www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Revista Hi! Invierno/Winter 2019

Page 1

H10 H OT E L S Magazine | n.33 | 2019-2020 INVIERNO | WINTER | WINTER



CINCO MUSEOS PARA AMANTES DE LA MODA FIVE MUSEUMS FOR LOVERS OF FASHION | FÜNF MUSEEN FÜR MODELIEBHABER Seguramente no nos equivocamos al afirmar que hay un museo para cada viajero. Si lo tuyo es la moda, las pasarelas y los grandes diseñadores, aquí van cinco opciones que no deberías perderte.

We wouldn’t be wrong if we said that there’s a museum for every traveller. If you’re into fashion, catwalks and great designers, here are five options you shouldn’t miss.

Es liegt sicher nichts Falsches in der Behauptung, dass es für jeden Reisenden ein Museum gibt. Wenn Mode, Laufstege und großartige Designer genau Dein Ding sind, dann sind hier fünf interessante Optionen, die Du nicht verpassen solltest.

Museo Yves Saint Laurent

Victoria & Albert Museum

Paris, France

London, UK

En su colección hay más de 5.000 vestidos y prototipos del legado del mítico diseñador. | Its collection includes more than 5,000 dresses and prototypes from the legacy of the mythic designer. | Die Sammlung umfasst mehr als 5.000 Kleider und Entwürfe aus dem Erbe des legendären Designers.

Sus colecciones incluyen no solo vestidos, sino también zapatos, bolsos, gafas, sombreros y vestidos de novia. | Its collections include not only dresses but also shoes, handbags, glasses, hats and bridal gowns. | Zur Sammlung zählen nicht nur Kleider, sondern auch Schuhe, Handtaschen, Brillen, Hüte und Brautkleider.

Museo del Calzado Venice, Italy

Más de 1.500 zapatos de lujo producidos por la fábrica Rossimoda en colaboración con grandes firmas de moda. | More than 1,500 luxury shoes produced by the Rossimoda factory in collaboration with large fashion firms. | Hier sind über 1.500 Luxusschuhe ausgestellt, welche die Manufaktur Rossimoda in Zusammenarbeit mit den bedeutendsten Modeunternehmen hergestellt hat.

Museo automovilístico y de la moda Malaga, Spain

Museo del Traje Madrid, Spain

Creado en 2004, contiene una gran cantidad de piezas históricas y contemporáneas. | Created in 2004, it has a large number of historical and contemporary pieces. | Das Museum zur Geschichte der Kostüm- und Trachtenmode wurde 2004 gegründet und beherbergt eine Vielfalt historischer und zeitgenössischer Kleidungsstücke.

Maga Sublime Collection by Museo Automovilístico muestra la evolución de la alta costura en el siglo XX a través de 7 exposiciones. | Maga Sublime Collection by Museo Automovilístico shows the development of high fashion in the 20th century through seven exhibitions. | Die Maga Sublime Collection des Museo Automovilístico zeigt durch 7 Ausstellungen die Entwicklung der Haute Couture im 20. Jahrhundert.


04

Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities | H10 Hotels Städte

30

R I V I E R A M AYA El ritual de las tortugas | The ritual of the sea turtles | Das Ritual der Schildkröten

08 TENERIFE La Orotava, La Habana canaria | La Orotava, the Canary Islands’ Havana | La Orotava – das Havanna der Kanaren

18

22

SEVILLA De tapas por Sevilla | On the tapas trail in Seville | Auf ein paar Tapas durch Sevilla

La Habana (Cuba)

Viajero al día | Up-to-theminute traveller | Update für Reisende

54

34

H10 Hotels, una empresa comprometida con la sociedad | H10 Hotels, a company committed to society | H10 Hotels, ein Unternehmen, das sich der Gesellschaft verpflichtet fühlt

BARCELONA Curiosidades de Barcelona | Curiosities about Barcelona | Wissenswertes über Barcelona

52

40

C O S TA D E L S O L Picasso sigue en Málaga | Picasso is still in Málaga | Picasso ist noch in Málaga

CÓRDOBA Por las callejuelas de Córdoba | Through the alleyways of Córdoba | Durch die Gassen von Córdoba

58

MADRID Cocina internacionalmente castiza | International cuisine with a Madrid touch |Internationale Küche mit einem Hauch Madrid

62

MALLORC A Un fin de semana en Mallorca | A weekend at Mallorca | Ein Wochenende in Mallorca

GRAN CANARIA El parque de los pájaros cabreados | The park with angry birds | Der Park der zornigen Vögel

44

64

66

H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialized Services | Besondere Leistungen

69

#WelcomeH10

72

Hi! News

76

¿Jugamos? | Let’s play | Spielen wir?

Cómo hacer el equipaje perfecto | How to pack a perfect suitcase | So packst Du deinen Koffer richtig

Varadero (Cuba) Cayo Santa María (Cuba)

30 Riviera Maya (México) Coral Spring (Jamaica)

Punta Cana (Rep. Dominicana)


BerlĂ­n Londres

Venecia

Barcelona Costa Daurada Lisboa

Madrid

58 64 Mallorca

CĂłrdoba Sevilla 20

44 40

Costa del Sol

Lanzarote Tenerife 08

La Palma

54

Gran Canaria

Fuerteventura

16

Roma


CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| H10 Hotels Städte

CIUDADES H10 Hotels Reencuentro de las “Wall girls” 60 años después

The ‘Wall Girls’ meet again Das Wiedersehen der „Mauermädchen“

BERLÍN

Rosemarie Badaczewski y Kriemhild Meyer tenían 15 años cuando fueron fotografiadas estrechando sus manos ante el muro en construcción que separaría Alemania en dos mitades. Casi 60 años después las conocidas como Wall Girls se han reencontrado gracias a la iniciativa de las autoridades germanas para localizarlas con el fin de conmemorar el aniversario de la construcción del famoso muro el pasado mes de agosto.

Rosemarie Badaczewski and Kriemhild Meyer were 15 years old when they were photographed shaking hands in front of the wall that split Germany into two parts. Almost 60 years later the two ‘Wall Girls,’ as they were called, met up again last August thanks to authorities who wanted them to help commemorate the construction of the famous wall.

Rosemarie Badaczewski und Kriemhild Meyer waren 15 Jahre alt, als sie vor der im Bau befindlichen Mauer, die Deutschland teilen würde, ihre Hände schüttelnd fotografiert wurden. Fast 60 Jahre später trafen sich die Mauermädchen dank einer Initiative deutscher Behörden, um am Jahrestag im vergangenen August an den Bau der berühmten Mauer zu erinnern, wieder.

4

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


La Casa Batlló vuelve a lucir su mejor cara Imma Gambardella / Shutterstock.com

LONDRES

The Beatles’ most iconic photo is 50 Das legendärste Beatles-Foto ist 50

BARCELONA

La foto más icónica de The Beatles cumple 50 años

Casa Batlló again presents its best face Casa Batlló präsentiert wieder ihre Schokoladenseite

Abbey Road hubiera sido una calle más del callejero londinense si no hubiera sido porque los Beatles se fotografiaron cruzando el paso de peatones que llevaba a los estudios donde grababan. Este año se han cumplido los 50 años de aquella imagen y cientos de fans de todo el mundo han acudido allí para hacer su propia versión de la foto.

Abbey Road would have been just one more London street if the Beatles hadn’t been photographed crossing it on their way to the recording studio. This year marked 50 years since the picture was taken and hundreds of fans from all over the world showed up to take their own versions of the picture.

Die Abbey Road wäre nur eine gewöhnliche Londoner Straße gewesen, wären nicht die Beatles auf dem Weg ins Aufnahmestudio beim Überqueren derselben fotografiert worden. In diesem Jahr sind 50 Jahre nach der Aufnahme des Fotos vergangen und Hunderte von Fans aus der ganzen Welt kamen dorthin, um ihre eigenen Versionen dieses Bildes zu fotografieren.

Tras meses de trabajos de limpieza y restauración, la fachada de la Casa Batlló vuelve a brillar con todo su esplendor. Para su recuperación ha sido necesaria la intervención de profesionales de siete gremios distintos en un proceso complejo debido a los cinco materiales que la componen (piedra, hierro, cerámica, vidrio y madera), cada uno de los cuales ha necesitado un tratamiento específico.

After months of cleaning and restoration, the facade of Casa Batlló is again shining in all its splendour. The job needed professionals from seven different building trades because of a complex process owing to the five materials that make it up (stone, iron, ceramics, glass and wood), each one of which demanded special treatment.

Nach monatelangen Reinigungs- und Restaurierungsarbeiten erstrahlt die Fassade der Casa Batlló wieder in ihrer ganzen Pracht. Der Bau setzt sich aus fünf unterschiedlichen Materialien – Stein, Eisen, Keramik, Glas und Holz – zusammen, die jeweils ein besonderes Verfahren erfordern, weshalb sich Fachleute aus sieben verschiedenen Gilden an den Arbeiten beteiligten.

Invierno | Winter | Winter —

5


CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| H10 Hotels Städte

ROMA

La iglesia de San Alexio, en el Aventino, una de las siete colinas de Roma, escondía un tesoro. Se trata de un fresco medieval en un increíble estado de conservación que ha estado oculto detrás de una pared durante más de 900 años. Los expertos lo fechan hacia el siglo XII y, además de por su iconografía (Jesús Peregrino y un santo que probablemente sea san Alexio), es excepcional por la brillantez de sus colores.

Descubierto un fresco medieval en una iglesia de Roma Medieval fresco found in a Roman church Mittelalterliches Fresko in römischer Kirche entdeckt

6

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

The church of Sant’Alessio, on the Aventino, one of the seven hills of Rome, was hiding a treasure. It is a medieval fresco in an excellent state of conservation that was hidden behind a wall for more than 900 years. The experts date it from the 12th century, and it is exceptional not only for the images (Christ the Pilgrim and a saint that is probably Alexis) but for the brilliance of its colours.

Die Basilika von Sant’Alessio auf dem Aventin, einem der sieben Hügel Roms, barg einen Schatz. Es handelt sich um ein mittelalterliches Fresko, das in ausgezeichnetem Zustand erhalten ist und mehr als 900 Jahre lang hinter einer Mauer verborgen war. Experten gehen davon aus, dass es aus dem 12. Jahrhundert stammt. Das Fresko gilt nicht nur wegen der Ikonen, auf denen der pilgernde Jesus und ein Heiliger, bei dem es sich wahrscheinlich um Alexius handelt, zu sehen sind, sondern auch wegen der Brillanz seiner Farben als außergewöhnlich.


MADRID

CaixaForum Madrid presents its exhibition season CaixaForum Madrid präsentiert seine Ausstellungssaison

GRAN CANARIA

CaixaForum Madrid presenta su temporada de exposiciones

La danza, la música y el teatro inundarán Gran Canaria

Dance, music and theatre will flood Gran Canaria Tanz, Musik und Theater überfluten Gran Canaria

Este centro cultural, el tercer museo con más visitas en Madrid, ha planificado y presentado para la nueva temporada cinco nuevas muestras, algunas en colaboración con el British Museum de Londres o el Centre Pompidou de París. Estas van desde la historia antigua hasta el arte contemporáneo.

El Auditorio Alfredo Kraus y el Teatro Pérez Galdós han anunciado su programación cultural para los próximos cuatro meses en Gran Canaria. Más de 120 funciones que van desde el jazz, el rock, la música barroca o de guitarra hasta los recitales en solitario, el teatro, los musicales, la danza y el humor.

This cultural centre, the third most-visited museum in Madrid, has presented its new season, with five exhibits, some of them in collaboration with the British Museum of London or the Centre Pompidou in Paris. They range from ancient history to contemporary art.

The Alfredo Kraus Auditorium and the Teatro Pérez Galdós have announced their cultural programs for the next four months in Gran Canaria. More than 120 events, ranging from jazz, rock and Baroque and guitar music to solo recitals, theatre, musicals, dance and humor.

In diesem Kulturzentrum, und dem am dritthäufigsten besuchten Museum Madrids, sind für die neue Saison fünf Ausstellungen mit Exponaten von der Antike bis zur zeitgenössischen Kunst geplant. Die Zusammenarbeit erfolgte teilweise mit dem British Museum in London und dem Centre Pompidou in Paris.

Auf der Kanareninsel wurde das Kulturprogramm des Auditorio Alfredo Kraus und des Teatro Pérez Galdós für die kommenden vier Monate angekündigt. Mehr als 120 Veranstaltungen mit Jazz-, Rock-, Barock- und Gitarrenmusik, Solokonzerten sowie Theater-, Musical-, Tanz- und Humorspektakeln werden hier stattfinden.

Invierno | Winter | Winter —

7


- TENERIFE -

La Orotava La Habana canaria


El origen de su nombre aún está por resolver. Algunos lo achacan a la lengua guanche. Otros, a ecos árabes. Lo claro es que La Orotava, al norte de Tenerife, es un lugar cuyo topónimo costará olvidar, provenga de donde provenga. Sus atractivos naturales y arquitectónicos la convierten en un destino imprescindible de la isla. Situada en las faldas del Teide, con una población de poco más de 40.000 habitantes, este municipio conserva uno de los cascos urbanos mejor preservados del país. Las casas blancas y sus tejados adoquinados motean un terreno escalonado con jardines, museos y la tranquilidad propia del archipiélago. Cuenta, además, con tres playas y con la posibilidad de internarse en multitud de excursiones por sus relieves. La Orotava responde a un combinado total de “cultura, patrimonio, tradiciones y gastronomía”, según enumeran desde su consistorio. “Es la única ciudad de Canarias con un centro casi enteramente intacto. En la villa, la historia sale al encuentro del pase­ante y, sobre todo, del visitante extranjero, que desde siglos ha transitado buena parte de sus calles dejando testimonios alabadores”, presumen, ampliando su embrujo a toda la extensión: La Orotava abarca 218,9 kilómetros cuadrados y un desnivel desde el mar hasta los 3.718 metros del Teide, erigiéndose en el primer municipio de España con esta abrupta característica. “Además, está rodeada de espacios naturales protegidos –como la reserva de Pinolere, el parque de la Corona Forestal, la Resbala y la de Costa de Acentejo– con un ecosistema único y hábitats amenazados que contribuyen a mantener procesos ecológicos esenciales para mantenerlos”, indican. Desde el Ayuntamiento describen también las playas del Bollullo, Los Patos y el Ancón como una zona de “extraordinaria belleza” que se complementa con

LA OROTAVA, THE CANARY ISLANDS’ HAVANA

LA OROTAVA – DAS HAVANNA DER KANAREN

The origin of its name still hasn’t been explained. Some attribute it to the Guanche language. Others, to Arab influence. What is clear is that La Orotava, in the northern part of Tenerife, is a place name that’s hard to forget, whatever its origin. Its natural and architectural attractions make it one of the island’s essential destinations. Situated on the slopes of the Teide volcano, and with a population of a little over 40,000, this is one of the best-preserved towns in the country. The white houses and their tiled roofs occupy a landscape terraced with gardens, museums and the peace common to the archipelago. It also has three beaches and there are a number of excursions to the surrounding areas. La Orotava offers a combination of “culture, artistic legacy, traditions and gastronomy,” its town hall declares. It’s the only city in the Canaries “with an almost entirely intact historical centre. In the town, history meets the visitors and especially the foreign visitors who have wandered by its streets for many centuries, leaving behind some of the most beautiful pages of travel literature.” La Orotava takes in 218.9 square kilometres and runs steeply from sea level to the 3,718 metres of the Teide, the highest difference of any town in Spain. “In addition, it is surrounded by protected natural areas –like the Pinolere reserve and the Corona Forestal and Resbala Costa de Acentejo parks– and has a unique ecosystem and habitats that maintain essential ecological processes.”

Die Herkunft des Namens ist bis heute unklar. Manche schreiben ihn der Sprache der Guanchen zu. Andere führen ihn auf arabische Einflüsse zurück. Klar ist jedoch, dass La Orotava ein Ort im Norden Teneriffas ist, dessen Bezeichnung sich - ganz gleich woher sie stammt - schwer vergessen lässt. Seine natürlichen und architektonischen Reize machen diesen Ort zu einem unverzichtbaren Reiseziel auf der Insel. Die am Fuße des Teides gelegene Gemeinde zählt etwas mehr als 40.000 Einwohner und bewahrt eine der am besten erhaltenen Altstädte des Landes. Die weißen Häuser und die Ziegeldächer bilden eine terrassenförmige Landschaft mit Gärten, Museen und der einzigartigen Ruhe des Archipels. Es gibt außerdem drei Strände und eine Vielzahl an Ausflugsmöglichkeiten durch die abwechslungsreiche Umgebung. La Orotava spiegelt eine ausgewogene Kombination aus „Kultur, Erbe, Traditionen und Gastronomie“ wider, so das Konsistorium der Gemeinde, „es ist die einzige Stadt der Kanarischen Inseln mit einem nahezu intakten Ortskern. Hier trifft Geschichte auf den Passanten und vor allem auf den ausländischen Besucher, der bereits seit Jahrhunderten durch diese Straßen schlendert und Bekundungen des Lobes hinterlassen hat.“ Der Zauber der Gemeinde dehnt sich in vollem Umfang aus: La Orotava erstreckt sich über 218,9 Quadratkilometer mit einem Gefälle von 3.718 Metern vom Meer bis zum Teide. Damit ist sie die einzige Gemeinde Spaniens mit solch einem einzigartigen Charakterzug. „Darüber

Invierno | Winter | Winter —

9


una ruta de museos: “La Orotava dispone del Centro de Arte Efímero de las Alfombras, del Museo de Arte Sacro del Tesoro de La Concepción, el de Artesanía Iberoamericana y el Etnográfico”. Parece mentira que, incluso dejando de lado el Teide, se concentren tantas cosas en este rincón de callejuelas con inmuebles del siglo XVI y la paulatina presencia de parques o plazas desde donde contemplar otro de sus puntos fuertes: el cielo. “Una serie de factores climatológicos y geográficos determina la excelente calidad del cielo para las observaciones astronómicas”, comentan en el Ayuntamiento al respecto. “Debido a su desnivel, podemos situarnos por encima del típico mar de nubes y evitar, en gran medida, la contaminación lumínica de poblaciones cercanas”, analizan, “y Tenerife se encuentra próxima al ecuador terrestre: esto supone tener visibilidad de todo el hemisferio norte celeste y parte del sur, prácticamente todo el año”. Del resultado, señalan, tiene la culpa una ley pionera en el archipiélago que regula la iluminación de exteriores, la potencia radioeléctrica, las industrias contaminantes y el tráfico aéreo sobre los observatorios canarios. Pero no se acaba allí. Hay dos factores más que hacen de La Orotava algo singular. Uno es el de su tradición bodeguera. Desde el siglo XV, esta villa rinde tributo al vino, elaborando dos tipos con denominación de origen: el malvasía y el ‘canary sack’. Ambos se pueden catar en cualquiera de sus establecimientos, acompañados de comida típica canaria. El último encanto es el de la artesanía. “Los calados y los bordados son prueba de gran habilidad y depurado gusto. Son los que más atención despiertan entre nuestros visitantes. Una labor que comenzó siendo un entretenimiento femenino y se ha convertido en un arte de métodos y doctrinas muy antiguas”, destacan

10

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

The town hall describes the beaches of Bollullo, Los Patos and Ancón as an area “of extraordinary beauty” that is complemented by a visit to its museums: “La Orotava offers the Tapestries Ephemeral Art Centre, the Conception Treasure Sacred Art Museum, the Iberian-American Craft Museum and the Ethnographic Museum. It's extraordinary that, not even counting the Teide, there should be so many different things in this maze of streets, with their buildings from the 16th century and the parks and squares from which to observe another of its strong points: the sky. “There are a number of climatological and geographical factors that determine the excellent quality of La Orotava’s sky for astronomical observations,” the town hall notes. “Due to its marked slope, part or our territory is above the typical ‘sea of clouds,’ which acts as a natural barrier for the light pollution of nearby towns. Tenerife is located near the terrestrial Equator; therefore it offers visibility over the whole northern celestial hemisphere and part of the southern one, practically all year round.” This is also the result of a pioneering law in the Islands that regulates outdoor illumination, radio-electric power, possible contaminating industries and local air traffic. But that’s not all. There are two other things that make La Orotava unique. One of them is the winemaking tradition. Since the 15th century this town has been paying tribute to wine, producing two of them with their own denomination of origin: Malvasía and Canary Sack. Both can be sampled at almost any establishment, along with the typical Canary Islands food. The other local charm is the handicrafts. “The openwork and embroideries, in which the women from La Orotava have achieved great skill and refined taste, are the ones that attract the most attention among our visitors. A work that

hinaus ist sie von Naturschutzgebieten umgeben - wie dem Naturreservat Pinolere, dem Naturpark Corona Forestal, den Naturschutzgebieten La Resbala und Costa de Acentejo – die jeweils ein einzigartiges Ökosystem beherbergen und zur Aufrechterhaltung wichtiger ökologische Prozesse beitragen“, heißt es weiter. Die Stadtverwaltung beschreibt außerdem die Strände von Bollullo, Los Patos und El Ancón als Gebiete von „außergewöhnlicher Schönheit“, die durch eine Reihe von Museen ergänzt werden: „In La Orotava befinden sich das Centro de Arte Efímero de las Alfombras, ein Kunstzentrum für Schmuckteppiche, das Museum für Heiligenkunst El Tesoro de la Concepción, und das Museum für Iberoamerikanisches Kunsthandwerk sowie das Ethnografische Museum.“ Es erscheint unglaublich, dass sich an diesem Eckchen, mit den Gassen und Gebäuden aus dem 16. Jahrhundert, den Parks und Plätzen, so viele Sehenswürdigkeiten konzentrieren und man von hier aus, abgesehen vom Teide, noch eine weitere beobachten kann: den Himmel. „Eine Reihe klimatologischer und geografischer Faktoren bestimmen die hervorragende Qualität des Himmels für astronomische Beobachtungen“, so die Stadtverwaltung und erläutert:


los responsables del turismo. Aluden también al tabaco cultivado en sus tierras o a los tradicionales “balcones tallados” (en madera ornamentada), construidos con “la mejor pinotea (pino canario impermeabilizado con tea) de la isla”. Uno puede no conocer su nombre y hasta confundirlo con el de La Habana, Cádiz y demás ciudades con personalidad acentuada y grabada en el imaginario colectivo. Importa poco: lo fundamental es que no se olvide de este cóctel estético y tradicional en un recodo de la isla.

began as a female entertainment has become an art that follows very ancient methods and doctrines,” the tourism authorities note. They also mention the tobacco that’s grown here and the traditional “carved balconies” (in ornamental wood), built with “the best waterproofed Canary pine on the Island.” La Orotava could easily be confused with Havana, Cádiz and other cities that have a marked personality. That doesn’t matter: the basic thing is not to forget this mix of beauty and tradition in a corner of the island.

„Aufgrund der ausgeprägten Hanglage kann man sich über das für die Inseln charakteristische Wolkenmeer begeben, wodurch die Lichtverschmutzung durch nahe gelegene Siedlungen weitgehend vermieden wird. Zudem liegt Teneriffa nahe am Äquator, was bedeutet, das man praktisch das ganze Jahr über die gesamte nördliche Himmelshalbkugel und einen Teil des Südens im Blick hat. Dies ist außerdem einem bahnbrechenden Gesetz auf den Inseln zu verdanken, welches Außenbeleuchtung, Radioelektrizität, mögliche lichtkontaminierende Industriezweige und den lokalen Flugverkehr regelt.“ Doch das ist noch nicht alles. Es gibt noch zwei weitere Faktoren, die La Orotava einzigartig machen. Dazu zählt zum einen die Tradition des Weinanbaus. Seit dem 15. Jahrhundert zollt diese Stadt dem Wein ihren Tribut und produziert zwei Arten mit Ursprungsbezeichnungen: Malvasier und Canary Sack. Beide können in nahezu jedem Lokal in Begleitung typisch kanarischer Gerichte verkostet werden. Zum anderen ist da noch der ultimative Charme der Handwerkskunst. „Die feinen Laubsägearbeiten und Stickereien erregen bei Besuchern die größte Aufmerksamkeit und sind ein Beweis für großartige Fingerfertigkeit und Raffinesse. Dieses Handwerk diente ursprünglich der Unterhaltung unter Frauen und entwickelte sich zu einer Kunst, die ursprünglichen Methoden und Doktrinen folgt“, teilen uns die Verantwortlichen des Fremdenverkehrsamtes mit. Sie erwähnen weiterhin den hier angebauten Tabak und die traditionellen „geschnitzten Balkone“ (mit verziertem Holz), die mit „der besten Pinotea der Insel“ (Kanarische Kiefer mit hohem Harzgehalt) gebaut wurden. Es mag sein, dass der Name La Orotava unbekannt ist und sogar mit Havanna, Cádiz und anderen Städten mit bezeichnender Persönlichkeit verwechselt werden könnte, doch das spielt keine Rolle: Das Wesentliche ist, diese Mischung aus Ästhetik und Tradition in dieser Ecke der Insel nicht zu vergessen.

Invierno | Winter | Winter —

11


TENERIFE —

El ocaso es más bello en el H10 Atlantic Sunset

Contemplar la puesta de sol frente al mar en Tenerife no tiene precio. Al sur de esta isla, en Playa Paraíso, en una preciosa lengua de tierra, se encuentra el H10 Atlantic Sunset, un resort de 5 estrellas de nueva construcción. La presencia del mar y la arquitectura tradicional canaria inspiran el impresionante diseño del establecimiento, que intercala formas orgánicas junto a materiales novedosos y elementos vanguardistas. Este magnífico resort, ubicado delante del mar, se encuentra dividido en diferentes espacios pensados para satisfacer a todo tipo de público. En el cuerpo principal, de forma circular, se encuentra la recepción, el Upper Bar y el Mike's Coffee. Las familias con niños pueden alojarse en el Edificio Paraíso, donde se encuentra la Fun Area, con piscina, parque acuático y un parque infantil para juegos, además de un Miniclub y un Juniorclub. De entre sus habitaciones, destacan las Rooftop Suites, de dos alturas y con una magnífica terraza en la planta superior con jacuzzi privado, aseo y unas vistas espectaculares. La inspiración canaria inunda también el cuidado interiorismo del complejo, que ha logrado aportar a cada espacio un carácter propio mediante la combinación de materiales nobles como mármol, madera y piedra, con mobiliario de gran actualidad y piezas de anticuario. El Edifico El Beso se dirige al público adulto y su mayor atractivo está en las originales y

12

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

Dusk is prettier at the H10 Atlantic Sunset

Der Sonnenuntergang ist schöner im H10 Atlantic Sunset

Watching the sun set over the sea in Tenerife is priceless. In the southern part of this island, at Playa Paraíso on a lovely finger of land, is the H10 Atlantic Sunset, a new 5-star resort. The sea and the traditional Canary Islands architecture were the inspiration for the impressive design of this establishment, a blend of organic forms and vanguard elements. This magnificent resort, which is right on the seafront, is divided into different parts aimed at satisfying all kinds of guests. In the main building, which is circular, are the reception desk, the Upper Bar and Mike's Coffee. Families with children can stay in the Paraíso Building, where the Fun Area is found, which has a swimming pool, water park, and a children’s park with games, in addition to a Miniclub and a Juniorclub. Outstanding among the rooms are the Rooftop Suites, on two levels and with a magnificent terrace on the top level, with private jacuzzi and spectacular views. The Canary Islands have also inspired the interior design: each area has its own character through a combination of noble materials like marble, wood and stone, and furniture that combines modern and antique pieces. The Edifico El Beso is aimed at an adult audience and its greatest attraction is the original and exclusive Swim-Up Rooms. Located on the

Den Sonnenuntergang über dem Meer auf Teneriffa zu beobachten, ist unbezahlbar. Im Süden dieser Insel, an der Playa Paraíso auf einer wunderschönen Landzunge, befindet sich das H10 Atlantic Sunset, ein neu errichtetes Fünfsterneresort. Das Meer und die traditionelle kanarische Architektur waren Inspiration für das beeindruckende Design dieses Hauses, das organische Formen mit innovativen Materialien und avantgardistischen Elementen kombiniert. Dieses wunderschöne Resort liegt direkt am Meer und ist in verschiedene Bereiche unterteilt, um den unterschiedlichen Ansprüchen aller Gäste gerecht zu werden. Im kreisförmig angeordneten Hauptteil befinden sich die Rezeption, die Upper Bar und Mike's Coffee. Familien mit Kindern können im Edificio Paraíso übernachten, wo sich die Fun Area mit Pool, Wasserpark, Spielplatz, einem Mini-Club und einem Junior-Club befindet. Unter den Zimmern sind die Rooftop Suiten im wahrsten Sinne des Wortes herausragend. Sie befinden sich auf zwei Ebenen und verfügen über eine herrliche Terrasse im oberen Stockwerk, mit Bad, privatem Jacuzzi und spektakulärem Blick. Auch das erlesene Interieur des Komplexes wurde von den Kanaren inspiriert. Jeder Bereich erhielt seinen eigenen Charakter durch eine Kombination edler Materialien, wie


Invierno | Winter | Winter —

13


TENERIFE —

14

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


Invierno | Winter | Winter —

15


TENERIFE —

exclusivas Habitaciones Swim-Up. Ubicadas en la planta baja, cuentan con un acceso directo desde la terraza a una piscina con Pool Bar. Y aquellos clientes que buscan un plus de exclusividad pueden alojarse en el Edificio Privilege, que dispone de habitaciones superiores como las Junior Suites Privilege y las Suites Privilege, además de una sala de uso exclusivo y una terraza en la planta superior con una maravillosa infinity pool. En el H10 Atlantic Sunset los huéspedes pueden disfrutar del Central Market, un restaurante buffet con cocina en vivo inspirado en los puestos de un mercado. A este se suman otros cinco restaurantes a la carta: La Boîte, con un show-dinner; el Restaurante italiano Stromboli; un Steak House; el The View Privilege, con cocina internacional y dedicado solo para clientes de este servicio; y el japonés Sakura Teppanyaki. Completan la oferta gastronómica dos Pool Bars. El hotel dispone también de un magnífico Despacio Spa Centre y un gimnasio abierto 24 horas.

16

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

ground floor, they have direct access from the terrace to a Pool Bar. And those guests seeking even more exclusivity can stay at the Edificio Privilege, which has even better rooms: the Junior Suites Privilege and the Suites Privilege. In addition, there is a terrace on the top floor with a marvelous infinity pool. At the H10 Atlantic Sunset guests can enjoy the Central Market, a buffet restaurant with cooking right before your eyes that’s been inspired by market stalls. There are also five à la carte restaurants: La Boîte, with a dinner show; the Stromboli, serving Italian fare; a Steak House; The View Privilege, with international cuisine exclusively for guests taking this service; and the Japanese establishment Sakura Teppanyaki. Rounding out this culinary offer are two Pool Bars. The hotel also has a magnificent Despacio Spa Centre and a gym that’s open 24 hours.

Marmor, Holz und Stein, und moderne sowie antike Möbel. Das Edificio El Beso richtet sich an ein erwachsenes Publikum und seine größte Attraktion liegt in den originellen und exklusiven Swim-Up Zimmern. Sie befinden sich im Erdgeschoss und bieten direkten Zugang von der Terrasse zu einem Pool mit Pool Bar. Und wer sich noch mehr Exklusivität wünscht, kann im Edificio Privilege übernachten, das über SuperiorZimmer, wie die Junior Suites Privilege und Suites Privilege, verfügt. Darüber hinaus beherbergt es einen exklusiven Nutzungsraum, eine Terrasse im Dachgeschoss mit einem wunderschönen Infinity Pool. Im H10 Atlantic Sunset können die Gäste den Central Market genießen, ein Buffetrestaurant mit Live-Küche, das von Marktständen inspiriert wurde. Darüber hinaus gibt es fünf weitere Á-la-carte-Restaurants: La Boîte, mit Show-Dinner, das italienische Restaurant Stromboli, ein Steak House, The View Privilege mit internationaler Küche und nur für Gäste, die diesen Service gebucht haben, und das japanische Restaurant Sakura Teppanyaki. Zwei Pool-Bars runden das gastronomische Angebot ab. Das Hotel verfügt außerdem über ein wunderschönes Despacio Spa Centre und ein rund um die Uhr geöffnetes Fitnessstudio.


Invierno | Winter | Winter —

17


18

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


Invierno | Winter | Winter —

19


20

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


Invierno | Winter | Winter —

21


- SEVILLA -


DE TAPAS POR SEVILLA Desde que a alguien se le ocurrió colocar un trozo de queso o jamón para tapar la bebida, la tapa (de ahí su nombre) se ha convertido en una seña de identidad de la gastronomía andaluza y de Sevilla en particular. Tanto es así que en 2018 la Academia Iberoamericana de Gastronomía la nombró Capital de la Cultura de la Tapa. Salir de tapas es una forma económica y deliciosa de comer y visitar la ciudad, la mejor manera de entender una forma de vida como la sevillana. Pequeños bocados, como un menú degustación por etapas, que permiten saborear la gastronomía hispalense. El tapeo se disfruta de pie. Las barras de los bares y tabernas que lo ofrecen a sus clientes son tan peculiares y diferentes como las tapas que se sirven. Entre las más tradicionales destacan el cazón adobado, la pringá (la carne del puchero o cocido triturada y untada en pan), las espinacas con garbanzos, las gambas, los chipirones a la plancha, el pescaíto frito, el rabo de toro… Todo un abanico de sabores que merecen ser probados. Lugares hay muchos, desde tabernas tradicionales a locales con cocina de autor. Pero si se está paseando por el centro histórico de Sevilla, aquí van algunas recomendaciones. Muy cerca del H10 Corregidor se encuentra el Eslava (Eslava, 3). Que no te asuste la cantidad de gente que lo frecuenta. Si tienes paciencia, puedes coger sitio en la barra. Pide la tapa de huevo sobre bizcocho de boletus y puro de morcilla, solo por eso habrá merecido la pena la espera. El Bar Europa (Siete Revueltas, 35 – Plaza del Pan), detrás de la iglesia de El Salvador y muy

ON THE TAPAS TRAIL IN SEVILLE

AUF EIN PAAR TAPAS DURCH SEVILLA

Ever since someone had the bright idea of placing a piece of cheese or ham on top of a glass of wine or beer –to tapar, or close it, in Spanish– the tapa has become a characteristic of Andalusian cuisine, and of Seville in particular. So much so that in 2018 the Ibero-American Academy of Gastronomy named the city Capital of Tapa Culture. Going out for tapas is a cheap and delicious way of eating and visiting the city –and of understanding its way of life. Small mouthfuls –a kind of sampler menu in stages– to get to know the local cuisine. Tapas are best enjoyed while standing. The bars and taverns that offer them are as varied as the tapas they serve. Among the more traditional are cazón adobado (marinated dogfish that’s fried in breadcrumbs), pringá (meat from a stew is shredded and spread on bread), spinach with chickpeas, prawns, grilled squid, fried fish, bull’s tail… A whole range of flavours that must be sampled. There are many places, from traditional taverns to establishments with gourmet cooking. But if you’re strolling through the historic centre of Seville, here are some recommendations: Very close to the H10 Corregidor is the Eslava (Calle Eslava, 3).

Seitdem jemand auf die Idee kam, ein Stück Käse oder Schinken zum Abdecken seines Getränks zu verwenden, sind Tapas (spanisch: Deckel) zu einem Markenzeichen der andalusischen Küche, insbesondere Sevillas, geworden. Deshalb hat die Iberoamerikanische Akademie für Gastronomie die Stadt im Jahre 2018 zur Hauptstadt der Tapas-Kultur ernannt. Auf ein paar Tapas auszugehen ist eine preiswerte und köstliche Art zu essen, die Stadt zu besuchen und die beste Gelegenheit, um die Lebensart der Sevillaner kennenzulernen. Mit diesen kleinen Häppchen kann man – in der Art eines Degustationsmenüs in Etappen – ungezwungen die lokale Küche probieren. Tapas genießt man am besten im Stehen. Die Tresen der Bars und Tavernen sind so einzigartig und vielfältig, wie die Tapas, die ihren Kunden serviert werden. Zu den traditionellen zählen Cazón adobado, marinierter Hundshai, Pringá, Ragoutfleisch auf Brot, Spinat mit Kichererbsen, Garnelen, gegrillter Tintenfisch, gebratener Fisch, Ochsenschwanz... Eine ganze Reihe von Geschmacksrichtungen, die verkostet werden sollten. Dafür gibt es viele Orte, von traditionellen Tavernen bis hin zu Lokalen mit Gourmetküche. Wer

Invierno | Winter | Winter —

23


próximo al recién inaugurado H10 Casa de la Plata, presenta tapas más elaboradas, con un toque gourmet. Es uno de los lugares con más solera de la ciudad (se inauguró en 1925) y sus tapas han recibido varios premios. Su risotto de rabo de toro de lidia con gurumelos (un tipo de hongo) recibió en 2013 el premio a la mejor tapa en las Jornadas Gastronómicas del Toro de Lidia. Dispone de una agradable terraza que da a la tranquila Plaza del Pan y cuenta con una sucursal unas calles más abajo, La Cava del Europa (Hernando Colón, 12), igual de delicioso pero enfocado a un público más sibarita. Si seguimos el paseo llegaremos a la Bodeguita Romero (Harinas, 10), en el antiguo barrio del Arenal, a escasos metros de la Catedral de Sevilla. Chipirones, jamón, tapas de carne y pescado… Imprescindible probar sus piripis (un montadito de queso, bacon, lomo de cerdo, tomate natural y mayonesa) o sus montaditos de pringá. Bodeguita Casablanca (Adolfo Rodríguez Jurado, 12), frente al Archivo de Indias, presume en su web de haber sido el primero en instaurar la costumbre de tapear en la barra, pero conserva un salón muy acogedor con mesas para quienes prefieren comer tranquilos. Su punto fuerte son los guisos. Y no tengas prisa, su cocina cierra tarde. Junto a los Jardines de Murillo, pegado al Barrio de Santa Cruz, Modesto (Cano y Cueto, 2) es de esos locales de comida andaluza que hay que visitar. Pescaíto frito, gambas al ajillo, pimientos de Padrón, salmorejo… son solo algunos ejemplos de la variedad de sus tapas. Tiene una gran terraza exterior durante todo el año que frecuentan tanto foráneos como sevillanos. Y si te apetece salir del centro y llegar paseando hasta el popular barrio de Triana, no dejes de visitar el Sol y Sombra (Castilla, 151). De esta taberna tradicional

24

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

Don’t be put off by the crowds that frequent it. If you’re patient, you can find a place at the bar. Ask for the tapa of egg on a boletus roll and black pudding, which alone is worth the wait. The Bar Europa (Siete Revueltas, 35 – Plaza del Pan), behind the church of El Salvador and very close to the recently-inaugurated H10 Casa de la Plata, has more elaborate tapas, with a gourmet touch. It's one of the most traditional places in the city (it opened in 1925) and its tapas have received various prizes. In 2013 its risotto of bull’s tail with gurumelos (a kind of mushroom) won the prize for the best tapa in the Brave Bull Gastronomy Week. It has a pleasant terrace that faces on to the quiet Plaza del Pan and there’s a branch a few streets away, La Cava del Europa (Hernando Colón, 12), with equally delicious offerings aimed at a more hedonist public. Continuing our stroll, we reach the Bodeguita Romero (Harinas, 10), in the old Arenal neighbourhood and just a few steps from the Cathedral. Squid, ham, meat and fish tapas… A must: the piripis (a little sandwich of bacon, pork, tomato and mayonnaise) or the small pringá sandwiches. Bodeguita Casablanca (Adolfo Rodríguez Jurado, 12), across from the Archivo de Indias, boasts of having been the first place to serve tapas at the bar, but it also has a very pleasant room with tables for those who want to eat more peacefully. Its strong points are the stews. And take your time: the kitchen closes late. Next to the Murillo Gardens and the Barrio de Santa Cruz is Modesto (Cano y Cueto, 2), one of those Andalusian restaurants that must be visited. Fried fish, prawns in garlic, peppers from Padrón, salmorejo (a thick, gazpacho-like cold soup)… These are but a few of its varied servings. It has a large outdoor terrace that’s open all year and visited by natives and outsiders. And if you want to leave the city

jedoch durch die historische Altstadt von Sevilla schlendern möchte, der findet hier ein paar Empfehlungen. Ganz in der Nähe des H10 Corregidor befindet sich das Eslava (Eslava, 3). Lassen Sie sich nicht von der Menschenmenge abschrecken. Mit etwas Geduld bekommt man einen Platz am Tresen. Fragen Sie nach den Tapaspezialitäten Huevo sobre bizcocho de boletus (Ei auf Steinpilzbiskuit) und Puro de morcilla (Blutwurstrolle). Diese allein sind schon das Warten wert. Die Bar Europa (Siete Revueltas, 35 - Plaza del Pan), hinter der Kirche Iglesia del Salvador und ganz in der Nähe des kürzlich eingeweihten H10 Casa de la Plata, präsentiert aufwendige Tapas mit einem Hauch von Gourmet. Das Lokal wurde 1925 gegründet und zählt zu den traditionsreichsten Orten der Stadt. Die Tapas hier wurden bereits mehrfach ausgezeichnet. Im Jahr 2013 gewann das Risotto vom Ochsenschwanz mit Gurumelos, einer Pilzsorte, den Preis für das beste Tapasgericht auf der kulinarischen Woche des Kampfstiers. Die Bar verfügt über eine gemütliche Terrasse mit Blick auf die ruhige Plaza del Pan. Ein paar Straßen weiter befindet sich noch eine Niederlassung des Lokals namens La Cava del Europa (Hernando Colón, 12) mit ebenso köstlichen Angeboten und eher hedonistischem Publikum.


de ambiente taurino dicen los que la frecuentan que “es como ir a la Feria sin ser Feria”. La lista podría extenderse mucho más. Cada sevillano tiene su lugar favorito, pero seguramente todos coincidirán en lo mismo: las tapas en Sevilla son algo de lo que no se puede prescindir cuando se visita la ciudad. No hacerlo es perderse una parte importante de la cultura sevillana y de su esencia. Algo así como irte de allí sin ver la Giralda.

centre and walk to the popular Triana neighbourhood, don’t miss Sol y Sombra (Castilla, 151). The regulars in this traditional bullfight ambience say it’s “like going to the Feria when it’s not even Feria.” The list could go on. Each Sevillano has his favourite place, but all would agree on this: tapas must be sampled during a visit to the city. Not to do so is to miss out on an important part of the local culture, of its very essence. Like going there and not seeing the Giralda tower.

Wir spazieren den Weg noch etwas weiter entlang und erreichen die Bodeguita Romero (Harinas, 10) im alten Stadtviertel Arenal, nur wenige Meter von der Kathedrale von Sevilla entfernt. Tintenfisch, Schinken, Tapas mit Fleisch und Fisch... Ein Muss sind die Piripis – ein Brötchen, das sogenannte Montadito, belegt mit Käse, Speck, Schweinelende, Tomaten und Mayonnaise – oder die kleinen Montaditos de pringá. Die Bodeguita Casablanca (Adolfo Rodríguez Jurado, 12), gegenüber dem Archivo General de Indias, rühmt sich auf seiner Webseite damit, das erste Lokal zu sein, das den Brauch einführte, Tapas an der Bar zu essen, doch es verfügt auch über einen sehr gemütlichen Raum mit Tischen für diejenigen, die es vorziehen, in Ruhe zu essen. Die Stärke hier sind die Eintöpfe. Und nehmen sie sich Zeit: Küchenschluss ist erst zu später Stunde. Gleich neben den Gärten von Murillo, direkt am Viertel von Santa Cruz, liegt das Modesto (Cano y Cueto, 2), eines jener andalusischen Restaurants, denen man einen Besuch abstatten sollte. Kleine gebratene Fische, Garnelen an Knoblauch, Paprika á la Padrón, Salmorejo – die typische kalte Suppe – sind nur einige Beispiele für die Vielfalt hiesiger Tapasgerichte. Die große Terrasse ist das ganze Jahr über geöffnet und zieht Einheimische und Besucher gleichermaßen an. Und wer das Stadtzentrum verlassen und in das beliebte Viertel Triana gehen möchte, sollte nicht verpassen, das Sol y Sombra (Castilla, 151) zu besuchen. Stammgäste sagen über diese traditionelle Taverne mit Stierkampfambiente: „Es ist wie auf die Feria zu gehen, ohne das gerade Feria ist.“ Die Liste könnte noch viel länger sein. Jeder Sevillaner hat seinen Lieblingsplatz, doch bei einer Sache sind sich alle einig: Tapas in Sevilla sind bei einem Besuch der Stadt unverzichtbar. Andernfalls verpasst man einen wichtigen Teil der sevillanischen Kultur und ihres Wesens. Das wäre wie, nach Sevilla zu kommen und den Turm der Giralda nicht zu sehen.

Invierno | Winter | Winter —

25


SEVILLA —

H10 Casa de la Plata, la elegancia alrededor de un patio andaluz

“Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla y un huerto claro donde madura el limonero”, escribía Antonio Machado en uno de sus más conocidos poemas. Como a él, lo primero que se nos viene a la cabeza al hablar de la ciudad hispalense son los patios adornados de macetas y vegetación con el relajante borboteo de una fuente. El nuevo H10 Casa de la Plata no podía prescindir de su patio andaluz en su arquitectura. Este encantador hotel de 4 estrellas que acaba de abrir sus puertas en Sevilla se ubica en la calle Lagar, una tranquila zona peatonal en el casco antiguo, a pocos metros de la plaza del Salvador, donde el visitante puede encontrar una amplia oferta comercial y gastronómica. Y muy cerca de lugares emblemáticos como la Giralda, el barrio de Santa Cruz y los Reales Alcázares. Su interiorismo, obra del estudio Lázaro-Rosa Violán, se inspira en las elegantes casas palaciegas andaluzas. En la planta principal se sitúa el lobby, un espacio polivalente donde se encuentra la recepción, en la que destacan unas vitrinas que guardan la vajilla original de la Cartuja de Sevilla y elementos ornamentales en plata que dan nombre al hotel. Junto al lobby se encuentra el Salón El Cano, un espacio lleno de posibilidades con funcionalidad para todo tipo de eventos. El H10 Casa de la Plata dispone de habitaciones Dobles, Triples, Suites y Familiares. Todas ellas están dotadas del máximo confort y cuentan con Smart TV de 49”

26

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

H10 Casa de la Plata, elegance around an Andalusian patio

H10 Casa de la Plata, Eleganz umspielt einen andalusischen Innenhof

“My childhood is memories of a patio in Seville, and a clear garden where the lemon tree ripens,” wrote Antonio Machado in one of his best-known poems. Like Machado, the first thing that comes to mind when talking about Seville are the patios decorated with plants and vegetation and the relaxing bubbling of a fountain. Thus the new H10 Casa de la Plata could not fail to incorporate just such an Andalusian patio. This enchanting 4-star hotel that has just opened in Seville is located on Calle Lagar, a quiet pedestrian area in the old part of town, and just a few steps from the Plaza del Salvador, with its wide range of shops and restaurants. And very close to emblematic places like the Giralda tower, the Barrio de Santa Cruz and the Reales Alcázares. The interior design, by the Lázaro-Rosa Violán studio, is inspired by the elegant Andalusian palace-homes. On the main floor is the lobby, a multipurpose space that includes the reception desk and the display cases that contain the original crockery from the Cartuja de Sevilla and ornamental elements in silver that give the hotel its name. Next to the lobby is the Salón El Cano, a space full of possibilities for all kinds of events. The H10 Casa de la Plata has Double, Triple, Family rooms and

„Meine Kindheit sind Erinnerungen an ein Patio in Sevilla und einen hellen Obstgarten, in dem der Zitronenbaum reift“, schrieb Antonio Machado in einem seiner bekanntesten Gedichte. So wie ihm fallen auch mir beim Gespräch über die Stadt Sevilla zunächst die mit Blumentöpfen und Pflanzen geschmückten Innenhöfe und das entspannende Sprudeln eines Springbrunnens ein. Und deswegen konnte auch das neue H10 Casa de la Plata nicht umhin, solch ein andalusisches Patio zu integrieren. Das bezaubernde Viersternehotel wurde gerade in Sevilla eröffnet und befindet sich in der Calle Lagar, einer ruhigen Fußgängerzone in der Altstadt, und nur wenige Schritte von der Plaza del Salvador entfernt, wo die Gäste ein breites Angebot an Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants finden. Zudem liegt es ganz in der Nähe von emblematischen Orten, wie der Giralda, dem Stadtteil Santa Cruz und den Reales Alcázares. Das Interieur wurde vom Studio Lázaro-Rosa Violán entworfen und ist von den eleganten andalusischen Palastbauten inspiriert. Im Erdgeschoss befindet sich die Lobby, ein Multifunktionsbereich mit Rezeption und Vitrinen, in denen das originale Geschirr aus dem ehemaligen Kartäuserkloster Cartuja de Sevilla und silberne Zierornamente ausgestellt sind, die dem Hotel seinen Namen geben.


Invierno | Winter | Winter —

27


SEVILLA —

con canales internacionales, cafetera Nespresso, puertos USB y enchufes internacionales, albornoz y zapatillas, minibar y caja fuerte, sistema de climatización y secador de pelo profesional. El Restaurante Magallanes, que ofrece un completo buffet de desayuno con productos frescos, está ubicado en el precioso patio sevillano que preside el hotel y que es el lugar más destacado del edificio. Un espacio luminoso, tranquilo, presidido por un estanque central adornado con azulejos y rodeado de vegetación. Junto a él se encuentra el Salón Colón, una sala de reuniones con luz natural y capacidad para 50 personas. No sabemos cómo sería el patio sevillano de los recuerdos de Machado, pero seguro que se parecería mucho al del H10 Casa de la Plata.

28

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

Suites. All of them offer the greatest comfort, with 49” Smart TV with international channels, Nespresso coffee maker, USB ports and international plugs, bathrobes and slippers, minibar, in-room safe, heating and air conditioning and professional hairdryer. The Restaurante Magallanes, which offers a complete buffet breakfast with fresh products, is located in the lovely Sevillian patio that is the building’s most attractive element. It is a bright, quiet place with a central pond and adorned with tiles and surrounded by vegetation. Next to it is the Salón Colón, a meeting room with natural lighting and room for 50 people. We don’t know just what the Sevillian patio recalled by Machado was like, but it almost certainly resembled the one at the H10 Casa de la Plata.

Neben der Lobby befindet sich der Salón El Cano, ein Raum, ausgestattet mit sämtlichen Möglichkeiten für Veranstaltungen aller Art. Das H10 Casa de la Plata verfügt über Doppel-, Dreibett- und Familienzimmer sowie Suiten. Alle Räume bieten höchsten Komfort und sind mit einem 49" Smart-TV mit internationalen Kanälen, einer Kaffeemaschine von Nespresso, USBAnschlüssen, internationalen Steckdosen, Bademänteln, Pantoffeln, Minibar, Safe, Klimaanlage und einem professionellem Haartrockner ausgestattet. Das Restaurant Magallanes bietet ein komplettes Frühstücksbuffet mit frischen Produkten und liegt im wunderschönen sevillanischen Patio des Hotels, dem wohl attraktivsten Ort des Gebäudes: Ein heller, ruhiger Innenhof, in dessen Mitte sich ein mit Kacheln verziertes Bassin befindet, das von üppiger Vegetation umgeben ist. Gleich nebenan befindet sich der Salón Colón, ein Tagungsraum mit natürlichem Licht und Platz für 50 Personen. Zwar wissen wir nicht, wie das sevillanische Patio in Machados Erinnerungen ausgesehen hat, aber es war sicherlich dem im H10 Casa de la Plata sehr ähnlich.


Invierno | Winter | Winter —

29


- R I V I E R A M AYA -

EL RITUAL DE L AS

30

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


C

on su andar lento, la tortuga sale del agua y repta por la arena, buscando el lugar adecuado. Cuando lo encuentra, sin prisa pero sin pausa, cava con sus aletas un enorme hoyo de su tamaño en el arenal. Una vez lo tiene listo, comienza a poner los huevos, alrededor de un centenar. Luego cubre de arena el nido, lo camufla, tratando de ocultarlo de depredadores como los cangrejos, y vuelve al mar. Entre dos y tres meses, durará la incubación de los huevos. Se abrirán y unas tortuguitas de cinco centímetros saldrán y caminarán lentamente hacia el mar. Cada año, este ritual lo repiten cientos de tortugas marinas de seis especies diferentes en playas de Quintana Roo. Entre mayo y septiembre, estos reptiles con concha acuden a sus arenas blancas con una sola intención: descansar un rato y poder desovar –es decir, poner sus huevos– con total tranquilidad. Actualmente consideradas especies en peligro de extinción, el Programa Protección de Tortugas Marinas en el Litoral Central de Quintana Roo se encarga de protegerlas y concienciar a la comunidad sobre su importancia. Para poder presenciar el desove, las mejores playas en Quintana Roo son Akumal, Tulum y las de Puerto Morelos. De esta población, sus principales arenales de anidación son Punta Petempich, Punta Caracol y Punta Brava. Este proceso dura cerca de una hora. En las playas donde lo hacen lo habitual es crear corrales. Allí los voluntarios del programa colocarán los huevos para protegerlos tanto de los depredadores animales como de los saqueadores humanos. Pasados los tres meses de incubación, entre julio y noviembre, los voluntarios

DAS RITUAL DER SCHILDKRÖTEN

THE RITUAL OF THE SEA TURTLES The sea turtle leaves the water and creeps across the sand, looking for the right place. When she finds it, she slowly uses her fins to dig a large hole of about her own size in the sand. Once it is ready, she begins to lay her eggs, around 100. Then she covers the nest with sand, trying to hide it from predators such as crabs, and returns to the sea. The eggs will incubate for between two and three months. When they open, little turtles some five centimetres in length will emerge and then move slowly to the water. Each year this ritual is repeated on the beaches of Quintana Roo state with hundreds of sea turtles of six different species. Between May and September, these shelled reptiles come to the white beaches with a single objective: to rest for a while and then lay their eggs in peace. At present they are considered in danger of extinction, and so the Sea Turtle Protection

Mit ihrem langsamen Gang kommt die Schildkröte aus dem Wasser, kriecht durch den Sand und sucht nach dem richtigen Ort. Wenn sie ihn gefunden hat, gräbt sie ohne Eile, doch ohne Pause, mit ihren Flossen ein Loch ihrer Größe in den Sand. Sobald sie damit fertig ist, beginnt sie, ihre Eier abzulegen, etwa Hunderte davon. Dann bedeckt sie das Nest mit Sand, um es zu tarnen und es vor Raubtieren, wie Krebsen, zu verstecken. Anschließend kehrt sie zurück ins Meer. Etwa zwei bis drei Monaten dauert es, bis die Eier im Sand ausgebrütet werden. Dann öffnen sie sich und kleine Schildkröten von etwa fünf Zentimetern Länge schlüpfen heraus, die sich sofort ins Meer begeben. Jedes Jahr wird dieses Ritual von Hunderten Meeresschildkröten sechs verschiedener Arten an den Stränden des Bundesstaates Quintana Roo wiederholt. Zwischen Mai und September kommen diese gepanzerten Reptilien mit einem einzigen Ziel an die weißen Strände: um eine Weile auszuruhen und dann in aller Ruhe ihre Eier ablegen zu können. Sie gelten als vom Aussterben bedroht, und so ist es Aufgabe des Programms zum Schutz und zur Erhaltung der Meeresschildkröten an der Zentralküste von Quintana Roo, sie zu bewachen und die Gemeinschaft auf ihre Bedeutung hinzuweisen. Die besten Strände in Quintana Roo, um die Eiablage zu beobachten, sind Akumal, Tulum und die Strände von Puerto Morelos, wo Punta Petempich, Punta Caracol und Punta Brava zu den wichtigsten Nistplätzen zählen. Der Prozess der Eiablage dauert etwa eine Stunde. An diesen Niststränden werden üblicherweise

Invierno | Winter | Winter —

31


liberarán a las tortugas a medianoche para evitar que los depredadores alados se puedan comer las crías. Unas señales marcan el lugar donde están los nidos y corrales con el fin de que tanto locales como turistas que puedan acercarse a esas playas sepan dónde están y los respeten. El Ocean Coral & Turquesa, de H10 Hotels, está ubicado en el Parque Nacional Marino de Puerto Morelos y participa activamente en un programa de apadrinamiento de cría de tortugas marinas. Prepara cuidadosamente las playas del hotel para dar la bienvenida a esta especie marina y dispone de una zona con capacidad para 200 nidos y 30 nidos portátiles, además de personal capacitado para la orientación medioambiental de los clientes. En realidad, las normas son más o menos lógicas. No acercarse a los nidos, no tocar los especímenes, no hacer fuegos en estas áreas, no acercar lámparas ni alumbrarlos con los flashes de las cámaras fotográficas. Además de no tirar envases de plásticos ni deshechos ni llevar perros ya que pueden buscar y excavar los nidos en la arena. En 2017, por poner un ejemplo, el Informe Final del Programa de Conservación y Manejo de Tortugas Marinas en Puerto Morelos 2017 registró más de 2.000 nidos y llegaron a liberar al mar más de 200.000 crías. Las especies que con más frecuencia arriban a este municipio son la tortuga caguama, tortuga verde y la tortuga carey. Protegerlas es necesario, además de por la especie en sí, por su importancia vital para el equilibrio ecológico de los ecosistemas: promueven el crecimiento de los pastos marinos, estabilizan las playas, forman parte de la cadena alimenticia de otras especies y son reguladoras de grandes poblaciones de organismos como medusas y peces, entre otros.

32

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

and Conservation Program of the Central Coast of Quintana Roo is in charge of protecting them and making people aware of their importance. The best beaches in Quintana Roo to see this egg-laying are Akumal, Tulum and the ones at Puerto Morelos. In this latter town, the best places are Punta Petempich, Punta Caracol and Punta Brava. The process lasts about an hour. On the beaches where it is carried out, the custom is to construct corrals. There the volunteers in the programme will help place the eggs to protect them from both animal predators and human looters. When the three-month incubation period is over, the volunteers will liberate the turtles during the night so as to prevent winged predators from eating the babies. The places where the nests and corrals are located have been marked so that local people and tourists who come to the beaches can know where they are and respect them.

Unterstände errichtet. Dort helfen Freiwillige des Programms bei der Ablage der Eier, um sie sowohl vor tierischen als auch vor menschlichen Räubern zu schützen. Nach drei Monaten Inkubationszeit, zwischen Juli und November, befreien Freiwillige die Schildkröten in der Nacht, um zu verhindern, dass Raubvögel die Jungtiere fressen. Die Nester und Unterstände werden durch Schilder gekennzeichnet, sodass Einheimische und Touristen, die an die Strände kommen, wissen, wo sie sich befinden und sie respektieren können. Das H10-Hotel Ocean Coral& Turquesa befindet sich im Nationalen Meerespark Puerto Morelos und beteiligt sich aktiv an einem Patenschutzprogramm, dass den Nachwuchs der Meeresschildkröten fördert. Die Strände des Hotels werden sorgfältig für die Ankunft der Meerestiere vorbereitet. Dazu steht ein Bereich mit Platz für 200 Nester und 30 mobile Nester zur Verfügung und geschultes Personal,


The Ocean Coral & Turquesa, an H10 Hotels, is located in the Puerto Morelos National Marine Park and takes an active role in sponsoring the programme for these sea turtles. It carefully prepares the hotel’s beaches to welcome them and has an area with room for 200 nests and 30 portable nests, in addition to providing staff members to instruct clients about environmental matters. These norms are fairly logical: don’t get close to the nests, don’t touch the turtles, don’t make fires in these areas, don’t illuminate the beach or use flashes on cameras. In addition, do not discard plastic or trash or bring dogs, which might try to dig into the nests in the sand. In 2017, the Final Report of the Programme to Conserve and Manage Sea Turtles in Puerto Morelos listed more than 2,000 nests and said that more than 200,000 newborn turtles had reached the sea. The species most common in this town are the loggerhead sea turtle, the green turtle, and the hawksbill turtle. Besides preserving them as a species, protecting sea turtles is necessary because they are vitally important for the equilibrium of the local ecosystems: they promote the growth of seaweed, stabilise the beaches, are a part of the food chain of other species, and help regulate large colonies of sea life like jellyfish and fish, among others.

das die Gäste über Umweltthemen informiert. Diese Regeln erklären sich im Prinzip von selbst: Nicht in die Nähe der Nester gehen, keine Schildkröten berühren, keine Feuer in diesen Bereichen machen, den Strand nicht beleuchten und keinen Kamerablitz verwenden. Weiterhin muss Plastik bzw. Müll entsprechend entsorgt werden und auf das Mitbringen von Hunden ist zu verzichten, da diese die Nester finden und ausgraben können. Im Jahr 2017 wurden im Abschlussbericht des Programms zum Schutz und zur Erhaltung der Meeresschildkröten in Puerto Morelos mehr als 2.000 Nester erfasst und mehr als 200.000 neugeborene Schildkröten ins Meer entlassen. Die Arten, die am häufigsten in dieser Gemeinde vorkommen, sind die Unechte Karettschildkröte, die Grüne Meeresschildkröte und die Echte Karettschildkröte. Nicht nur die Erhaltung ihrer Art ist wichtig, der Schutz der Meeresschildkröten ist notwendig, da sie für das Gleichgewicht der regionalen Ökosysteme von entscheidender Bedeutung sind: Sie fördern das Wachstum von Seetang und Algen, stabilisieren die Strände, sind Teil der Nahrungskette anderer Arten und regulieren große Bestände von Meereslebewesen, wie Quallen, Fische und viele andere.

Invierno | Winter | Winter —

33


34

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


H10 HOTELS, UNA EMPRESA COMPROMETIDA CON LA SOCIEDAD H10 Hotels, a company committed to society H10 Hotels, ein Unternehmen, das sich der Gesellschaft verpflichtet fühlt

Fundació Albert

Invierno | Winter | Winter —

35


Sant Joan de Déu

Fundació Guné

36

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


El éxito de una empresa no se mide solo en términos económicos, sino también en cuál es su contribución a la mejora social, económica y ambiental de los lugares en los que ejerce su actividad. Esto es lo que se conoce como Responsabilidad Social Corporativa, y para H10 Hotels es algo muy importante en su política de empresa, por lo que lleva años colaborando con diversas fundaciones, hospitales y entidades sin ánimo de lucro. Una de las entidades con las que colabora es la Fundació Albert, que atiende a niños y familias en riesgo de exclusión social, realizando actividades de refuerzo escolar, lúdicas y casales de verano (una especie de campamento urbano). La fundación está gestionada por entidades como la Fundació Pere Tarrés, Cáritas y ASMI, que cuentan con una larga trayectoria en proyectos de educación social y de prevención de la pobreza familiar e infantil. Además, como empresa colaboradora del Hospital de niños Sant Joan de Déu, H10 Hotels financia íntegramente el programa de intervenciones asistidas con perros para hacer más llevadera su estancia en el hospital. De cara a la inclusión de personas, H10 Hotels colabora con varias entidades, entre ellas la Fundación de la Esperanza en Barcelona y la Fundación Sinpromi en Tenerife, fomentando la inserción de personas con discapacidad en el mercado laboral. Pero no solamente se realizan aportaciones a nivel corporativo, sino que también los hoteles hacen donaciones para entidades locales y actividades sociales. Cáritas es una de las fundaciones beneficiadas, ya que muchos de ellos le donan ropa de cama, juguetes, mobiliario y electrodomésticos en diferentes municipios. Otra actividad

The success of a company isn’t measured just in economic terms but also by its contribution to the social, economic and environmental improvement in the places where it operates. This is what’s known as Corporate Social Responsibility (CSR), and for H10 Hotels it is a very important part of company policy, which is why for years they have been collaborating with different foundations, hospitals and non-profit organisations. One of them is the Fundació Albert which, through scholastic reinforcement and recreational activities and urban summer camps, cares for children and families at risk of social exclusion. The foundation is managed by organizations like the Fundació Pere Tarrés, Cáritas and ASMI, that have long experience in projects for social education and preventing family and child poverty. In addition, H10 Hotels works with the Sant Joan de Déu Children’s Hospital by fully financing the programme by which dogs are used to make hospital stays more bearable for patients. H10 Hotels works with several organisations, among them the Fundación de la Esperanza in Barcelona and the Fundación Sinpromi in Tenerife, to help handicapped people join the labour market

Der Erfolg eines Unternehmens wird nicht nur an seiner Wirtschaftlichkeit gemessen, sondern auch an seinem Beitrag zur sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Verbesserung an seinen Standorten. Dieser wird als sogenannte Unternehmensverantwortung bzw. unternehmerische Nachhaltigkeit (CSR) bezeichnet, und für H10 Hotels ist sie ein sehr wichtiger Teil der Unternehmenspolitik. Deshalb arbeitet unser Unternehmen seit Jahren mit verschiedenen Stiftungen, Krankenhäusern und gemeinnützigen Organisationen zusammen. Eine davon ist die Stiftung Fundació Albert, die sich um von sozialer Ausgrenzung bedrohte Kinder und Familien kümmert, indem sie Maßnahmen und Freizeitaktivitäten, wie Schülernachhilfe, Spiele sowie städtische Sommercamps, durchführt. Die Stiftung wird von Einrichtungen, wie der Fundació Pere Tarrés, Cáritas und ASMI geleitet, die langjährige Erfahrungen mit Projekten auf dem Gebiet der Sozialpädagogik und zur Prävention von Familien- und Kinderarmut vorweisen können. Darüber hinaus finanziert H10 Hotels ein Programm im Kinderkrankenhaus Sant Joan de Déu, bei dem Hunde zur Unterstützung von Patienten zum Einsatz kommen, um ihren Aufenthalt in der Klinik erträglicher zu gestalten. Im Hinblick auf die soziale Integration arbeitet H10 Hotels

Invierno | Winter | Winter —

37


But these contributions are not confined to the corporate level: the individual hotels also make donations to local entities and social activities. Cáritas is one of the foundations receiving this support, in the form of bed linen, toys, furniture and home appliances in different municipalities. The H10 Marina Barcelona draws up weekly menus for the charitable dining rooms in two of the city’s parishes. H10 Hotels is also involved in different international CSR projects, such as collaborating since 2011 with the Fundació Guné, which promotes the project called "Empower a woman and you´ll move the world." It is present in the most vulnerable villages in Senegal and has given more than 5,000 women and their families access to basic rights such as education, health and safe drinking water. Without any doubt, solidarity is a company’s greatest asset.

destacable es la que realiza el H10 Marina Barcelona, que elabora menús semanales para los comedores sociales de dos parroquias barcelonesas. H10 Hotels también está involucrada en diferentes proyectos internacionales de RSC, como la colaboración que tiene desde el año 2011 con la Fundació Guné, que promueve el proyecto “Empodera a una mujer y moverás el mundo”. La iniciativa se desarrolla en las aldeas más vulnerables de Senegal y ha permitido a más de 5.000 mujeres y sus familias acceder a derechos básicos como la educación, la salud y el agua potable. La solidaridad es, sin duda, el mejor valor de una empresa.

38

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

mit verschiedenen Organisationen zusammen, darunter mit der Fundación de la Esperanza in Barcelona und der Fundación Sinpromi auf Teneriffa, um Menschen mit Behinderung den Zugang zum Arbeitsmarkt zu erleichtern. Dieser Beitrag beschränkt sich jedoch nicht nur auf die Unternehmensebene: Auch die einzelnen Hotels spenden an lokale Einrichtungen und unterstützen soziale Aktivitäten. Eine dieser Begünstigten ist der Wohlfahrtsverband Caritas, der Spenden in Form von Bettwäsche, Spielzeug, Möbeln und Haushaltsgeräten in den verschiedenen Gemeinden erhält. Und das H10 Marina Barcelona bereitet wöchentlich Menüs für zwei gemeinnützige Tafeln in der Stadt zu. H10 Hotels ist weiterhin an verschiedenen internationalen CSRProjekten beteiligt, wie z.B. an der Zusammenarbeit mit der Stiftung Guné Foundation, die seit 2011 das Projekt „Empower a woman and you will move the world“ fördert. Die Initiative ist in den am stärksten gefährdeten Dörfern in Senegal präsent und hat mehr als 5.000 Frauen und ihren Familien Zugang zu grundlegenden Rechten, wie Bildung, Gesundheit und sauberes Trinkwasser, ermöglicht. Solidarität zählt zweifellos zu den besten Werten eines Unternehmens.


Fundació Guné

Fundació Albert

Invierno | Winter | Winter —

39


- C O S TA D E L S O L -

Picasso sigue en Málaga 40

Museo Picasso—Málaga, Hi! Magazine calle San |Agustín no. 33©| 2019-2020 Museo Picasso


P

ablo Ruiz Picasso (su nombre de pila era mucho más largo, pero fue así como llegó a ser mundialmente conocido) tuvo que marcharse de Málaga cuando era niño. La difícil situación económica por la que atravesaba su familia fue la causa por la que con apenas 10 años dejó su localidad natal para establecerse en La Coruña. Sin embargo, su primera década de vida transcurrida en territorio malacitano dejó huella en el futuro artista. Pese a que a lo largo de su vida se deslizaron ciertas insinuaciones sobre el desapego de Picasso con la ciudad que le vio nacer, el genial pintor dejó sobradas muestras de su malagueñismo. Para José Lebrero Stals, director artístico del Museo Picasso Málaga, uno de los principales atractivos culturales de la Costa del Sol, «es en sus poemas iniciales donde mejor podemos comprobar que, a pesar del paso del tiempo y de todos los pesares propios del vivir, nunca dejó de sentirse español y siempre mantuvo un hilo de afecto con la memoria de su lugar de nacimiento», Y, como muestra, recupera uno escrito en 1936: “Yo he nacido de un padre blanco y de un pequeño vaso de agua de vida andaluza, yo he nacido de una madre hija de una hija de quince años nacida en Málaga en los Percheles el hermoso toro que me engendra la frente coronada de jazmines…” Aunque quizás la muestra más palpable de ese vínculo que siempre le unió a su tierra sea el museo de cuya dirección artística se encarga el propio Lebrero Stals. «(El Museo Picasso Málaga) responde al deseo de Pablo Picasso de que su obra estuviera presente en la ciudad en la que

PICASSO IS STILL IN MÁLAGA

PICASSO IST NOCH IN MÁLAGA

Pablo Ruiz Picasso (his given name was much longer, but that’s how he became world famous) had to leave Málaga when he was a child. Because of his family’s difficult economic situation, he was just 10 years old when they went to live in La Coruña, in the Galicia region of northwest Spain. Nevertheless, his first decade in Málaga had a strong influence on the future artist. While over the course of his life there would be murmurings that he was no longer connected to his birthplace, the brilliant painter left much evidence of its influence. For José Lebrero Stals, artistic director of the Picasso Museum in Málaga, which is one of the principal tourist attractions on the Costa del Sol, “it’s in his early poems where we can best appreciate that, in spite of the time gone by and all the life he lived, he never ceased to feel he was Spanish and always had an affectionate connection with the place where he had been born.” As evidence, something he wrote in 1936: “I was born of a white father and a small glass of Andalusian eau de vie, I was born to a mother, the daughter of a fifteen-year-old girl born in the Perchel district of Málaga, the handsome bull who sired me with his forehead crowned with jasmine…” Although perhaps the strongest sign of his link to Málaga is the museum of which Lebrero Stals is the artisitic director. “The Museo Picasso Málaga meets Pablo Picasso’s wish that his work always be present in the city where he was born on 25 October 1881,” the institution proclaims. It was inaugurated in 2003, but the idea of opening a museum to

Pablo Ruiz Picasso – sein Vorname war viel länger, doch so wurde er weltberühmt – musste Málaga als Kind verlassen. Aufgrund der schwierigen wirtschaftlichen Situation seiner Familie musste er im Alter von gerade einmal 10 Jahren aus seiner Heimatstadt weg und nach La Coruña ziehen. Dennoch hatte das erste Jahrzehnt in Málaga Spuren im Leben des zukünftigen Künstlers hinterlassen. Auch wenn es im Laufe seines weiteren Lebens Anspielungen darauf gab, dass Picasso nicht mehr mit seinem Geburtsort verbunden war, hinterließ der brillante Maler mehr als genug Hinweise auf dessen Einfluss. Für José Lebrero Stals, künstlerischer Leiter des PicassoMuseums in Málaga - eine der wichtigsten Touristenattraktionen an der Costa del Sol -, „ist in seinen frühen Gedichten am besten zu erkennen, dass er, trotz der vergangenen Zeit, während seines ganzen Lebens nie aufgehört hat, sich als Spanier zu fühlen und stets eine liebevolle Verbindung zu den Erinnerungen an seinen Geburtsort hatte.“ Und als Beispiel holt er ein Schriftstück aus dem Jahr 1936 hervor: „Ich wurde geboren von einem weißen Vater und einem kleinen Glas andalusischen Eau de vie - ich wurde von einer Mutter, der Tochter eines fünfzehnjährigen Mädchens geboren, die auf die Welt kam in Los Percheles von Málaga, dem stattlichen Stier, der mich zeugte, die Stirn gekrönt von Jasmin...“ Das vielleicht greifbarste Zeichen der stetigen Verbundenheit mit seiner Heimat, ist das Museum, dessen künstlerischer Leiter Lebrero Stals ist. „Das Picasso-Museum Málaga

Invierno | Winter | Winter —

41


nació el 25 de octubre de 1881», afirman desde la institución. Se inauguró en 2003, pero la idea de abrir un museo que recogiera el legado de Picasso surgió 50 años antes. Fue en 1953 cuando tuvieron lugar los contactos entre el propio Pablo Picasso y Juan Temboury Álvarez, el entonces delegado provincial de Bellas Artes de Málaga, para poner en marcha la iniciativa. Aunque las negociaciones no llegaron a buen puerto. Tuvieron que pasar más de 40 años de aquello y casi 20 desde la muerte del pintor hasta que Christine Ruiz-Picasso, viuda de Paul Ruiz-Picasso, hijo mayor del artista, retomase la idea. Fue a raíz de sendas exposiciones sobre el artista, en 1992 y 1994, respectivamente. La extraordinaria acogida del público malagueño, que por primera vez podía contemplar algunas de las obras más emblemáticas de su paisano en su ciudad, fue determinante para que, por fin, se llevase a cabo el proyecto. El 27 de octubre de 2003 se inauguraba el museo con una colección de 233 obras de Pablo Picasso y con el Palacio de Buenavista como sede. Cuatro años más tarde, la colección se completaría con una selección de 166 procedentes de los fondos de la Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso (nieto del artista) para el Arte (FABA). El museo se concibe como un recorrido por la obra de Picasso a lo largo de sus años de creación, mostrando su versatilidad, su vocación por investigar y explorar las posibilidades expresivas de cualquier soporte y, por supuesto, su genialidad. Las exposiciones temporales, por su parte, son la vía con la que el museo aprovecha para conectar la obra de Picasso con la de otros pintores. Una manera de enriquecer, aún más si cabe, el espléndido legado del malagueño, estableciendo un diálogo entre su obra y la de otros artistas.

42

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

Museo Picasso Málaga, Sala 2 © Museo Picasso

show Picasso’s legacy was born 50 years earlier. In 1953 there were contacts between Picasso himself and Juan Temboury Álvarez, then the provincial delegate for Fine Arts in Málaga, to move the project forward, although negotiations didn’t work out. It would be another 40 years, and almost 20 after the death of Picasso, until Christine Ruiz-Picasso –widow of Paul Ruiz-Picasso, the oldest child of the painter– would take up the idea again. It was after exhibits in Málaga about the artist in 1992 and 1994. The extraordinary popularity of these shows among the Málaga public, which for the first time had the chance to see some of his most emblematic works, was fundamental in being able to finish the project. The museum was opened on 27th October 2003, in the Palacio de Buenavista, with a collection of 233 works by Picasso. Four years later the collection would be augmented with 166 works from the Almine and Bernard Ruiz-Picasso Foundation for Art, or FABA. Bernard is the grandson of Picasso. The museum is conceived as a tour through the work of Picasso over the years, showing his versatility, his interest in researching and exploring the expressive possibilities of every genre, and of course his brilliance. In addition, temporary exhibits are the way the museum connects Picasso’s work with that of other artists. It’s a way of enriching even more, if possible, the splendid legacy of Picasso and of establishing a dialogue between his work and that of these painters.

entspricht Pablo Picassos Wunsch, dass sein Werk in der Stadt, in der er am 25. Oktober 1881 geboren wurde, präsent bleibt“, heißt es seitens der Institution. Es wurde 2003 eingeweiht, doch die Idee, ein Museum mit der Sammlung des Erbes von Picassos zu eröffnen, entstand bereits 50 Jahre zuvor. Im Jahre 1953, fanden Gespräche dazu zwischen Pablo Picasso selbst und Juan Temboury Álvarez, dem damaligen Provinzdelegierten für bildende Kunst in Málaga, statt, um die Initiative voranzubringen, doch die Verhandlungen waren nicht erfolgreich. Es dauerte mehr als 40 Jahre und fast 20 Jahre seit dem Tod des Malers, bis Christine Ruiz-Picasso, die Witwe von Paul Ruiz-Picasso, dem ältesten Sohn des Künstlers, diese Idee wieder aufgriff. Es folgten Ausstellungen in den Jahren 1992 und 1994. Die außerordentliche Resonanz der Öffentlichkeit von Málaga, die zum ersten Mal die Gelegenheit hatte, einige der bedeutendsten Werke ihres Landsmannes in seiner Stadt zu betrachten, war entscheidend für die endgültige Realisierung des Projekts. Das Museum wurde am 27. Oktober 2003 im Palacio de Buenavista mit einer Sammlung von 233 Werken Picassos eröffnet. Vier Jahre später wurde die Sammlung um eine Auswahl von 166 Werken der Kunststiftung Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte (FABA) erweitert. Bernard RuizPicasso ist der Enkel von Picasso. Das Museum ist als Reise durch Picassos Werk während


LA INFANCIA DE UN GENIO

THE CHILDHOOD OF A GENIUS

Fue en el primer piso del número 36 de la plaza de la Merced de la capital malagueña (el que hoy es el número 15), donde aquel 25 de octubre de 1881 nació Picasso. Aquella casa es hoy sede de su Museo Casa Natal que gestiona la Fundación Picasso. Cuenta la escritora Fina García Naranjo que la madre del genial pintor, María Picasso López, solía decir que las primeras palabras de Pablo fueron «piz, piz». Era su forma de pedir un lápiz cuando todavía no sabía hablar. Una precocidad nada extraña teniendo en cuenta que el padre de la criatura, José Ruiz Blasco, era pintor y profesor de dibujo en la Real Academia de Bellas Artes de San Telmo, en Málaga. Lo que no era tan normal era la brillantez de aquel niño, que con solo 14 años y en un día fue capaz de superar el examen de ingreso en la Escuela de la Lonja, en Barcelona. Pero Picasso no se conformaba con ser considerado un niño prodigio; su sitio estaba entre los más grandes de la historia del arte y con el paso de los años logró su puesto. Hoy Málaga, su ciudad natal, acoge buena parte de las obras con las que Picasso cambió para siempre el curso del arte moderno.

Picasso was born in Málaga on 25 October 1881 on the first floor of the building at 36 Plaza de la Merced (today number 15). It now houses the Birthplace Museum that is managed by the Picasso Foundation. The writer Fina García Naranjo relates that Picasso’s mother, María Picasso López, used to say that Pablo’s first words were “piz, piz.” It was his way of asking for a pencil (lápiz) before he knew how to talk. But not surprising in light of the fact that his father, José Ruiz Blasco, was a painter and professor of drawing at the Real Academia de Bellas Artes de San Telmo, in Málaga. What was not so normal was the brilliance of that child, who when he was only 14 and in a single day was able to pass the entrance examination to the Escuela de la Lonja, an art and design school in Barcelona. But Picasso wasn’t content to be considered a child prodigy; his rightful place was among the greats in the history of art, and in time he would achieve this. Today Málaga, his birthplace, has a good part of the works with which Picasso changed forever the course of modern art.

Museo Picasso Málaga, patio interior © Museo Picasso

seiner gesamten Schaffensperiode konzipiert und zeigt seine Vielseitigkeit, seine Berufung, die Ausdrucksmöglichkeiten aller Genres zu erforschen und zu entdecken, und natürlich seine Brillanz. Mit temporären Ausstellungen gelingt es, das Werk Picassos mit denen anderer Maler zu verbinden, was die Möglichkeit eröffnet, das großartige Erbe des Künstlers darüber hinaus zu bereichern, indem ein Dialog zwischen seinem Werk und dem anderer Maler herstellt wird.

DIE KINDHEIT EINES GENIES Picasso kam am 25. Oktober 1881 in Málaga im ersten Stock des Gebäudes an der Plaza de la Merced Nummer 36 (heute Nummer 15) zur Welt. Heute beherbergt es das Museum seines Geburtshauses, das von der Picasso-Stiftung verwaltet wird. Die Schriftstellerin Fina García Naranjo erzählt, dass Picassos Mutter, María Picasso López, stets zu sagen pflegte, dass Pablos erste Worte „piz, piz“ gewesen seien. Es war seine Art, nach einem Bleistift (spanisch: lápiz) zu verlangen, als er noch nicht richtig sprechen konnte. Dieses frühzeitige Bewusstsein ist jedoch nicht verwunderlich, angesichts der Tatsache, dass sein Vater, José Ruiz Blasco, ein Maler und Zeichenlehrer an der königlichen Kunstakademie Real Academia de Bellas Artes de San Telmo in Málaga war. Das Außergewöhnliche war jedoch die Brillanz dieses Jungen, der an einem einzigen Tag die Aufnahmeprüfung an der Kunstschule Escola de la Llotja in Barcelona bestand. Doch Picasso begnügte sich nicht damit, als Wunderkind betrachtet zu werden; er sah seinen rechtmäßigen Platz zwischen den Großen der Kunstgeschichte, und im Laufe der Zeit konnte er dies erreichen. Heute beherbergt seine Heimatstadt Málaga einen großen Teil der Werke, mit denen Picasso den Kurs der modernen Kunst für immer verändert hat.

Invierno | Winter | Winter —

43


- CÓRDOBA -

POR LAS CALLEJUELAS DE CÓRDOBA 44

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


Cuentan que en aquella pequeña calle vivía una familia en la que todos sus miembros eran invidentes. Muchos cordobeses aludían a esta circunstancia cuando querían referirse al lugar. Fue así como empezó a conocerse como el Callejón de los Ciegos. Pero esta es solo una de las decenas de callejuelas que trufaban el entramado urbano de Córdoba en los tiempos del Al-Ándalus. Callejas-barrera, callejones sin salida, adarves… El laberíntico callejero medieval cordobés ofrece aún hoy una alternativa a las rutas turísticas más populares para conocer la ciudad y hacerse una idea de cómo era la Qurṭuba regida por los omeyas. La fisionomía de la mayor parte de estas calles continúa tal cual y muchas han conservado también su nombre originario. Aunque en algunos casos se desconoce la anécdota por la que fueron así denominadas. Ocurre, por ejemplo, con la calleja de La Malpensada. ¿Se trataba de una vecina que siempre se ponía en lo peor? Es posible, aunque no existe ningún documento que así lo atestigüe. Tampoco ninguna leyenda que haya pasado oralmente de generación en generación en el vecindario. Otras, en cambio, han conseguido conservar en la memoria de los cordobeses la historia que les dio nombre. Es el caso de la Calleja de los Arquillos en la que, dicen, tuvo lugar el episodio más trágico de la conocida como leyenda de los Siete Infantes. Se dice que en ese mismo lugar se levantaba el alcázar de Almanzor en el siglo X. Allí fue hecho prisionero Gonzalo Gustioz, señor de Salas, y allí también recibió una macabra entrega: las cabezas de sus hijos, decapitados en Soria tras caer en una emboscada urdida por su propio tío. Cada una de las testas de sus siete vástagos fueron exhibidas en

THROUGH THE ALLEYWAYS OF CÓRDOBA The story goes that there was a small street that was home to a family all of whose members were blind. Many residents of Córdoba mentioned that when referring to the place. And that’s how it came to be known as the Callejón de los Ciegos, or Alleyway of the Blind. But it’s only one of the dozens of streets that made up urban Córdoba in the times of Al-Andalus. Narrow winding streets, cul-desacs, passageways with barriers… Labyrinthine, medieval Córdoba is still an alternative to the most popular tourist routes, a way to get to discover the city and get to know the Qurṭuba then governed by the Umayyads. Most of these streets are just as they were then, and some even preserve their original names, although in some cases the stories behind those names are unknown. For example, the Street called La Malpensada (“The Evil-Minded Woman”). Was there really someone who always thought the worst of things? It’s possible, although there is no documentation to prove it, or any local oral history that’s been passed from one generation to the next. By contrast, the reasons for naming some of their streets have survived in the minds of the local people. That’s the case with the Calleja de los Arquillos, the scene, it’s said, of

DURCH DIE GASSEN VON CÓRDOBA Es wird erzählt, dass in einer kleinen Straße eine Familie lebte, deren Mitglieder alle blind waren. Viele Einwohner von Córdoba erwähnten das, als sie sich auf diesen Ort bezogen. Und so wurde sie als Callejón de los Ciegos, die Gasse der Blinden, bekannt. Doch dies ist nur eine von vielen Straßen, die das städtische Gefüge von Córdoba zu Zeiten von Al-Andalus ausmachten. Enge, verwinkelte Straßen, Sackgassen und Gässchen, die nirgendwohin zu führen scheinen… Córdobas mittelalterliches Straßenlabyrinth bietet immer noch eine Alternative zu den beliebtesten Touristenrouten, um die Stadt kennenzulernen und sich ein Bild davon zu machen, wie das damals von den Umayyaden regierte Qurṭuba aussah. Das Straßenbild sieht zum großen Teil noch genau so aus, wie damals, und viele der Gassen bewahren ihren ursprünglichen Namen, obwohl in einigen Fällen die Anekdote, nach der

Invierno | Winter | Winter —

45


sendos arcos que se encontraban en aquella calleja. Por suerte otros callejones fueron bautizados a partir de hechos menos luctuosos y más evidentes. Que la calle Imprenta se llame así responde al hecho de que en algún momento de su historia contó con un negocio de este tipo. La de los Buenos Vinos, por su parte, debe su nombre a uno de los vecinos que la habitaron. Aquel, aunque no lo parezca, era su apellido y no su apodo, como podríamos pensar. En algunos casos, las callejas han visto ‘improvisar’ un nombre para referirse a ellas. La de Roelas, por ejemplo, no disponía de nombre alguno en los padrones más antiguos. Cuando se decidió bautizarla, se recurrió al apellido del Padre Roelas, un religioso que vivió cerca de la zona allá por el siglo XVI. En total son más de un centenar las callejuelas, con o sin leyendas adheridas, que a día de hoy pueden encontrarse en el callejero cordobés. Se distribuyen a lo largo y ancho de

46

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

a tragic episode of what’s come to be known as the legend of the Siete Infantes. It’s said that in this place during the 10th century there used to be the Almanzor fortress. Gonzalo Gustioz, señor de Salas, was being held there when he received the heads of his seven sons, decapitated in Soria in an ambush arranged by their own uncle. Each of the heads was exhibited on an arch along that street. Luckily, the names of other alleways were based on less tragic events. Calle Imprenta (printing press) is so designated because at one time it was home to a business of this kind. The one called Buenos Vinos, for its part, owes its name to the fact that a man with that curious last name – contrary to what you might think, it was not a nickname– lived there. In some cases, these narrow streets have received improvised names. The one called Roelas, for example, had no name at all from the earliest times. When it was finally baptised, somebody chose the last name of Padre Roelas, a priest who lived in the area in the 16th century. Today there are more than a hundred such narrow streets and

sie benannt wurden, unbekannt ist. Wie etwa bei der Gasse La Malpensada: Handelte es sich um eine Nachbarin, die bösartig gesinnt war? Das ist möglich, doch weder wurde etwas dokumentiert, das dies bezeugen könnte, noch existiert eine Legende, die in der Nachbarschaft mündlich von einer Generation zur nächsten hätte weitergegeben werden können. Die Geschichten für die Bezeichnung einiger Straßen hingegen wurden im kollektiven Gedächtnis der Einheimischen bewahrt, so wie bei der Calleja de los Arquillos. Es heißt, hier habe sich das tragischste Geschehnis der als Siete Infantes bekannten Legende ereignet. Man erzählt sich, dass im 10. Jahrhundert an diesem Ort die Festung Aimanzor erbaut wurde und Gonzalo Gustioz, der Herr von Salas, dort gefangen genommen wurde, bis er eine makabre Zustellung bekam. Man übergab ihm die Köpfe seiner Söhne, die in Soria in einem von ihrem eigenen Onkel arrangierten Hinterhalt enthauptet wurden. Die Häupter seiner sieben Nachkommen wurden je an einem Bogen entlang dieser Gasse ausgestellt. Glücklicherweise basieren die Namen anderer Gassen auf weniger traurigen Ereignissen. Die Calle Imprenta wurde so benannt, weil sie einst eine Druckerei beherbergte. Und die Straße namens Buenos Vinos verdankt ihren Namen einem der Nachbarn, die dort lebten. Dies war jedoch sein Nachname und nicht etwa sein Spitzname, wie man vielleicht annehmen könnte. Manchmal erhielten die Gassen eine improvisierte Bezeichnung, wenn man sich auf sie bezog. Die Gasse Roelas hatte beispielsweise in den frühesten Anfängen überhaupt keinen Namen. Als sie schließlich getauft wurde, erhielt sie den Nachnamen von Pater Roelas, einem Priester, der im 16. Jahrhundert in der Gegend lebte. Insgesamt zählt Córdoba heute mehr als hundert solcher Gassen, mit oder ohne Legenden. Sie sind über die ganze Stadt verteilt, sodass ein Spaziergang durch die verwinkelten Straßen


Córdoba por lo que recorrerlas es una buena manera de conocer a fondo la ciudad. Con ese propósito surgió hace dos años el Festival de las Callejuelas. Durante cuatro días, el evento propone diversas rutas por estas callejas para turistas, pero también para los propios cordobeses que desconocen las historias y leyendas que esconden las angostas callejuelas de su ciudad.

alleyways, with or without their legends. They are to be found all over Córdoba, so walking along them is a good way to really get to know the city. That was the basis for establishing two years ago the Festival de las Callejuelas. Over the course of four days, it presents different walking routes through these streets for tourists but also for the natives themselves who might be ignorant of the stories and legends hidden in their city’s narrow alleyways.

eine gute Gelegenheit bietet, um Córdoba zu entdecken. Vor zwei Jahren wurde zu diesem Zweck das Straßenfest Festival de las Callejuelas ins Leben gerufen. Vier Tage lang werden im Rahmen der Veranstaltung verschiedene Routen durch diese Gassen angeboten, nicht nur für Touristen, sondern auch für Einheimische, welche die Geschichten und Legenden, die in den kleinen Straßen ihrer Stadt verborgen liegen, noch nicht kennen.

Invierno | Winter | Winter —

47


CÓRDOBA —

H10 Palacio Colomera, elegancia con sabor cordobés

En la califal Córdoba ha abierto sus puertas el H10 Palacio Colomera. Ubicado en la conocida Plaza de las Tendillas, en el centro de la ciudad, se encuentra muy próximo a los principales focos de interés cultural, artístico y turístico cordobeses. Se trata de un hotel lleno de historia ya que el edificio que lo alberga es la antigua Casa Colomera, un majestuoso palacio de 1928 construido para los condes del mismo nombre. El proyecto arquitectónico del hotel ha querido mantener la fachada, los altos techos y las dos torres clásicas. El interiorismo ha estado a cargo del Estudio Tarruella Trenchs. Una de las joyas del edificio es el restaurante del hotel, ubicado en un tradicional patio cordobés con una galería de arcos y pilares decorados con mosaicos originales, además de un gran lucernario que aporta luz natural. En este privilegiado espacio es posible disfrutar de un completo desayuno buffet por las mañanas. Este espacio da acceso a un espléndido jardín exterior con una plunge pool y zona de hamacas. El establecimiento cuenta con una increíble terraza panorámica en la última planta, donde se ubica el Rooftop Bar, desde el que se pueden contemplar espectaculares vistas a la Plaza de las Tendillas y la mezquita de Córdoba. El espacio propone una carta de platos ligeros, snacks y bebidas Premium. En la planta principal se encuentra la recepción y una elegante cafetería con grandes ventanales. Junto a su distinguido mobiliario, las obras

48

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

H10 Palacio Colomera, with the flavour of Córdoba

H10 Palacio Colomera, Eleganz im Stile Córdobas

The H10 Palacio Colomera has opened in the popular Plaza de las Tendillas, in the centre of Córdoba and very close to the city’s cultural, artistic and tourism attractions. It’s a hotel full of history, set in the old Casa Colomera, a majestic palace built in 1928 for the count and countess of that name. The new hotel inside it has maintained the facade, the high ceilings and the two classic towers. Interior design was done by Tarruella Trenchs studio. One of the jewels of the building is the hotel’s restaurant, located in a traditional Córdoba patio, surrounded by arches and pillars decorated with original mosaics, and with a large skylight that provides natural illumination. In this lovely setting it’s possible to enjoy a full buffet breakfast. And it gives on to a splendid interior garden, with a plunge pool and an area for sun longers. This new establishment has an incredible panoramic terrace on the top floor, with its Rooftop Bar, providing spectacular views of the Plaza de las Tendillas and the city’s Mosque. It offers light dishes, snacks and Premium drinks. On the main floor is the reception desk and an elegant cafeteria with large windows. There is fine furniture, while the art works by Guillem Nadal bring texture and dynamism to this palatial area.

Das H10 Palacio Colomera hat seine Türen im ehemaligen Kalifat von Córdoba geöffnet. Das Hotel liegt an der bekannten Plaza de las Tendillas im Zentrum der Stadt und in unmittelbarer Nähe zu den wichtigsten kulturellen, künstlerischen sowie touristischen Attraktionen von Córdoba. Das geschichtsträchtige Hotel befindet sich in der alten Casa Colomera, einem majestätischen Palast, der 1928 für die gleichnamigen Grafen erbaut wurde. Die Architektur im Inneren des Gebäudes – die Fassade, die hohen Decken und die beiden klassischen Türme – wurden erhalten. Die Inneneinrichtung wurde vom Atelier Tarruella Trenchs realisiert. Ein wahrer Schatz des Gebäudes ist das Restaurant des Hotels, das sich in einem traditionellen Innenhof befindet, umgeben von einer Galerie mit Bögen und Säulen, die mit originalen Mosaiken verziert sind, sowie einem großen Oberlicht, das für natürliches Licht sorgt. In diesem wunderbaren Ambiente können Gäste ein reichhaltiges Frühstücksbuffet. Der Innenhof bietet Zugang zu einem herrlichen Garten, mit einem Plunge Pool und einem Bereich mit Sonnenliegen. Das neue Etablissement verfügt über eine unglaubliche Panoramaterrasse im obersten Stockwerk, auf der sich eine Rooftop Bar befindet, von der man einen spektakulären Blick auf die Plaza de las


Invierno | Winter | Winter —

49


CÓRDOBA —

pictóricas de Guillem Nadal aportan textura y dinamismo al espacio de carácter palaciego. El H10 Palacio Colomera dispone de 45 habitaciones Dobles, Junior Suites y la Suite Dúplex Terraza. Como guiño local, en los cabezales se han incorporado cuadros con imágenes de Manuel Muñoz, que reflejan diferentes rincones de Córdoba. Todas las habitaciones cuentan con Smart TV de 49” con canales internacionales y cafetera Nespresso. Además, todo el hotel dispone de Wi-Fi gratuito.

50

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

The H10 Palacio Colomera has 45 Double Rooms, Junior Suites and one Duplex Suite with Terrace. And a local touch: the headboards of the beds have incorporated paintings by Manuel Muñoz that reflect different parts of Córdoba. All the rooms have 49” Smart TV with international channels, and a Nespresso coffee maker. In addition, the whole hotel has free Wi-Fi.

Tendillas und die Moschee von Córdoba hat. Hier werden leichte Gerichte, Snacks und Premium-Getränke angeboten. Im Erdgeschoss befinden sich die Rezeption und eine elegante Cafeteria mit großen Fenstern. Die Malereien von Guillem Nadal verleihen den palastähnlichen Räumlichkeiten, zusammen mit den eleganten Möbeln, Struktur und Dynamik. Der H10 Palacio Colomera verfügt über 45 Doppelzimmer, Junior Suiten und die Suite Dúplex Terraza. An den Kopfteilen der Betten befinden sich Gemälde von Manuel Muñoz, die verschiedene Ecken der Stadt widerspiegeln, und den Räumen so einen Hauch von Córdoba verleihen. Alle Zimmer verfügen über einen 49" Smart-TV mit internationalen Sendern und eine Kaffeemaschine von Nespresso. Darüber hinaus bietet das Haus im gesamten Hotel kostenloses Wi-Fi.


Invierno | Winter | Winter —

51


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

VIAJERO al día Arte en la mochila

Art in the Backpack

Kunst im Rucksack

Kånken, la mochila estrella de la marca sueca Fjällräven, ha lanzado una colección especial a la que ha denominado Kånken Art. Dos artistas suecos, Cecilia Heikkilä y Erik Olovsson, han diseñado los estampados para este proyecto que, además, es solidario. La marca entregará el 1% de los beneficios a la Iniciativa Zorro Ártico para financiar proyectos que protejan y conserven la flora, fauna y medio ambiente.

Kånken, the star backpack of the Swedish brand Fjällräven, is back, with a special collection called Kånken Art. Two Swedish artists, Cecilia Heikkilä and Erik Olovsson, have designed the prints for this project, which also supports a good cause. The brand will donate 1% of profits to the Arctic Fox initiative to finance projects that protect and preserve flora, fauna and the environment.

Kånken, den Star-Rucksack der schwedischen Marke Fjällräven, gibt es nun in einer besonderen Kollektion namens Kånken Art: Zwei schwedische Künstler, Cecilia Heikkilä und Erik Olovsson, haben die Drucke für dieses Projekt entworfen, das darüber hinaus einen wohltätigen Zweck unterstützt. Die Marke spendet 1% des Gewinns an die Arctic Fox-Initiative zur Finanzierung von Projekten zum Schutz und Erhalt der Flora, Fauna und Umwelt.

fjallraven.com

52

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


Auriculares que contagian energía Skullcandy, la marca de audio lifestyle, ha lanzado los Push™ True Wireless Earbuds en una edición limitada Rad Blue, un azul cobalto intenso que contagia energía. Cada par de auriculares va acompañado del reloj Skullcandy Digiwatch de edición limitada, un reloj de estilo retro que te transporta atrás en el tiempo y te mantiene en hora. Todo a la vez.

Headphones that Transmit Energy

www.skullcandy.eu

Cómo acceder a las salas VIP de los aeropuertos A veces es inevitable hacer escalas cuando se viaja en avión. Si estas son muy largas, pasar esas horas en una sala VIP del aeropuerto ayudan a hacer el viaje más cómodo. Si buscas darte una ducha o disfrutar de un poco de privacidad, la app LoungeBuddy da acceso inmediato a 170 salas VIP de todo el mundo con un sistema de prepago. Está disponible para iOS.

How to Access VIP Airport Lounges Sometimes it is inevitable to have stopovers when travelling by plane. If these are very long, spending the time in an airport VIP lounge helps to make the trip more comfortable. If

Skullcandy, the lifestyle audio brand, has launched Push™ True Wireless Earbuds in a Rad Blue limited edition,

an intense cobalt blue that transmits energy. Each pair of headphones comes with the Skullcandy limited edition Digiwatch, a retro-style watch that will take you back in time and keeps you on time. All at once.

Kopfhörer, die Energie übertragen Skullcandy, die Lifestyle-Audiomarke, hat Push™ True Wireless Earbuds in einer limitierten Rad Blue Edition auf den Markt gebracht, ein intensives Kobaltblau, das Energie überträgt. Jedes Paar Kopfhörer wird mit der Skullcandy Digiwatch in limitierter Auflage geliefert, eine Uhr im RetroStil, die Dich in die Vergangenheit zurückversetzt und dafür sorgt, dass Du pünktlich bist. Und das gleichzeitig.

you want to take a shower or enjoy some privacy, the LoungeBuddy app gives you immediate access to 170 VIP lounges around the world with a prepaid system. It is available for iOS.

So gelangst Du in die VIP-Lounges am Flughafen Manchmal sind Zwischenstopps unvermeidlich, wenn man mit dem Flugzeug unterwegs ist. Wenn diese sehr lang sind, hilft es, die Zeit in einer VIP-Lounge am Flughafen zu verbringen, um die Reise angenehmer zu gestalten. Wenn Du eine Dusche nehmen oder etwas Privatsphäre genießen möchtest, dann bietet Dir die LoungeBuddyApp sofortigen Zugang zu 170 VIP-Lounges auf der ganzen Welt über ein Prepaid-System. Verfügbar für iOS.

www.apps.apple.com/us/app/apple-store/id674176920

Invierno | Winter | Winter —

53


- GRAN CANARIA -

EL PARQUE DE LOS PÁJAROS CABREADOS

54

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


DER PARK DER ZORNIGEN VÖGEL

E

l videojuego Angry Birds, creado hace una década por la compañía finlandesa Rovio Entertainment Corporation, congrega millones de usuarios cada día. Su popularidad es tal (se tiene como la aplicación más descargada en soportes móviles) que ha dado el salto a varios formatos desde su embrión digital: los personajes, esos pájaros enfadados a los que alude su nombre, se han convertido en protagonistas de una película, en muñecos de goma o en motivo de disfraz. En la isla de Gran Canaria, además, han inspirado un parque de atracciones que evoca sus escenarios e instalaciones. Angry Birds Activity Park es un recinto de 5.000 metros cuadrados situado al sur de Gran Canaria, en la localidad de Puerto Rico, a apenas 15 minutos en coche desde el H10 Playa Meloneras Palace. Basado en Chuck, Bomb, Red o Bubble –algunas de esas aves enojadas–, este lugar propone un plan familiar donde se combine el amor por este juego con ejercicios relacionados. Por ejemplo: el asistente puede entrenar sus habilidades con la pelota sin marcar gol en una portería, en lo conocido como panna soccer; o probar la escalada en un rocódromo; o dar brincos desafiando el vértigo. “Se inauguró el 31 de octubre de 2013, el día de Halloween”, explica Sally Jensen, directora del parque desde aquella apertura. “Ya había parques con secciones de Angry Birds, pero no dedicados a él en su totalidad, con un concepto al 100%”, matiza Jensen, de nacionalidad inglesa, aunque con 21 años de trabajo en Canarias.

THE PARK WITH ANGRY BIRDS The Angry Birds video game, created a decade ago by the Finnish firm Rovio Entertainment Corporation, brings together millions of users each day. So great is its popularity (it’s said to be the app that’s most downloaded on mobile devices) that it has jumped to several other formats since its digital birth: the characters, those angry birds, have become the stars of a film, rubber dolls and even disguises. And on the island of Gran Canaria, they have inspired an amusement park. Angry Birds Activity Park is a 5,000-square-metre area in the southern part of Gran Canaria, in the town of Puerto Rico, just 15 minutes by car from the H10 Playa Meloneras Palace. Based on Chuck, Bomb, Red and Bubble –some of those irritated high flyers– this place offers a family setting that combines love for this game with related activities. For example: you can show off your football skills without scoring a goal in what’s known as panna soccer; or try to scale the climbing wall, or jump around defying dizziness. “It was opened on 31 October 2013, Halloween,” says Sally Jensen, who has directed the park since

Das Videospiel Angry Birds, das vor einem Jahrzehnt vom finnischen Unternehmen Rovio Entertainment Corporation entwickelt wurde, zieht täglich Millionen von Nutzern an. Seine Popularität ist so groß (es soll die am häufigsten auf mobile Geräte heruntergeladene App sein), dass es seit seiner digitalen Geburt in andere Formate gesprungen ist: Die Charaktere, jene zornigen Vögel, sind zu Protagonisten eines Films, zu Gummipuppen und sogar zu Verkleidungen geworden. Und auf der Insel Gran Canaria haben sie sogar zu einem Freizeitpark inspiriert, der an ihre Kulissen erinnert. Der Angry Birds Activity Park ist ein 5.000 Quadratmeter großes Gebiet südlich von Gran Canaria in Puerto Rico, nur 15 Autominuten vom H10 Playa Meloneras Palace entfernt. Basierend auf Chuck, Bomb, Red oder Bubble – ein paar dieser wütenden Überflieger – bietet dieser Ort ein Ambiente für die ganze Familie, in dem die Liebe zu diesem Spiel mit verwandten Aktivitäten kombiniert wird. So kann man beispielsweise seine Fähigkeiten im Fußball zeigen, ohne ein Tor im sogenannten Panna Soccer zu schießen, oder versuchen, eine Kletterwand zu erklimmen, oder herum zu springen und dem Schwindelgefühl zu trotzen. „Wir haben am 31. Oktober 2013, an Halloween, eröffnet“, erklärt Sally Jensen, die seit der Eröffnung Direktorin des Parks ist. „Es gab bereits Parks mit Angry Birds-Bereichen, doch keiner von ihnen war ausschließlich diesem Konzept gewidmet", sagt Jensen, eine Engländerin, die seit 21 Jahren auf den Kanarischen Inseln lebt und arbeitet. Die Idee war schon seit einiger Zeit in den Köpfen der Promotoren.

Invierno | Winter | Winter —

55


La idea llevaba tiempo en la cabeza de los promotores. Trasladar este universo a un mundo lúdico proporcionaba a los seguidores del videojuego una dimensión más para esta afición tan extendida. El terreno de Gran Canaria, además, contaba con dos ventajas: por un lado, la afluencia continua de gente de todos los lugares del mundo. Por otro, las temperaturas primaverales durante los 12 meses del año. “Antes había algunos toboganes, pero preferimos partir de cero e iniciar todo el montaje”, recuerda la directora, que apunta cómo acude una mayoría de público extranjero, pero también colegios o vecinos, y calcula una afluencia de unas 200 personas al día: “El año pasado vinieron unos 50.000 visitantes”. Pasan el día entre toboganes, la pista de parkour o una red de tirolinas. “Una vez se compra la entrada, se puede salir las veces que se quiera”, comenta Jensen. Eso da posibilidad de volver al hotel para descansar o comer y repetir en las atracciones tantas veces como se desee. “Lo hemos pensado para los que ya tengan la comida incluida en sus vacaciones, aunque tenemos un bar con menú y varias opciones saludables”, aclara. También existe un cine 10D, con un ticket aparte, que programa sesiones cada dos horas. “Celebramos muchos cumpleaños”, dice Sally Jensen, “y lo que queremos es que sea para toda la familia”. Su intención al montar este laberinto de juegos no era que padres y madres esperaran mientras sus hijos se divertían, sino que se implicaran, que participaran. “Solo cerramos alguna semana de septiembre, después del verano, para mantenimiento y preparación de los monitores”, indica la directora mientras reflexiona sobre la próxima innovación: “Hacemos muchas semanas temáticas”, concede, “y cada día pensamos nuevos alicientes, sobre todo

56

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

then. “There were already parks with Angry Birds sections, but none of them were exclusively dedicated to the concept,” adds Jensen, who is British, although she’s been working in the Canaries for 21 years. The promoters had been considering the idea for some time. Bringing the Angry Birds universe to an amusing setting would give its many followers something extra special. The Gran Canaria location also had two advantages: a continual flow of people from all over the world, and spring-like temperatures all year long. “Before, there were some slides, but we decided to start from scratch when constructing things,” the director recalls. She notes that most of the public is from outside Spain but that there are also many local people and kids from nearby schools. She calculates that there are some 200 visitors each day. “Last year there were around 50,000.” They spend the day on the slides, the Parkour Track, or a series of zip-lines. “Once you buy a ticket you can go in and out as often as you like,” says Jensen. That makes it possible to go back to your hotel to rest or to eat lunch and still come back for the rides as many times as you want. “We did it that way because some people have lunch included in their holidays, although we also have a bar with a daily menu and several healthy options,” she adds. There is also a 10D cinema, needing a separate ticket, with sessions every two hours. “There are lots of birthday parties held here,” says Sally Jensen, “and we want things to be for the whole family.” When setting up the park, the idea was not for the parents to wait around while their kids had fun, but for them to take part too. “We only close for a week or so in September, at the end of the summer season, for maintenance chores and to prepare the monitors,” the director adds, while reflecting on the next innovation. “We have a number of themed weeks,” she says, “and each day we’re dreaming up

Die Verlagerung dieses Universums in eine lebendige Welt eröffnete den Fans des Videospiels eine besondere Dimension für dieses weitverbreitete Hobby. Der Standort Gran Canaria hatte auch zwei Vorteile: zum einen den kontinuierlichen Zustrom von Menschen aus aller Welt, und zum anderen das ganze Jahr über frühlingshafte Temperaturen. „Früher gab es hier ein paar Rutschen, doch wir wollten lieber ganz von vorn anfangen und von Grund auf neu bauen“, erinnert sich die Direktorin und weist darauf hin, dass ein Großteil der Besucher aus dem Ausland kommt, doch auch Kinder aus nahegelegenen Schulen und Anwohner kommen gern vorbei. Täglich wird der Park von etwa 200 Menschen besucht und „im letzten Jahr kamen rund 5.000 Besucher“, sagt die Direktorin. Sie verbringen den Tag zwischen den Rutschen, dem Parkour-Gelände und dem Netz aus Seilen. „Mit dem Ticket kann man so oft rein- und rausgehen, wie man will“, sagt


teniendo en cuenta el curso y los periodos escolares”. Así se acompasan a las vacaciones y permiten que el enganche a este videojuego se traslade a la realidad.

new attractions, taking into account the dates of the school year.” That’s how holidays are coordinated and devotion to this video game becomes more real.

Jensen. Dies gibt den Besuchern die Möglichkeit, zurück ins Hotel zu gehen, sich auszuruhen oder zu essen und die Attraktionen so oft zu wiederholen, wie sie wollen. „Wir haben es so konzipiert, weil viele Leute ihre Mahlzeiten im Urlaub bereits inklusive haben, obwohl wir auch eine Bar mit Speisekarte und mehrere gesunden Optionen anbieten“, erläutert sie. Gegen extra Eintritt gibt es auch ein 10D-Kino, in dem das Programm alle zwei Stunden wechselt. „Wir feiern viele Geburtstage“, sagt Sally Jensen, „und wir wollen, dass für die ganze Familie etwas dabei ist.“ Bei der Einrichtung dieses Spielelabyrinths war es die Absicht, dass auch die Eltern mitmachen, anstatt zu warten, während ihre Kinder Spaß hatten. „Wir schließen lediglich in einer Woche im September, nach dem Sommer, um Wartungsarbeiten durchzuführen und das Aufsichtspersonal vorzubereiten“, erklärt die Direktorin und denkt schon über die nächste Innovation nach: „Wir veranstalten viele Themenwochen“, räumt sie ein, „und jeden Tag erfinden wir neue Attraktionen, unter Berücksichtigung der Schul- und Ferienzeiten.“ Somit wird sich an die schulfreien Zeiträume angepasst und dadurch ermöglicht, dass die Leidenschaft für dieses Videospiel in der wirklichen Welt ausgelebt wird.

Invierno | Winter | Winter —

57


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?

MADRID. H10 PUERTA DE ALCALÁ

COCINA INTERNACIONALMENTE CASTIZA En 1915 el hijo de una famosa familia pastelera madrileña decidió acabar con la tradición familiar y optó por abrir una tienda de caramelos con sabores tan extraños como la violeta. La innovación a veces es difícil de asimilar, pero puede ser positiva. Un siglo más tarde los caramelos de violeta se han convertido en un dulce símbolo de Madrid, un capricho moderno que sedujo a reyes y artistas, convirtiéndose en tradición en tiempo récord. «Son muy típicos de aquí, por eso hemos decidido añadir un guiño a estos caramelos en forma de tarta de queso, en el bavaroise de violetas», comenta Roberto Gafo Ramos. Gafo Ramos es el chef ejecutivo del H10 Puerta de Alcalá y sabe mucho sobre conjugar innovación y tradición. En su cocina trabajan con recetas de mercado y con técnicas innovadoras. Ofrecen platos de cuchara y puchero con la misma soltura con la que se atreven con snacks internacionales. «Desde una merluza a la vasca hasta unos chiles, chipotles o nachos», resume él con una sonrisa. Es lo que tiene estar en un punto estratégico, con el barrio de Salamanca a sus espaldas, el

58

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

International cuisine with a Madrid touch

Internationale Küche mit einem Hauch Madrid

In 1915 the son of a famous pastrymaking family in Madrid decided to break with that family tradition and open a candy store with such exotic flavours as violet. Innovation is sometimes hard to accept, but it can be positive. A century later, those violet candies have become a sweet symbol of Madrid, a modern whim that has seduced kings and artists and that has become a tradition in record time. “They’re very typical of Madrid, and that’s why we’ve decided to transform some of these candies into a cheesecake, a violet bavaroise,” says Roberto Gafo Ramos. Gafo Ramos is the executive chef of the H10 Puerta de Alcalá and knows a lot about combining innovation and tradition. His kitchen works with market-fresh recipes and innovative techniques. They offer everything from thick stews to international snacks. “From merluza a la vasca (Basque-style hake) to some chiles, chipotles or

Im Jahre 1915 beschloss der Sohn einer berühmten Konditorfamilie in Madrid, mit dieser Familientradition zu brechen und einen Süßwarenladen mit so exotischen Geschmacksrichtungen wie Veilchen zu eröffnen. Innovationen werden manchmal schwer angenommen, doch es kann auch gut gehen. Ein Jahrhundert später sind diese Veilchenbonbons zu einem süßen Symbol Madrids geworden, einer modernen Laune, die Könige und Künstler verführte und in Rekordzeit zu einer Tradition wurde. „Sie sind sehr typisch für Madrid, und deshalb haben wir beschlossen, diese Süßigkeit in einen Käsekuchen, eine Veilchen-Bavaroise, zu verwandeln“, erzählt Roberto Gafo Ramos. Gafo Ramos ist Chefkoch im H10 Puerta de Alcalá und weiß viel über die Verbindung von Innovation und Tradition. In seiner Küche wird mit marktfrischen Zutaten und innovativen Techniken gearbeitet. Hier werden mit derselben


Retiro a un costado y la Puerta de Alcalá a sus pies. Aquí los turistas se mezclan con los ejecutivos de la zona y con los clientes de toda la vida. «Estamos en un hotel, cierto, pero esto es un barrio barrio. A nuestros restaurantes vienen muchos comensales de la zona sabiendo muy bien lo que quieren». Probablemente no hay mejor garantía de éxito para el restaurante de hotel que trascender a los viajeros y convertirse en un imprescindible del barrio. Es lo que ha sucedido en el H10 Puerta de Alcalá y buena cuenta de ello son las intermitentes colas que se suceden en verano ante su puerta para subir a la Terraza El Cielo de Alcalá. «Es que mira qué vistas», explica Gafo Ramos con el impresionante skyline madrileño extendiéndose a sus espaldas. En invierno esta terraza cierra y el espectáculo visual se traslada al restaurante interior, desde donde se pueden ver las luces navideñas del centro. Madrid es un foco de turismo todo el año, pero es en Navidad cuando sus calles se engalanan y el reloj de la Puerta del Sol, epicentro del fin de año español, centra todas las miradas. Teniendo una posición inmejorable para disfrutar del espectáculo, en el H10 Puerta de Alcalá preparan la

nachos,” he adds with a smile. This is what comes from a strategic location in the Salamanca neighbourhood, the Retiro Park and the Puerta de Alcalá square. Here tourists mix with executives and faithful guests. “We’re in a hotel, of course, but this is still an authentic neighbourhood. Many local people come to our restaurants knowing just what they want.” There’s probably no greater expression of the success of a hotel restaurant than the fact that it is used not only by guests but becomes an essential part of its neighbourhood. This is what happened with the H10 Puerta de Alcalá, as seen in the intermittent lines of people in summer who want to go up to the El Cielo de Alcalá Terrace Rooftop Bar. “Just look at the views,” says Gafo Ramos, pointing to the impressive Madrid skyline behind him. In winter this terrace closes but the visual spectacle moves to the interior restaurant, from which can be seen the Christmas lights in the city centre. Madrid attracts tourists throughout the year, but it’s at Christmas when its streets are decorated and the clock in the Puerta del Sol becomes the city’s epicentre for Spain’s New Year’s Eve celebration. With its perfect position

Leichtigkeit sowohl Eintöpfe als auch internationale Snacks zubereitet. „Von Merluza a la Vasca – baskischem Seehecht – bis hin zu Chilis, Chipotles oder Nachos“, fügt er lächelnd hinzu. Dies liegt an der strategischen Lage des Hotels, mit dem Stadtteil Salamanca im Rücken, dem RetiroPark daneben und der Puerta de Alcalá vor der Nase. Hier treffen Touristen auf Geschäftsleute und Stammgäste der Umgebung. „Zwar befinden wir uns in einem Hotel, doch trotzdem trifft man hier auf die Nachbarschaft. Viele Gäste aus der Region kommen in unsere Restaurants, um zu essen, und sie wissen genau, was sie wollen.“ Es gibt wahrscheinlich keinen besseren Ausdruck für den Erfolg eines Hotelrestaurants als die Tatsache, dass es nicht nur von Reisenden besucht wird, sondern sich zu einem unverzichtbaren Bestandteil seiner Nachbarschaft entwickelt hat. Und genau das geschah im H10 Puerta de Alcalá, wie man an den unterbrochenen Schlangen erkennen kann, die im Sommer vor der Tür stehen und darauf warten, auf die Dachterrasse von El Cielo de Alcalá zu kommen. „Sieh dir doch mal die Aussicht an“, sagt Gafo Ramos und zeigt auf die beeindruckende Skyline von Madrid, die hinter ihm emporragt. Im Winter ist die Terrasse geschlossen, doch das visuelle Spektakel wird ins Innere des Restaurants verlagert, von wo aus die Weihnachtsbeleuchtung im Stadtzentrum zu sehen ist. Madrid zieht das ganze Jahr über Touristen an, doch ganz besonders an Weihnachten, wenn die Straßen geschmückt sind, und zum Jahreswechsel, wenn die Uhr an der Puerta del Sol zum Epizentrum der Hauptstadt wird. Dieser Platz ist zum Beobachten dieses Fests unschlagbar und deshalb bereitet sich das H10 Puerta de Alcalá schon Monate im Voraus darauf vor, auch in der Küche. „Für die Silvesternacht bereiten wir ein ganz besonderes Gericht

Invierno | Winter | Winter —

59


festividad con meses de antelación, también en cocina. «Para la Nochevieja se prepara un plato muy especial. Se trata de un carpaccio de carabinero con huevas de erizo», adelanta el chef, consciente de que esta fiesta es singular para el hotel. Tanto que la entrada al nuevo año se celebra con fuegos artificiales y se toman las uvas en la terraza después de la cena. Esto no significa que dejen de lado los platos diarios «Diría que nuestro plato estrella es el pulpo ahumado con patatas revolconas», comenta Gafo Ramos. También tienen otros clásicos como el atún rojo marinado, el mollete de calamares o el ya mencionado bavaroise de violetas. Pero Gafo Ramos avisa que los clásicos no duran mucho y en su cocina están siempre innovando, creando nuevos platos. Conjugando innovación y tradición para crear una cocina internacionalmente castiza.

60

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

for observing the spectacle, the H10 Puerta de Alcalá prepares for the celebrations months in advance, even in the kitchen. “We prepare a very special dish for New Year’s Eve, a prawn carpaccio with sea urchin roe,” says the chef, very conscious of the fact that this is a unique celebration for the hotel. So much so that the coming of the new year is celebrated with fireworks, and the traditional 12 grapes are consumed on the terrace after dinner. This doesn’t mean that daily dishes are ignored. “I’d say that our star offering is the smoked octopus with mashed potatoes,” adds Gafo Ramos. And there are other classics like marinated red tuna, squid flatbread, or that bavaroise of violets. But Gafo Ramos says that these classics are continually being augmented through innovation and the creation of new dishes: a blend of innovation and tradition to create international cuisine with typical Madrid touches.

zu: Carpaccio von Garnelen mit Seeigelrogen", sagt der Küchenchef in vollem Bewusstsein darüber, dass dies ein einzigartiges Highlight im Hotel ist. Deshalb wird das neue Jahr mit einem Feuerwerk begrüßt, und die traditionellen Trauben werden nach dem Abendessen auf der Terrasse verzehrt. Das bedeutet jedoch nicht, dass auf die Tagesgerichte verzichtet wird. „Ich würde sagen, dass der Star unseres Angebots der geräucherte Tintenfisch mit Kartoffelpüree ist“, meint Gafo Ramos. Zudem gibt es noch weitere Klassiker, wie marinierten roten Thunfisch, Tintenfischbrötchen oder die bereits erwähnte VeilchenBavaroise. Aber Gafo Ramos warnt davor, dass die Klassiker nicht lange bleiben, da ständig neue Gerichte kreiert werden. Die Kombination aus Innovation und Tradition spiegelt sich im Angebot wider: Internationale Küche, aber eben mit einem Hauch von Madrid.


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?

MADRID. H10 PUERTA DE ALCALÁ

CARPACCIO DE CARABINERO CON HUEVAS DE ERIZO Roberto Gafo Ramos | H10 Puerta de Alcalá

PRAWN CARPACCIO WITH SEA URCHIN ROE

CARPACCIO VON GARNELEN MIT SEEIGELROGEN

INGREDIENTES

INGREDIENTS

ZUTATEN

2 limas Cayena picada Carabineros Huevas de erizo Huevas de salmón Brotes frescos de remolacha Eneldo

2 limes Grated cayenne pepper King red prawns Sea urchin roe Salmon roe Fresh beet sprouts Dill

2 Limetten gehackter Cayennepfeffer Garnelen Seeigel-Rogen Lachsrogen Frische Rübensprossen Dill

ELABORACIÓN

PREPARATION

ZUBEREITUNG

Pelamos el carabinero y reservamos las carcasas; lo empapelamos en papel de horno y le damos unos golpes para hacerlo fino. Exprimimos el zumo de las limas y lo mezclamos con cayena picada, y maridamos el carabinero en esta mezcla. Una vez maridado, vertemos encima las huevas de erizo y las huevas de salmón para rebajar la fuerza de las primeras. Aparte, preparamos una crema de carabinero con las carcasas machacadas y la esparcimos sobre el plato con ayuda de una manga pastelera. Añadimos unos brotes frescos de remolacha y un poco de eneldo. Para rematar, calentamos en aceite de oliva unos brotes de eneldo, lo dejamos infusionar y vertemos el resultado sobre el plato.

Peel the king red prawns and set aside the shells: we wrap them in baking paper and crush them. Squeeze the lime juice and mix it with the cayenne pepper, then blend the prawns with this mixture. Once marinated, place on top the sea urchin and salmon roe to lessen the strength of the former. Apart, we prepare a prawn cream with the crushed shells and sprinkle it over the plate with the help of a pastry bag. We add some fresh beet sprouts and a little dill. To finish, we heat some dill sprouts in olive oil, let them set and then place them on top of the dish.

Die Garnelen schälen und die Schalen beiseitelegen: In Backpapier wickeln und klopfen, damit sie fein werden. Dann Limettensaft auspressen und mit dem Cayennepfeffer vermengen. Danach die Garnelen mit dieser Mischung bestreichen. Anschließend den Seeigel- und Lachsrogen darauf geben, um die Schärfe zu nehmen. Als Nächstes eine Creme aus den zerkleinerten Schalen herstellen und diese mithilfe eines Spritzbeutels auf dem Teller verteilen. Etwas frische Rübensprossen und Dill hinzufügen. Zum Schluss ein paar Dillspitzen in Olivenöl erhitzen, durchziehen lassen und auf den Teller geben.

Invierno | Winter | Winter —

61


DESCONECTA Y RELÁJATE | Switch off and relax | Abschalten und entspannen

CÓMO HACER EL EQUIPAJE PERFECTO HOW TO PACK A PERFECT SUITCASE SO PACKST DU DEINEN KOFFER RICHTIG

¿Hacer el equipaje cuando vas a viajar te estresa? Relájate. Con una buena organización y consejos como estos, hacer la maleta será cosa de niños.

Does packing when you’re going to travel stress you out? Relax. With a little organisation and some tips like these, packing a bag is child’s play.

1. Planifica lo que vas a llevar respondiendo a dos preguntas: ¿a dónde voy? y ¿cuántos días?

1. Plan what you’re going to bring by answering two questions: Where am I going and for how many days?

2. Guarda la ropa interior en bolsas y el resto doblada.

2. Put your underwear in bags and the leave rest folded.

3. Ordena la ropa en la maleta siguiendo este orden (de abajo arriba): pantalones, vestidos y faldas, camisetas enrolladas, camisas.

3. Place the clothes in your suitcase in this order (from bottom to top): pants, dresses and skirts, rolled-up t-shirts, shirts.

4. Guarda en bolsas los zapatos para que no manchen y lleva puestos los que más ocupen. 5. Lleva solo las cosas que vayas a utilizar. 6. Pon una bolsa de tela para la ropa sucia y dóblala lo menos posible al guardarla.

62

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

4. Put your shoes in bags so they don’t soil anything and wear the shoes that take up the most space. 5. Just bring the things you’re going to use. 6. Bring a cloth bag for the dirty clothes and fold it as small as possible when packing.


Stresst es Dich, zu packen, wenn du auf Reisen gehst? Beruhig’ Dich. Mit einer guten Organisation und diesen Tipps wird das Packen zum Kinderspiel. 1. Plane, was Du mitnimmst, indem Du zwei Fragen beantworten: Wo geht es hin? Und für wie lange? 2. Bewahre Deine Unterwäsche in Beuteln auf und der Rest wird zusammengelegt. 3. Ordne Deine Kleidung im Koffer in folgender Reihenfolge (von unten nach oben): Hosen, Kleider und Röcke, eingerollte T-Shirts, Hemden. 4. Verstaue Deine Schuhe in Beuteln, damit sie Deine Kleidung nicht beschmutzen und trage die Schuhe, die am meisten Platz einnehmen. 5. Nimm nur die Dinge mit, die Du auch verwenden bzw. tragen wirst. 6. Packe eine Stofftasche für Schmutzwäsche ein und lege diese beim Aufbewahren minimal zusammen.


1. Playa de Camp de Mar

Playa de aguas cristalinas Beach with crystal-clear waters Strand mit kristallklarem Wasser Camí des Salinar, 1B. Andraxt

2. Playa de Santa Ponça

Playa familiar Family beach Familiärer Strand Via Puig de Galatzo, 1. Santa Ponça

3. Portals Nous

Cala Cove Bucht Portals Nous

4. Palma de Mallorca

Monumentos, museos, calles con encanto… Monuments, museums, charming streets… Denkmäler, Museen, hübsche Gassen...

5. Sóller

Pueblo con encanto Charming town Malerischer Ort Sóller

6. Coves del Drach

Cuevas Caves Höhlen Ctra. de les Coves, s/n. Porto Cristo

7. Sierra de Tramuntana

Senderismo Hiking Wandern

8. Valldemossa

Pueblo con encanto Lovely town Malerischer Ort Valldemossa

9. Deià

Pueblo con encanto Charming town Malerischer Ort Deià

10. CCA Andratx

Museo de arte contemporáneo Contemporary art museum Museum für zeitgenössische Kunst S’estanyera, 2. Andratx

11. Capdepera

Pueblo amurallado con encanto A charming walled village Charmantes, von Mauern umgebenes Dorf Capdepera

12. Rafa Nadal Museum Xperience

Museo dedicado a Rafa Nadal A museum dedicated to Rafa Nadal Museum zu Ehren von Rafa Nadal Ctra. Cales de Mallorca s/n. Manacor

13. Playa de Es Trenc Playa Beach Strand Campos

14. Cabo de Formentor

Mirador Observation point Aussichtspunkt Pollença


H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** Punta Negra, 12. Costa d’en Blanes.

H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** Camí des Salinar, 8. Camp de Mar, Andratx.

H10 CASA DEL MAR **** Gran Via del Puig Major, 2. Santa Ponça.


PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

@h10hotels

BUSINESS HOTELS

@h10.hotels

FAMILY HOTELS

@h10hotels DESPACIO SPA CENTRES

h10hotels.com

PRIVILEGE

SERVICIOS ESPECIALIZADOS | SPECIALIZED SERVICES | BESONDERE LEISTUNGEN

BARCELONA H10 Casa Mimosa ****S

H10 Cubik ****S H10 Madison ****S H10 Metropolitan ****S H10 Art Gallery ****S H10 Port Vell ****S H10 Marina Barcelona ****

H10 Urquinaona Plaza **** H10 Casanova ****

H10 Universitat **** H10 Itaca **** H10 Catalunya Plaza Boutique Hotel

H10 Montcada Boutique Hotel H10 Racó del Pi *** TARRAGONA H10 Imperial Tarraco ****S (2020)

MADRID H10 Puerta de Alcalá **** H10 Villa de la Reina Boutique Hotel **** H10 Tribeca **** SEVILLA H10 Casa de la Plata **** H10 Corregidor Boutique Hotel CÓRDOBA H10 Palacio Colomera **** ROMA, ITALIA H10 Roma Città ****

VENECIA, ITALIA H10 Palazzo Canova ****S LONDRES, REINO UNIDO H10 London Waterloo ****

BERLÍN, ALEMANIA H10 Berlin Ku’damm ****

LISBOA, PORTUGAL H10 Duque de Loulé Boutique Hotel ****S LA HABANA, CUBA H10 Habana Panorama ****


PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

BUSINESS HOTELS

FAMILY HOTELS

DESPACIO SPA CENTRES

PRIVILEGE

TENERIFE H10 Atlantic Sunset ***** | Playa Paraíso

H10 Costa Adeje Palace **** | Costa Adeje

H10 Gran Tinerfe **** | Costa Adeje

H10 Conquistador **** | Playa de las Américas

H10 Las Palmeras **** | Playa de las Américas

H10 Big Sur Boutique Hotel **** | Los Cristianos H10 Tenerife Playa **** | Puerto de la Cruz

H10 Rubicón Palace ***** | Playa Blanca

H10 Timanfaya Palace **** | Playa Blanca

H10 Lanzarote Princess **** | Playa Blanca

LANZAROTE

H10 White Suites Boutique Hotel **** | Playa Blanca

H10 Suites Lanzarote Gardens **** | Costa Teguise FUERTEVENTURA H10 Playa Esmeralda **** | Costa Calma

H10 Tindaya **** | Costa Calma H10 Ocean Suites **** | Corralejo H10 Ocean Dreams Boutique Hotel **** | Corralejo H10 Ocean Dunas **** | Corralejo LA PALMA H10 Taburiente Playa **** | Playa de los Cancajos

GRAN CANARIA H10 Playa Meloneras Palace ***** | Playa Meloneras

MALLORCA H10 Punta Negra Boutique Hotel **** | Costa d'en Blanes

H10 Blue Mar Boutique Hotel **** | Camp De Mar

H10 Casa del Mar **** | Santa Ponça

COSTA DEL SOL H10 Andalucía Plaza **** | Marbella

H10 Estepona Palace **** | Estepona

COSTA DAURADA H10 Salauris Palace **** | Salou H10 Mediterranean Village **** | Salou H10 Vintage Salou **** | Salou H10 Salou Princess **** | Salou H10 Delfín **** | Salou H10 Cambrils Playa **** | Cambrils COSTA BLANCA H10 Puerto Poniente **** S (2020) | Benidorm


PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

BUSINESS HOTELS

FAMILY HOTELS

@the_one_barcelona @theonepalaciodaanunciada

DESPACIO SPA CENTRES

@theonebarcelona @theonepalaciodaanunciada

PRIVILEGE

hotelstheone.com

SPORTS& ENTERTAINMENT

SERVICIOS ESPECIALIZADOS | SPECIALIZED SERVICES | BESONDERE LEISTUNGEN

BARCELONA

The One Barcelona *****GL LISBOA, PORTUGAL

The One Palácio da Anunciada *****

@ocean_hotels

Ocean Coral & Turquesa *****

Ocean Maya Royale *****

Ocean El Faro *****

Ocean Blue & Sand *****

Ocean Coral Spring ***** (2019)

Ocean Eden Bay ***** (2020)

Ocean Varadero El Patriarca ***** | Varadero

Ocean Vista Azul ***** | Varadero

Ocean Casa del Mar ***** | Cayo Santa María

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

Ocean Riviera Paradise *****

BUSINESS HOTELS

FAMILY HOTELS

@ocean.by.h10hotels

DESPACIO SPA CENTRES

@ocean_hotels PRIVILEGE

oceanhotels.net

SPORTS& ENTERTAINMENT

SERVICIOS ESPECIALIZADOS | SPECIALIZED SERVICES | BESONDERE LEISTUNGEN

RIVIERA MAYA, MÉXICO

PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA

JAMAICA

CUBA


#WELCOMEH10 Hablar de uno mismo podría parecer inmodesto. Por eso preferimos que sean nuestros huéspedes quienes cuenten en primera persona cómo ha sido su experiencia en los hoteles de H10 Hotels. Las redes sociales hablan. Y esto es lo que nos cuentan.

@h10casadelmar Good morning from Mallorca @agathapollano

@theonepalaciodaanunciada Can sitting by the pool be my day job already?

Talking about oneself might seem immodest. That’s why we prefer that our guests speak for themselves about their experiences at H10 Hotels. Social networks talk. And this is what they tell us.

@ocean.coralturquesa Life’s better in a bikini (and in a flower afro that the photographer insisted was completely necessary) #HappyH10 @ocean.coralturquesa

@ocean.vistaazul Última puesta de sol en Varadero. Hasta pronto Cuba #ParadeViajarRox #OceanVistaAzul #Varadero #Matanzas #Cuba #Iphone7

Über sich selbst zu reden, zeugt nicht gerade von Bescheidenheit. Deshalb ziehen wir es vor, unsere Gäste selbst über ihre Erfahrungen in den H10 Hotels erzählen zu lassen. Soziale Netzwerke sprechen für sich. Und hier ist, was sie uns zu sagen haben.

@the_one_barcelona Esta bañera (muchísimo) más grande que yo es sólo una de las cosas que me flipan de @the_one_barcelona, el hotelazo 5* que está siendo mi casita en Barcelona estos días @vero_zuma

@h10casanova Hola, Barcelona! @h10casanova @h10hotels #h10casanova @javierdemiguel_

Invierno | Winter | Winter —

69


#h10puntanegra MoltesGracies #h10puntanegra ha estat un plaer meravellos #lavieenrossy #rossydpalma #mediterraneando @h10hotels @rossydpalma

#h10puntanegra MallorcaVibes #hibiscus #piedras #h10puntanegra by my babe @lunalionne #lavieenrossy #rossydepalma #mallorcavibes #mediterraneando #madamecaurie @rossydpalma

@h10londonwaterloo About that time I woke up with a view to the City of London @dianamiaus

70

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

@h10londonwaterloo Daydreaming in London @dianamiaus

@h10cubik Vuelta a Madrid y con las pilas cargadas. Gracias @h10cubik por hacerme sentir mejor que en casa!! @h10hotels #welcomeh10 @honeydressing

@h10casamimosa Un oasis en medio de la ciudad ÂĄganas de maĂąana, esta semana apunta maneras! @styleinlima

@oceanelfaro Job: Vacationer Job tasks: swim, eat, sleep, repeat! #babygirl #happybaby #oceanelfaro #littlefashionista

@h10casanova We are back


#WELCOMEH10

@ocean.coralturquesa Esto es FELICIDAD! #HappyH10

@h10atlanticsunset Blurred lines

@h10puertadealcala Unir desayuno y comida es una de las mejores ideas de la historia.

@h10montcadaboutique

@h10playameloneraspalace One more pic from our holiday @h10playameloneraspalace Gran Canaria

H10 Montcada Barcelona, Spain

@h10_madison

Invierno | Winter | Winter —

71


NOTICIAS | News | News

Hi! News Ocean Coral Spring - Jamaica

Ocean Coral Spring, próxima inauguración en Jamaica Situado en primera línea de playa, el Ocean Coral Spring abrirá sus puertas a finales de 2019 en Jamaica, en una bahía rodeada de bosques y montañas a 30 minutos del aeropuerto de Montego Bay y muy próximo a Falmouth, la capital de Trelawny. Contará con acceso a una espectacular playa de arena blanca y aguas turquesas, modernas habitaciones, una gran oferta gastronómica y un tranquilo río con una suave corriente. Dispondrá también de Despacio Spa Centre, del servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services y un programa de animación para toda la familia. Ya en 2020, en una segunda fase, se producirá la apertura del Ocean Eden Bay. Se trata de un cinco estrellas especializado en vacaciones para adultos en el que destacan las espectaculares habitaciones del área Privilege, con zonas privadas de piscina, así como un espacio en la playa con una zona exclusiva con camas balinesas.

Ocean Coral Spring to open soon in Jamaica The Ocean Coral Spring will open its doors at the end of 2019 in Jamaica, right on the beach of a bay surrounded by woods and mountains and just 30 minutes from the Montego Bay airport and very close to Falmouth, the capital of Trelawny. It will have access to a spectacular beach with white sand and turquoise water, modern rooms, a wide culinary offer and a calm river with a

72

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

smooth current. It will have a Despacio Spa Centre, the Privilege, Exclusive Rooms and Services and an entertainment programme for the whole family. During 2020, in a second phase, the Ocean Eden Bay will open. It will be a 5-star hotel specialised in vacations for adults, with spectacular rooms in the Privilege area, with private pool areas, as well as space on the beach with Balinese beds.

Ocean Coral Spring, bevorstehende Eröffnung auf Jamaika Auf Jamaika wird das Ocean Coral Spring Ende 2019 seine Türen öffnen. Es befindet sich direkt am Meer in einer von Wäldern und Bergen umgebenen Bucht und liegt nur 30 Minuten vom Flughafen Montego Bay entfernt, gleich in der Nähe von Falmouth, der Hauptstadt von Trelawny. Das Haus wird Zugang zu einem wunderbaren Strand mit weißem Sand und türkisfarbenem Wasser bieten und über moderne Zimmer, ein großartiges gastronomisches Angebot sowie einen ruhigen Fluss mit sanfter Strömung verfügen. Darüber hinaus wird es ein Despacio Spa Center, Privilege, Exclussive and Services und ein Unterhaltungsprogramm für die ganze Familie bieten. Im Jahr 2020 wird in einer zweiten Phase das Ocean Eden Bay eröffnet. Es handelt sich um ein Fünf-SterneEtablissement, das sich auf Urlaub für Erwachsene spezialisiert hat und sich durch spektakuläre PrivilegeZimmern, private Poolbereiche und einen exklusiven Strandabschnitt mit balinesischen Betten hervorhebt.


Ocean Coral Spring - Jamaica

Ocean Coral Spring - Jamaica

Invierno | Winter | Winter —

73


NOTICIAS | News | News

Hi! News

74

The One Barcelona, Premio Condé Nast Traveler 2019

The One Barcelona, Condé Nast Traveler Prize 2019

The One Barcelona ausgezeichnet von Condé Nast Traveler 2019

La revista internacional de viajes y estilo de vida Condé Nast Traveler ha reconocido al hotel The One Barcelona como el Mejor Hotel Urbano de España.

The international travel and style magazine Condé Nast Traveler has recognised The One Barcelona as the Best Urban Hotel in Spain.

Das internationale Reise- und Lifestyle-Magazin Condé Nast Traveler hat das Hotel The One Barcelona als bestes Stadthotel Spaniens ausgezeichnet.

Con una ubicación privilegiada junto al Passeig de Gràcia y en la zona más exclusiva de la ciudad, The One Barcelona es el primer hotel 5 estrellas gran lujo de H10 Hotels. Su elegante interiorismo, así como la gastronomía de autor del Somni Restaurant & Cocteleria, hacen las delicias del visitante. La amplia oferta de servicios la completan el fabuloso Despacio Spa y la espléndida terraza con vistas panorámicas de la ciudad Mood Rooftop Bar.

With its magnificent location close to the Passeig de Gràcia in the most exclusive part of the city, The One Barcelona is the first 5-star grand luxury hotel in H10 Hotels group. Its elegant interior decor, as well as the signature cuisine at the Somni Restaurant & Cocteleria, are a delight. The wide offer of services includes the fabulous Despacio Spa and the splendid terrace with panoramic views of the city from the Mood Rooftop Bar.

Mit seiner außerordentlichen Lage nahe des Passeig de Gràcia in der exklusivsten Gegend der Stadt ist The One Barcelona das erste Fünfsterne-Luxushotel von H10 Hotels. Gäste kommen in den Hochgenuss des eleganten Interieurs sowie der Gourmet-Küche im Somni Restaurant & Cocteleria. Das breite Leistungsspektrum umfasst das fabelhafte Despacio Spa und die herrliche Terrasse mit der Mood Rooftop Bar sowie Panoramablick auf die Stadt.

Esta ha sido la XI edición de los Premios Condé Nast Traveler, galardones que se han convertido en un gran referente en el sector y están avalados por el voto de sus lectores.

This was the 11th edition of the Condé Nast Traveler Prizes, which are based on the opinions of the readers and are an important point of reference in the sector.

Die Auszeichnung bekam das Haus im Rahmen der 11. Ausgabe des Condé Nast Traveler Preises, der auf den Meinungen der Leser basiert und zu einer wichtigen Referenz in der Branche geworden ist.

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020


Próximas aperturas de H10 Hotels en Tarragona y la Costa Blanca En los próximos meses, está prevista la apertura de dos nuevos hoteles de H10 Hotels. En Tarragona, abrirá sus puertas el emblemático H10 Imperial Tarraco. Es un 4 estrellas superior situado delante del anfiteatro romano y del mar, que cuenta con amplias habitaciones, algunas de ellas con vistas al mar, y tres salones de reuniones con luz natural y capacidad para celebrar grandes eventos y celebraciones. Dispondrá, además, de una completa oferta gastronómica y un Despacio Beauty Centre. En la Costa Blanca, en la ciudad de Benidorm, abrirá sus puertas próximamente el H10 Puerto Poniente, un 4 estrellas superior de nueva construcción. Ubicado en el paseo marítimo de la playa de Poniente, el hotel tendrá impresionantes vistas al Mediterráneo y fácil acceso al casco antiguo de la ciudad. Dispondrá también de elegantes habitaciones y de dos plunge pools con vistas al mar. Además, contará también con un restaurante, un Sky Bar y un Despacio Beauty Centre con piscina climatizada y gimnasio.

H10 Hotels to open soon in Tarragona and the Costa Blanca During the coming months H10 Hotels will open two new establishments. In Tarragona,

the emblematic H10 Imperial Tarraco will be a 4-star superior establishment located by the Roman amphitheatre and the sea, with large rooms, some of them with views of the sea, and three conference rooms with natural lighting and space to hold large events and celebrations. It will also have a complete culinary offer and a Despacio Beauty Centre. On the Costa Blanca, in the city of Benidorm, the H10 Puerto Poniente, will soon open: it’s a newly-built 4-star superior establishment. Located next to the seaside promenade by Poniente Beach, the hotel will have impressive views of the Mediterranean and easy access to the old part of the city. It will have elegant rooms and the two plunge pools with views of sea. There will also be a restaurant, a Sky Bar and a Despacio Beauty Centre with heated swimming pool and gym.

gastronomisches Angebot und ein Despacio Beauty Center erwarten können. An der Costa Blanca, in der Stadt Benidorm, wird das neu errichtete Viersterne-SuperiorEtablissement H10 Puerto Poniente eröffnen. Das Hotel liegt gleich an der unverwechselbaren Strandpromenade der Playa de Poniente und wird einen atemberaubenden Blick auf das Mittelmeer sowie einen einfachen Zugang zur Altstadt bieten. Das Haus zeichnet sich vor allem durch seine eleganten Zimmer und zwei Plunge Pools mit Meerblick aus. Es wird außerdem über ein Restaurant, eine Sky Bar und ein Despacio Beauty Center mit beheiztem Swimmingpool sowie Fitnessstudio verfügen. H10 Imperial Tarraco - Tarragona

Bevorstehende H10 Hotels Eröffnungen in Tarragona und Costa Blanca Für die kommenden Monate ist die Eröffnung zwei neuer Hotels der H10-Hotelkette geplant. In Tarragona wird das emblematische H10 Imperial Tarraco seine Türen öffnen. Das erstklassige Viersternehaus, das sich am römischen Amphitheater und am Meer befindet, verfügt über geräumige Zimmer, von denen einige auf die See zeigen, und drei Konferenzräume mit natürlichem Licht sowie der Möglichkeit, große Veranstaltungen und Feiern durchzuführen. Darüber hinaus werden die Gäste ein vollständiges

H10 Puerto Poniente - Benidorm

Invierno | Winter | Winter —

75


¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?

A tu gusto

Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazins. Nun ist Zeit, für noch etwas mehr Spaß! Willst Du mit uns spielen?

| TO YOUR TASTE | GANZ NACH DEINEM GESCHMACK

¿Cómo decorarías tú esta habitación?

76

We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020

How would you decorate this room?

Wie würdest Du dieses Zimmer dekorieren?


Laberinto LABYRINTH LABYRINTH

Daisy quiere llegar a la piscina, pero no encuentra el camino. ¿Puedes ayudarla?

Daisy wants to get to the pool but can’t find the way. Can you help her? Daisy will zum Pool, kann aber den Weg nicht finden. Kannst Du ihr helfen?

Soluciones | Answers | Lösungen

Invierno | Winter | Winter —

77


78

— Hi! Magazine | no. 33 | 2019-2020 Soluciones: Madrid, Sevilla, Málaga, Córdoba, Riviera Maya, Gran Canaria, Tenerife, Barcelona, Mallorca Answers: Madrid, Sevilla, Málaga, Córdoba, Riviera Maya, Gran Canaria, Tenerife, Barcelona, Mallorca Lösungen: Madrid, Sevilla, Málaga, Córdoba, Riviera Maya, Gran Canaria, Tenerife, Barcelona, Mallorca

kokolikoko.com

Finde neun H10 Hotels-Ziele, von denen wir Dir im Magazin erzählt haben. Locate nine H10 Hotels destinations we’ve talked about in the magazine. Localiza nueve destinos H10 Hotels de los que te hemos hablado en la revista.

WORD SEARCH BUCHSTABENSUPPE

Sopa de letras



The One Palácio da Anunciada - Lisboa

¿TE HA GUSTADO HI! MAGAZINE? LLÉVATELA. ES TUYA. HAVE YOU ENJOYED READING HI! MAGAZINE? TAKE IT HOME WITH YOU. IT'S YOURS TO KEEP. HAT IHNEN HI! MAGAZINE GEFALLEN? NEHMEN SIE ES MIT. ES GEHÖRT IHNEN. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 900 444 466 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com Dirección de arte: Temabcn València 263, 3r 1a 08007 Barcelona www.temabcn.com Foto de portada: Tenerife Encuentra este número de la Hi! Magazine y consulta los anteriores en www.h10hotels.com/es/revista-hi y mantente al día de las novedades de H10 Hotels en h10.hotels h10hotels h10hotels



H10 Atlantic Sunset, el nuevo concepto de lujo en el sur de Tenerife Con una espectacular ubicación frente al mar en Playa Paraíso, el nuevo H10 Atlantic Sunset destaca por sus impresionantes infinity pools, sus modernas Habitaciones Swim-up y su completa oferta gastronómica que incluye 5 restaurantes internacionales a la carta. El hotel ofrece además un completo Despacio Spa Centre y una área para niños que cuenta con un fabuloso parque acuático.

With you in mind

¡N ape ueva rtur a!

TENERIFE · LANZAROTE · FUERTEVENTURA · LA PALMA · GRAN CANARIA · MALLORCA · COSTA DEL SOL COSTA DAURADA · RIVIERA MAYA (MÉXICO) · PUNTA CANA (REP. DOMINICANA) · CORAL SPRING (JAMAICA) CUBA · BARCELONA · MADRID · SEVILLA · CÓRDOBA · ROMA · VENECIA · LONDRES · BERLÍN · LISBOA

Av. Adeje 300, s/n E-38678, Playa Paraíso, Tenerife T (34) 900 444 466 reservas@h10hotels.com

www.h10 hotels.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.