Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
|
Naissença
|
27 de julhet de 1835 Val di Castello, Toscana |
N. a
|
|
Decès
|
16 de febrièr de 1907 |
D. a
|
|
Causa de decès
|
|
Assassinat/ada per
|
|
Luòc d'enterrament
|
|
Lenga mairala
|
|
Fogal ancestral
|
|
País de nacionalitat
|
|
Paire
|
|
Maire
|
|
Oncle
|
|
Tanta
|
|
Grands
|
|
Bèlamaire
|
|
Bèlpaire
|
|
Fraire
|
|
Sòrre
|
|
Conjunt
|
|
Companh/a
|
|
Filh/a
|
|
|
|
Religion
|
|
Membre de
|
|
Familha nòbla
|
|
Membre de l'equipa esportiva
|
|
posicion de jòc
|
|
tir (esquèrra/drecha)
|
|
grad dan/kyu
|
|
Grop etnic
|
|
Orientacion sexuala
|
|
Profession
|
|
Emplegaire
|
|
Domeni d'activitat
|
|
Escolaritat
|
|
Diplòma
|
|
Director de tèsi
|
|
Estudiant de tèsi
|
|
Foncion politica
|
|
Residéncia oficiala
|
|
Predecessor
|
|
Successor
|
|
Partit
|
|
Tessitura
|
|
Label discografic
|
|
Lista de cançons
|
|
Discografia
|
|
Mission de l'astronauta
|
|
Distincions e prèmis
|
|
Branca militara
|
|
Grad militar
|
|
Etapa de canonizacion
|
|
Familha nòbla
|
|
Títol de noblesa
|
|
Títol onorific
|
|
Comandament
|
|
Conflicte
|
|
Jorn de la fèsta
|
|
País d'origina
|
|
Nacionalitat
|
|
Profession
|
escrivan
|
Ocupacion
|
|
Luòc de trabalh
|
|
Distincions
|
Prèmi Nobel de Literatura l'an 1906
|
Mestressas |
{{{mestressas}}}
|
Religion |
|
Estudis |
|
Títol |
{{{títol1}}} ({{{començamentderenhe}}} - {{{finderenhe}}}) {{{títol2}}}
|
Dinastia |
{{{dinastia}}}
|
Servici |
de {{{començamentdecarrièra}}} a {{{findecarrièra}}}
|
Grad militar |
{{{gradmilitar}}}
|
Arma |
{{{arma}}}
|
Coronament |
{{{coronament}}}
|
Investitura |
{{{investitura}}}
|
Predecessor |
{{{predecessor}}}
|
Successor |
{{{successor}}}
|
Conflictes |
{{{conflicte}}}
|
Comandament |
{{{comandament}}}
|
Faches d’armas |
{{{faitsdarmas}}}
|
Omenatge |
{{{omenatge}}}
|
Autras foncions |
{{{autrasfoncions}}}
|
Giosuè Carducci (n. 1835 - m. 1907) èra un escrivan italian. Recebèt lo Prèmi Nobel de Literatura en 1906. Foguèt tanben deputat e senator. Demest sas òbras, cal notar lo poèma Jaufre Rudèl (1888).
Tèxte del poèma[1]:
JAUFRÉ RUDEL
Dal Libano trema e rosseggia
su 'l mare la fresca mattina:
da Cipri avanzando veleggia
la nave crociata latina.
A poppa di febbre anelante
sta il prence di Blaia, Rudello,
e cerca co 'l guardo natante
di Tripoli in alto il castello.
In vista a la spiaggia asiana
risuona la nota canzone:
"Amore di terra lontana,
per voi tutto il cuore mi duol".
Il volo di un grigio alcione
prosegue la dolce querela,
e sovra la candida vela
s'affligge di nuvoli il sol.
La nave ammaina, posando
nel placido porto. Discende
soletto e pensoso Bertrando,
la via per al colle egli prende.
Velato di funebre benda
lo scudo di Blaia ha con sè:
affretta al castel: - Melisenda
contessa di Tripoli ov'è?
Io vengo messaggio d'amore,
io vengo messaggio di morte:
messaggio vengo io del signore
di Blaia, Giaufredo Rudel.
Notizie di voi gli fur porte,
v'amò vi cantò non veduta:
ei viene e si muor. Vi saluta,
Signora, il poeta fedel. -
La dama guardò lo scudiero
a lungo, pensosa in sembianti:
poi surse, adombrò d'un vel nero
la faccia con gli occhi stellanti:
- Scudier, - disse rapida - andiamo.
Ov'è che Giaufredo si muore?
Il primo al fedele rechiamo
e l'ultimo motto d'amore. -
Giacea sotto un bel padiglione
Giaufredo al conspetto del mare:
in nota gentil di canzone
levava il supremo desir.
- Signor che volesti creare
per me questo amore lontano,
deh fa che a la dolce sua mano
commetta l'estremo respir! -
Intanto co 'l fido Bertrando
veniva la donna invocata;
e l'ultima nota ascoltando
pietosa ristè su l'entrata:
Ma presto, con mano tremante
il velo gettando, scoprì
la faccia; ed al misero amante
- Giaufredo, - ella disse, - son qui. -
Voltossi, levossi co 'l petto
su i folti tappeti il signore,
e fiso al bellissimo aspetto
con lungo sospiro guardò.
- Son questi i begli occhi che amore
pensando promisemi un giorno?
E' questa la fronte ove intorno
il vago mio sogno volò? -
Sì come a la notte di maggio
la luna da i nuvoli fuora
diffonde il suo candido raggio
su'l mondo che vegeta e odora,
tal quella serena bellezza
apparve al rapito amatore,
un'alta divina dolcezza
stillando al morente nel cuore.
- Contessa, che è mai la vita?
E' l'ombra d'un sogno fuggente.
La favola breve è finita,
il vero immortale è l'amor.
Aprite le braccia al dolente.
Vi aspetto al novissimo bando.
Ed or, Melisenda, accomando
a un bacio lo spirto che muor -
La donna su 'l pallido amante
chinossi recandolo al seno,
tre volte la bocca tremante
co 'l bacio d'amore baciò.
E il sole dal cielo sereno
calando ridente ne l'onda
l'effusa di lei chioma biona
su 'l morto poeta irraggiò.