U radu se pokazuje kako književnost, kao spona jezika i kultura, cini nastavu stranoga jezika jednostavnijom i ucinkovitijom ako se obrađuje na nacin primjeren dobi i interesima ucenika. Iznose se nacela i opisuju postupci relevantni za...
moreU radu se pokazuje kako književnost, kao spona jezika i kultura, cini nastavu stranoga jezika jednostavnijom i ucinkovitijom ako se obrađuje na nacin primjeren dobi i interesima ucenika. Iznose se nacela i opisuju postupci relevantni za ukljucivanje književnosti u nastavu engleskoga jezika. Autorica se osvrce na izbor književnih tekstova, mjesto književnosti u nastavi, kao i pristup djelima u radu s djecom razlicite osnovnoskolske dobi.
U posebnoj podvrsti nacionalne slikovnice – muzejskoj slikovnici, koja je vezana za matičnu ustanovu na više razina: tematskoj, duhovnoj, namjenom, svojom publikom – dio je korpusa razvio posebnu strategiju privlačenja mladoga čitatelja,...
moreU posebnoj podvrsti nacionalne slikovnice – muzejskoj slikovnici, koja je vezana za matičnu ustanovu na više razina: tematskoj, duhovnoj, namjenom, svojom publikom – dio je korpusa razvio posebnu strategiju privlačenja mladoga čitatelja, zasnovanu na intertekstualnosti. Autorice su istražile suvremene hrvatske muzejske slikovnice i izdvojile primjere različitih vrsta slikovnica s obzirom na vrstu hipoteksta i na način njegova posredovanja intertekstom. Bilo da je riječ o preklapanju povijesnih slojeva uz pomoć spomeničkih artefakata i mašte, ili o uspostavljanju čitateljeve komunikacije s povijesnom zbiljom, o „slaganju“ raznorodnih književnih i neknjiževnih tekstova u istoj slikovnici , o shvaćanju slikovnice kao igračke koja poziva na daljnje i dublje stvaranje priče, ili pak o složenoj i inventivnoj igri na planu jezika, jezičnoga i slikovnoga diskursa i načina posredovanja priče – muzejske slikovnice u Hrvatskoj otkrivaju mnoštvo mogućnosti za korespondenciju s različitim vremenima i svjetovima.
Analiziraju se prvi prijevodi poezije Grigora Viteza na engleski jezik i komentiraju konteksti njihova pojavljivanja. Tijekom pjesnikova života na engleski su prevedene samo četiri pjesme, i to „Kad bi drveće hodalo“ – “If Trees Could Go...
moreAnaliziraju se prvi prijevodi poezije Grigora Viteza na engleski jezik i komentiraju konteksti njihova pojavljivanja. Tijekom pjesnikova života na engleski su prevedene samo četiri pjesme, i to „Kad bi drveće hodalo“ – “If Trees Could Go Walking” (1960), „Dva uzvika“ – “Two Shouts” (1961), „Epitaf vojniku koji je pao u času potpisivanja primirja“ – “Epitaph for a Soldier Who was Killed Just as the Armistice was Being Signed” (1965) i „Maksimir” – "Maksimir the Zoo" (1965). Prva i posljednja pjesma pripadaju korpusu dječje poezije, a preostale se dvije mogu svrstati u poratnu angažiranu liriku. Prijevodi se pojavljuju u različitim kontekstima i u različitim vrstama publikacija. Dvije su pjesme objavljene u časopisu "Matica", jedna u zbirci hrvatske lirike na engleskom jeziku, a jedna kao slikovnica. Prijevodi su prvih triju pjesama semantički, estetski i komunikacijski uglavnom vjerni izvorniku, dok se prijevod pjesme „Maksimir“, iako komunikacijski primjeren, na mjestima udaljuje od izvornika. Ključne riječi: Grigor Vitez, dječja poezija, hrvatska dječja književnost, engleski prijevod, pjesnički prijevod
Rad se bavi nastavom lektire u prvom i drugom razredu osnovne škole. Ističe se važnost lektire u poučavanju hrvatskoga jezika i upoznavanja književnoteorijskoga nazivlja. Predlaže se suradničko i potpomognuto čitanje, pri čemu je važna...
moreRad se bavi nastavom lektire u prvom i drugom razredu osnovne škole. Ističe se važnost lektire u poučavanju hrvatskoga jezika i upoznavanja književnoteorijskoga nazivlja. Predlaže se suradničko i potpomognuto čitanje, pri čemu je važna suradnja učitelja i učenika pri zajedničkoj obradi lektire na nastavi hrvatskoga jezika. Osigurati prikladnu podršku pri učenju te primijeniti problemski pristup kako bi se djeca uputila u osnovne pojmove, može se samo zajedničkim čitanjem i rješavanjem problema na nastavi. Takav pristup predviđa i samostalno čitanje i izradu zadaće, ali potiče i kritičko i kreativno mišljenje kako bi se uspješno izgradile čitateljske vještine. U predloženom se problemskom pristupu djeca postupno vode od teksta do razumijevanja osnovnih književnih metatekstualnih pojmova, a potom i do interpretacije književnoga djela.
The chapter describes how young EFL learners ascribe temporal meanings to present (and past) verb forms in narrative discourse and how both teachers and learners cope with the problem of the limited repertoire of verb forms when they need...
moreThe chapter describes how young EFL learners ascribe temporal meanings to present (and past) verb forms in narrative discourse and how both teachers and learners cope with the problem of the limited repertoire of verb forms when they need to express past temporal meanings in various contexts. A qualitative analysis of classroom discourse in primary classes of EFL is performed, with special focus on young learner's oral expression in the first (L1 - Croatian) and the second (L2 - English) language. It is revealed that avoiding past tenses in early learning leads to an excessive usage of L1 in class communication by both teachers and young learners, who need to cope with past-related situations and contexts. It is concluded that it would be beneficial to expose young learners to frequently used past and perfect verb forms as early as possible, and that English expressions and utterances needed in primary classes, which require past or perfect tenses, should be regularly used by teachers of English.
The chapter focuses on the semantic shifts that appear in translating intertext and intermedial components in narratives, and which pose specific problems in the translation process, especially in literary translation. Children's...
moreThe chapter focuses on the semantic shifts that appear in translating intertext and intermedial components in narratives, and which pose specific problems in the translation process, especially in literary translation. Children's literature abounds in such examples. A translation of a specific intertext presupposes the recognition of its hypotext (previous text) by both the translator and the reader, and a hypotext may be culturally specific and not available to the target audience, whether of adults or of children. A similar situation may occur when meanings conveyed by illustrations and those conveyed by the text are interdependent. Their relationship is frequently lost in the translated narrative. These two phenomena are similar because they both depend on (at least) two sources of information which are combined in the resulting complexity of meanings. They can also have implications for the understanding of a narrative at the level of detail, of a thematic item, or of the na...
Two examples of educational materials based upon authentic Victorian literature for children are presented and explained in terms of several educational goals. Teaching materials based on Christina Rossetti's poem "Flint"...
moreTwo examples of educational materials based upon authentic Victorian literature for children are presented and explained in terms of several educational goals. Teaching materials based on Christina Rossetti's poem "Flint" are prepared for learners of various ages. Tasks for pre-service teacher-education classes in children's literature are based on a fragment from "The Water-Babies" by Charles Kingsley.
The paper presents and describes a project realized through the cooperation of students of art and students of English at the Teacher Education Academy in Zagreb. It has resulted in the production of original posters of authentic poems in...
moreThe paper presents and describes a project realized through the cooperation of students of art and students of English at the Teacher Education Academy in Zagreb. It has resulted in the production of original posters of authentic poems in English. The educational advantages of the project are discussed.
U radu se donose rezultati istraživanja o čitanju glagola u narativnom diskursu na engleskom kao stranom jeziku u učenika drugoga razreda osnovne škole, izvornih govornika hrvatskoga jezika te o njihovom razumijevanju vremenske strukture...
moreU radu se donose rezultati istraživanja o čitanju glagola u narativnom diskursu na engleskom kao stranom jeziku u učenika drugoga razreda osnovne škole, izvornih govornika hrvatskoga jezika te o njihovom razumijevanju vremenske strukture pripovjednoga teksta. Utvrđuje se da djeca najmlađe školske dobi ne razlikuju gramatička obilježja glagolskih vremena na stranom jeziku te se stoga pri čitanju glagolskih oblika i pri interpretaciji njihovih vremenskih značenja ne oslanjaju na njihova morfološko-sintaktička obilježja. U razumijevanju teksta djeca se prvenstveno oslanjaju na već usvojenu pripovjednu shemu, tj. na kontekst pripovjednoga diskursa, na temelju kojega pripovjednom tekstu pridružuju odgovarajuću vremensku strukturu. Glagolska vremena djeca povezuju s tipom diskursa te u rekonstrukciji priče na materinskom jeziku dosljedno pridružuju prošla glagolska vremena naraciji, a sadašnja opisu.
The paper promotes using original picturebooks in English in teaching English as a foreign language to young learners. Activities based on two picturebooks by Ron Maris ("My Book" and "Are you there, Bear?") are...
moreThe paper promotes using original picturebooks in English in teaching English as a foreign language to young learners. Activities based on two picturebooks by Ron Maris ("My Book" and "Are you there, Bear?") are described to demonstrate how authentic texts can be used with young learners to help them learn about literature and to develop various intelligences.
The language of graded readers of literature in English aimed at young or beginner learners of EFL (English as a foreign language) is analysed and compared to the language of graded readers aimed at pupils whose first language is English...
moreThe language of graded readers of literature in English aimed at young or beginner learners of EFL (English as a foreign language) is analysed and compared to the language of graded readers aimed at pupils whose first language is English and to the language of literature in 'real books', mainly picture books and poetry. The implications of the 'disinfected' language of the graded readers for the development of literacy in the target language are discussed. Special emphasis is put on structural, functional and cultural aspects of the analysed texts, and on their respective potential 'instructional' value in terms of achieving literacy of a higher order in EFL. Learners of second/foreign languages develop literacy in all their languages. To achieve and sustain literacy in a foreign language, they need to read independently as much as possible – just as in their first language (L1). Graded readers – books of texts and materials that facilitate acquiring reading ...
Studija obuhvaća iscrpnu analizu pripovjednoga aspekta „Suza sina razmetnoga“ Ivana Gundulića. Pokazuje da se to djelo odlikuje višestruko složenom tročlanom strukturom koja se otkriva ne samo na razini horizontalne i vertikalne raščlambe...
moreStudija obuhvaća iscrpnu analizu pripovjednoga aspekta „Suza sina razmetnoga“ Ivana Gundulića. Pokazuje da se to djelo odlikuje višestruko složenom tročlanom strukturom koja se otkriva ne samo na razini horizontalne i vertikalne raščlambe tematskih i fabularnih elemenata poeme u cjelini, nego i u organizaciji pojedinih pripovjednih elemenata. Parabola o razmetnome sinu medij je u kojemu se realiziraju sve tri u „Suzama“ uočene razine zbivanja, izvanjsko, unutrašnje i onostrano, i u kojemu se uspostavlja njihova koordinacija. Pojedine razine zbivanja međusobno pokazuju tematski i kompozicijski paralelizam, a svaka se od njih odvija u tri koraka. Odnosi pojedinih koraka na horizontalnoj ravnini odgovaraju međusobnim odnosima triju razina zbivanja na vertikalnoj ravnini. Junak stoga tijekom razvoja fabule istodobno prolazi put od problematične početne situacije do razrješenja i stjecanja željenoga dobra na svakoj pojedinoj razini zbivanja, kao i put uspona s nižih na više razine zbivan...
Harriet Beecher Stowe bila je popularna među hrvatskim čitateljima 20. stoljeća, tako da je objavljeno više hrvatskih prijevoda njezina popularnoga i utjecajnoga romana (Uncle Tom's Cabin ; or, Life Among the Lowly) iz 1852. Prvi...
moreHarriet Beecher Stowe bila je popularna među hrvatskim čitateljima 20. stoljeća, tako da je objavljeno više hrvatskih prijevoda njezina popularnoga i utjecajnoga romana (Uncle Tom's Cabin ; or, Life Among the Lowly) iz 1852. Prvi cjeloviti prijevod pojavio se početkom dvadesetoga stoljeća. Međutim, početci hrvatske recepcije djela ove američke autorice padaju iznimno rano, kao što je bilo moguće utvrditi tragom napomene Rudolfa Filipovića da je Ivan Filipović u /Nevenu/ 1853. godine objavio nekoliko fragmenata iz /Čiča Tomine kolibe/. U radu se iznose rezultati istraživanja te rane recepcije, te se dokumentiraju i komentiraju kasniji prijevodi romana.
ABSTRACT Carrollov roman „Alice's Adventures in Wonderland“ prisutan je u hrvatskim prijevodima od 1944. godine. To je djelo na više načina intertekstualno, a u važnom se fabularnom aspektu oslanja na poznatu englesku malešnicu...
moreABSTRACT Carrollov roman „Alice's Adventures in Wonderland“ prisutan je u hrvatskim prijevodima od 1944. godine. To je djelo na više načina intertekstualno, a u važnom se fabularnom aspektu oslanja na poznatu englesku malešnicu „The Queen of Hearts“. Događaj iz malešnice, krađa kolačića, predmet je sudskoga procesa na samome kraju romana i zadnji događaj u kojemu Alica sudjeluje prije povratka iz Čudozemske. U radu se analiziraju hrvatska izdanja Carrollove Alice s obzirom na dva aspekta toga segmenta priče, tematski i intermedijalni ; prvi se odnosi na načine na koji su pojedini prevoditelji posredovali okolnosti krađe kolačića, a drugi na slikovno posredovanje semantičke povezanosti verbalnog i vizualnog diskursa uspostavljeno izvornim Tennielovim ilustracijama.
... possessing skills and strategies to become aware of and cope with cultural differences and ... to reflect on one's own worldview and being able to accept and possibly integrate a" foreign ... How can literature be used to...
more... possessing skills and strategies to become aware of and cope with cultural differences and ... to reflect on one's own worldview and being able to accept and possibly integrate a" foreign ... How can literature be used to raise intercultural awareness and competence in EFL students? ...
Simms Taback's picturebook Joseph Had a Little Overcoat (1999) is analysed in terms of its realistic and fictional elements and their sophisticated retationship. The visual and verbal strata of the picturebook estabtish a dialogue...
moreSimms Taback's picturebook Joseph Had a Little Overcoat (1999) is analysed in terms of its realistic and fictional elements and their sophisticated retationship. The visual and verbal strata of the picturebook estabtish a dialogue which makes it multidimensional and metafictive. A range of metafictive devices is identified and explained at the tevets of the book paratexts, the narrative itself, and its specific cultural background. The picturebook incorporates various cultural, titerary and factual details, mostly as intraiconic texts. Therefore, intertextuality is one of the most prominent features of the picturebook. A seemingly simple story adopted from a Yiddish folk song turns into a thoroughly metafictive piece, which questions the reatity of fiction and the fictionality of reality. As such, it enabtes Slmms the author and Joseph the character to meet and initiate a dialogue on crucial literary and culturalrssues, inviting the reader to PafticiPate. lntroduction: The Natur...
The article presents the results of the second phase of the needs analysis research that was carried out in the spring of 2007. The preliminary survey, conducted in the spring of 2003, aimed at fi nding out the current status of foreign...
moreThe article presents the results of the second phase of the needs analysis research that was carried out in the spring of 2007. The preliminary survey, conducted in the spring of 2003, aimed at fi nding out the current status of foreign languages in Croatia, and at identifying English language needs of the urban adult population, mostly employed or studying. The fi ndings prepared ground for designing a more specifi c instrument for wider scale research on learners’ needs with respect to different professional contexts. The focus of this particular research was on the student population, to be more specifi c, students at higher educational institutions and their need for the English language in both their studies and private lives. This article closely analyzes particular situations and contexts, that is, English skills and competences (i.e. language-related activities) that students identify as necessary in both domains. The results are also related to the previous research.
The paper presents the circumstances of the appearance and early reception of “Croatian Tales of Long Ago” in the English-speaking world, and discusses the endurance of these tales, primarily in the British culture. Their reception in...
moreThe paper presents the circumstances of the appearance and early reception of “Croatian Tales of Long Ago” in the English-speaking world, and discusses the endurance of these tales, primarily in the British culture. Their reception in other cultures is briefly described. The book consists of original literary fairy tales related to Slavic mythology and folklore, genuinely created and masterly told by Ivana Brlić-Mažuranić. She wrote a number of pieces for children and young adults, two of which are international children’s classics. Her works have kept their freshness and appeal to the present day.
There are three major aspects of studying picturebooks which are relevant for future FL teachers: familiarity with a range of picturebooks, theoretical considerations, and practical issues, such as evaluating picturebooks, understanding...
moreThere are three major aspects of studying picturebooks which are relevant for future FL teachers: familiarity with a range of picturebooks, theoretical considerations, and practical issues, such as evaluating picturebooks, understanding their potential in FL learning and an ability to design activities for young learners. To exemplify ways of addressing picturebooks in pre-service teacher education, this article shows how these aspects are covered in the study programme of primary English at the Faculty of Teacher Education in Zagreb, Croatia. Beginning with a brief explanation of how this programme evolved from the seminal work of Mirjana Vilke, it also presents examples of picturebook-related activities for use with young learners, designed by pre-service students. The article concludes that an understanding of the theoretical and historical background to picturebooks empowers teachers to use them in their teaching practice in an efficient way.
U posebnoj podvrsti nacionalne slikovnice – muzejskoj slikovnici, koja je vezana za matičnu ustanovu na više razina: tematskoj, duhovnoj, namjenom, svojom publikom – dio je korpusa razvio posebnu strategiju privlačenja mladoga čitatelja,...
moreU posebnoj podvrsti nacionalne slikovnice – muzejskoj slikovnici, koja je vezana za matičnu ustanovu na više razina: tematskoj, duhovnoj, namjenom, svojom publikom – dio je korpusa razvio posebnu strategiju privlačenja mladoga čitatelja, zasnovanu na intertekstualnosti. Autorice su istražile suvremene hrvatske muzejske slikovnice i izdvojile primjere različitih vrsta slikovnica s obzirom na vrstu hipoteksta i na način njegova posredovanja intertekstom. Bilo da je riječ o preklapanju povijesnih slojeva uz pomoć spomeničkih artefakata i mašte, ili o uspostavljanju čitateljeve komunikacije s povijesnom zbiljom, o „slaganju“ raznorodnih književnih i neknjiževnih tekstova u istoj slikovnici , o shvaćanju slikovnice kao igračke koja poziva na daljnje i dublje stvaranje priče, ili pak o složenoj i inventivnoj igri na planu jezika, jezičnoga i slikovnoga diskursa i načina posredovanja priče – muzejske slikovnice u Hrvatskoj otkrivaju mnoštvo mogućnosti za korespondenciju s različitim vremenima i svjetovima.
Rad se bavi nastavom lektire u prvom i drugom razredu osnovne škole. Ističe se važnost lektire u poučavanju hrvatskoga jezika i upoznavanja književnoteorijskoga nazivlja. Predlaže se suradničko i potpomognuto čitanje, pri čemu je važna...
moreRad se bavi nastavom lektire u prvom i drugom razredu osnovne škole. Ističe se važnost lektire u poučavanju hrvatskoga jezika i upoznavanja književnoteorijskoga nazivlja. Predlaže se suradničko i potpomognuto čitanje, pri čemu je važna suradnja učitelja i učenika pri zajedničkoj obradi lektire na nastavi hrvatskoga jezika. Osigurati prikladnu podršku pri učenju te primijeniti problemski pristup kako bi se djeca uputila u osnovne pojmove, može se samo zajedničkim čitanjem i rješavanjem problema na nastavi. Takav pristup predviđa i samostalno čitanje i izradu zadaće, ali potiče i kritičko i kreativno mišljenje kako bi se uspješno izgradile čitateljske vještine. U predloženom se problemskom pristupu djeca postupno vode od teksta do razumijevanja osnovnih književnih metatekstualnih pojmova, a potom i do interpretacije književnoga djela.
U radu se istražuje hrvatska recepcija romana Uncle Tom's Cabin ; or, Life among the Lowly iz 1852 američke spisateljice Harriet Beecher Stowe. Iako se prvi cjeloviti prijevod pojavio početkom dvadesetoga stoljeća, početci hrvatske...
moreU radu se istražuje hrvatska recepcija romana Uncle Tom's Cabin ; or, Life among the Lowly iz 1852 američke spisateljice Harriet Beecher Stowe. Iako se prvi cjeloviti prijevod pojavio početkom dvadesetoga stoljeća, početci hrvatske recepcije romana padaju iznimno rano, na što je već upozorio Rudolf Filipović napominjući da je Ivan Filipović u Nevenu prevodio iz toga djela. U radu se na temelju iscrpnoga istraživanja povijesnih, književnih i biografskih izvora utvrđuje da je Ivan Filipović znao engleski dovoljno da bi s toga jezika mogao prevoditi, te se iznose razlozi zbog kojih je fragmente navedenoga romana objavljene 1853. prevoditelj potpisao samo inicijalima. Tako se potvrđuje atribucija navedenoga prijevoda iz Ivanu Filipoviću. Analiza izvora upućuje na okolnosti koje su nagnale Ivana Filipovića na odustajanje od daljnjega rada na prijevodu, budući da je u to vrijeme dospio u zatvor zbog objavljivanja domoljubnih stihova. Takva je situacija dovela i do donekle zakašnjele hrvatske recepcije romana o kolibi strica Toma, tj. do zastoja od pola stoljeća. U radu se nadalje popisuju, prikazuju i komentiraju kasniji hrvatski prijevodi i adaptacije romana te se analiziraju prevoditeljski postupci. Zaključuje se da su sve hrvatske inačice djela nastale prema izvorniku na engleskom jeziku.
Analiziraju se pitanja koja postavlja spontani simultani i izbalansirani bilingvalac engleskog i hrvatskog jezika u dobi od 3 ; 1 do 3 ; 3. Autorice dolaze do zaključaka (1) da dječak rabi upite da bi uspostavio komunikacijski kontekst,...
moreAnaliziraju se pitanja koja postavlja spontani simultani i izbalansirani bilingvalac engleskog i hrvatskog jezika u dobi od 3 ; 1 do 3 ; 3. Autorice dolaze do zaključaka (1) da dječak rabi upite da bi uspostavio komunikacijski kontekst, te potaknuo i usmjeravao razgovor s drugom osobom ; (2) da njegova pitanja obuhvaćanju manji raspon semantičko-sintaktički mogućih pitanja u obama jezicima nego što je to slučaj u većine jednojezične djece slične dobi, ali da i u hrvatskom i u engleskom postavlja iste grupe pitanja, kao i (3) da se u formulaciji upita oslanja na isti skup „osobnih pravila“ u obama jezicima, pa zbog toga u njegovim pitanjima dolazi do nepravilnosti koje se donekle razlikuju od „grešaka“ monolingvalne djece. Činjenica da se radi o dvojezičnom djetetu utječe, dakle, na njegovo učenje postavljanja pitanja.
U radu se podržava uvođenje problemskoga pristupa i elemenata kritičkoga mišljenja u nastavu književnosti u nižim razredima osnovne škole. Drži se da takav pristup može povećati učeničku samostalnost u čitanju i njihovu čitateljsku...
moreU radu se podržava uvođenje problemskoga pristupa i elemenata kritičkoga mišljenja u nastavu književnosti u nižim razredima osnovne škole. Drži se da takav pristup može povećati učeničku samostalnost u čitanju i njihovu čitateljsku kompetenciju te pridonijeti njihovu većem zanimanju za "ozbiljnu " književnost poslije, kada dođu u više razrede. U toj dobi, naime, istraživanja bilježe promjene čitateljskih navika. Primjerenost i primjenljivost nekolikih vrsta zadataka za razumijevanje implikacija književnoga teksta i njegove književne strukture, od kojih su neki za suradnički, a neki za individualni rad, probjerena je u prvome razredu osnovne škole.
Two examples of educational materials based upon authentic Victorian literature for children are presented and explained in terms of several educational goals. Teaching materials based on Christina Rossetti's poem "Flint" are prepared for...
moreTwo examples of educational materials based upon authentic Victorian literature for children are presented and explained in terms of several educational goals. Teaching materials based on Christina Rossetti's poem "Flint" are prepared for learners of various ages. Tasks for pre-service teacher-education classes in children's literature are based on a fragment from "The Water-Babies" by Charles Kingsley.
It is stated that literature needs to have a special place in education programmes for foreign language teachers because it has proven to be invaluable in various and diverse educational situations. Raising foreign language learners'...
moreIt is stated that literature needs to have a special place in education programmes for foreign language teachers because it has proven to be invaluable in various and diverse educational situations. Raising foreign language learners' intercultural awareness stands out as the area in which literature is particularly successful. Future teachers need to learn how to teach literature in a creative and flexible way, so that they can employ literature appropriately, and so that they are able to fully realize its potential in foreign language learning and teaching.
U članku se analizira poema "Suze sina razmetnoga" Ivana Gundulića s obzirom na prisutnost tradicionalnih pjesničkih motiva i općih mjesta koja pripadaju zajedničkoj tradiciji europske književnosti. Množina i raznolikost pronađenih...
moreU članku se analizira poema "Suze sina razmetnoga" Ivana Gundulića s obzirom na prisutnost tradicionalnih pjesničkih motiva i općih mjesta koja pripadaju zajedničkoj tradiciji europske književnosti. Množina i raznolikost pronađenih primjera potkrjepljuju zaključak da je ovo Gundulićevo djelo ravnopravni i integralni dio te tradicije. Osim toga, pomnija analiza pojedinih primjera pokazuje da se u Gundulića vrlo rijetko radi o pukom preuzimanju, nego on tradicionalne motive i opća mjesta prerađuje ili dorađuje u skladu s potrebama svoga djela.
Tradicionalna dramska forma, odnosno drama kao „apsolutno sadašnje međuljudsko zbivanje“, dolazi u krizu u drugoj polovici 19. i u prvoj polovici 20. stoljeća. Razdoblje „krize“ čini tradiciju iz koje crpi Handkeov „Kaspar“. Paradoksalno,...
moreTradicionalna dramska forma, odnosno drama kao „apsolutno sadašnje međuljudsko zbivanje“, dolazi u krizu u drugoj polovici 19. i u prvoj polovici 20. stoljeća. Razdoblje „krize“ čini tradiciju iz koje crpi Handkeov „Kaspar“. Paradoksalno, služeći se upravo rezultatima drame iz tog razdoblja, Handke piše komad koji se odlikuje osobinama tradicionalne drame. „Kaspar“ je, između ostalog, čista drama koja je na vlastitom području okupila svoje elemente i suočila ih , djelo kojim se sama drama okreće u sebe i prepoznaje se u onome što jest. Jedinstvo toga djela počiva na onome što smo nazvali „dramsko-scenskm zbivanjem“. Ono što se odvija između Kaspara i glasova razumijemo kao agon između Čovjeka i 'lógosa' s jedne i kao agon između lika kao lika i dramskog govora kao takvog s druge strane. Djelo „Kaspar“ pokazuje da u borbi između Kaspara i njegova protivnika nema pobjednika i otvara mogućnost književnosti koja svoj smisao nalazi u tme da nešto uistinu znači.
Internet na različite načine obogaćuje nastavu stranoga jezika općenito, a posebno i u nju uključenu nastavu književnosti na stranome jeziku. U tome su smislu osobito zanimljive i korisne interaktivne stranice povezane s pojedinim...
moreInternet na različite načine obogaćuje nastavu stranoga jezika općenito, a posebno i u nju uključenu nastavu književnosti na stranome jeziku. U tome su smislu osobito zanimljive i korisne interaktivne stranice povezane s pojedinim književnim djelima. Ipak, dostupni materijali mogu se u nastavi uspješno iskoristiti jedino u rukama dobroga učitelja koji ih znade nenametljivo prilagoditi potrebama svojih učenika i koji će se Internetom, kao i drugim izvornima, svjesno, upućeno i promišljeno služiti na njihovu dobrobit.
Engleski je izgovor u usporedbi s izgovorom u hrvatskom jeziku specifičan u nekoliko vidova. Dva najznačajnija svakako su intonacijski sustav i ritam koji utječe na neke osobine vezanoga govora. Osim toga, fonološki se sustavi ovih dvaju...
moreEngleski je izgovor u usporedbi s izgovorom u hrvatskom jeziku specifičan u nekoliko vidova. Dva najznačajnija svakako su intonacijski sustav i ritam koji utječe na neke osobine vezanoga govora. Osim toga, fonološki se sustavi ovih dvaju jezika bitno razlikuju. Pjesma What shall we do with a drunken sailor može se uzeti kao primjer za uporabu izvornih materijala u podučavanju engleskoga izgovora. Tekst pjesme se analizira s obzirom na fonološke osobine i s obzirom na to kako se tekst stvarno izgovara prilikom pjevanja. Može se zaključiti da pjesma može biti od velike koristi za razumijevanje nekih specifičnosti vezanoga govora u engleskome jeziku, naročito onih koje nastaju zbog njegove naglašene ritmičnosti, a također se može rabiti pri uvježbavanju glasovnog sustava. S druge strane, pjesma nam neće pomoći u razumijevanju intonacijskih obrazaca engleskoga jezika.
Tema je rada uvođenje dječjih pučkih pjesmica u sveučilišnu nastavu izgovora u engleskome kao stranom jeziku, osobito kada je riječ o budućim nastavnicima. Osobitosti dječjih pučkih pjesmica analiziraju se u vezi s izgovornim elementima i...
moreTema je rada uvođenje dječjih pučkih pjesmica u sveučilišnu nastavu izgovora u engleskome kao stranom jeziku, osobito kada je riječ o budućim nastavnicima. Osobitosti dječjih pučkih pjesmica analiziraju se u vezi s izgovornim elementima i svojstvima vezanoga govora. Utvrđeno je da su dječje pučke pjesmice prikladne za uvježbavanje ritmičkih obrazaca, pri čemu valja imati na umu razlike u obrascima za pjesmice i za vezani govor. Pjesmice ne pomažu razumijevanju intonacijskih obrazaca. Ipak, njihova je uloga neprocjenjiva za vježbanje vezivanja, elizije suglasnika, slabih oblika te izgovora p ojedinih glasova u njihovu fonološkom kontekstu. Navedeni su mnogi primjeri. Dječje pučke pjesmice pružaju prirodan kontekst za višekratno ponavljanje onoga elementa koji se uvježbava. Osim toga, uvođenjem dječjih pučkih pjesmica u sveučilišnu nastavu za izobrazbu učitelja, studenti se upoznaju s bogatstvom usmenoga naslijeđa u engleskome jeziku i dobivaju materijale prikladne za svoj budući rad s djecom.
U radu se donose rezultati istraživanja o čitanju glagola u narativnom diskursu na engleskom kao stranom jeziku u učenika drugoga razreda osnovne škole, izvornih govornika hrvatskoga jezika te o njihovom razumijevanju vremenske strukture...
moreU radu se donose rezultati istraživanja o čitanju glagola u narativnom diskursu na engleskom kao stranom jeziku u učenika drugoga razreda osnovne škole, izvornih govornika hrvatskoga jezika te o njihovom razumijevanju vremenske strukture pripovjednoga teksta. Utvrđuje se da djeca najmlađe školske dobi ne razlikuju gramatička obilježja glagolskih vremena na stranom jeziku te se stoga pri čitanju glagolskih oblika i pri interpretaciji njihovih vremenskih značenja ne oslanjaju na njihova morfološko-sintaktička obilježja. U razumijevanju teksta djeca se prvenstveno oslanjaju na već usvojenu pripovjednu shemu, tj. na kontekst pripovjednoga diskursa, na temelju kojega pripovjednom tekstu pridružuju odgovarajuću vremensku strukturu. Glagolska vremena djeca povezuju s tipom diskursa te u rekonstrukciji priče na materinskom jeziku dosljedno pridružuju prošla glagolska vremena naraciji, a sadašnja opisu.
U članku se opisuje istraživanje čitanja i razumijevanja pripovjedne slikovnice na engleskom kao stranom jeziku provedeno s učenicima 4. razreda osnovne škole koji engleski jezik uče od prvog razreda. Ispitanici su individualno snimljeni...
moreU članku se opisuje istraživanje čitanja i razumijevanja pripovjedne slikovnice na engleskom kao stranom jeziku provedeno s učenicima 4. razreda osnovne škole koji engleski jezik uče od prvog razreda. Ispitanici su individualno snimljeni tijekom čitanja i prepričavanja. Istražuje se koje strategije pri prvom čitanju nepoznatog teksta na stranom jeziku ispitanici koriste da bi verbalizirali pisani tekst i razumjeli priču koja je u slikovnici prikazana putem kombinacije dvaju odvojenih diskursa, tj. vizualnoga i verbalnoga. Analiza prikupljenih podataka pokazuje u kojoj se mjeri djeca pri razumijevanju priče oslanjaju na tekst, a u kojoj na sliku. Utvrđeni zaključci ukazuju na zajedničke karakteristike ispitanika u intuitivnoj porabi nepodučavanih strategija i na njihovu općenitu orijentaciju u smjeru dominacije verbalnoga diskursa pri razumijevanju priče.
Opisuje se istraživanje razumijevanja pripovjednoga teksta na engleskom kao stranom jeziku u djece rane školske dobi. Učenici drugoga razreda osnovne škole koji uče engleski jezik od prvoga razreda samostalno su čitali tri izvorne...
moreOpisuje se istraživanje razumijevanja pripovjednoga teksta na engleskom kao stranom jeziku u djece rane školske dobi. Učenici drugoga razreda osnovne škole koji uče engleski jezik od prvoga razreda samostalno su čitali tri izvorne narativne slikovnice, te su prepričavanjem demonstrirali razumijevanje priče. Istražuje se koje strategije ispitanici rabe pri razumijevanju nepoznatoga narativnog teksta na stranome jeziku, te u kojoj se mjeri prilikom rekonstrukcije priče oslanjaju na tekst, a u kojoj na ilustraciju. Utvrđeno je da se pri razumijevanju priče djeca oslanjaju na kombinaciju različitih konteksta, tj. vizualnoga diskursa, verbalnoga diskursa, i na svoje poznavanje konvencija pripovijedanja.
Skupina djece u dobi od 6-7 godina, koja su počela učiti engleski kao strani jezik, zajednički je rekonstruirala priču po nizu slika iz slikovnice Cockatoos Quentina Blakea (1994). Analizira se tijek dječjega zajedničkog ‘ čitanja slika’...
moreSkupina djece u dobi od 6-7 godina, koja su počela učiti engleski kao strani jezik, zajednički je rekonstruirala priču po nizu slika iz slikovnice Cockatoos Quentina Blakea (1994). Analizira se tijek dječjega zajedničkog ‘ čitanja slika’ s ciljem da se istraže njihove strategije, uključujući porabu hrvatskoga i engleskoga jezika, njihova suradnja u rekonstrukciji i razumijevanju priče, kao i pojedinačne osobne i skupne reakcije na priču koju stvaraju i na sam proces 'čitanja'. Pokazalo se da su djeca u značajnoj mjeri uspjela rekonstruirati glavne događaje izvorne priče, da pritom rabila više raznorodnih strategija, te da je aktivnost bila na više načina svrsishodna u nastavi engleskoga jezika.
U radu se pokazuje kako književnost, kao spona jezika i kultura, čini nastavu stranoga jezika jednostavnijom i učinkovitijom ako se obrađuje na način primjeren dobi i interesima učenika. Iznose se načela i opisuju postupci relevantni za...
moreU radu se pokazuje kako književnost, kao spona jezika i kultura, čini nastavu stranoga jezika jednostavnijom i učinkovitijom ako se obrađuje na način primjeren dobi i interesima učenika. Iznose se načela i opisuju postupci relevantni za uključivanje književnosti u nastavu engleskoga jezika. Autorica se osvrće na izbor književnih tekstova, mjesto književnosti u nastavi, kao i pristup djelima u radu s djecom različite osnovnoškolske dobi.
Članak daje pregled nekih osnovnih postavki o kojima posebno treba voditi računa u ranome učenju engleskoga jezika, a posebno se bavi uporabom izvornog književnog teksta u nižim razredima osnovne škole. Smatra se da je izvorni književni...
moreČlanak daje pregled nekih osnovnih postavki o kojima posebno treba voditi računa u ranome učenju engleskoga jezika, a posebno se bavi uporabom izvornog književnog teksta u nižim razredima osnovne škole. Smatra se da je izvorni književni tekst pogodan za primjenu u razredu, ako je pažljivo izabran i pripremljen, što je i prikazano obradom dvaju primjera i primjenom dvaju metodičkih pristupa, od kojih jedan polazi od jezika prema sadržaju, a drugi od sadržaja prema jeziku. Učitelje treba osposobiti i ohrabriti da rabe takve tekstove u nastavnoj praksi. Također se spominje tzv. tematski pristup učenju stranoga jezika, odnosno učenje stranoga jezika pomoću sadržaja drugih predmeta, što je, smatra se, posebno prikladan način rada u nižim razredima osnovne škole.
The chapter (first published in 2001) presents the results of research carried out to examine whether the Croatian students of seventh grade are able to read independently the original short literary texts in English.
The chapter describes how young EFL learners ascribe temporal meanings to present (and past) verb forms in narrative discourse and how both teachers and learners cope with the problem of the limited repertoire of verb forms when they need...
moreThe chapter describes how young EFL learners ascribe temporal meanings to present (and past) verb forms in narrative discourse and how both teachers and learners cope with the problem of the limited repertoire of verb forms when they need to express past temporal meanings in various contexts. A qualitative analysis of classroom discourse in primary classes of EFL is performed, with special focus on young learner's oral expression in the first (L1 - Croatian) and the second (L2 - English) language. It is revealed that avoiding past tenses in early learning leads to an excessive usage of L1 in class communication by both teachers and young learners, who need to cope with past-related situations and contexts. It is concluded that it would be beneficial to expose young learners to frequently used past and perfect verb forms as early as possible, and that English expressions and utterances needed in primary classes, which require past or perfect tenses, should be regularly used by teachers of English.
The chapter focuses on the semantic shifts that appear in translating intertext and intermedial components in narratives, and which pose specific problems in the translation process, especially in literary translation. Children's...
moreThe chapter focuses on the semantic shifts that appear in translating intertext and intermedial components in narratives, and which pose specific problems in the translation process, especially in literary translation. Children's literature abounds in such examples. A translation of a specific intertext presupposes the recognition of its hypotext (previous text) by both the translator and the reader, and a hypotext may be culturally specific and not available to the target audience, whether of adults or of children. A similar situation may occur when meanings conveyed by illustrations and those conveyed by the text are interdependent. Their relationship is frequently lost in the translated narrative. These two phenomena are similar because they both depend on (at least) two sources of information which are combined in the resulting complexity of meanings. They can also have implications for the understanding of a narrative at the level of detail, of a thematic item, or of the narrative as a whole. Intertextual and intermedial meanings are sometimes overseen by translators, or various translation strategies are applied to mediate the original meanings or to introduce acceptable semantic shifts in the target text. Intertexts and intermedial meanings found in Lewis Carroll’s "Alice in Wonderland" are detected in Croatian translations and analysed to describe translation strategies adopted by different translators. In particular, the example of the nursery rhyme “The Queen of Hearts” is analysed as a hypotext. Its implications for the narrative meanings and the ways in which those meanings are represented in different target texts are considered, including the role of this intertext in establishing specific intermedial meanings. A methodological model based on the rendering of culture-specific units in translation (Franco Aixelá 1996) is applied in the analysis of translation strategies. Translation strategies detected in Croatian translations of "Alice" range from omission to literal translation. The results contribute to a better understanding of the phenomena of intertext and of intermedial meanings and their position in the semantic structure of translated narrative in general, as well as in translations of children’s literature in particular.
Članak prikazuje rezultate sadržajne analize časopisa Bosiljak (1864-1868) s obzirom na odjeke englesko-hrvatskih književnih i kulturnih veza. Urednik Ivan Filipović i drugi suradnici časopisa često su posezali za različitim izvorima na...
moreČlanak prikazuje rezultate sadržajne analize časopisa Bosiljak (1864-1868) s obzirom na odjeke englesko-hrvatskih književnih i kulturnih veza. Urednik Ivan Filipović i drugi suradnici časopisa često su posezali za različitim izvorima na engleskom jeziku pripremajući priloge za časopis, unatoč tomu što je engleski u to vrijeme govorila tek nekolicina hrvatskih pisaca. Utvrđeno je da su im mogući izvori informacija pretežno bili suvremene britanske i američke popularno-znanstvene publikacije, biografije, putopisni zapisi i novine. Časopis je prevodio iz međunarodno popularnih izdanja tek koju godinu nakon objavljivanja izvornika, npr. djela Samuela Smilesa i Davida Livingstonea. Objavljeno je nekoliko prijevoda iz esejističke i obavijesne književnosti, kao i prijevodi dviju lirskih pjesama i dviju priča. Osim toga, Bosiljak je redovito informirao čitatelje o hrvatskim prijevodima engleskih izvornika, te se u raznim prilozima relativno često osvrtao na pojedine aspekte američke i britanske kulture. Utvrđen je samo jedan slučaj preuzimanja engleskoga izvornika preko njemačkoga prijevoda. Hrvatske veze s američkom i britanskom kulturom koje se u Bosiljku zrcale, svjedoče o njegovoj općenitoj međunarodnoj perspektivi, te pridonose stavu glavnoga urednika, što ga je u časopisu moguće iščitati, da je hrvatska kultura ravnopravan sudionik međunarodnoga kulturnoga dijaloga. Pokazuje se da časopis otkriva različite kulturne i književne veze koje je hrvatska kultura sredinom devetnaestoga stoljeća uspostavljala s anglosaksonskim svijetom, te da je neke hrvatsko-engleske dodire, upravo zahvaljujući Bosiljku, bilo moguće ne samo tada uspostaviti nego i danas otkriti.
U radu se analizira dječji roman Čudnovate zgode šegrta Hlapića Ivane Brlić-Mažuranić s obzirom na načine njegove intertekstualnosti, tj. uspostavljanja dijaloškoga odnosa s drugim ranijim tekstovima i diskursima. U analizi romana...
moreU radu se analizira dječji roman Čudnovate zgode šegrta Hlapića Ivane Brlić-Mažuranić s obzirom na načine njegove intertekstualnosti, tj. uspostavljanja dijaloškoga odnosa s drugim ranijim tekstovima i diskursima. U analizi romana primjenjuje se metodološki obrazac koji razlikuje tri glavne vrste interteksta: doslovno preuzimanje, oponašanje i žanrovsku podudarnost (Wilkie-Stibbs 2004), a pojedini se primjeri razvrstavaju prema taksonomiji prethodnih tekstova Johna Stephensa (1992). Zaključuje se da je Hlapić roman izrazite intertekstualnosti i da ga njegova intertekstualnost dodatno određuje kao reprezentativno djelo dječje književnosti.
Ključne riječi: Čudnovate zgode šegrta Hlapića, intertekstualnost, dječja književnost, dječji roman, hrvatska dječja književnost
ABSTRACT The article presents the results of the second phase of the needs analysis research that was carried out in the spring of 2007. The preliminary survey, conducted in the spring of 2003, aimed at fi nding out the current status of...
moreABSTRACT The article presents the results of the second phase of the needs analysis research that was carried out in the spring of 2007. The preliminary survey, conducted in the spring of 2003, aimed at fi nding out the current status of foreign languages in Croatia, and at identifying English language needs of the urban adult population, mostly employed or studying. The fi ndings prepared ground for designing a more specifi c instrument for wider scale research on learners’ needs with respect to different professional contexts. The focus of this particular research was on the student population, to be more specifi c, students at higher educational institutions and their need for the English language in both their studies and private lives. This article closely analyzes particular situations and contexts, that is, English skills and competences (i.e. language-related activities) that students identify as necessary in both domains. The results are also related to the previous research.
The paper presents and describes a project realized through the cooperation of students of art and students of English at the Teacher Education Academy in Zagreb. It has resulted in the production of original posters of authentic poems in...
moreThe paper presents and describes a project realized through the cooperation of students of art and students of English at the Teacher Education Academy in Zagreb. It has resulted in the production of original posters of authentic poems in English. The educational advantages of the project are discussed.