www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Hoppa till innehållet

Diskussion:NHK

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Transkribering och uttal[redigera wikitext]

Finns det flera standarder för transkribering av japanska till latinska tecken, eller rör det sig om dialektala varianter, eller vad förklarar 日本 i det här fallet uppenbarligen förmodas transkriberas med pp medan 日本語 transkriberas nihongo? Jag har aldrig hört någon uttala 日本橋 Nipponbashi, alltid Nihonbashi. - Tournesol (diskussion) 8 mars 2018 kl. 09.39 (CET)[svara]

@Tournesol: Det beror på hur ordet uttalas på japanska. Samma kanji-tecken kan ha många olika uttal. Det går alltså inte att utifrån kanji-tecknet veta hur ordet ska transkriberas. Man måste veta hur ordet skrivs med hiragana-tecken för att kunna göra en korrekt transkribering. Därför gick jag i detta fall till ja:NHK för att se hur ordet skrevs med hiragana. Detta är en utmaning även för japaner. När japanen skriver sitt namn i olika sammanhang så måste han/hon ofta skriva sitt namn både med kanji och med hiragana. Kitayama skrivs 北山. Men tecknet 北 kan också uttalas "hoku", ibland med modifiering, t ex Hokkaido 北海道. Tecknet för berg 山 kan uttalas yama eller san beroende på sammanhang. Teoretiskt kan alltså Kitayama 北山 uttalas Hokusan. Kitayama (diskussion) 8 mars 2018 kl. 09.55 (CET)[svara]
Tilläggas kan att 日本橋 i Tokyo uttalas och transkriberas Nihonbashi, inte Nipponbashi. にほんばし ja:日本橋 (東京都中央区). Kitayama (diskussion) 8 mars 2018 kl. 09.59 (CET)[svara]
Ja, jag skrev i helt fel ordning. - Tournesol (diskussion) 8 mars 2018 kl. 10.00 (CET)[svara]

All right, så när vi ser att 日本放送協会 i katakana skrivs med ぽ transkriberar vi med pp medan 日本橋 i katakana skrivs med ほ så då transkriberar vi med h? - Tournesol (diskussion) 8 mars 2018 kl. 10.04 (CET)[svara]

Nej. ぽ är po. ほ är ho. Kitayama (diskussion) 8 mars 2018 kl. 10.24 (CET)[svara]