Fuencaliente de La Palma. Con 15 metros de altura, está acompañado de un edificio rectangular que fue la antigua casa del farero, una vivienda blanca de mampostería, típica de la arquitectura canaria, con acabados de piedra volcánica en ventanas y puertas. Un temporal dañó el viejo faro y en 1978 se levantó a escasos metros una segunda torre de color blanco y una franja roja, aún en activo.

This lighthouse is more than 100 years old - it was built in 1900 – and is a smaller version of the Fuencaliente tower in La Palma. Standing 15 metres high, it’s accompanied by a rectangular building that used to be the lighthouse keeper’s house, built from white masonry and in the traditional Canarian architectural style with volcanic stone finishes on windows and doors. A storm damaged the old lighthouse and in 1978 a second tower in white with a red strip was built a few metres away.

PUNTA DE TENO

Y al fondo, los bosques de laurisilva en Tenerife

And in the background, the laurel forests of Tenerife

Uno de los siete faros que iluminan las costas de la isla de Tenerife. Situado en un pareja de gran belleza, al noroeste de la isla, esta torre de hormigón pintada a franjas blancas y rojas se levantó en los años setenta junto a otro viejo faro del siglo XIX construido con piedra extraída de las canteras de la isla de La Gomera. Su acceso está restringido, pero hasta llegar a él se tiene que atravesar el Parque rural de Teno, donde está el macizo del mismo nombre, de origen volcánico y rodeado de bosques de laurisilva.

One of the seven lighthouses that light up the island of Tenerife. Standing on the northwest of the island, surrounded by a landscape of great beauty, this concrete tower painted in red and white stripes was erected in the 1970s next to another old lighthouse dating back to the 19th century, built of stone extracted from the quarries on the island of La Gomera. Access is restricted but it can be reached by crossing through Teno Rural Park, of volcanic origin and surrounded by laurel forests.

ISLAS CANARIAS

Vuelos // Flights

TENERIFE

La isla canaria y Bilbao están conectadas gracias a Air Europa con tres vuelos a la semana, mientras que con Madrid son tres al día. // This Canary Island and Bilbao are connected thanks to Air Europa with three flights a week, plus three a day with Madrid.

GRAN CANARIA

Air Europa programa tres vuelos al día entre Madrid y esta bella isla. // Air Europa schedules three flights a day between Madrid and this beautiful island.

LANZAROTE

Madrid se conecta, gracias a Air Europa, con esta isla canaria en dos vuelos a la semana, mientras que Bilbao y Lanzarote están conectados con tres vuelos semanales. // Thanks to Air Europa, Madrid is connected with this Canary Island via two flights a week, while Bilbao and Lanzarote are connected with three weekly flights.

A su vez, Air Europa te lleva a La Palma, Fuerteventura y El Hierro en código compartido con Canary Fly. // Air Europa also takes you to La Palma, Fuerteventura and El Hierro in codeshare with Canary Fly.

www.aireuropa.com

36 europa
10 11
© Refl ex_Art/Getty Images © Walter Bibikow/Getty Images

Gastronomía con buena música

Gastronomy with good music

Falling Leaves es un espacio donde la música y la alta gastronomía prometen veladas inolvidables. Su versátil carta recoge una cocina de autor, mediterránea, tradicional con un toque disruptivo, donde el producto de temporada es el protagonista, acompañado del horno de leña y parrilla. El fuego como elemento principal.

Con más de 1.000 metros cuadrados y capacidad para 350 personas, Falling Leaves ofrece un abanico de muchas posibilidades para eventos y celebraciones, con dos zonas diferenciadas: una informal, con mesas altas y una preciosa gran barra, y un salón acogedor para quienes prefieren alargar sus reuniones. Un gran espacio ‘concert dinner’, con música todos los jueves, viernes y sábados, y una vez al mes un concierto íntimo, con un artista de prestigio, en el que disfrutar de una maravillosa cena y la mejor música.

La carta ha sido diseñada por el chef Juan Luis Dastis que, con 25 años de experiencia entre fogones, consigue conquistar los paladares más exigentes. Cocina mediterránea con aires internacionales sin parar desde las 13.00 a la 1.00 de la madrugada del día siguiente.

Además, se pueden saborear brunchs y típicos desayunos ingleses los sábados y domingos, y los más atrevidos hacer sus pinitos musicales en el karaoke.

Falling Leaves is a space where music and haute cuisine promise unforgettable evenings. Its versatile menu features signature cuisine that’s Mediterranean, traditional, with a disruptive touch, where seasonal products play a central role accompanied by a wood-fired oven and grill. Fire is the main element here.

With more than 1,000 square meters and capacity for 350 people, Falling Leaves offers a range of possibilities for events and celebrations, with two different areas: a more informal one, with high tables and a lovely large bar, plus another attractive room for those who prefer to let their meetings go on for longer. A fantastic ‘concert dinner’ space, with music every Thursday, Friday and Saturday, plus an intimate concert once a month featuring a renowned artist so you can enjoy an amazing dinner and the best music.

The menu has been designed by chef Juan Luis Dastis, whose 25 years of culinary expertise makes him more than able to conquer the most demanding palates. Mediterranean cuisine with an international feel is served non-stop from 1 pm to 1 am the following day. On top of all this they serve brunch and traditional English breakfast on Saturdays and Sundays and the most daring customers are encouraged to show off on the karaoke.

25 europa
Con Falling Leaves llega a Madrid un nuevo concepto de ocio. / Falling Leaves brings a new leisure concept to Madrid. Europa para Falling Leaves Dónde: Plaza de Manuel Becerra, 12. 28028 Madrid.

Tel Aviv

RECUPERAR LA CIUDAD BLANCA

Reclaiming the White City

© Uta Poss/ullstein bild via Getty Images
ISRAEL
MARIO SUÁREZ

En la Ciudad Blanca, más de 4.000 edificios de estilo Bauhaus están protegidos. En esta página, Shimon Levi House (1934) del arquitecto Arieh Cohen en Levanda Street. // In the White City, more than 4,000 Bauhaus-style buildings are protected. On this page, Shimon Levi House (1934) by architect Arieh Cohen on Levanda Street.

© Michael Jacobs/Corbis via Getty Images

Hace 20 años, la Unesco declaró Patrimonio de la Humanidad a un conjunto de 4.000 edificios de estilo Bauhaus levantados por un grupo de jóvenes arquitectos judíos que huyeron de la Alemania nazi en la década de 1930. Salvaron sus vidas, pero también exportaron una nueva manera de entender las ciudades.

// ENG Twenty years ago, a set of 4,000 Bauhausstyle buildings designed by a group of young Jewish architects who fled Nazi Germany in the 1930s was declared a UNESCO World Heritage Site. The architects not only saved their lives, they brought with them a new way of understanding cities.

40 europa TEL AVIV
© Getty Images/iStockphoto

En 1933, con la llegada al poder de los nazis en Alemania, muchos arquitectos judíos se trasladaron a vivir a Israel buscando no solo su seguridad, si no también poder seguir articulando sus ideas urbanísticas de una ya madura Escuela de Bauhaus, fundada años atrás, en 1919, por Walter Gropius. Estos jóvenes formados bajo los planos del maestro alemán, Arieh Sharon, Shmuel Mestechkin, Munio Gitai-Weinraub o Shlomo Bernstein, entre otros, utilizaron las calles de Tel Aviv para levantar una ciudad con 4.000 construcciones siguiendo las directrices del Estilo Internacional. Colores blancos, ventanas herméticas, pilares al aire o líneas rectas para adaptarse al clima desértico y mediterráneo en la llamada Ciudad Blanca de Tel Aviv, que ahora celebra 20 años desde que la Unesco la declarara Patrimonio de la Humanidad “por integrar las tendencias arquitectónicas del Movimiento Moderno en el entorno local”.

En la otra página, la plaza Dizengoff, donde pueden encontrarse muchos de los edificios de estilo Bauhaus. Entre edificio y edificio se crean jardines (arriba), como en la Casa Avraham Soskin. A la derecha, Stern Krinkin House en Rothschild Boulevard. // On the other page, Dizengoff Square, where many of the Bauhaus-style buildings can be found. Gardens are created between building and building (above), like in Avraham Soskin House. On the right, Stern Krinkin House on Rothschild Boulevard.

europa 41
© Albert Knapp / Alamy Stock Photo
Images
© Francesco Russo/View Pictures/ Getty

“Es la mayor concentración de edificios de estilo Modernista en el mundo; contamos con escuelas, infraestructuras, teatros, cines, viviendas o complejos industriales”, explica Micha Gross, director del Bauhaus Center Tel Aviv. De los 4.000, más de 2.000 están bajo una ley de conservación del ayuntamiento de la ciudad, y muchos de ellos, en manos particulares, “necesitan ser remodelados tal y como estaban en los años 30”, añade.

Tel Aviv ya había sido concebida varias décadas antes, en 1909, como una “ciudad jardín” sobre unas dunas de arena, con un planteamiento urbanístico del pensador británico Patrick Geddes que limitaba el tamaño de los bloques y configuraba las manzanas. Cuando llegaron este grupo de jóvenes arquitectos desde Alemania, se encontraron con una ciudad ordenada pero sin un estilo arquitectónico marcado, así que aplicar el estilo Bauhaus de funcionalidad y materiales sencillos y asequibles fue muy fácil. Pasear hoy por Rothschild Boulevard, o las calles Sheinkin, Dizengoff, Bialik, Mazeh o Kalisher es visitar uno de los centros urbanos de este estilo arquitectónico mejor conservados del mundo.

“Pasó mucho tiempo para que los vecinos de estos edificios, desde del reconocimiento de la Unesco, se dieran cuenta de que vivían en un lugar Patrimonio de la Humanidad, por eso muchos están abandonados”, explica Gross. Pero hoy las cosas están cambiando, “sus habitantes están renovándolos, apreciando el valor de estas construcciones”, añade. El ejemplo son los parques proyectados entre bloque y bloque, repletos de vecinos tomando el fresco, el mejor legado de unos jóvenes arquitectos que no solo quisieron salvar sus vidas, también su manera de entender las ciudades.

© Moment/Getty
TEL AVIV
© Lior Mizrahi/Getty Images
Images
Izquierda, el Cinema Ester (1939) del arquitecto Yehuda Magidowitz, en Zamenhof Street. El faro Reading Light (1934), un icono modernista de la costa de Tel Aviv (abajo). El Bauhaus Center de Tel Aviv promociona este patrimonio, Micha Gross es su director (abajo, derecha). // Left, Esther Cinema (1939) by architect Yehuda Magidowitz. The Reading Light lighthouse (1934), a modernist icon of Tel Aviv’s waterfront (below). The Bauhaus Center in Tel Aviv promotes this heritage and Micha Gross is its director (bottom, right).

ENG In 1933, with the coming to power of the Nazis in Germany, many Jewish architects went to live in Israel, not just for their own safety, but also to continue articulating the urban planning ideas formed in an already mature Bauhaus School founded years earlier in 1919 by Walter Gropius. These young people, who had trained under the plans of German master Arieh Sharon and others including Shmuel Mestechkin, Munio Gitai-Weinraub and Shlomo Bernstein, used the streets of Tel Aviv to build a city with 4,000 buildings following the guidelines of the International Style. They used white colours, airtight windows, bare pillars and straight lines to adapt to the desert and Mediterranean climate in the so-called White City of Tel Aviv. The city is now celebrating 20 years since UNESCO declared it a World Heritage Site “for integrating the architectural trends of the Modern Movement into the local environment”.

“It’s the largest concentration of Art Nouveau buildings in the world; we have schools, infrastructure, theatres, cinemas, homes and industrial complexes” explains Micha Gross, director of the Bauhaus Center Tel Aviv. Of the 4,000 buildings, more than 2,000 are protected by a conservation law passed by the City Council and many of them “need to be refurbished to make them just as they were in the 1930s” he adds.

Tel Aviv had already been conceived several decades earlier, in 1909, as a “garden city” built on sand dunes to a master plan designed by British thinker Patrick Geddes that limited the size of neighbourhoods and configured the residential blocks. When this group of young architects arrived from Germany, they found a city that was neat but lacking a distinctive architectural style, making it easy to apply the Bauhaus ethos

of functionality and simple, affordable materials. A stroll along Rothschild Boulevard or along Sheinkin, Dizengoff, Bialik, Mazeh and Kalisher streets today is a tour of one of the world’s best-preserved urban centres in this architectural style.

“It took a long time for the residents of these buildings, since the UNESCO recognition, to realise that they lived in a World Heritage Site, which is why many of them have been neglected” explains Gross. But now things are changing, “the residents are renovating them, appreciating the value of these constructions,” he adds. An example of this is the park areas planned between the blocks, full of neighbours enjoying the cool air, the best legacy of a group of young architects who wanted to save not only their lives but also their way of understanding cities.

TEL AVIV

Para ir a conocer la Ciudad Blanca hay que volar hasta Tel Aviv, que gracias a Air Europa, se conecta con Madrid con seis frecuencias a la semana. // To go and explore the White City, you have to fly to Tel Aviv, which thanks to Air Europa connects with Madrid via six frequencies a week. www.aireuropa.com

europa 43
© Universal Images Group via Getty Images Vuelos // Flights La plaza Dizengoff en los años 30, cuya configuración aún hoy es ejemplo de buen urbanismo. // Dizengoff Square in the 1930s; even today its design is an example of good urban planning.

ESCOGER BIEN A LOS COMPAÑEROS DE VIAJE

Choosing your travel companions well

¿Alguna vez has renunciado a un viaje porque no tenías a nadie con quien ir? Uniite no es una agencia de viajes tradicional, por eso crea experiencias únicas para que las compartas con gente afín a ti. A través de un buscador propio en su web, se pueden encontrar a otros viajeros que comparten contigo gustos, aficiones y edades similares. Puedes escoger también la zona geográfica: España, Europa o cualquier rincón del mundo. Uniite se encarga, además, de darte los mejores alojamientos y comodidades, las actividades y experiencias gastronómicas increíbles. uniitetravel.com

Have you ever given up on a trip because you had no one to go with? Uniite isn’t a traditional travel agency, they create unique experiences for you to share with like-minded people. Their web site has its own search engine so you can find other travellers who share similar tastes, hobbies and ages with you. You can also choose the geographical area: Spain, Europe or any part of the world. Plus, Uniite provides you with details of the best accommodation and amenities as well as information about activities and amazing gastronomic experiences. uniitetravel.com

SONRISAS

Ibiza solidaria

SOLIDARITY IN IBIZA

El próximo 6 de octubre, Ibiza se vestirá de gala para recibir la segunda edición de Estrellas contra el Cáncer, un evento benéfico que reúne la excelencia culinaria y la solidaridad en un solo lugar. Se recaudarán fondos para la asociación Balear, ASPANOB (Asociación de padres de niños con cáncer de Baleares). En este evento colaboran Eating in Ibiza, el Consell d’Eivissa, el restaurante STK Ibiza, la CEO y fundadora de NM Events in Ibiza Nuria Moreno, y el prestigioso chef Óscar Molina. Junto a él, se unirán 14 destacados cocineros en un solo escenario para crear una experiencia culinaria. eatinginibiza.com

La clínica de odontología y estética facial Oliver & Alcazar incorpora la última tecnología en implantes corticales, basales y compresivos para casos extremos de pérdida de hueso. Estos implantes se colocan sin hacer elevación de seno y sin que el nervio dentario influya en ellos. Son implantes de carga inmediata. En una sola intervención y con posibilidad de sedación queda terminado. Con estos implantes se obtiene una prótesis más rápida que con los implantes convencionales. Una de sus principales ventajas es que se adaptan a la anatomía del paciente. oliveryalcazar.com

The dental and facial aesthetics clinic, Oliver & Alcazar, incorporates the latest technology in cortical, basal and compressive implants in extreme cases of bone loss. These dental implants are fitted without having to perform a sinus lift and are not influenced by the dental nerve. They are immediate loading implants that are fitted in a single surgical procedure with the possibility of sedation. These dental prostheses are faster than conventional implants, and one of their main advantages is that they adapt to the patient’s anatomy. oliveryalcazar.com

On 6 October, Ibiza will be dressing up in all its finery to host the second edition of Stars Against Cancer, a charity event that brings culinary excellence and solidarity together in one place. The event will raise funds for the Balearic association ASPANOB (Association of Parents of Children with Cancer in the Balearic Islands). Eating in Ibiza, Consell d’Eivissa, STK Ibiza restaurant, CEO and founder of NM Events in Ibiza Nuria Moreno and prestigious chef Óscar Molina are all collaborating in this event. Óscar Molina will also be joined by 14 leading chefs, all gathered on the same stage to create a culinary experience. eatinginibiza.com

44 europa
Perfect smiles
PERFECTAS //
Exit

Air Europa y Cepsa vuelan a La Habana con SAF

Air Europa and Cepsa

y to Havana using SAF

For one year, they will operate the first monthly Air Europa Madrid-Havana flight using second-generation biofuel, produced from organic waste and used cooking oils.

Cepsa and Air Europa have established an alliance whereby the energy company will supply 14.4 tonnes of sustainable aviation fuel (SAF) to the airline for one year, to cover the first monthly Madrid-Havana flight. This is the first time that two companies in Spain have established a regular supply of this sustainable fuel for a specific air route.

Over the period of collaboration between Cepsa and Air Europa, around 50 tonnes of CO2 emissions will be avoided, the equivalent of planting 575 trees.

Durante un año, cubrirán el primer vuelo mensual de Air Europa Madrid-La Habana con biocombustible de segunda generación, producido a partir de residuos orgánicos y aceites usados de cocina.

Cepsa y Air Europa han sellado una alianza por la que la compañía energética proveerá 14,4 toneladas de combustible sostenible de aviación (SAF) a la aerolínea durante un año para cubrir el primer vuelo mensual Madrid-La Habana. Se trata de la primera vez que dos compañías en España establecen un suministro regular de este combustible sostenible para una ruta aérea específica.

Durante el periodo de colaboración entre Cepsa y Air Europa, se evitará la emisión de cerca de 50 toneladas de CO2, el equivalente a la plantación de 575 árboles.

Los viajes, que contarán con un 2% de SAF en los depósitos de los aviones, servirán como una prueba para adelantarse a los objetivos marcados por la Unión Europea en su iniciativa legislativa ReFuelEU Aviation, desa-

rrollada para impulsar la sostenibilidad en el sector aéreo. Actualmente no existe ninguna obligación de introducción de SAF en los vuelos, pero esta nueva regulación requerirá que las aerolíneas europeas incorporen de manera creciente cantidades de combustible sostenible en los próximos años: un 2% en 2025, 6% en 2030 y 70% en 2050.

Jesús Nuño de la Rosa, CEO de Air Europa, asegura que “este acuerdo da cumplimiento a los compromisos asumidos en materia de sostenibilidad, uno de los ejes vertebrales del Plan Estratégico 2023-2025 de la aerolínea. Asimismo, al emplearse este combustible en la ruta a La Habana, la compañía visibiliza su papel estratégico en la conectividad aérea con América”.

Por su parte, Tobi Pardo, director de Aviación de Cepsa, ha mostrado la satisfacción por este acuerdo: “Es un orgullo colaborar con Air Europa en su apuesta por la descarbonización del transporte aéreo, contribuyendo a que España se convierta en un referente del turismo sostenible”.

The trips, which will feature 2% of SAF in aircraft tanks, will serve as a test run ahead of the targets set by the European Union in its "ReFuelEU Aviation" legislative initiative, developed to boost sustainability in the aviation sector. Currently, there is no obligation to introduce SAF into flights, but this new regulation will require European airlines to incorporate increasing amounts of sustainable fuel over the coming years: 2% by 2025, 6% by 2030 and 70% by 2050.

Jesús Nuño de la Rosa, CEO of Air Europa, assures that "this agreement fulfils the commitments made in terms of sustainability, one of the backbones of the airline's Strategic Plan 2023-2025. Likewise, by using this fuel on the route to Havana, the company is highlighting its strategic role in its air connectivity with the Americas".

For his part, Tobi Pardo, Cepsa's Director of Aviation, expressed the company's satisfaction at reaching such an agreement: "We are proud to collaborate with Air Europa in its commitment to the decarbonisation of air transport, helping Spain to become a benchmark for sustainable tourism. We intend to continue investing in innovative technology that allows us to offer more efficient solutions that support the energy transition and a cleaner and safer future for all".

europa 47
Noticias News

AEROLÍNEA CON ESTRELLAS

An Airline with Stars

Air Europa ha sido reconocida por el prestigioso programa de calificación de APEX (Airline Passenger Experience Association) como aerolínea de cuatro estrellas para 2024, dentro de la categoría de grandes compañías. Esta certificación identifica a las empresas del sector que se distinguen por sus elevados estándares de calidad, tanto en sus servicios como en el desempeño de su personal, no sólo a bordo sino también en los aeropuertos.

El premio, que Air Europa obtiene por segunda ocasión, se otorga en función de las opiniones aportadas por los pasajeros de casi 600 compañías aéreas de todo el mundo a partir de las valoraciones realizadas acerca de más de un millón de vuelos. Esto garantiza un resultado neutral basado en una metodología exhaustiva en torno a los más completos indicadores de la calidad operativa de una compañía aérea.

Air Europa has been acknowledged by the prestigious APEX (Airline Passenger Experience Association) rating programme as a four-star airline for 2024, within the category of large companies. This certification identifies companies within the industry that are distinguished by their high-quality standards, both in their services and in the performance of their staff, not only on board but also at airports.

The award, which Air Europa has won for the second time, is based on passengers feedback from nearly 600 airlines around the world, from ratings of more than one million flights. This guarantees an impartial result based on a thorough methodology using the most comprehensive indicators of an airline's operational quality.

Air Europa ha sido reconocida con el galardón Menores emisiones de CO2 en corto radio dentro de los premios del reto The Sustainable Flight Challenge de SkyTeam. Asimismo, la aerolínea ha sido finalista en otras dos categorías: Mayor reducción de emisiones de CO2 en un vuelo de corto radio y Menores emisiones de CO2 para operaciones en tierra desde un centro propio.

En esta ocasión, la compañía participó conectando Madrid y Ámsterdam con un vuelo de ida y vuelta que se convirtió en el más sostenible de todos los operados por la aerolínea española este año. Para ello, Air Europa empleó una aeronave de su modelo más representativo, el Boeing 787 Dreamliner, optimizando todos los aspectos de la operativa, desde el uso de combustible sostenible SAF hasta el empleo de vehículos eléctricos para las operaciones en tierra.

The Sustainable Flight Challenge es una propuesta única en el sector. Consiste en una competición amistosa entre las compañías que integran la alianza y algunas de sus filiales, para contribuir a la descarbonización del transporte aéreo. La gala final de los premios se llevará a cabo en el mes de octubre.

Air Europa has been recognised with the award for Lowest CO2 emissions in short haul in SkyTeam's The Sustainable Flight Challenge competition. The airline is also a finalist in two other categories: Greatest reduction of CO2 emissions in a short-haul flight and Lowest CO2 emissions for ground operations in home base.

On this occasion, the company participated by connecting Madrid and Amsterdam with a round-trip flight that became the most sustainable of all those operated by the Spanish airline this year. To do this, Air Europa used an aircraft from its most representative model, the Boeing 787 Dreamliner, and optimised all operational aspects, from the use of sustainable SAF fuel to the use of electric vehicles for ground operations.

The Sustainable Flight Challenge is a unique set of awards in the sector. It’s based on friendly competition between the companies comprising the alliance and some of their subsidiaries, with the aim of contributing towards the decarbonisation of air transport. The final awards gala, when the overall winners will be announced, is due to be held during October.

48 europa Noticias//News
SkyTeam premia a Air Europa por su capacidad para reducir emisiones
Air Europa receives an award from SkyTeam for its ability to reduce emissions
Alexis Capdevila, Jefe de Entretenimientos a Bordo y Conectividad de Air Europa. // Alexis Capdevila, Head of Onboard Entertainment and Connectivity of Air Europa.

MÁS ASIENTOS A AMÉRICA

More seats to America

La aerolínea oferta casi 3 millones de plazas, aumenta frecuencias y refuerza rutas en Navidad.

Air Europa continúa consolidando su apuesta por la conectividad a ambos lados del Atlántico. La aerolínea ampliará este año su oferta de plazas en América hasta alcanzar los cerca de 3 millones de asientos, lo que representa un 13,3% más que en 2022. Este importante crecimiento viene acompañado de un mayor número de frecuencias a algunos de sus destinos en el continente, así como de un destacado refuerzo para afrontar con garantías la próxima campaña de Navidad y fin de año. Venezuela, Colombia o Panamá figuran entre los destinos que verán crecer en un mayor porcentaje su oferta de plazas. El incremento de la demanda experimentado a lo largo de todo 2023 se ha visto beneficiado, además, por la finalización del proceso de unificación y expansión de flota, que cuenta con el Boeing 787 Dreamliner como aeronave para los vuelos de largo radio. Esto ha permitido incrementar la capacidad de asientos, así como operar de forma más eficiente y confortable.

Ante el buen comportamiento del mercado, Air Europa elevará sus frecuencias de vuelo a nueve de sus destinos a partir de diciembre. De manera estable, alcanzará las seis frecuencias semanales a Panamá y Medellín, y las cinco frecuencias semanales a Quito, Guayaquil, Asunción y Caracas. Asimismo, y de manera puntual entre diciembre y enero, abrirá una sexta conexión con Asunción. También añadirá una quinta frecuencia semanal a Estados Unidos (Nueva York), y a Santa Cruz de la Sierra en Bolivia, y activará una tercera conexión a Salvador de Bahía, en Brasil, para responder a la demanda vacacional de fin de año.

“Con este incremento de frecuencias, Air Europa vuelve a demostrar que es uno de los actores más importantes en la conexión entre Europa y América”, comenta Diego García, Director General de Air Europa en la Región América.

Gracias a este incremento de plazas, Air Europa continúa consolidando su papel clave como compañía estratégica en la conectividad entre Europa y América, con una presencia destacada en el hub del aeropuerto Madrid-Barajas.

The airline is offering almost 3 million seats, increasing flights, and reinforcing routes for Christmas.

Air Europa continues to cement its strong commitment to connectivity on both sides of the Atlantic. This year, the airline will be increasing the availability of seats for the Americas to nearly 3 million, representing a 13.3% increase compared to 2022. This significant growth is accompanied by a greater number of flights to some of its destinations on the continent, as well as a significant reinforcement to guarantee the upcoming Christmas and New Year campaign.

Venezuela, Colombia and Panama are among the destinations that will see a higher percentage increase in the number of seats available. The increase in demand throughout 2023 has also benefi ted from the completion of the fl eet unifi cation and expansion process, with the Boeing 787 Dreamliner as the aircraft for long-haul fl ights. This has increased seating capacity, as well as allowing for a more effi cient, comfortable service.

In view of positive market performance, Air Europa will be increasing its flight schedule to nine of its destinations from December onwards, steadily increasing to six weekly flights to Panama and Medellin, and five weekly flights to Quito, Guayaquil, Asunción and Caracas. It will also be opening a sixth connection to Asunción between December and January, adding a fifth weekly flight to the United States (New York), and Santa Cruz de la Sierra in Bolivia, and activating a third connection to Salvador de Bahía, Brazil, to meet end-of-year holiday demand.

"With this increase in the number of fl ights, Air Europa is once again proving itself to be one of the most important players in connecting Europe and America," said Diego García, General Manager of Air Europa in the Americas Region.

Thanks to this increase in seats, Air Europa continues to consolidate its key role as a strategic airline in connecting Europe and America, with a prominent presence at the Madrid-Barajas airport hub.

europa 49
Noticias//News

SkyTeam

UNA VISITA SABROSA POR NUESTROS SALONES DE SKYTEAM

Take a taste tour of SkyTeam’s Lounges

¿Tienes hambre? Con una gama rotatoria de platos creados con productos frescos que combinan ingredientes locales con tus condimentos favoritos, siempre encontrarás alguna especialidad para el deleite de tu paladar en los salones de SkyTeam.

Santiago de Chile. El Salón de SkyTeam dispone de su propio puesto de empanadas. O tal vez prefieras degustar un sopaipillas con pebre, una especialidad de comida callejera que se sirve con una deliciosa salsa chilena.

Estambul. El chef interno de SkyTeam está disponible para cocinar el tradicional pide turco, un pan plano con forma ovalada relleno de carne o de queso fundido. También ofrece pizzas margarita o pepperoni.

Sídney y Vancouver. Los noodles esperan a ser descubiertos en ambos salones, en los que los chefs internos están listos para recibir sus pedidos en sus respectivas cocinas.

Dubái. Si estás cansado, un café arábigo a prueba de jetlag con dátiles frescos es la perfecta combinación para llevar. Las opciones de comida y cena incluyen una variedad de platos internacionales y de Oriente Medio.

São Paulo. Las especialidades brasileñas incluyen la Bolinha de Queijo, croquetas de queso y el Pão de Queijo, un delicioso pan con sabor a queso para acompañar saludables sopas como el Caldo de Feijão, un delicioso caldo de frijoles negros.

Feeling hungry? With a rotating array of dishes created using fresh ingredients that balance local flavors with international favorites, you’ll always find something to tempt your tastebuds in SkyTeam’s branded lounges.

Santiago de Chile. SkyTeam’s Lounge has its own empanada station. Or why not sample some sopaipillas with pebre, a street food snack served with a tasty Chilean salsa.

Istanbul. SkyTeam’s in-house chef is on hand to create traditional Turkish pide, an oval-shaped flatbread filled with meat or melting cheese. Fresh margarita or pepperoni pizzas are also available.

Sydney and Vancouver. Oodles of noodles are waiting to be discovered in both these Lounges, where in-house chefs are on stand-by to take your order at the live cooking station.

Dubai. If you’re feeling tired, a jetlag-busting Arabic coffee with fresh dates is the perfect pick-me-up. Lunch and dinner options include a range of international and Middle Eastern fare.

São Paulo. Brazilian treats include Bolinha de Queijo, cheese croquettes, and Pão de Queijo, a delicious cheesy bread, to accompany healthy soups such as Caldo de Feijão, a delicious Brazilian black bean broth.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

50 europa

Rutas

ROUTES

Fuerteventura

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

52 europa
A Coruña Bilbao Barcelona Valencia Málaga Lanzarote
Gran Canaria Mahón Ibiza Vigo
Palma de Mallorca Granada
UEP!Fly
Tenerife Norte Alicante-Elche Madrid La Palma El Hierro
Sevilla

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN

Ita

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm.

Etihad

Garuda

Kuwait Airways

Czech Airlines

ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

Czech Airlines

Málaga Marraquech Lisboa Oporto Londres Ámsterdam Air Europa Air France Tarom KLM Copenhague Hamburgo Berlín Praga Helsinki Gotemburgo Edimburgo Estocolmo Bucarest Estambul Atenas Tel Aviv Beirut Brindisi Belgrado Bari Trieste Madrid París Bruselas Luxemburgo Varsovia Génova Ginebra Zurich
Bangkok Melbourne Sydney Riad Jeddah Abu Dhabi Venecia Catania Cracovia Munich Turín Toulouse Milán Hanoi Ho Chi Minh Yakarta Denpasar /Bali
Singapur
Airways
Phuket Lamezia Palma Alicante Barcelona Bolonia Cagliari Addis Abeba
Alghero
Ethiopian Airlines Palermo
Kuwait Valencia Túnez Nápoles Frankfurt Florencia Roma
di Calabria
Reggio

Tijuana

Puerto Escondido

Puerto

México DF Oaxaca

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Porto

Air Europa
Aeroméxico
Airlines Gol Azul Madrid Detroit Denver Las Vegas Seattle Portland San Francisco
Delta
Aerolíneas Argentinas Copa
Los Ángeles San Diego Phoenix San José del Cabo
Barcelona
Domingo
Vallarta Veracruz
Miami La Habana San Pedro Sula Santo
Punta Cana Panamá Managua San José Ciudad de Guatemala Medellín Caracas Bogotá Quito* Guayaquil
Bariloche Ushuaia Salta Buenos
Recife Maceió Natal Aracaju
São Paulo Río de Janeiro
Sta. Cruz de la Sierra Asunción Santiago de Chile Mendoza
Aires Montevideo
Fortaleza
Alegre
Lima Chicago
Florianópolis
Rosario
Aguascalientes Mérida Chetumal Córdoba
Iguazú**
San Juan de Puerto Rico
Boston
Guadalajara Querétaro Monterrey Chihuahua Hermosillo
Navegantes Vitória
Seguro
Xapecó Tegucigalpa TPM 3.903 / KM 6.282
Cancún San Luis Potosí Orlando Atlanta Nueva York
Belo Horizonte Brasilia Campo Grande Cuiabá Manaos Belén Porto
Londrina
Salvador de Bahía
Conquista Curitiba
León Guanajuato Goiânia
Maringá Vitória da
54 europa

Flota

BOEING 787-9 DREAMLINER

Fleet

Longitud // Length 62,8 m

Envergadura // Wingspan 60,1 m

Alcance // Range 14.700 km

Capacidad // Capacity

4 aviones con 303 + 30 Business

6 aviones con 307 + 32 Business

2 aviones con 309 + 35 Premium Economy

BOEING 787-8 DREAMLINER

Longitud // Length 56,7 m

Envergadura // Wingspan 60,1 m

Alcance // Range 14.700 km

Capacidad // Capacity

8 aviones con 274 + 24 Business

3 aviones con 259 + 32 Premium Economy

BOEING 737-800

Longitud // Length 39,5 m

Envergadura // Wingspan 34,3 m

Alcance // Range 4.630 km

Capacidad // Capacity

13 aviones con 186 plazas (16 BC + 162 YC)

4 aviones con 189 plazas (16 BC + 165 YC)

1 avión con 189 plazas (14 BC + 162 YC)

BOEING 737-800

Longitud // Length 39,5 m

Envergadura // Wingspan 34,3 m

Alcance // Range 4.630 km

Capacidad // Capacity

1 aviones con 186 plazas (16 BC + 162 YC)

2 aviones con 189 plazas (16 BC + 165 YC)

5 avión con 189 plazas (14 BC + 162 YC)

europa
eur

Sala Vip Puerta del Sol: en T3.

Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.

Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez Madrid-Barajas

Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

FACTURACIÓN Y EMBARQUE INTERNACIONAL International

Planta 2

Planta 1

Los pasajeros de la Clase Business de Air Europa disponen de accesos VIP o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx).

Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).

58 europa
Check-in and Boarding
EMBARQUE Boarding T3 FACTURACIÓN Check-in T2 T1 Atención a personas de movilidad reducida Care for a people with reduced mobility Metro Underground Embarques Boarding Autobús Bus Taxi Taxi Facturación Air Europa Air Europa Check-in Parking Parking Sala de llegadas Arrival Lounges Sala VIP VIP Lounges Terminal de pasajeros Passanger Terminal
Sala VIP Puerta
Sala
VIP Cibeles Sala VIP Puerta de Alcalá
del Sol D65 > D52 501 > 520
E81 > E82 E67 > E80 C30 > C46 B18 > B33 B18 > B33 A13 > A1 C50 > C44
OFICINA DE VENTAS INTERNACIONAL International Sales Office OFICINA DE VENTA NACIONAL National Sales Office

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella

Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4.

Tel. 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro.

Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

Calle 92. Número 11-51.

Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. 0 18 00-51 84 740.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201.

Segundo piso. Edificio

Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo.

Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134.

Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6 11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA 58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.

Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas.

Syntagma.

Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d

Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan.

Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi.

Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán.

Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.

Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá.

Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +595 21 660777.

Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima.

Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa.

Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate

EC2M 1GT Londres.

Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo.

Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania.

Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo.

Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei.

Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers

Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord

1082 Túnez.

Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul.

Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda.

Tel. +58 212 267 21 41.

60 europa
International Network
© Getty Images/Westend61
Panamá

Time to Play

Indy deja el retiro

Indy comes out of retirement

Indiana Jones y el dial del destino / Indiana Jones and the Dial of Destiny

164’ +12

Director // Director: James Mangold. Reparto // Cast: Harrison Ford, Phoebe Waller-Bridge, Mads Mikkelsen.

Año // Year: 2023.

premieres

Asteroid City

Quinta entrega de la saga cinematográfica protagonizada por el legendario héroe arqueólogo. En esta ocasión, Indiana Jones debe emprender otra aventura contra el tiempo para recuperar un dial legendario que puede cambiar el curso de la historia. Estará acompañado de Helena, ahijada de Indy, y un ex jefe nazi, Jürgen Voller, que acaba de fichar la NASA.

Fifth instalment of the film franchise featuring the legendary archaeologist and hero. This occasion sees Indiana Jones embarking on yet another race against time to recover a legendary dial that could change the course of history. Accompanying him is Helena, Indy’s goddaughter, and a former Nazi boss, Jürgen Voller, who has just been hired by NASA.

Flash / The Flash

144’ +16

Worlds

europa 61
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota.
// This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.
Familias de todo el país se reúnen para un concurso escolar dedicado a la observación de fenómenos astronómicos que se lleva a cabo en Asteroid City. Families from all over the country gather for a school competition on astronomical phenomena observation that takes place in Asteroid City.
106’ +7
Los mundos chocan en Flash cuando Barry utiliza sus superpoderes para viajar en el tiempo y cambiar los acontecimientos del pasado. collide in The Flash when Barry uses his superpowers to travel through time and change the events of the past.
+

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones

Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

62 europa Time
to Play
‘Fearless Chef’. ‘Brain Games’. ‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

SIGUE TU VUELO MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

AIR EUROPA 218 VENTA ABORDO MEDIAH.ai 2 15/9/23 11:46

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro consejos si usas nuestro

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS Use of electronic devices

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

64 europa
wifi
In-flight preventive exercises
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated. 2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR.
Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR. 3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

1920. Un castillo al otro lado del Malecón

1920. A CASTLE ON THE OTHER SIDE OF THE MALECÓN

El legado arquitectónico del Imperio Español en La Habana pasa por el Castillo del Morro o Castillo de los Tres Reyes (1585), un lugar desde el otro lado del Malecón que los turistas llevan visitando más de cien años.

// The architectural legacy of the Spanish Empire in Havana runs through the Castillo del Morro or Castillo de los Tres Reyes (1585), a site on the other side of the Malecón that tourists have been visiting for over a hundred years.

66 europa CHECK OUT
©
H. Armstrong Roberts/ClassicStock/Getty Images
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.