www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Revista Bienvenidos Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Page 1

OCTUBRE 2021 OCTOBER

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

«SAN CARLOS Y

SAN SEVERINO DE MATANZAS

San Carlos and San Severino de Matanzas

»




summary

Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez

SUMARIO 4

6

EDITORIAL

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

REPORTAJE

CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón Laura Menéndez David Seguí FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

MELIÃ INTERNACIONAL VARADERO «LAS PUERTAS AL PARAÍSO ESTÁN ABIERTAS» «THE DOORS TO PARADISE ARE OPEN»


12

REPORTAJE

TORNEO INTERNACIONAL DE PESCA DEPORTIVA

«BIG GAME TROLLINGS

INTERNATIONAL FISHING TOURNAMENT»

26

CUBA EN LA SALUD

«AVANCES DE CUBA EN LA SALUD CUBA'S PROGRESS IN HEALTH»

44

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

RECOMIENDA BIENVENIDOS

«MATANZAS»

52

16

22

CUBA EN LA SALUD

CLÍNICAS DEL SOL «DONDE TU SALUD VA PRIMERO WHERE YOUR HEALTH COMES FIRST»

30

SAN CARLOS AND SAN SEVERINO DE MATANZAS»

BOLA DE NIEVE «UNA CANCIÓN PARA LA ETERNIDAD A SONG FOR ETERNITY»

54

PEDIATRIC VACCINATION CAMPAIGN ADVANCES IN CUBA»

DIRECTORIO DIRECTORY

CALIDOSCOPIO

ADALBERTO ÁLVAREZ «EL SON ERES TÚ THE SON IS YOU»

48

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

AVANZA CAMPAÑA DE VACUNACIÓN PEDIÁTRICA EN CUBA

40

RECORRIENDO EL CAIMÁN

«SAN CARLOS Y SAN SEVERINO DE MATANZAS

46

CUBA EN LA SALUD

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

PALACIO DE LOMBILLO «UN VIAJE A LA HABANA COLONIAL THE LOMBILLO PALACE, A TRIP TO COLONIAL HAVANA»


editorial

OCTUBRE2021OCTOBER

Cuba anuncia que reabrirá sus fronteras a partir del 15 de noviembre próximo, una noticia que causa gran alegría en la isla caribeña, y las cadenas hoteleras preparan sus resorts para darles la bienvenida a los visitantes que buscan pasar unas vacaciones inolvidables en el Caribe.

Cuba announces the reopening of its borders as from November 15th, a news that causes great joy in the Caribbean island, and hotel chains are preparing their resorts to welcome guests seeking to spend an unforgettable vacation in the Caribbean.

En la Península de Hicacos, el reconocido balneario de Varadero resulta uno de los destinos turísticos más visitados del país. En este rincón paradisiaco, las Clínicas del Sol te ofrecen servicios médicos de primera categoría para garantizar que tu estancia sea segura y saludable.

On the Hicacos Peninsula, the renowned Varadero beach resort is one of the most visited tourist destinations in the country. In this paradisiacal corner, Clinicas del Sol offer first-class medical services to ensure a safe and healthy stay.

La conocida Ciudad de los Puentes, la Venecia del Caribe, celebra un aniversario más de su fundación y lo hace con una invitación especial a conocer sus calles, su historia y su cultura. La hermosa Matanzas fue la primera ciudad moderna de América y su belleza deslumbrante atrae a miles de visitantes que buscan perderse en sus paisajes. En este número de Bienvenidos te hablamos acerca de algunos avances de Cuba en su batalla contra la COVID-19. Con el inicio de la inmunización de su población pediátrica el país espera que la mayoría de los cubanos hayan sido vacunados para finales de año.

The famous City of Bridges, the Venice of the Caribbean, celebrates one more anniversary of its foundation and does so with a special invitation to discover its streets, history and culture. Beautiful Matanzas was the first modern city in the Americas and its dazzling beauty attracts thousands of visitors who seek to lose themselves in its landscapes. In this issue of Bienvenidos we bring you some of Cuba's achievements in its battle against COVID-19. With the beginning of immunization of its pediatric population, the country expects most Cubans to be vaccinated by the end of the year.


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: El peso cubano es la moneda nacional (CUP). El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2, 5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

_

MELIA INTERNACIONAL VARADERO

« LAS PUERTAS AL PARAÍSO ESTÁN ABIERTAS Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

6

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


Imagina amanecer, rodeado del olor único a mar y a café cubano, y que la vista espectacular de una playa de arenas infinitas, bañadas por un sol que se alza y por olas que rompen en la orilla, te reciba. Así se amanece en el Meliá Internacional Varadero, un despertar que te hace pensar que todo es posible. El balneario de Varadero ha sido por años uno de los destinos de mayor reconocimiento a nivel internacional. A sus espectaculares playas que se extienden por toda la costa de la Península de Hicacos y que son capaces de dejar boquiabierto a todo el que las contempla, se les suma una rica vida cultural y social en la que las tradiciones cubanas y la idiosincrasia de la isla cobran un papel protagónico. Es en este pequeño paraíso terrenal que se levanta, majestuoso, el Meliá Internacional Varadero. Este resort de lujo es, con seguridad, el lugar que has estado buscando. Con una combinación perfecta entre modernidad y cultura caribeña, el Internacional te recibe con las puertas abiertas y te ofrece la experiencia de tu vida. Paz es la primera palabra que viene a la mente del que cruza las puertas de este hotel de lujo. La calma que se respira te inunda y sabes, ya, que has encontrado esos momentos de descanso que tanto buscabas.

»

The doors to paradise are open

Imagine awakening at dawn, surrounded by the unique smell of the sea and Cuban coffee, and being greeted by the spectacular view of a beach of endless sands, bathed by the rising sun and the waves breaking on the shore. That's how you wake up at the Meliá Internacional Varadero, an experience that makes you believe that anything is possible. For years, the beach resort of Varadero has been a destination of great international renown. In addition to its spectacular beaches, which stretch along the entire coast of the Hicacos Peninsula and are capable of leaving everyone who contemplates them speechless, there is also a rich cultural and social life in which Cuban traditions and the idiosyncrasy of the island are protagonists. It is in this small earthly paradise that the Meliá Internacional Varadero rises majestically. This luxury resort is undoubtedly the place you've been looking for. A perfect blend of modernity and Caribbean culture, the Internacional welcomes you with open doors and offers you the experience of a lifetime. Peace is the first word that comes to mind when you walk through the doors of this luxurious hotel. The tranquility fills you and you realize that you have found those moments of relaxation that you were looking for.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Este resort se levanta en primera línea con el mar y les regala a sus huéspedes unas vistas únicas de las aguas azules de Varadero. El hotel cuenta con nueve tipos de lujosas habitaciones entre las que destacan las de The Level, un servicio exclusivo y personalizado de la cadena Meliá que constituye uno de los principales atractivos de sus hoteles por todo el mundo. El Meliá Internacional Varadero cuenta con seis piscinas con áreas de sombra y Terrazas para solearse. La piscina con hidromasaje con 178 metros cuadrados es la preferida de los clientes ¡y con razón! Los pequeños de casa tienen su propia piscina en el Miniclub, donde contarán también con diferentes juegos y un servicio de atención personalizado. Como un atractivo añadido, en las noches las piscinas se iluminan con un moderno sistema de luces LED llamado Fantasía Nocturna. La playa es uno de sus principales atractivos de este resort que les ofrece a sus huéspedes un variado programa de actividades marítimas. Los que deseen iniciarse en el buceo podrán recibir clases en una de las seis piscinas con las que cuenta el hotel. De mano de los profesionales de las marinas internacionales Gaviota y Chapelín que se encuentran en Varadero, los huéspedes también podrán acceder a programas de inmersión y paseos en yate. En el Club Náutico del hotel se encuentran tablas de windsurf, pedales acuáticos y catamaranes para aventurarse al mar y disfrutar de un poco de adrenalina. Para los que deseen solo relajarse, los paisajes naturales que hacen de Varadero un destino tan popular se convierten en el escenario perfecto para disfrutar de la tranquilidad que tanto deseas. No hay sensación comparable con la de tumbarse en la arena, rodeado del sonido de las olas y disfrutar un momento de total descanso. 8

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


Las puertas al paraíso están abiertas

This resort is located directly on the beach and offers its guests a unique view of the blue waters of Varadero. The hotel has nine types of deluxe accommodations, including The Level rooms, an exclusive and personalized service of the Meliá chain that is one of the main attractions of its hotels worldwide. The Meliá Internacional Varadero has six swimming pools with shaded areas and sun terraces. The 178 square meters relaxation pool with hydromassage is a favorite among guests, and for good reason! The little ones have their own pool in the Miniclub, where they can also enjoy various games and an individual care service. As an added attraction, at night the pools are illuminated with a modern LED lighting system called Night Fantasy. The beach is one of the main attractions of this resort, which offers its guests a varied program of water sports activities. Those who wish to initiate themselves in scuba diving can take lessons in one of the hotel´s six swimming pools. With the help of professionals from the international marinas Gaviota and Chapelín, located in Varadero, guests can also take part in diving programs and yacht rides. The hotel's Nautical Club offers windsurf boards, pedal boats and catamarans to venture into the sea and enjoy a bit of adrenaline. For those who just want to relax, the natural landscapes that make Varadero such a popular destination become the perfect setting to enjoy the tranquility you desire. There is no other feeling like lying on the sand, surrounded by the sound of the waves and enjoying total relaxation.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

Las vacaciones seguras que estabas buscando Los clientes se sentirán completamente protegidos en este resort gracias a la prueba PCR que se les hace al llegar al país, cuyos resultados se reciben en 24 horas y garantizan que en el hotel no existan casos positivos al virus. En la eventualidad de que algún cliente resulte positivo al test se le garantiza una atención especializada en el Hotel Hospital de la península de Hicacos. Un equipo médico y epidemiológico está presente todo el tiempo en el resort, preparado para cualquier ayuda que pueda ofrecer y a cargo de los protocolos de seguridad que se implementan. Como un elemento de seguridad extra, todos los empleados del hotel están vacunados y cada día un especialista médico les hace un chequeo de salud a la llegada y salida del resort. El hotel Meliá Internacional te ofrece la oportunidad ideal de celebrar tu boda junto al mar, al más puro estilo marinero o con esa vibra caribeña que enamora. Tus momentos de alegría junto a tu familia y amigos son preciados para el Internacional y hará de ellos un momento que nunca olvidarás. ¡Tus vacaciones perfectas están al alcance de tus manos! 10

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


Las puertas al paraíso están abiertas

The safe vacation you were looking for Thanks to the PCR test, which is performed upon arrival to the country and whose results are available within 24 hours, guests of this resort can feel absolutely safe and be certain that there are no positive cases of the virus. In the event of any guest testing positive, specialized care is guaranteed at the Hospital Hotel of the Hicacos Peninsula. A medical and epidemiological team is on the premises 24 hours a day to provide all possible assistance and ensure compliance with health protocols. As an additional safety measure, all hotel personnel are vaccinated and undergo a daily medical control upon arrival and departure from the resort. The Meliá Internacional hotel offers you the ideal opportunity to celebrate your wedding by the sea, in the purest seafaring style or with that Caribbean vibe that makes you fall in love. Your moments of joy with your family and friends are precious to the International that will make sure you never forget them. Your perfect vacation is at your fingertips!

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


reportaje

TORNEO INTERNACIONAL DE PESCA DEPORTIVA

« BIG GAME

TROLLING

Uno de los principales eventos que Marinas Marlin ofrece ocurre en las inigualables aguas que rodean a los Jardines del Rey, en la provincia de Ciego de Ávila. El Torneo Internacional de Pesca Deportiva Big Game Trolling celebrará su octava edición este mes de octubre, en los días comprendidos entre el 26 y el 30. Este torneo convoca tanto a pescadores profesionales como a aficionados de todo el mundo a competir en la modalidad de tag and release, según estipula la Federación de Pesca Deportiva en sus normas internacionales. Esta área de pesca tiene una extensión de alrededor de 5 millas, ubicada al norte nordeste de Cayo Coco y Cayo Guillermo, y es considerada como una de las más ricas en vida marina de toda esa zona del país. Los competidores tendrán la oportunidad de ver diferentes especies de peces como la aguja de abanico, el principal atractivo del torneo, los marlines azules, los atunes y dorados.

»

International Fishing Tournament One of the main events offered by Marinas Marlin takes place in the unique waters surrounding Jardines del Rey, in the province of Ciego de Ávila. The International Fishing Tournament Big Game Trolling will celebrate its 8th edition between October 26th and the 30th. This tournament summons both professional and amateur anglers from all over the world to compete in the tag and release modality, as stipulated by the Cuban Federation of Sport Fishing in its international rules. This fishing area has an extension of about 5 nautical miles, located north-northeast between Cayo Coco and Cayo Guillermo, and is considered one of the most biodiverse areas in that part of the country. Competitors will have the opportunity to observe several species of fish such as the Atlantic sailfish, the main attraction of the tournament, blue marlin, tuna and dorado. 12

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R

Textos / Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: Cortesía Mintur


reportaje

FOTOGRAFÍA SUBACUÁTICA

« FOTOSUB 2021

Cienfuegos será la anfitriona del Evento Internacional de Fotografía Subacuática FotoSub 2021. Este certamen de carácter internacional se celebrará del 27 de noviembre al primero de diciembre en el Centro de Buceo Faro Luna. Las 3.5 millas náuticas que abarca este centro tiene reconocidos puntos de inmersión que resultan perfectos para un evento de fotografía de flora y fauna submarinas como este. Entre los principales puntos de inmersión que los competidores podrán utilizar en sus trabajos se encuentran el reconocido La Dama del Caribe, una formación coralina que se ha convertido en una de las preferidas de los buceadores. A la vasta fauna y flora del área se suman más de 10 barcos hundidos y cuevas, túneles y pasajes que resultan el escenario ideal para las diferentes categorías fotográficas del certamen. Los competidores concursarán en las variantes de Ambiente Subacuático, Cámara de Acción y fotografía Macro y encontrarán en Faro Luna el ambiente natural ideal para sacar el máximo provecho a sus fotos.

»

Subaquatic photography

FotoSub 2021

Subaquatic Photography FotoSub 2021 Cienfuegos will host the International Subaquatic Photography Event FotoSub 2021. This international event will be held from November 27th to December 1st at the Faro Luna Diving Center. The 3.5 nautical miles that this center covers feature renowned dive sites that are perfect for an underwater flora and fauna photography event such as this one. Among the main dive sites that competitors will be able to use in their work is the renowned La Dama del Caribe, a coral formation that has become a favorite among divers. In addition to the vast fauna and flora of the area, there are more than 10 sunken ships, as well as caves, tunnels and passages that serve as the ideal scenery for the different photographic categories of the contest. Participants will compete in the Environment, Action Camera and Macro photography categories and will find in Faro Luna the ideal natural environment to make the most of their photographs. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

13




cuba en la salud

«

CLÍNICAS DEL SOL DONDE TU SALUD VA PRIMERO

Varadero es uno de los polos turísticos más importantes de Cuba. El balneario es reconocido a nivel internacional por sus más de 20 kilómetros de playas de arenas finas y sus aguas cristalinas, así como sus cuevas, sus inigualables paisajes marinos y unos cayos paradisiacos que enamoran a todos los que los visitan. Este destino de sol y playa está completamente preparado para recibir a los miles de visitantes que cada año lo eligen para sus vacaciones familiares. A los tesoros naturales que guarda esta playa caribeña y el ambiente familiar que se respira, se suman los servicios médicos de primera que la clínica internacional Clínicas del Sol ofrece a todos los que visitan Varadero.

Varadero is one of the most important tourist destinations in Cuba. The seaside resort is worldwide known for its more than 20 kilometers of fine sand beaches and crystal-clear waters, as well as for its caves, unparalleled marine landscapes and paradisiacal keys that enchant all those who visit them. This sun and beach destination is fully prepared to receive the thousands of visitors who choose it every year to spend their family vacations. In addition to the natural treasures of this Caribbean beach and the family atmosphere, the international health center Clinicas del Sol offers first-class medical services to all visitors to Varadero.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos Con la colaboración de CSMC S.A

16

»

Where your health comes first


Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


cuba en la salud

Los servicios médicos a tu alcance La empresa Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S.A. es la encargada de mantener los servicios de esta clínica que busca siempre mantener una atención integral y personalizada con la que cada paciente se sienta a gusto. En las instalaciones se podrá acceder a los servicios de Consulta Médica Integral y especializada, así como a su variante de consulta a domicilio. El trabajo médico se complementa con el servicio de Enfermería que cuenta con un sistema implementado de acompañamiento así como de cuidadores con terapistas ocupacionales. El objetivo es que cada visitante que lo necesite tenga el acceso a un sistema de apoyo médico que le permita disfrutar de su estancia en el país con la seguridad de estar bien cuidado. Clínicas del Sol también ofrece apoyo psicológico por parte de especialistas y transporte sanitario con un acompañamiento médico o de enfermería. Medical services within your reach Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S.A. is the company in charge of maintaining the services of this clinic, which always seeks to provide comprehensive and individualized attention that makes each patient feel comfortable. In the facilities you will be able to access the services of Integral and Specialized Medical Consultation, as well as its variant of home consultation. The medical work is complemented by the nursing service that has an implemented system of accompaniment as well as caregivers with occupational therapists. The objective is to offer a medical support system to visitors who need it, allowing them to enjoy their stay in the country with the security of being well cared for. Clinicas del Sol also offers psychological support by specialists and sanitary transportation with medical or nursing accompaniment.

18

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


Clínicas del sol, donde tu salud va primero

Los pacientes podrán acceder a diferentes tipos de chequeos, entre los que destacan las revisiones básicas, los chequeos preventivos para pacientes de la tercera edad o hipertensos y los análisis complementarios de medicina cardiovascular, pediátrica e integral ambulatoria. Un añadido de gran importancia en esta clínica internacional es el hecho de que es el único polo turístico en la isla que ofrece servicio de hemodiálisis para los viajeros con insuficiencia renal crónica que visiten este destino de playa. En los últimos meses, la clínica ha actualizado sus protocolos sanitarios para adecuarlos a la nueva realidad sanitaria internacional. El Dr. Alexis Medel Avilés, Director de la sucursal de la Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos en Matanzas, abundó en los detalles de esta implementación y explicó que los viajeros que resulten positivos a la COVID a su entrada al país son remitidos al Hotel Hospital de la península de Hicacos y la clínica internacional les realiza todos los análisis complementarios necesarios para garantizar que el paciente se encuentra en buen estado de salud.

Patients will be able to access a variety of check-ups, including basic revisions, preventive examinations for elderly or hypertensive patients, and complementary cardiovascular, pediatric and integral ambulatory analyses. A very important addition to this international clinic is the fact that it is the only tourist center on the island that offers hemodialysis service for travelers with chronic renal insufficiency visiting this beach destination. In recent months, the clinic has updated its health protocols to adapt them to the new international health reality. Dr. Alexis Medel Avilés, Director of the Cuban Medical Services branch in Matanzas, provided details on this implementation and explained that travelers who test positive for COVID upon entering the country are referred to the Hospital Hotel on the Hicacos Peninsula and the international clinic performs all necessary complementary tests to ensure that the patient is in good health.

Dr. Alexis Medel Avilés, Director de la sucursal de la Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos en Matanzas / Director of the Cuban Medical Services branch in Matanzas

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19


cuba en la salud

El objetivo es saber si el visitante presenta mayores riesgos para su vida debido al virus y poder, entonces, ponerlo bajo una vigilancia médica personalizada en caso de alguna enfermedad crónica que presente con antelación. La clínica ofrece sus servicios a todos los clientes, incluso si no pueden costear sus precios. La salud de los pacientes y la protección de los demás huéspedes y personal de servicio de los hoteles es siempre lo principal para Clínicas del Sol. Saber que durante tus vacaciones contarás con un sistema de apoyo médico en caso de cualquier eventualidad, que puedes viajar sin preocuparte por el acceso a los servicios de salud que normalmente recibes en tu país y que tu seguridad es una prioridad resulta, sin duda, uno de los principales puntos que hacen de Varadero un destino turístico al que todos quieren volver.

20

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


Clínicas del sol, donde tu salud va primero

The objective is to determine if the visitor presents a higher risk to his life due to the virus and to be able, then, to offer a personalized medical surveillance in case of any pre-existing chronic disease. The clinic offers its services to all customers, even if they cannot afford its prices. The health of patients and the protection of other guests and hotel service personnel is always the main concern for Clínicas del Sol. Knowing that during your vacation you will have a medical support system in case of any eventuality, that you can travel without having to worry about access to the medical services you would normally receive in your country, and that your safety is a priority is, undoubtedly, one of the main points that make Varadero a tourist destination everyone wants to return to.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


22

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


cuba en la salud

« AVANZA CAMPAÑA DE VACUNACIÓN PEDIÁTRICA EN CUBA

Cuba comenzó la inmunización contra la COVID-19 de sus niños y adolescentes el pasado día 3 de septiembre, convirtiéndose así en el primer país del mundo en realizar una campaña de vacunación masiva en población pediátrica de 2 a 18 años con inmunógenos producidos por biotecnología nacional. Esta campaña fue autorizada por el Centro para el Control Estatal de Medicamentos, Equipos y Dispositivos Médicos (CECMED), autoridad reguladora nacional. Esta autorización se realizó tomando en cuenta los resultados positivos del ensayo Soberana Pediatría, desarrollado por el Instituto Finlay de Vacunas que incluyó a 350 niños de La Habana de entre 3 y 18 años de edad. La plataforma sobre la que se crearon estos inmunógenos se utiliza en otras vacunas pediátricas, lo que representa un importante elemento de seguridad para este grupo etario. El formato de esta campaña será intensivo y reportará una alta cifra de menores vacunados en poco tiempo, lo cual es posible por la capacidad demostrada del sistema de salud cubano en alianza con las instituciones científicas. De esta forma se han podido emplear conocimientos aprendidos con anterioridad en este tipo de acciones, como es el caso de la campaña de vacunación contra la poliomielitis que se realizó en el país hace años.

»

Pediatric vaccination campaign advances in Cuba

Cuba began immunizing children and teenagers against COVID-19 on September 3th, thus becoming the first country in the world to carry out a massive vaccination campaign in pediatric population from 2 to 18 years of age using immunogens from national biotechnology. This campaign was authorized by the national regulatory authority, the Center for State Control of Medicines, Equipment and Medical Devices (CECMED). The approval takes into account the positive results of the Soberana Pediatrics trial carried out by the Finlay Vaccine Institute on 350 children in Havana between the ages of 3 and 18. The platform on which these immunogens are based is also used for other pediatric vaccines, which translates into important safety features for this age group. The format of this campaign will be intensive and will result in a high number of vaccinated children in a short period of time, which is possible due to the proven capacity of the Cuban health system to collaborate with scientific institutions. In this way, we have been able to take advantage of the experience we already have with this type of campaign, such as the polio vaccination campaign that was carried out in the country a few years ago.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23


cuba en la salud

Ya han recibido la vacuna en el país más de 460 mil niños y adolescentes y, en estos momentos, en La Habana se les está administrando a los pequeños entre 2 y 11 años. En el municipio Plaza, por ejemplo, se realiza en vacunatorios en el que están creadas todas las condiciones para que el proceder transcurra sin dificultad y se garanticen las buenas prácticas médicas. Los niños de primaria están recibiendo el esquema de dos dosis de Soberana 02 en intervalo de 28 días, más una de Soberana Plus al día 56. Este esquema ha demostrado un 91,2 %de eficacia contra la enfermedad sintomática, en su análisis de fase III. Los infantes que no puedan inmunizarse contra el virus mediante la vacuna en el momento que les corresponde, por cualquier razón, podrán tener la oportunidad nuevamente más adelante según las fechas que digan los diferentes vacunatorios de las áreas de Salud. La vacunación a los niños de entre 2 y 11 años concluirá el 15 de noviembre y el propósito declarado por Cuba es que toda la población apta para ser vacunada contra la COVID-19 reciba al menos una dosis de cualquiera de los esquemas autorizados antes de finalizar el actual mes de septiembre. Esta campaña de inmunización reviste gran importancia para las familias cubanas porque garantiza la salud de quienes comienzan un curso escolar en tiempos de pandemia y brinda la certeza de que si de alguna manera sus pequeños contraen el virus, gracias a las vacunas transitarán por las formas más leves de la enfermedad, como ya se ha comprobado. 24

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


Avanza campaña de vacunación pediátrica en Cuba

More than 460,000 children and teenagers have already been vaccinated throughout the country, and in Havana we are currently vaccinating children from 2 to 11 years of age. In the Plaza municipality, for example, this is held in vaccination centers where all the conditions are provided for the process to run smoothly and good medical practices are guaranteed. Elementary school children are receiving the two-dose vaccination scheme, consisting of two doses of Soberana 02 at an interval of 28 days and one dose of Soberana Plus on day 56. This scheme has shown 91.2% efficacy against symptomatic disease in its Phase III trial. Children who, for whatever reason, cannot be vaccinated at the given time, will have a new opportunity at a later date, according to the schedule established by the vaccination centers of each health area. The vaccination of children between 2 and 11 years of age will conclude on November 15th and the objective declared by Cuba is that all the population eligible to be vaccinated against COVID-19 receives at least one dose of any of the authorized schemes before the end of the current month of September. This immunization campaign is of great importance for Cuban families because it guarantees the health of children who will be starting school in times of pandemic, and provides the certainty that if somehow their children contract the virus, they will have a milder form of the disease thanks to vaccination, as has already been proven.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

25


CUBA CUBA PRESENTA UN NUEVO CANDIDATO VACUNAL CONTRA INFECCIONES RESPIRATORIAS AGUDAS Y LA COVID-19

26

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivo

EN LA SALUD

Cuba introduces new vaccine candidate against acute respiratory infections and COVID-19

Cuba ha desarrollado un ensayo clínico, ya en su fase II, del candidato vacunal CIGB 2020 del Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología (CIGB), para estimular la respuesta inmunológica frente a infecciones respiratorias agudas, incluidas las causadas por el virus SARS-CoV-2.

Cuba has developed a clinical trial, already in phase II, of the vaccine candidate CIGB 2020 from the Center for Genetic Engineering and Biotechnology (CIGB), to stimulate the immune response against acute respiratory infections, including those caused by the SARS-CoV-2 virus.

El estudio llevado a cabo evalúa el efecto y la seguridad en sujetos de 60 años o más, contactos de pacientes con infecciones respiratorias agudas, comparado con un grupo control de igual población. El inmunopotenciador que se analizó se aplica por vía nasal y sublingual y estimula la inmunidad a nivel local. El candidato tuvo resultados efectivos en pacientes con COVID-19, al limitar el progreso de la afección a estadios de mayor gravedad pues impide que el virus sobrepase al sistema inmune y logra un equilibrio en la inmunidad natural o innata.

This study evaluates the effect and safety in subjects aged 60 years and older who are contacts of patients with acute respiratory infections and compares it to a control group from the same population. The immunopotentiator studied is administered nasally and sublingually to stimulates local immunity. The candidate showed its efficacy in patients with COVID-19 by limiting the progression to more severe stages of the disease, as it prevents the virus from overcoming the immune system and achieves a balance in the natural or innate immunity.

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


CIENTÍFICOS CUBANOS PRESENTAN A LA OMS RESULTADOS DE TRES DE SUS VACUNAS CONTRA LA COVID-19 Científicos del Instituto Finlay de Vacunas y del Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología presentaron de manera virtual a la Organización Mundial de la Salud los resultados de los ensayos clínicos de sus vacunas Soberana 02, Soberana Plus y Abdala.

INVESTIGAN EN CUBA EL NIMOTUZUMAB PARA SOLICITAR SU USO DE EMERGENCIA El anticuerpo monoclonal cubano Nimotuzumab es objeto de investigación con el objetivo de evaluar su efectividad contra la COVID-19 que le permitirá solicitar el Autorizo de Uso de Emergencia. En pacientes graves este fármaco ha demostrado una efectividad impresionante sobre las lesiones pulmonares pues eliminó los coágulos y redujo las secuelas asociadas a la enfermedad. También provocó una mejoría en la función ventilatoria, la reducción de la inflamación, la recuperación radiológica en el 80 por ciento de los estudiados al séptimo día de tratamiento y una alta tasa de recuperación. El Nimotuzumab, desarrollado por el Centro de Inmunología Molecular, alcanzó su registro en 2002 y ha sido empleado pródigamente en tratamientos de cáncer de cabeza, cuello, esófago, pulmón y páncreas.

Nimotuzumab under research in Cuba to request Emergency Use Authorization The Cuban monoclonal antibody Nimotuzumab is the object of research with the objective of evaluating its effectiveness against COVID-19, which will allow it to apply for Emergency Use Authorization.

En el encuentro, presidido por la doctora Mariângela Simão subdirectora general de la OMS, se acordaron los próximos pasos para dar continuidad al proceso para el reconocimiento de las vacunas cubanas a nivel internacional.

Cuban scientists present results of three of their vaccines against COVID-19 to WHO Scientists from the Finlay Vaccine Institute and the Center for Genetic Engineering and Biotechnology presented virtually to the World Health Organization the results of the clinical trials of the Soberana 02, Soberana Plus and Abdala vaccines. At the meeting, chaired by Dr. Mariângela Simão, WHO Assistant Director General, the following steps were agreed in order to continue the process for the recognition of Cuban vaccines at international level. Cuba is the first country in Latin America and the Caribbean to develop its own vaccines against SARS-CoV-2 and its inclusion in the WHO emergency use list opens new opportunities in the international market.

Cuba es el primer país de América Latina y el Caribe en desarrollar vacunas propias contra el SARS- CoV-2 y su inclusión en la lista de uso de emergencias de la OMS les abre más oportunidades en el mercado internacional.

In severe patients, this drug has shown an impressive effectiveness on pulmonary lesions by dissolving blood clots and reducing the sequelae associated with the disease. It also improved ventilatory function, reduced inflammation and led to radiological recovery in 80% of patients studied by the seventh day of treatment and achieved high recovery rates. Nimotuzumab, developed by the Center for Molecular Immunology, achieved registration in 2002 and has been extensively used in the treatment of head, neck, esophageal, lung and pancreatic cancers. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27



DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

Bacunayagua PUENTE DE

PUERTA DE ENTRADA A MATANZAS


30

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


recorriendo el caimán

S AN C ARLOS « Y SAN SEVERINO DE MATANZAS

»

San Carlos and San Severino de Matanzas

El sol apenas irradiaba el Abra del Yumurí la mañana de aquel 12 de octubre de 1693, cuando en las márgenes de la Bahía de Guanima se fundaba la Villa de San Carlos y San Severino de Matanzas.Trescientos veintiocho años después no han sido pocas las transformaciones que ha afrontado la ciudad. Cuenta la historia que, hasta esa localidad, y por orden expresa del Rey Carlos II, llegó la encomienda de fundar una villa con familias de origen canario, para aprovecharlas riquezas geográficas y naturales que ofrecía tan excelso paisaje.

The sun was barely shining on the Abra del Yumurí on the morning of October 12th, 1693, when the Village of San Carlos and San Severino de Matanzas was founded on the shores of Guanima Bay. Three hundred and twenty eight years later, the city has undergone many transformations. According to history, by express order of King Charles II, a commission was given to found a village with families of Canary Island origin, to take advantage of the geographical and natural resources offered by such an exceptional landscape.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

31


recorriendo el caimán

La rebeldía de Guayucayex En el año 1510, y producto de un fatídico naufragio, llegaron hasta los límites de la bahía un grupo de hispanos en busca de cruzar al otro lado de la rada. Pidieron así a un grupo de aborígenes del pueblo yucayo, establecido en la zona, que les cruzaran en sus canoas para seguir su camino en busca del conquistador Pánfilo de Narváez, que venía desde el oriente de la isla con sus huestes. Liderados por el cacique Guayucayex comienzan la travesía y una vez en la zona más profunda de la masa de agua, aquellos españoles fueron golpeados y volcados de las canoas por los nativos, yendo a parar al fondo del mar, con sus pesadas armaduras. Del fatídico suceso solo sobrevivieron tres ibéricos: un hombre y dos mujeres. Rescatados a la postre de su cautiverio, contaron al Fray Bartolomé de Las Casas lo ocurrido en aquel lugar, que, luego de una misiva enviada por el gobernador Diego Velázquez al Rey de España, comienza a llamarse “Bahía de las Matanzas”. Este hecho, que dio nombre también a la actual provincia de Matanzas, está considerado por la historiografía como el primer acto de rebeldía de los aborígenes cubanos y uno de los primeros del continente americano. The rebellion of Guayucayex In the year 1510, and product of a fateful shipwreck, a group of Hispanics arrived to the limits of the bay in search of crossing to the other side of the inlet and asked a group of natives of the Yucayo people, established in the area, to cross to them in their canoes to continue their way in search of the conqueror Pánfilo de Narváez, who was coming from the east of the island with his armies. Led by the cacique Guayucayex, they began the crossing and once in the deepest part of the water body, the Spaniards were beaten and tossed out of the canoes by the natives, ending up at the bottom of the sea, with their heavy armor. Only three Iberians survived the fateful event: one man and two women, who were eventually rescued from captivity and told Fray Bartolomé de Las Casas what had happened in that place, which, after a letter sent by Governor Diego Velázquez to the King of Spain, began to be called "Bahía de las Matanzas" (Bay of the Slaughters). This event, which also gave name to the current province of Matanzas, is considered by historiography as the first act of rebellion of the Cuban aborigines and one of the first in the American continent. 32

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


San Carlos y San Severino de Matanzas

La ciudad moderna Desde sus cimientos, en el año 1693, la urbe matancera estuvo cargada de primicias que la hacen única e incomparable en la región. Considerada la primera ciudad moderna de América -dados los criterios utilizados para su fundaciónfue pensada, dibujada y planteada en el terreno antes de recibir a sus primeros pobladores. Entre los aspectos que la hacen notable destaca cómo se tuvo en cuenta la trayectoria solar para el trazado de la ciudad. Prueba de ello son las viviendas del casco histórico, donde todas sus edificaciones son bañadas por la iluminación del Astro Rey en alguna hora del día. Otra característica valiosa es que en las mañanas y en las tardes, según la estación en el calendario, la estrella cubre con sus rayos las tres principales calles de la ciudad: Milanés, Contreras y Medio. Nombrada desde el año 1860 como “la Atenas de Cuba”, es la cuna del baile nacional: el Danzón. Ejecutado por vez primera en una las más conocidas elevaciones con que cuenta su terreno y nombrada así su primera pieza, Las alturas de Simpson, de la autoría del maestro Miguel Faílde. The modern city From its foundations, in the year 1693, the city of Matanzas was full of novelties that make it unique and unparalleled in the region. Considered the first modern city in America - given the criteria used for its foundation - it was designed, drawn and planned on the ground before receiving its first settlers. Among the aspects that make it remarkable is the way in which the solar trajectory was taken into account for the layout of the city. Proof of this are the houses in the historic center, where all the buildings are bathed by the light of the sun at some time during the day. Another valuable characteristic is that in the mornings and afternoons, according to the season, the star covers with its rays the three main streets of the city: Milanés, Contreras and Medio. Named since 1860 as "the Athens of Cuba", it is the cradle of the national dance: the Danzón. First performed on one of the most famous heights of its area, and so named its first piece, Las alturas de Simpson, written by the master Miguel Faílde. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


recorriendo el caimán

La ciudad de los puentes Es difícil hablar de Matanzas y no referirnos a sus puentes. Con un total de 24 en toda su área, la otrora “Ciudad de los Puentes” o “Venecia del Caribe” cuenta con tres grandes afluentes: el Yumurí, el San Juan y el Canímar, que cruzan y delimitan algunas de sus barriadas más populares: La Marina, Versalles y Pueblo Nuevo. Entre sus puentes más relevantes aparece el centenario “de la Concordia”, llamado así por ser edificado, como lo conocemos hoy, luego de numerosas trifulcas entre franceses y españoles asentados en la zona, que lo destruían indistintamente para evitar el paso de los otros hacia la rivera opuesta. Cuenta con un valor agregado pues debido a lo peculiar de sus columnas, son estas el símbolo de la urbe. Majestad humilde La ciudad no deja de impresionar a quienes la visitan. El majestuoso Teatro Sauto, ubicado en las cercanías de la plaza fundacional, surge como un coloso neoclásico para plasmar en la imaginación del visitante la grandeza de esta villa tricentenaria. De Matanzas queda mucho por decir: la rica herencia afrocubana; sus días de esplendor azucarero; las Cuevas de Bellamar; su castillo de San Severino; la Ermita de Monserrate; el Estadio Palmar de Junco; sus títeres; sus poetas… Y precisamente con unos versos de Canto a Matanzas, obra de la poetisa Carilda Oliver Labra -una de sus más ilustres hijas- dejamos la invitación a visitar esta hermosa ciudad.

34

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R

The city of bridges It is difficult to talk about Matanzas and not refer to its bridges. With a total of 24 in its entire area, the once "City of Bridges" or "Venice of the Caribbean" has three major rivers: the Yumurí, the San Juan and the Canímar, which cross and delimit some of its most popular neighborhoods: La Marina, Versalles and Pueblo Nuevo. Among its most important bridges is the centennial "Puente de la Concordia", so called because it was built, as we know it today, after numerous quarrels between French and Spanish settlers in the area, who destroyed it indistinctly to prevent the passage of the others to the opposite

bank. It has an added value because its columns are the symbol of the city due to their peculiarity. Humble majesty The city never ceases to impress those who visit it. The majestic Sauto Theater, located near the foundational square, rises like a neoclassical colossus to capture in the visitor's imagination the greatness of this three-hundred-year-old village. Much remains to be said about Matanzas: the rich Afro-Cuban heritage; its days of sugar splendor; the Bellamar Caves; the San Severino Castle; the Monserrate Hermitage; the Palmar de Junco Stadium; its puppets; its poets... And precisely with some verses of Canto a Matanzas, a work by the poetess Carilda Oliver Labra -one of its most illustrious daughters- we leave the invitation to visit this beautiful city.


MATANZAS: BENDIGO AQUÍ TUS MALECONES MOJADOS, LOS ÁRBOLES DESTERRADOS DEL PASEO DE MARTÍ Y EL ECO EN EL YUMURÍ. Y VAN MIS LÁGRIMAS, VAN COMO PERLAS CON IMÁN O COMO ESPEJOS COBARDES A VACIAR TODAS LAS TARDES SUS AGUAS EN EL SAN JUAN. Carilda Oliver Labra


calidoscopio

DE OCTUBRE

«DÍA DE LA

CULTURA CUBANA

Cada 20 de octubre la mayor de las Antillas celebra el Día de la Cultura Cubana, en ferviente evocación a igual fecha de 1868, en que por vez primera se cantó el Himno Nacional en una plaza de la oriental Bayamo. El 13 de agosto de 1867, los luchadores independentistas Francisco Vicente Aguilera y Francisco Maceo Osorio, en el contexto de los preparativos de la futura insurrección, encargaron a Pedro (Perucho) Figueredo que creara un himno que fuese «La Marsellesa de los revolucionarios cubanos».

Every October 20th, the largest of the Antilles celebrates the Day of Cuban Culture, in a fervent evocation of the same date in 1868, when the National Anthem was sung for the first time in a square in eastern Bayamo.

On August 13th, 1867, the independence fighters Francisco Vicente Aguilera and Francisco Maceo Osorio, during the preparations of a future uprising, commissioned Pedro “Perucho” Figueredo to compose an anthem that would become "The Marseillaise of the Cuban revolutionaries".

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

36

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R

»

October 20th Day of Cuban Culture


Perucho solicitó al músico Manuel Muñoz Cedeño que realizara la instrumentación de la pieza para interpretarla sin letra, con el fin de mantenerla en secreto pues conminaba a los cubanos a luchar por la independencia de la patria. Se aprovechó la cercana festividad del Corpus Christi, el 11 de junio de 1868, y fue interpretada en la Parroquial Mayor y durante la procesión. El 10 de octubre Carlos Manuel de Céspedes en su ingenio La Demajagua, dio la libertad a sus esclavos quienes junto a él se levantaron en armas para alcanzar la independencia de la Metrópoli española; sus tropas liberaron a la ciudad de Bayamo que se convirtió en la primera capital de la República en Armas. El 20 de octubre de 1868, Perucho Figueredo, en medio de la hoy llamada Plaza del Himno de Bayamo, y sobre su caballo, dio a conocer la letra de La Bayamesa, que fue de mano en mano hasta asegurar un gran coro que estremeció el alma de todos los presentes partidarios de la soberanía. El Cubano Libre, órgano del Ejército Libertador, en su número 4, del 27 de octubre de 1868, publica la letra de «La Bayamesa. Himno patriótico cubano», que contenía las dos estrofas con que hoy se entona el canto de combate. Perucho asked the musician Manuel Muñoz Cedeño to make the instrumentation of the piece to be performed without lyrics, in order to keep it secret because it encouraged Cubans to fight for the independence of their homeland. Taking advantage of the nearby Corpus Christi festivity, on June 11th, 1868, it was performed in the Parroquial Mayor church and during the procession. On October 10th, Carlos Manuel de Céspedes granted freedom to his slaves in the sugar mill of La Demajagua, who fought alongside him for the independence from the Spanish empire. His troops liberated the city of Bayamo, which became the first capital of the Republic in Arms. On October 20th, 1868, Perucho Figueredo, in the middle of the nowadays called Plaza del Himno de Bayamo, and on his horse, unveiled the lyrics of La Bayamesa, which passed from hand to hand until it became a great chorus that touched the souls of all the supporters of sovereignty present. El Cubano Libre, official organ of the Liberation Army, published in its fourth issue of October 27th, 1868 the lyrics of "La Bayamesa. Cuban patriotic anthem", which contained the two stanzas with which today this combat song is intoned.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

37


calidoscopio

En el mes de enero de 1869, los españoles amenazan con tomar Bayamo. Sus habitantes al reconocer que no podían hacer frente a un enemigo tan superior en hombres y armamento deciden el día 12, incendiar la ciudad antes de entregarla a la guardia colonial.

In January 1869, the Spanish troops threatened to take Bayamo; but its inhabitants, recognizing that they could not confront an enemy so superior in men and weaponry, decided to set fire to the city on January 12th before handing it over to the colonial guard.

El fuego redujo a cenizas la hermosa urbe, y con ella, la partitura original de La Bayamesa, pero tanto había calado en el corazón de los cubanos que estos continuaron cantándola y conservándola en su letra y música mediante la tradición oral.

The fire reduced the beautiful city to ashes and with it, the original score of La Bayamesa, but it remained deeply rooted in the hearts of the Cubans who continued singing it and preserving its lyrics and music through oral tradition.

El 10 de noviembre de 1869, durante una visita de Perucho Figueredo a la finca Santa María de El Camagüey, propiedad de la familia Morel, la hija de los dueños, la joven Adela, le pidió al combatiente y compositor, que le copiara la música y la letra del himno.

On November 10th, 1869, during a visit of Perucho Figueredo to the Santa María de El Camagüey estate, owned by the Morel family, the daughter of the owners, the young Adela, asked the fighter and composer to copy for her the music and lyrics of the anthem.

Perucho Figueredo, Mayor General del Ejército Libertador, cayó en manos de soldados españoles al año siguiente y fue fusilado el 17 de agosto en Santiago de Cuba; a las balas se enfrentó cantando La Bayamesa. Adela Morel atesoró en secreto la partitura que el patriota le regalara, hasta 1912, que se crea el Museo Nacional, la dona a la institución; desde 1971 es el Museo Nacional de la Música guardián de la simbólica partitura. 38

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R

Perucho Figueredo, Major General of the Liberation Army, fell in the hands of Spanish soldiers the following year and was executed on August 17th in Santiago de Cuba; he faced the bullets singing La Bayamesa. Adela Morel secretly treasured the score that the patriot gave her, until 1912, when the National Museum was created, she donated it to the institution. Since 1971, the National Museum of Music has been the guardian of this emblematic score.


20 de octubre, Día de la Cultura Cubana

José Martí, en medio de la organización de la Guerra del 95, decide rescatar La Bayamesa y ampliar su conocimiento por parte de todos los cubanos; indica al músico y patriota camagüeyano Emilio Agramonte su transcripción al pentagrama, reproduciendo los recuerdos de varios de los emigrados en Estados Unidos. A fines de 1898, el compositor José Antonio Rodríguez Ferrer fue encargado de armonizar, orquestar e interpretar el Himno de Bayamo, con cuya ejecución se daría recibimiento en Guanabacoa al primer contingente militar cubano que arribaba a La Habana, concluida la contienda bélica, hecho que conmocionó a los patriotas y a todos los asistentes. En la Convención Constituyente de 19001901 La bayamesa fue interpretada y declarada oficialmente Himno Nacional de la República de Cuba, a la vez que se izó y formalizó como Bandera Nacional, la llamada «bandera de la estrella solitaria». Desde el año 1980 se celebra en toda la isla el Día de la Cultura Cubana, con un vasto programa de acciones en el que artistas, ciudadanos y visitantes festejan y rinden homenaje al himno patriótico que ha acompañado cada contienda nacional y que es símbolo de cubanía y amor patrio.

During the preparation of the War of 1895, José Martí decided to rescue La Bayamesa and spread it among all Cubans. He commissioned Emilio Agramonte, a musician and patriot from Camagüey, to transcribe it to the pentagram by compiling the memories of several Cuban emigrants in the United States. At the end of 1898, the composer José Antonio Rodríguez Ferrer, was in charge of harmonizing, orchestrating and performing the Bayamo Anthem. This performance would welcome in Guanabacoa the first Cuban military contingent arriving in Havana after the war, an event that moved both patriots and attendees. In the Constitutional Convention of 19001901, La Bayamesa was interpreted and officially declared as the National Anthem of the Republic of Cuba, and at the same time the so called "Flag of the Lone Star" was hoisted and officially recognized as the National Flag. Since 1980, the Day of Cuban Culture is celebrated throughout the island, with a wide program of activities in which artists, citizens and visitors celebrate and pay tribute to the patriotic anthem that has accompanied every national struggle and is a symbol of Cuban identity and patriotic love.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39


calidoscopio

ADALBERTO ÁLVAREZ

EL SON ERES TÚ Por/By: Yurien Heredia Figueras. Musicóloga Fotos/Photos: Archivo


Cuenta la historia que en la isla de la música, la mayor de las Antillas, el día 22 de noviembre de 1948 vio la luz, bajo la protección de Santa Cecilia patrona de los músicos, Adalberto Cecilio Álvarez Zayas. En la orquesta que fue su vida tuvo dos regentes fundamentales: su música y su religión yoruba. Bajo la guía de su padre se convierte desde muy pequeño en sonero y aprendió las esencias de lo popular. Participó en ensayos y tertulias donde el tema principal era el abordaje del son y otras esencias de lo cubano. Su madre Rosa Zayas le dio a conocer el canto a dos voces y, sobretodo, fue la que le enseñó a tener la intuición necesaria a la hora de emprender sus distintos proyectos musicales y sugería en el repertorio los temas que luego se convertirían en himnos para los adalsoneros y público en general. Adalberto sembró su semilla en tres de las más importantes ciudades cubanas: La Habana, Camagüey y Santiago de Cuba. Su padre Nené Álvarez fue el director de la agrupación camagüeyana Soneros de Camacho y la mayoría de sus hermanos son también reconocidos músicos como Román Álvarez (contrabajista y profesor) y Enrique

Álvarez (violinista y director de orquesta). Años más tarde, Adalberto crearía su propia familia musical pues la mayoría de sus hijos también son músicos: Dorgeris, Yaritza, Jennifer y Brayan Álvarez. Heredero de grandes soneros como Miguel Matamoros, Ignacio Piñeiro y Arsenio Rodríguez, su estilo actualizó el son de siempre. Entre 1966 y 1972 cursó estudios de nivel medio en la Escuela Nacional de Artes (ENA), en la especialidad de fagot. Allí comienza su incursión en la composición y los arreglos y entrega un número musical al conjunto Rumbavana titulado Con un besito mi amor que se convirtió en un tema muy popular a inicios de la década del 70. En 1978, a petición del Presidente de la UNEAC santiaguera, el compositor Rodulfo Vaillant, le llega la primera oportunidad importante a Adalberto Álvarez. En este momento, se traslada a Santiago de Cuba donde forma el conjunto Son 14. Surgen, así, nuevas composiciones como A Bayamo en coche y El son de la madrugada, que ponen de manifiesto su gran talento no solo en la composición sino también en los arreglos y la orquestación.

The Son is you It is said that on the Island of Music, the largest of the Antilles, on November 22nd, 1948, was born under the protection of Saint Cecilia, patroness of musicians, Adalberto Cecilio Álvarez Zayas.

Soneros de Camacho from Camagüey; and most of his brothers are also renowned musicians such as Román Álvarez (double bass player and professor) and Enrique Álvarez (violinist and orchestra conductor).

In the orchestra that was his life he had two fundamental regents: his music and his Yoruba religion. Under the guidance of his father, he became a sonero at a very young age and learned the essence of popular music.

Years later he created his own dynasty, most of his children are also musicians: Dorgeris, Yaritza, Jennifer and Brayan Álvarez. Heir to great soneros such as Miguel Matamoros, Ignacio Piñeiro, Arsenio Rodríguez, his style updated the Son of always. Between 1966 and 1972 he studied at the National School of Arts (ENA), specializing in bassoon. There he began composing and orchestrating and wrote the song Con un besito mi amor for the group Rumbavana, which became very popular in the early 1970s.

He participated in rehearsals and gatherings where the main theme was the approach to Son and other essences of the Cuban identity. His mother, Rosa Zayas, introduced him to two-part singing and, above all, was the one who taught him to have the necessary intuition when undertaking different musical projects, to determine in the repertoire the songs that would later become anthems for his fans, the adalsoneros, and for the public in general. He sowed his seed in three of the most important Cuban cities: Havana, Camagüey and Santiago de Cuba. He is heir to a musical and family patriarchy. His father Nené Álvarez was the director of the group

His first major opportunity came in 1978 when, at the request of composer Rodulfo Vaillant, president of UNEAC, he moved to Santiago de Cuba, where he founded the group Son 14 and new compositions such as A bayamo en coche and El son de la madrugada emerged, demonstrating his great talent not only in composition, but also in arrangements and orchestration.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41


calidoscopio

42

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


Adalberto Álvarez: el Son eres tú

Luego se traslada a La Habana y funda en 1984 Adalberto Álvarez y su Son y se convierte en referente obligado para los músicos cubanos e internacionales, transformándose en uno de los compositores más versionados de la música popular cubana dentro y fuera de la isla. Fue proclamado El caballero del Son, por ser un genuino representante del sentir de su pueblo con un lenguaje popular y elegante a la vez. El Maestro fue digno de reverenciar por su verbo correcto, despertando así el sentir de los bailadores. Su música es la mezcla de elegancia y picarezca, con tino y justa medida. Adalberto Álvarez, El caballero del son, hombre de profundas cualidades humanas, sencillo, humilde, defensor de la familia, camagüeyano de pura cepa, ese ser cubanísimo, se unió al olimpo sonero el pasado 1ro de septiembre. Hoy y siempre celebramos su vida y obra en defensa de la música y el baile sonero. Por su guía y Then he moved to Havana and founded in 1984 Adalberto Álvarez y su Son, where he became an obligatory reference for Cuban and foreign musicians, establishing himself as one of the most referenced composers of Cuban popular music inside and outside the island. He was proclaimed The Gentleman of the Son, for being a genuine representative of the sentiment of his people with a popular and elegant language at the same time. He was always worthy of reverence for his correct speech, awakening the emotions of all dancers. His music is a mixture of elegance and playfulness, with tact and the right balance. Adalberto Álvarez, The gentleman of the Son, a man of deep human values, simple, humble, defender of the family, a genuine Camagüeyano. That very Cuban being, joined the sonero Olympus last September 1st. Today and always, we celebrate his life and work in defense of Son music and dance. For his guidance and drive we have the Day of

empuje tenemos el Día del Son Cubano, que celebramos cada 8 de mayo. Su actualización del estilo y sonidos de los conjuntos musicales Rumbavana, Son 14 y Adalberto Álvarez y su Son aglutinó a músicos y bailadores de varias generaciones. Grandes artistas internacionales como Juan Luis Guerra, Gilberto Santa Rosa, Óscar D'León, Papo Lucca, Rubén Blades y Andy Montañez han interpretado temas de su autoría por todo el mundo. De su puño y letra salieron obras como Son para un sonero, Para bailar casino y El fiel trovador. Gracias a él siempre cantaremos al Son de la madrugada, iremos A Bayamo en coche y diremos...Y ¿qué tú quieres que te den? El son fue su cuna, abrigo, compañero de mil batallas, carta de presentación y triunfo de Cuba y pal mundo entero. Adalberto Álvarez, Cuba se quita el sombrero ante ti y, bailando al ritmo de tu música, con el permiso de todos los grandes asegura que el son eres tú.

the Cuban Son, which we celebrate every May 8th. His renewal of the style and sounds of the musical groups (Rumbavana, Son 14, Adalberto Álvarez y su son) has brought together musicians and dancers of several generations. Great international artists such as Juan Luis Guerra, Gilberto Santa Rosa, Oscar D'León, Papo Lucca, Rubén Blades, Andy Montañez, among others, have performed his songs all over the world. From his pen came songs such as Son para un sonero, Para bailar casino and El fiel trovador. Thanks to him we will always sing to the Son de la madrugada, we will go to Bayamo en coche and we will always say: ¿Y qué tú quieres que te den? The Son was his cradle, shelter, companion of a thousand battles, presentation and trump card of Cuba and for the whole world. Adalberto Álvarez, Cuba takes it's hat off to you gentleman and dancing to the rhythm of your music, ask permission to all of the great musicians and say, without a doubt, that the Son is you.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

43


galería de Bienvenidos Textos y fotos Texts and photos: Bienvenidos

I

naugurado en 1878, el llamado Puente de la Concordia conecta los pintorescos barrios de Versalles y Matanzas y es considerado una verdadera obra de arte arquitectónico. El puente se levanta sobre el río Yumurí, se sustenta sobre una estructura de hierro gigantesca que fue fundida en Estados Unidos y en cada una de sus entradas se levantan cuatro columnas de piedra cilíndrica. Inaugurated in 1878, the so-called Puente de la Concordia connects the colorful neighborhoods of Versalles and Matanzas and is considered a true work of architectural art. The bridge rises over the Yumurí River, is supported by a gigantic iron structure that was cast in the United States and at each of its entrances are four cylindrical stone columns.

44

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R

Puente de la Concordia Concord Bridge

E

Ermita de Monserrat ste templo catalán es una de las primeras construcciones que se levantaron en la ciudad de Matanzas. Comenzada en 1871, la iglesia tiene cuatro estatuas de piedra en su frente que representan las provincias catalanas y fueron traídas de España. En el centro del templo se levanta, majestuosa, una estatua de la Virgen de Monserrat.

Hermitage of Monserrat This Catalan temple is one of the first constructions that were built in the city of Matanzas. Started in 1871, the church has four stone statues on its facade that represent the Catalan provinces and were brought from Spain. In the center of the temple rises, majestic, a statue of the Virgin of Monserrat.


Valle del Yumurí Valley of Yumurí

L

L

as leyendas que rodean al Valle de Yumurí comienzan con su nombre, grito de muerte dado por los primeros pobladores de Cuba. Este valle es uno de los sitios arqueológicos más ricos de la isla y cuenta con una reserva florística inmensa. Los ríos Yumurí y Bacunayagua lo bañan y son parte del gran atractivo del valle.

The legends surrounding the Valley of Yumurí begin with its name, a death cry given by the first settlers of Cuba. This valley is one of the richest archeological sites on the island and has an immense flora reserve. The Yumurí and Bacunayagua rivers wash it and are part of the valley's great appeal.

Castillo de San Severino

Teatro Sauto

San Severino Castle

Sauto Theater

a fortaleza que se levanta en la ciudad de Matanzas es la única de su tipo que se conserva en la actualidad en el área. El Castillo de San Severino terminó de construirse en el siglo XVIII y fue tanto fortaleza militar como aduana y prisión militar. En la actualidad, es la sede del Museo de la Ruta del Esclavo.

The fortress that stands in the city of Matanzas is the only one of its kind preserved in the area today. The Castillo de San Severino was completed in the 18th century and was both a military fortress and a customs house and military prison. Today, it is the location of the Museo de la Ruta del Esclavo (Slave Route Museum).

T

odo el que visita Matanzas queda impresionado por la majestuosidad clásica del Teatro Sauto. Construido en 1863, es un diseño del arquitecto Diego Dell Aglio que se aseguró de que el interior neoclásico del edificio estuviera repleto de estatuas griegas de mármol. Sus techos están guardados por las musas y está considerado entre los principales teatros de toda Cuba.

Everyone who visits Matanzas is impressed by the classical magnificence of the Sauto Theater. Built in 1863, it is a design by architect Diego Dell Aglio who made sure that the building's neoclassical interior was filled with Greek marble statues. Its ceilings are guarded by the muses and it is considered among the main theaters of all Cuba.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


guía del ocio y la cultura

BOLA DE NIEVE

« UNA CANCIÓN PARA

LA ETERNIDAD Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivo


Ignacio Jacinto Villa, el cubanísimo Bola de Nieve, es de esos músicos inolvidables que marcan a toda una generación y dejan su huella indeleble en la cultura de un país. A 110 años de su natalicio, al poeta y cantautor se le homenajea de la única forma posible para alguien como él: a través de la música. Bajo la producción musical de Michel Herrera, reconocido saxofonista, artistas de varias generaciones se reúnen en un mismo álbum para rendir tributo al pianista y compositor guanabacoense. El disco contará con ocho sencillos de su autoría, grabados casi en su totalidad en formato de banda de jazz. Bola de Nieve nació el 11 de septiembre de 1911, en el capitalino municipio de Guanabacoa, lugar de nacimiento de grandes de la música cubana como Ernesto Lecuona y Rita Montaner. Desde joven tocaba el piano en las tandas de películas silentes del cine Carral y la cultura musical de una región tan rica en historia como Guanabacoa definiría el sello único que lo llevó a convertirse en uno de los artistas cubanos más conocidos. El irrepetible Bola de Nieve, apodo que se dice recibió de la grande Rita Montaner, nunca se consideró un cantante sino que se reconocía a sí mismo como un intérprete más original de la canción hablada. Sin embargo, sus canciones han sobrevivido al paso del tiempo y han ganado una valía internacional innegable. Su encanto, la frescura de sus letras y esa honestidad criolla que destilaba lo llevaron a interpretar en escenarios de Europa del Este, México, Chile y Argentina, y se presentó en el Teatro Lara, el Carnegie Hall y el Café Society de Filadelfia con Paul Robeson. Su música se considera como pura esencia de cubanía y en sus palabras encontraban voz tanto el abuelo negro como el blanco, en esa mezcla cultural tan enigmática que caracteriza a los cubanos. Su homenaje en forma de disco se graba en los estudios Abdala, bajo el sello de la Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM). A temas como No puedo ser feliz, No dejes que te olvide, Alma Mía y Vete de mí darán voz cantantes de la talla de Luna Manzanares, Beatriz Márquez y Polito Ibañez. Se les unen los talentos de Frank Fernández, Chucho Valdés, Aldo López Gavilán, Roberto Fonseca, Yazek Manzano y, como invitado especial, Arturo O´Farril. El lanzamiento de este álbum homenaje coincide con el aniversario 35 de la Asociación Hermanos Saíz (AHS), que ofrece una beca con el nombre de Ignacio Jacinto Villa. En la voz irrepetible de Bola de Nieve escuchamos canciones icónicas como La vida en Rosa y Messié Julián. Ante él nos asombramos por la alegría de su piano, su sonrisa inmensa y su voz ronca que parece acunar a quien lo escucha. Este álbum es un homenaje más que merecido a una de las voces cubanas que marcaron para siempre el panorama cultural de una isla en la que la música es una forma de vida.

Bola de Nieve, a song for eternity

»

Ignacio Jacinto Villa, the very Cuban Bola de Nieve (Snowball), is one of those unforgettable musicians who mark an entire generation and leave their lasting mark on the culture of a country. A 110 years after his birth, the poet and singersongwriter is being honored in the only way possible for someone like him: through music. Under the musical production of Michel Herrera, renowned saxophonist, artists from several generations come together in a single album to pay tribute to the pianist and composer from Guanabacoa. The album will feature eight singles of his authorship, recorded almost entirely in jazz band format. Bola de Nieve was born on September 11th, 1911, in the capital city municipality of Guanabacoa, birthplace of great artists of the Cuban music such as Ernesto Lecuona and Rita Montaner. From a young age, he played the piano in the silent movies screening at the Carral movie theater and the musical culture of a region as rich in history as Guanabacoa would define the unique seal that led him to become one of the most famous Cuban artists. The unrepeatable Bola de Nieve, a nickname it is said to have received from the great Rita Montaner, never considered himself a singer, but a more original interpreter of the spoken song. However, his songs have survived the passage of time and have gained an undeniable international value. His charm, the freshness of his lyrics and that Cuban honesty he exuded led him to perform on many stages in Eastern Europe, Mexico, Chile and Argentina, and he performed at the Lara Theater, Carnegie Hall and the Café Society in Philadelphia with Paul Robeson. His music is considered as pure essence of his Cuban identity, and in his words both the black and the white grandfather found a voice, in that enigmatic cultural mix that characterizes all Cubans. His tribute in the form of an album was recorded at Abdala Studios, under the label of Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM). Singers of the stature of Luna Manzanares, Beatriz Márquez and Polito Ibañez will give voice to songs such as No puedo ser feliz, No dejes que te olvide, Alma Mía and Vete de mí. They are joined by the talents of Frank Fernández, Chucho Valdés, Aldo López Gavilán, Roberto Fonseca, Yazek Manzano and, as special guest, Arturo O'Farril. The release of this tribute album coincides with the 35th anniversary of the Asociación Hermanos Saíz (AHS), which is offering a scholarship named after Ignacio Jacinto Villa. In the unrepeatable voice of Bola de Nieve we hear iconic songs such as La vida en Rosa and Messié Julián. Before him we are amazed by the joy of his piano, his immense smile and his husky voice that seems to cradle the listener. This album is a well deserved tribute to one of the Cuban voices that forever marked the cultural scene of an island where music is a way of life.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

47


guía del ocio y la cultura

EL PALACIO DE LOMBILLO « UN VIAJE A LA

HABANA COLONIAL Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

48

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R


Recorrer las calles de La Habana Vieja es la mejor manera de realmente conectar con la cultura y la vida cotidiana de los habaneros. Edificada frente al mar que la ha marcado desde sus inicios, la ciudad es en la actualidad una simbiosis armónica entre pasado y presente. En el corazón de La Habana el caminante encuentra la Plaza de la Catedral, una de las más emblemáticas de la ciudad. En una de sus esquinas se levanta el Palacio de Lombillo, una antigua residencia colonial que sobrevive al paso del tiempo. Edificada en el siglo XVI, la casa fue el hogar de varias familias aristocráticas que la modificaron durante siglos antes de convertirse en el hogar de Concepción Montalvo y Pedroso, la esposa de José Lombillo y Ramírez de Arellanos, a quien la edificación debe su nombre actual. La típica arquitectura colonial que inunda la ciudad encuentra su más pura expresión en esta casona. Sus tres pisos fueron concebidos, a la usanza de la época, para servir como cuartos principales para la familia (el tercero y más amplio), para almacenar bienes y albergar las oficinas de la casa (el segundo, con menor altura) y con un patio interior, galerías y habitaciones de servicio y para los carruajes.

»

The Lombillo Palace, a trip to colonial Havana Walking the streets of Old Havana is the best way to really connect with the culture and the everyday life of the people of Havana. Built in front of the sea that has influenced it since its beginnings, the city is today a harmonious symbiosis of past and present.

In the heart of Havana, visitors will find the Cathedral Square, one of the most emblematic squares in the city. On one of its corners stands the Lombillo Palace, an old colonial residence that has survived the passage of time. Built in the 16th century, the house was home to several aristocratic families who modified it over the centuries before it became the home of Concepción Montalvo y Pedroso, wife of José Lombillo y Ramírez de Arellanos, to whom the building owes its present name. The typical colonial architecture that characterizes the city is expressed in its purest form in this mansion. Its three floors were conceived in the style of the time and are divided between the main rooms for the family (the third and largest), storerooms and offices of the house (the second, with less height) and the first floor with an inner courtyard, galleries and rooms for service and carriages.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


guía del ocio y la cultura

Los dos zaguanes de la casa tienen acceso directo al patio interior, en el que se mantiene aún un pequeño pozo y la brisa del mar refresca a quien toma un descanso. Como elemento que la separa de otras construcciones coloniales, esta casa tiene tres fachadas diferentes con sus respectivas entradas. Dos de ellas abren sus puertas a las calles Empedrado y Mercaderes y la otra recibe a los visitantes desde un enorme portal de piedra que abarca todo el costado de la edificación y se abre en la esquina de la Plaza de la Catedral. En la actualidad, esta es la entrada principal del Palacio de Lombillo que atrae a los curiosos con diversas exposiciones de arte y la oportunidad de conocer de primera mano las costumbres de los habaneros de los siglos pasados. La historia de esta residencia española apenas empieza con la familia Lombillo. Durante el siglo XX, la casa fue sede del bufete del reconocido abogado Ricardo Dolz y para 1936 la Escuela Municipal de Música y la secretaría de Defensa Nacional se ocuparon del lugar. En 1947, bajo la atención de Emilio Roig de Leuchsenring, el palacio pasó a ser sede de la Oficina del Historiador de la Ciudad y albergó al Archivo Histórico Municipal y la Biblioteca Cubana y Americana. Quien visita actualmente el Palacio de Lombillo encuentra una casa-museo con exposiciones de arte permanentes. La restauración a la que fue sometida por la Oficina del Historiador de La Habana permitió que la casona recuperara el esplendor que la caracterizó en sus inicios y que la convierte en uno de los principales exponentes de la arquitectura colonial en la ciudad. Recorrer la maravillosa Habana es conocer su historia, su gente, su cultura. ¿A qué esperas? 50


El Palacio de Lombillo, un viaje a La Habana colonial

The two vestibules of the house have direct access to the inner courtyard, where there is still a small well and the sea breeze refreshes those who enjoy a break. One element that distinguishes the house from other colonial buildings is the fact that it has three different facades with their own entrances. Two of them open their doors to Empedrado and Mercaderes streets, while the other welcomes visitors through a huge stone portal that covers the entire side of the building and faces the corner of the Cathedral Square. Today, this is the main entrance to the Lombillo Palace, which attracts the curious with its various art exhibits and the opportunity to learn firsthand the customs of the people of Havana in past centuries. The history of this Spanish residence only begins with the Lombillo family. During the 20th century, the house was the headquarters of the law firm of the renowned lawyer Ricardo Dolz, and in 1936 the mansion housed the Municipal School of Music and the Secretariat of National Defense. In 1947, under the care of Emilio Roig de Leuchsenring, the palace became the headquarters of the Office of the City Historian and housed the Municipal Historical Archive and the Cuban and American Library. Today, visitors to the Lombillo Palace find a house-museum with permanent art exhibits. Thanks to the restoration works carried out by the Office of the Historian of Havana, the mansion has been restored to its former splendor and has become one of the main exponents of colonial architecture in the city. To walk around the wonderful Havana is to get to know its history, its people, its culture. What are you waiting for?

51


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

52

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities. Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 54

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

55


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 56

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

58

Bienvenidos O C T U B R E 2 0 2 1 O C T O B E R

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

59





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.