Как Эрдоган извинился по-турецки?

| Яшар Ниязбаев

Я был рад сообщению об извинениях Эрдогана Путину. Кроме того, что смерть пилота — это большая трагедия, в добавок от этого кризиса пострадало большое количество обычных граждан. Потому первый шаг – это замечательно.

И всё же, так как я знаю турецкий, я очень хотел увидеть оригинал письма. Эрдоган ведь писал на турецком. А значит вся правда в нём – в оригинале. Я был уверен, что в Турции близкие к Эрдогану СМИ будут трактовать смысл письма по-другому. Однако в турецких изданиях фигурировал только перевод российского варианта. Кто переводил не известно, возможно администрация президента, но первые часы на всех каналах был использован вариант «выразил сочувствие»/ «скорбь». Но в русском варианте было написано чётко, без возможности усомниться «говорю: извините». Пусть, слова обращались к семье погибшего пилота Олега Пешкова. Но письмо то было направлено Владимиру Путину. Тут все верно. Извинился и перед Путиным, и перед семьёй. И, возможно, за агрессию в адрес России. И тогда турецкие издания, в особенности оппозиционные, начали писать «Эрдоган извинился перед Путиным». И только сторонники Эрдогана, продолжали твердить «он выразил соболезнование».

Очень хотелось увидеть оригинал письма. Но, с другой стороны. Зачем? Главное ведь то, что практически помирились?

После того как все утихло, появился комментарий пресс-секретаря турецкого президента Ибрагима Калына. И возможно это заявление все испортило. Развеяло волшебство, вот-вот навеянного долгожданным желанием помириться.

«Erdoğan, Putin’e yazdığı mektupta «Kusura bakmasınlar diyorum» dedi», — говорилось в сообщении Калына.

Даже не хочется переводить. Но постараюсь сделать это наиболее беспристрастно: «Не обессудьте»

Конечно это по смыслу. А если дословно, то так: «Эрдоган в письме Путину написал «Я говорю: не судите строго за нашу ошибку»

Но! Какой никакой — компромисс. В данной ситуации он порядочно разрядил обстановку. Я уже представляю, как турецкие граждане быстро проходят паспортный контроль в российских аэропортах. Поверьте, особенно в первые дни, эта процедура занимала по несколько часов.

А про этот нюанс перевода со словом «извините» / «не обессудьте» / «не судите строго» будут знать только мы — знающие турецкий и русский языки, и жаждущие правды.

Источник: Эхо Москвы