Skip to main content
This research is an annotated translation. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the process of translation? (2) How are those difficulties solved? The aims of... more
This research is an annotated translation. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the process of translation? (2) How are those difficulties solved? The aims of this research are: (1) To attain factual information concerning the difficulties faced by the researcher/translator while translating the source text, (2) To find out the plausible solution by referring to the principles of translation, the translation strategies, the theories of translation, and the theories of both the Indonesian language as well as the English language. The methods of the research are: (1) the introspective and retrospective methods, (2) the sampling method is purposefully randomly. From the 167 data collected, the researcher purposefully selected the most difficult data which amount to 45 data; from these 45 data, the researcher has randomly chosen 25 data to be analysed. The results of this research are: (1) only five out of the thirteen principles of translation were employed in this research, i.e. Meaning, Style and Clarity, Form, Register, and Idiom; (2) thirteen out of thirty translation strategies were applied in this research, i.e. Transposition (2 data), Unit Shift (2 data), Phrasal Verb (2 data), Idiom (2 data), Information Change (2 data), Loan (2 data), Calque (2 data), Explicitness Change (2 data), Expansion (2 data), Compression (2 data), Antonymy (2 data), Cohesion Change (1 data), and Clause Structure Change (2 data). The finding of this research is that not all of the thirteen principles of translation and the thirty translation strategies are employed because there are only twenty five data analysed.
The massive popularity of manga (Japanese comic) has led it to be translated into different kinds of language in the world, especially English. Here in Indonesia, the translated versions are two; in Indonesian, which are available in... more
The massive popularity of manga (Japanese comic) has led it to be translated into different kinds of language in the world, especially English. Here in Indonesia, the translated versions are two; in Indonesian, which are available in printed or online media, and in English, which are available only on the online media. Despites their origins, English translated mangas are authentic English literature. The reason being that the translated versions are written by a team including a bilingual Japanese-English translator and a native English-speaking translator-editor, who ensures that the text is natural and meaningful. Based on relation between manga and English, this research aims to probe the influence of English translated manga to the English reading comprehension among Indonesian High School students who frequently read English translated mangas. By using a questionnaire, 15 students who read English translated mangas in High School 1 in South Tambun were used as respondents. The questionnaire was administered at the end of 2014. The research questions are related to their activity of reading mangas and their reading skills that they acquired from reading mangas. Statistically, the results showed that H1 was rejected. Nevertheless, the result shows that it does not mean that English translated manga does not have any influences at all to the students’ reading comprehension. In descriptive elaborations, it showed that there are influences, yet the influences are so slight that they did not meet the standard adequacy for signifying that a hypothesis is accepted.
The massive popularity of manga (Japanese comic) has led it to be translated into different kinds of language in the world, especially English. Here in Indonesia, the translated versions are two; in Indonesian, which are available in... more
The massive popularity of manga (Japanese comic) has led it to be translated into different kinds of language in the world, especially English. Here in Indonesia, the translated versions are two; in Indonesian, which are available in printed or online media, and in English, which are available only on the online media. Despites their origins, English translated mangas are authentic English literature. The reason being that the translated versions are written by a team including a bilingual Japanese-English translator and a native English-speaking translator-editor, who ensures that the text is natural and meaningful. Based on relation between manga and English, this research aims to probe the influence of English translated manga to the English reading comprehension among Indonesian High School students who frequently read English translated mangas. By using a questionnaire, 15 students who read English translated mangas in High School 1 in South Tambun were used as respondents. The questionnaire was administered at the end of 2014. The research questions are related to their activity of reading mangas and their reading skills that they acquired from reading mangas. Statistically, the results showed that H1 was rejected. Nevertheless, the result shows that it does not mean that English translated manga does not have any influences at all to the students’ reading comprehension. In descriptive elaborations, it showed that there are influences, yet the influences are so slight that they did not meet the standard adequacy for signifying that a hypothesis is accepted.
This research is an annotated translation. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the process of translation? (2) How are those difficulties solved? The aims of... more
This research is an annotated translation. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the process of translation? (2) How are those difficulties solved? The aims of this research are: (1) To attain factual information concerning the difficulties faced by the researcher/translator while translating the source text, (2) To find out the plausible solution by referring to the principles of translation, the translation strategies, the theories of translation, and the theories of both the Indonesian language as well as the English language. The methods of the research are: (1) the introspective and retrospective methods, (2) the sampling method is purposefully randomly. From the 167 data collected, the researcher purposefully selected the most difficult data which amount to 45 data; from these 45 data, the researcher has randomly chosen 25 data to be analysed. The results of this research are: (1) only five out of the thirteen principles of translation were employed in this research, i.e. Meaning, Style and Clarity, Form, Register, and Idiom; (2) thirteen out of thirty translation strategies were applied in this research, i.e. Transposition (2 data), Unit Shift (2 data), Phrasal Verb (2 data), Idiom (2 data), Information Change (2 data), Loan (2 data), Calque (2 data), Explicitness Change (2 data), Expansion (2 data), Compression (2 data), Antonymy (2 data), Cohesion Change (1 data), and Clause Structure Change (2 data). The finding of this research is that not all of the thirteen principles of translation and the thirty translation strategies are employed because there are only twenty five data analysed.