Skip to main content
fernando scheibe

    fernando scheibe

    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em LiteraturaA soberania não é NADA". Esta tese busca reconstruir o percurso que levou o escritor francês Georges... more
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em LiteraturaA soberania não é NADA". Esta tese busca reconstruir o percurso que levou o escritor francês Georges Bataille (1896-1962) do "baixo materialismo" à "soberania". Mas a um conceito de soberania completamente dessubstancializado e depurado de seus vínculos com o poder. Busca ainda pensar a relação deste conceito com a literatura tomada como crise e crítica do regime da representação
    Resumo O conto “El hornero”, de César Aira, foi publicado originalmente em meados dos anos 1990 numa revista de La Plata chamada La Muela del Juicio. No caso do conto do pássaro-símbolo da Argentina, o joão e a maria-de-barro, o narrador... more
    Resumo O conto “El hornero”, de César Aira, foi publicado originalmente em meados dos anos 1990 numa revista de La Plata chamada La Muela del Juicio. No caso do conto do pássaro-símbolo da Argentina, o joão e a maria-de-barro, o narrador se propõe como um investigador frio e distanciado, um naturalista cuja hipótese inicial é a de que a cultura pertence aos chamados “animais” e a natureza aos chamados “homens”, numa inversão característica de Aira, colocando a humanidade no lugar do puro instinto, ou melhor, de um “estrito programa instintivo”.
    Com base em um enunciado de Michel Foucault (“A possibilidade de falar e a possibilidade de ser louco são contemporâneas”), este artigo investiga as relações entre linguagem, loucura e literatura, dialogando com autores como Clarice... more
    Com base em um enunciado de Michel Foucault (“A possibilidade de falar e a possibilidade de ser louco são contemporâneas”), este artigo investiga as relações entre linguagem, loucura e literatura, dialogando com autores como Clarice Lispector, Machado de Assis, Gilles Deleuze, D. H. Lawrence, Peter Stoterdjik, Michel Leiris, Jorge Luis Borges, Roland Barthes e Georges Bataille. Se a língua “é simplesmente fascista”, se somos falados por ela, o delírio é inevitável e somente nos resta modulá-lo. O delírio a bico de pena é um delírio menor e, ao mesmo tempo, “histórico mundial”, desenha a criança (o ser) em seu impuro devir, não busca fixá-la(o) nem impor limites. Esgarça a linguagem, constitui aquilo que Foucault, numa conversa com Duccio Trombadori, nomeava uma experiência.
    Apresentação da versão brasileira de “L’action restreinte”, uma das Divagations de Stéphane Mallarmé, que a Editora da UFSC acaba de publicar. “Livro e nãolivro” realizado no decorrer de trinta anos, a íntegra dos fragmentos em prosa... more
    Apresentação da versão brasileira de “L’action restreinte”, uma das Divagations de Stéphane Mallarmé, que a Editora da UFSC acaba de publicar. “Livro e nãolivro” realizado no decorrer de trinta anos, a íntegra dos fragmentos em prosa poética do poeta francês aparecem pela primeira vez no Brasil pelas mãos de Fernando Scheibe, professor de literatura da UFAM e tradutor da revista Acéphale.
    Tradução de La volonté de l’impossible. Revista Vrille 4 número dedicado à “pintura e a literatura livres”
    Que haja jogo, que estejamos em jogo. Mas num jogo “maior”, irrestrito, cujas próprias regras também sejam postas em jogo. Este artigo aponta algumas das conseqüências político (a comunidade fundada na ausência de comunidade) – literário... more
    Que haja jogo, que estejamos em jogo. Mas num jogo “maior”, irrestrito, cujas próprias regras também sejam postas em jogo. Este artigo aponta algumas das conseqüências político (a comunidade fundada na ausência de comunidade) – literário (a literatura como interrupção do mito) – filosóficas (a transgressão desconstrucionista da metafísica ocidental) de uma tal exigência formulada, entre outros, pelo escritor francês Georges Bataille (1896-1962).
    Uma nação já velha e corrompida, que corajosamente sacudir o jugo de seu governo monárquico para adotar um republicano, não se manterá senão por um belo golpe de crimes; pois ela está já no crime, e se quisesse passar do crime à virtude,... more
    Uma nação já velha e corrompida, que corajosamente sacudir o jugo de seu governo monárquico para adotar um republicano, não se manterá senão por um belo golpe de crimes; pois ela está já no crime, e se quisesse passar do crime à virtude, vale dizer, de um estado violento a ...
    O sentido em que quero tratar do jogo se manifesta da melhor maneira no sintagma colocar em jogo. Risco, imprevisibilidade dos resultados, alegria da cegueira [1] , aí são evocados. É nesse sentido de abertura aos possíveis, de amor à... more
    O sentido em que quero tratar do jogo se manifesta da melhor maneira no sintagma colocar em jogo. Risco, imprevisibilidade dos resultados, alegria da cegueira [1] , aí são evocados. É nesse sentido de abertura aos possíveis, de amor à ignorância tocante ao porvir, que ...
    Digo desde já: o ponto de (contra-)partida deste texto é uma comunicação de Silviano Santiago intitulada A aula inaugural de Clarice, apresentada no Colóquio sobre modernidades tardias realizado em Belo Horizonte, na UFMG, em agosto de... more
    Digo desde já: o ponto de (contra-)partida deste texto é uma comunicação de Silviano Santiago intitulada A aula inaugural de Clarice, apresentada no Colóquio sobre modernidades tardias realizado em Belo Horizonte, na UFMG, em agosto de 1997'. Trata-se aqui de ler Clarice ...
    A especificidade da tradução de quadrinhos é uma impotência: a de lidar com um texto, em sentido lato, que tece imagens e palavras, mas só poder mexer nas palavras. Este ensaiotenta lançar alguma luz, ainda que obscura, sobre essa aporia... more
    A especificidade da tradução de quadrinhos é uma impotência: a de lidar com um texto, em sentido lato, que tece imagens e palavras, mas só poder mexer nas palavras. Este ensaiotenta lançar alguma luz, ainda que obscura, sobre essa aporia a partir de uma experiência excepcional: a de contar com um autor disposto a redesenhar seu texto para que a tradução funcione.