www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Voces Latinas Volume 18

Page 1

VOCES LATINAS

A publication of the Department of World Languages and Cultures New Jersey City University

Vol. 18 - Fall 2020


2


VOCES LATINAS VOL. 18 FALL 2020

3


All images are copyright-free under the Pixabay License. These images were created or uploaded to Pixabay by the following users:

Cover image: Anatoly777 Page 8: Skitterphoto Page 13: Cdd20 Page 17: artbaggage Page 21: mythuatungdungsla

4


TABLE OF CONTENTS

Marcelo E. Fuentes: Introduction

6

1. Identidades Melissa Tudela: “Mapa del alma” Evelyn Cordova: “La soledad” Genesis Amaro: “Identidad/Identity”

9 10 11

2. El amor y la familia Karla D. Santos: “Amor de madre” Marisol Rivera: “Hace tres años” Bianca Ventura: “Qué hermosa es mi madre”

14 15 16

3. Lugares y personajes Rocío Roldán: “El farsante” Elizabeth Roche: “El cigarro” Widnelia M. Avila: “El barrio”

18 19 20

4. Un nuevo mundo Sabrina Mezzina: “Hace un tiempo atrás”

22

5


INTRODUCTION No year in recent memory has been fuller of surprises and uncertainties than this 2020. In a similar way, this year’s Voces Latinas shaped itself without any predetermined genre, topic, or plan. In spite of this, most of the contributions tended to coalesce around three main areas and one of them deserved its own section, as I will soon explain. The first section, “Identities,” comprises introspective texts that reveal any singular, unitary identity as a fiction. Instead, these three poems reveal identity as something that breaks down, divides itself, or multiplies, depending on our interactions with the world and other people. Melissa Tudela’s “Mapa del alma” precisely examines our inner diversity: not only the separation between the one we are and the one others see, but also the gap between who we are and who we want to be, which additionally can be multiple: “Quiero ser muchas cosas; quiero soñar” (“I want to be many things; I want to dream”). We are legion, all of us and always. Evelyn Cordova’s “La soledad” is about the unique solitude of living with somebody who only makes us feel lonelier. If love can complement and enrich our identity, the lack of love can instead break us, make us smaller, make us feel lost and desperate, “como estar en un laberinto sin salida” (“as if I were in a labyrinth without an exit”). Genesis Amaro’s “Identidad/ Identity” explores another fractured inner world, this time not because of differing expectations or lack of love,

but because of the conflicting coexistence of different nationalities, languages, and cultures. Faced with a world that requires her to choose an identity, the speaker defiantly declares in two languages: “I am my own culture, / A culture that speaks both tongues. / A culture that is proud to be a mix.” The second section of this volume, “Love and Family,” sings to that rapturous force that connects us to each other, especially in its strongest and most visceral manifestation: the love between mother and children. Karla Santos’s “Amor de madre” describes that relationship lyrically and also realistically: this love has ups and downs, moments of strain and failure, which do not diminish its beauty at all. Quite the opposite, it is precisely this love’s complexity what transforms it into something “real y puro como el viento” (“real and pure like the wind”). Marisol Rivera’s “Hace 3 años” is about an adolescent mother who suffers fear and uncertainty until she discovers that her pregnancy and motherhood are capable of arousing the solidarity of an entire family and illuminating their existence, to the point that “nuestra vida no podría ser mejor” (“our life could not be better"). Bianca Ventura’s “Qué hermosa es mi madre” is an ode to a single and hardworking mother, who through countless sacrifices, including “sus tres trabajos y sus noches en vela” (“her three jobs and her sleepless nights”), becomes her children’s mother, father, and best friend, in addition to being their “más 6


grande tesoro” (“biggest treasure”). A third section, “Places and Characters,” looks outwards and focuses on the observation of other people and spaces. Rocío Roldán’s “El farsante” is a simultaneously furious and joyous invective against a former lover who proved himself to be a phony gaslighter. His abandonment, which once caused pain, is now revealed as a hidden blessing that ultimately brought the speaker a newfound freedom, confidence, and happiness: “Piensas que me quebraste, pero en realidad me hiciste crecer” (“You think you broke me, but you actually made me grow.”) Elizabeth Roche’s “El cigarro” imaginatively analyzes the peculiar relationship of love, friendship, and dependence between a smoker and his addiction. This unhealthy liaison, which alienates the smoker from his family and threatens him with death, ends with a breakup that separates him from “su fiel amigo don cigarro” (“his faithful friend Mr. Cigar”) and happily reunites him with his children. Widnelia Avila’s “El barrio” is an enchanted and enchanting description of her childhood’s neighborhood in Puerto Rico as a familiar, playful, and magical environment, full with children who enjoyed “como juguetes todo lo que la naturaleza nos brindaba”(“everything that nature gave us as a toy”), including trees, water, and stars. As it usually happens with paradises, this one has been lost forever, leaving only a few loved ones and memories. Finally, the fourth and last section, “A New World,” includes only one text, an early example of what will surely become soon an entire new genre of writings about how the 2020’s pandemic irrevocably transformed our lives and the world, while exposing us

to an unknown future that can generate both fear and hope. Sabrina Mezzina’s “Hace un tiempo atrás” remembers the initial weeks of the epidemic, when our normal lives were suddenly upended by news of the infection growing around the world, apocalyptic fears, irrational panic-buying, and our first acquaintance with the volatility that now permeates most of our routines and plans. Among the chaos, the speaker still finds some place for compassion and concern for others when an old worker at a parking lot approaches her with his anguished question, which since then has become the same unanswerable question for the entire world: “¿qué va ser de nosotros?” ("what will become of us?") A global crisis like the present one showcases that fundamental condition of our lives that Buddhism has called dukkha: often translated as “suffering,” dukkha is more exactly the constant stress, discontent, and impermanence that characterizes our existence. We own nothing and nothing lasts long. However, that same instability is what impels us to write poetry, compose music, and love other people: in the middle of darkness, we are looking for light and, most of times, it is us our duty to light the match and build the bonfire. Suffering is not a sentence, but an invitation to overcome it; silence is there for us to fill it with our (sometimes sad, sometimes happy, always beautiful and moving) songs and stories, just like our contributors have done in the next pages.

Marcelo E. Fuentes Editor of Voces Latinas

7


1. IDENTIDADES Al fin y al cabo, al recordarse, no hay persona que no se encuentre consigo misma. Es lo que nos está pasando ahora, salvo que somos dos. ¿No querés saber algo de mi pasado, que es el porvenir que te espera? (All people find themselves, after all, when they remember themselves. It’s what is happening to us now, except that we are two. Don’t you want to know something of my past, which is the future awaiting you?) Jorge Luis Borges, “El otro.”

8


Melissa Tudela was born in Havana, Cuba, and raised in Quintana Roo, Mexico, where she lived for many years before moving to the United States. Melissa is starting her second year as a Spanish major at New Jersey City University.

Mapa del alma ¿Quién soy yo? La pregunta que me agrede. Está el yo que el mundo quiere contemplar, y está también el yo que quiero sembrar. Pero ¿quién soy yo? Que mi rastro quede.

Los brazos que la oscuridad concede, me lanzo a ellos para mi sombra enfrentar. Quiero ser muchas cosas; quiero soñar. Pues abajo no hay más mal que ya no herede.

Ella soy yo y yo soy ella, duda no queda. El proceso de reconocimiento que toda mi vida en práctica queda.

El camino que brilla y me remeda, es la forma de mi alma que consiento; mi entendimiento es mi ego y mi vereda.

9


Evelyn Cordova was born in New Jersey and is of Honduran and Ecuadorian descent. She is pursuing a degree in Spanish at New Jersey City University.

La soledad No hay tristeza más profunda que vivir en soledad Aunque en un matrimonio acompañada, pero con falsedad Cuánto añoran el corazón y el alma mía Tener a alguien que me piense o me escriba Nunca sale de tu vida esa emoción Que se siente al escuchar su voz Y en los latidos del corazón Así es la vida de quien ama y no olvida Como estar en un laberinto sin salida Porque me siento sola y abandonada

Pero con la esperanza de algún día ser aceptada.

Oh, soledad que esquiva la alegría Cuándo dejarás de atormentarme día a día Y dejar que el amor llene mi corazón de alegría.

10


Genesis Amaro was born in North Bergen and raised in Union City and Jersey City. Her parents are Dominican immigrants that moved to New Jersey in the nineties. She is majoring in Early Childhood Education and Spanish, in hopes of one day teaching the future generation.

Identidad Es realmente confuso, Esta cosa que llamamos identidad. ¿Quién dice que no encajo entre estos grupos? Soy estadounidense, Sin embargo, no estoy limitado a eso. Soy dominicano, Sin embargo, no me aceptan. ¿Por qué no encajo entre estos grupos? Dicen que debes adoptar todas las costumbres, Y rechazar todas las demás. Dicen que si no encajas en el molde exacto, No encajas en absoluto. ¿Cómo encajo entonces entre estos grupos? Porque soy demasiado complejo para ellos, Una manifestación de diferentes culturas y costumbres combinadas. Porque yo soy parte de ambos, Sin embargo, no soy ninguno de ellos. ¿Cuándo encajaré entre estos grupos? Intento adoptar las imágenes convencionales de uno, Y rechazar al otro. Lo intento y lo intento, Y aún así no soy aceptado. Entonces, ¿dónde encajo? Porque soy mi propia cultura, Una cultura que habla ambas lenguas. Una cultura que se enorgullece de ser una mezcla, Porque sé que dos es mejor que uno. 11


¿Qué se necesitará para que la gente entienda? Que de donde vienes o adonde vas, No limita ni define todo sobre ti. Es parte de nosotros, Pero no es todo nosotros.

Identity It's confusing really, This thing we call identity. Who says I don’t fit in among these groups? I am American, yet I am not limited to it. I am Dominican, yet I am not accepted by it. Why don’t I fit in among these groups? They say you must adopt all customs, And reject all others. They say if you don’t fit the exact mold, You don’t fit in at all. How then do I fit in among these groups? For I am too complex for them, A manifestation of different cultures and customs combined. For I am part of both of them, Yet I am neither of them. When will I fit in among these groups? I try to adopt the conventional images of one, And reject the other. I try and try, And yet I still am not accepted.

Where then do I fit in? Because I am my own culture, A culture that speaks both tongues. A culture that is proud to be a mix, Because I know that two is better than one. What will it take for people to understand? That where you come from or where you go, Does not limit or define everything about you. It is a part of us, But it is not all of us. 12


2. EL AMOR Y LA FAMILIA Amar es combatir, es abrir puertas, dejar de ser fantasma con un nĂşmero a perpetua cadena condenado por un amo sin rostro; el mundo cambia si dos se miran y se reconocen.

(To love is to battle, to open doors, to cease to be a ghost with a number, condemned to a life sentence by a faceless master; the world changes when two look at each other and recognize each other.)

Octavio Paz, “Piedra de sol.�

13


Karla D. Santos was born in Santiago, Dominican Republic. She came to the United States to fulfill the American dream and she is going to be the first of four siblings to graduate with a degree in Spanish. She plans to continue studying to obtain a Master’s degree in counseling.

Amor de madre Este amor que siento es tan profundo, Más profundo que el mar, más infinito, Y más allá un amor que prospera y crece Como fruto del árbol más fructífero Que haya existido.

Es un amor que, aunque reciba mucho Regaño, es amor. Aunque reciba una fuerte Crítica, es amor. Porque, a pesar de Cualquier fracaso que tengas, estará allí. Sin importar cuánto has caído, estará allí.

Definitivamente, madre, eres lo mejor Que me ha pasado en la vida, porque por ti Aprendí del amor verdadero, del amor Real y puro como el viento.

14


Marisol Rivera was born in North Bergen, New Jersey. She was raised in Weehawken and is of Mexican decent. Marisol attended Hudson County Community College and received an Associate’s degree in Elementary/Secondary Education. She is enrolled in the Spanish program and plans to become an elementary school teacher.

Hace tres años Hace tres años, cuando primero me enteré, tenía miedo, pero estaba llena de emoción. El día en que me enteré de que una vida estaba creciendo dentro de mí, estuve segura de que esto era parte del destino. Solo tenía 19 años, recién empezando la universidad. Miedo de qué diría la gente, pero tus abuelos y papá siempre han sido solidarios. Nunca nos preocupábamos de la edad, porque sólo era un número. Tres años después, aparte de los desafíos, nuestra vida no podría ser mejor. En solo tres años le has dado un propósito a mi vida, y en cambio espero ser la mejor mamá para ti.

15


Bianca Ventura was born and raised in North Bergen, New Jersey. She comes from a Salvadorian household. Bianca recently graduated with a BA in Spanish and a minor in Latin American and Caribbean Studies. She plans on becoming a Spanish teacher in the future.

Qué hermosa es mi madre Madre mía, una mujer luchadora Madre mía, quien es mi madre y mi padre Cómo no admirar su valentía a toda hora Qué hermosa es mi madre Con su amor incondicional Y sus consejos que me guían Es la fuerza que me da día tras día Qué hermosa es mi madre El café matutino y las charlas vespertinas Los días de lluvia y los domingos en familia Se convierte más que en mi madre, en mi mejor amiga Qué hermosa es mi madre Aunque nunca ha sido fácil ser madre soltera Ella con sus tres trabajos y sus noches en vela Logró cuidarme a mí y a mis hermanos Qué hermosa es mi madre Ella siempre se refiere a nosotros sus hijos Como su mayor riqueza Sin tomar en cuenta que en realidad Ella es nuestro más grande tesoro Qué hermosa es mi madre Aunque a veces tengamos disgustos No la cambiaría por nada del mundo Sin duda que Dios me bendijo con ella Qué hermosa es mi madre 16


3. LUGARES Y PERSONAJES El andar tierras y comunicar con diversas gentes hace a los hombres discretos.

(Traveling through many lands while meeting various people makes a person wise.) Miguel de Cervantes, “El coloquio de los perros.�

17


Rocío Roldán is from Mendoza, Argentina, and was raised in the United States. She has danced since she was eight years old and graduated from Hudson County Community College in Liberal Arts. She is currently majoring in Spanish and Elementary Education and she plans to become an interpreter.

El farsante ¿Quién te entiende? Tantas mentiras que salieron de tu boca, Tantas críticas. Decías cosas que, para mí, eran verdades. Hice cosas que nadie antes había hecho por ti, pero preferiste seguir tu vida de antes. Yo te doy las gracias por irte sin palabras, Porque ahora tengo la libertad que me quitaste con tu compañía. Eres un farsante que perdió todo lo bueno de la vida, Mientras que ahora soy más fuerte que nunca. De nuestra serie, ya no salen temporadas. Salen capítulos de la felicidad que he sentido sin tu venenosa compañía. Esa presencia que me prohibía ser alegre y sonriente Ahora no existe. Volví a entender qué eran la felicidad y la confianza, Algo que no te agradaba ver en mí. Piensas que me quebraste, pero en realidad me hiciste crecer. No me busques por soledad Ni por aburrimiento Ni por felicidad. Quédate con tu vieja vida Y déjame vivir mi vida llena de sonrisas. No me dejaré caer, Ni ahora Ni nunca. Siempre serás El Farsante.

18


Elizabeth Roche was born in Villa Clara, Cuba. She currently attends New Jersey City University, where she will graduate with a Spanish BA.

El cigarro El nuevo cigarrero del zaguán, cariñoso e inteligente, con un amor profundo por ese flaco irritado, que su familia odiaba. Se sentaba en su sillón a mirar la vida desde la ventana, con su fiel amigo don cigarro. Se sentía que tocaba el cielo cuando fumaba y disfrutaba, aspirando con fuerza a ese que él adoraba. Pero un día todo cambió, debían de separarse, el cigarrero sufrió una traición. Se dio cuenta de que su inseparable amigo lo estaba matando, lento y despiadado. Comenzó un nuevo día, aquel flaco siempre bravo se había marchado, Ahora solo vivía en recuerdos. No más cabellera rubia al lado de la ventana, no más nubes de humo en la sala, y sobre todo no más odio de sus hijos.

19


Widnelia M. Avila was born in Puerto Rico and she came to the United States at the age of 13. In 2018, she graduated from Hudson County Community College, where she received an Associate in Arts degree. She is currently enrolled in Spanish and Early Childhood Education and she plans to obtain a P-3 Certification.

El barrio Nostalgia abunda en mi corazón cuando pienso en mi pequeño barrio donde crecí en mi preciosa isla del encanto. Todos pertenecíamos a la misma familia, por eso le decían “el barrio de los González”. Fue ahí donde pasé los días más hermosos y divertidos de mi niñez junto a mis cuatro hermanos y numerosos primos. El canto del gallo era nuestro reloj que junto al aroma del delicioso café de Doña Fela penetraba por las ventanas cada mañana. Los niños jugábamos todo el día al aire libre, trepábamos arboles y nos alimentábamos de sus jugosos frutos. Jugábamos todo el día afuera descalzos y usábamos como juguetes todo lo que la naturaleza nos brindaba. Nuestros caballos eran ramas de árboles, usábamos el barro para construir casas y muñequitos y las hojas de los arboles de limón eran nuestro dinero. Una roca inmensa que quedaba al frente en el patio de la casa de mi abuelo era nuestro autobús que conducía adonde nuestra imaginación nos llevara. La fría y ruidosa quebrada que quedaba detrás de la casa era nuestro lugar favorito. Todas las tardes después de la escuela nos apurábamos a hacer nuestras tareas para poder irnos a jugar a la quebrada. Desde lejos escuchábamos el ruido de la hermosa cascada que caía sobre un profundo charco y ahí permanecíamos por horas hasta que nuestros padres nos llamaban para cenar. Luego, después de la cena, nos reuníamos nuevamente para jugar y parecía que los días no tenían final. En las noches nos acostábamos en el techo de la casa de la señora Ana. Desde ahí observábamos el manto de estrellas que forraba el cielo. Competíamos entre nosotros a ver quién conseguía más figuras conectando las estrellas y mis favoritas eran las tres estrellas que aparecían juntas y las nombramos como “los Tres Reyes Magos”. Al pasar el tiempo las cosas cambiaron, muchas familias se fueron y el barrio quedó desolado. Ahora, cada vez que regreso, solo me encuentro con mis padres y los miles de recuerdos que han quedado en mi corazón.

20


4. UN MUNDO NUEVO Tantas veces te mataron, / tantas resucitarás. Cuántas noches pasarás / desesperando. Y, a la hora del naufragio / y a la de la oscuridad, alguien te rescatará / para ir cantando.

(So many times they killed you and so many times you will resurrect. So many nights you will spend in despair. But, at the time of the shipwreck and darkness, someone will rescue you and you will continue singing.) María Elena Walsh, “Como la cigarra.”

21


Sabrina Mezzina was born in Buenos Aires, Argentina, and raised in Union City, New Jersey. Her parents are both from Italy. She is majoring in Spanish and she plans to pursue a Master’s degree in ESL and Bilingual Education in the nearest future.

Hace un tiempo atrás Hace un tiempo atrás, cuando pensaba que la primavera se acercaba, para poder apreciar las flores florecer y los árboles crecer... una noticia cubrió todos esos pensamientos, con un manto de nervios y miedo se empezó a escuchar en las noticias de gente enfermándose y gente muriendo todo el mundo se unía a esta misma desgracia... al mismo tiempo, gente corriendo en los mercados empapados de preocupación, y así saqueando los pasillos de los mercados como si jugaran a las carreras... se escucha gente hablar y comentar en las calles y mercados, que nuestro mundo está llegando a su final y que este problema es el principio del fin en esta vida... se puede sentir la preocupación en el aire... ¿qué va ser de nosotros? me pregunta el viejo que cuida el estacionamiento en el mercado yo lo miré y le dije, rezar y creer en Dios es lo que nos queda... y asi, seguí mi camino pensando y con preocupación en el corazón. Ojalá Dios proteja a este pobre hombre que bastante nervioso se lo notaba, y él trabajando cuando el resto de la gente se refugiaba en sus casas.

22


23


24


VISIT OUR WEBSITE

25


World

L

anguages

26

&

Cultures


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.