www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Przejdź do zawartości

Dyskusja:Septuaginta

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

pierwsze zdanie mówi: "pierwsze tłumaczenie Biblii hebrajskiej na język grecki". mogę więc zapytać co ma oznaczać to zdanie: "Za czasów Jezusa Septuaginta była podstawowym źródłem z którego cytowano Biblię"? W czasach Jezusa najczęściej była używana wersja hebrajska, czym Sentuaginta nie była - czy więc to nie jest trochę bez sensu? --Spec 04:50, 10 cze 2004 (CEST)[odpowiedz]

---

Z tego co wiem, to raczej byłoby trudne do dowiedzenia, ze septuaginta w czasach Jezusa była popularna w Palestynie. Septuaginta służyła głównie Żydom mieszkającym w Egipcie. Stała się popularna poza tym średowiskiem dopiero po powstaniu chrześcijaństwa a precyzyjniej po przyjęciu wiary w Jezusa przez pogan a więc głównie greckojęzycznych mieszkańców Jerozolimy, Antiochii, Tarsu, Damaszku itd.

Prawowierni Żydzi mieszkający w Palestynie używali własnych tekstów spisanych po hebrajsku i aramejsku. Więc raczej co do cytowania ST w czasach gdy żył jeszcze Jezus, to nie wiem kto miałby to robić poza Żydami ? Do czasów Pawła z Tarsu nikt pogan do tego nie zachęcał, a to było już jakiś czas po smierci Jezusa. Zresztą sam Paweł głosił własną Ewangelię a nie ST.

Pozdrawiam Monika

Poprawcie :-) , bo ja nie wiem czy będzie OK jak napiszemy zamiast w czasach Jezusa "w początkach chrześcijaństwa", bo w Nowym Test. cytaty mogły być z Septuaginty, bo OIW jego część pisano od razu w grece Silthor 07:27, 10 cze 2004 (CEST)[odpowiedz]


Proponuję usunąć całe zdanie "Za czasów Jezusa Septuaginta była podstawowym źródłem z którego cytowano Biblię.". Resztę pozostawić bez zmian. Jeśli nikt przez 2 dni nie zaprotestuje, zrobię to ja.

Monika

Masoreta a septuaginta.[edytuj kod]

W tabeli w wierszu :Źródła przekładu" jest "Tekst Masorecki..". Według moich wiadomości masoreta powstawała ok. VI w.n.e. i dalej do ok. VIII w.n.e. Polegało to na wypracowaniu sysemu znaczków i wstawianiu ich do pism hebrajskich. Znaczki te to hebrajskie samogłoski. Masoreta jest dziełem późniejszym niż septuaginta. Są też znaczne różnice między tymi tekstami. Jerzy.

72 tłumaczy, 70 dni[edytuj kod]

W pierwszych zdaniech artykułu pada zdanie, że nazwa Septuaginta pochodzi od 70 tłumaczy. W rzeczywistości tłumaczy było 72. Ptolomeusz II zaprosił po 6 z nich z każdego z 12 plemion Izraela. Zresztą określenie zaprosił nie oddaje w pełni sposobu w jaki Ptolomeusz II nakłonił kapłanów w Jerozolimie do współpracy w projekcie przetłumaczenia Pięcioksiągu. W więzieniach przebywało w tym czasie wielu żydowskich jeńców pojmanych w minionych dziesięciolaciach, podczas wielu kampanii militarnych. Ich uwolnienie,w zamian za przysłanie tłumaczy, zaoferował Ptolomeusz II. Uczeni przybyli do Aleksandrii pracowali nad przekładem 70 dni, stąd Septuaginta. Błażej Prokopiuk

Septuaginta a Żydzi[edytuj kod]

Cytat: "Dzień powstania Septuaginty Żydzi określili wówczas jako najgorszy od grzechu pierworodnego. Najprawdopodobniej stało się to wskutek zagrożenia ze strony chrześcijaństwa, które posługiwało się właśnie Septuagintą". Chciałbym się dowiedzieć jakie jest źródło powyższego stwierdzenia. Czy ktoś może to wie i zechciałby uzupełnić tekst artykułu?

  • Kwestia recepcji Septuaginty pozostaje nadal obszarem badań i dyskusji, natomiast ze źródeł antycznych wyłaniają się wyraźnie dwie opinie na jej temat: pozytywna w tzw. Liście Arysteasza, tekstach Filona, Józefa Flawiusza i niektórych tekstach rabinicznych oraz negatywna w innych. Traktat Megilloth Talmudu Babilońskiego 2,5 informuje nas, że gdy rabbi Meir (c. 130-160) przybył do Azji Mniejszej nie znalazł tam zwoju Pisma Świętego po hebrajsku a jedynie po grecku, co potwierdzałoby powszechne używanie Septuaginty w synagogach diaspory. Natomiast ten sam traktat Megilloth 9a-b i Mekchilta de Rabbi Ismael 14,65 podkreślają, że dawne greckie tłumaczenie Biblii, czyli właśnie Septuaginta jest niedokładne w wielu miejscach. Badacze wyjaśniają tę ambiwalencję źródeł rabinicznych wobec Septuaginty w dwojaki sposób: jedna hipoteza dopatruje się w przejęciu przez chrześcijan właśnie tej wersji Starego Testamentu przyczyn jej odrzucenia przez przywódców judaizmu, druga natomiast podkreśla, iż pewien rodzaj opozycji wobec tego tłumaczenia narodził się już w momencie jego powstania jako opozycja wobec polityki hellenizacji Ptolomeusza. Obydwie hipotezy wzajemnie się nie wykluczają (Leszek Misiarczyk we wstępie do przekładu apologii Justyna). A różnice w przekładzie rzeczywiście widać (Rozmowy o Biblii s. 320). Pilot Pirx (dyskusja) 18:27, 5 sty 2023 (CET)[odpowiedz]

Terminologia[edytuj kod]

Warto by sprecyzować, co wg kogo jest m.in. "księgą deuterokanoniczną" i "apokryfem". Np. w prawosławiu 3 Księga Machabejska wcale nie jest uważana za "apokryf"... Jerzy