www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Практические транскрипции: кантонская ¦ южноминьская ¦ щёлкающие ¦ африкаанс ¦ тсвана ¦ тибетский ¦ дзонг-кэ

Тсвана-русская практическая транскрипция

Автор: Коряков Ю.Б.

Подготовлено в рамках проекта по по созданию
практических транскрипций для малых языков мира

Язык тсвана (сетсвана, устар. чуана, чвана) — язык группы банту (подгруппа сото-тсвана), распространённый в Ботсване (государственный язык) и на севере ЮАР. Общая численность св. 4 млн. чел. Письменность языка основана на латинице.

Правила передачи графем алфавита тсвана на русский язык

Графема МФА Рус. Рус. ГУГК

Примеры

  Графема МФА Рус. Рус. ГУГК

Примеры

a [a] а     o [o, ʊ] о; (у)    
b [ b/β ] б   Kabelo – Кабело ô [ ɔ ] о    
c [ ǀ ] цъ ц   p [ p’ ] п    
c = tš [ ʧ’ ] ч   Dikgacoi – Дикхачои ph [ pʰ ] пх   Phenyo – Пхеньо
ch = tšh [ ʧʰ ] чх ч Chôkô / Tšhôkô Чхоко q [ ǃ ] къ цг  
d [ ɺ ] д д Modiri – Модири r [ r ] р    
e [ e, ɪ ] е, э-; (и) е, э-, (и) Moemedi – Моэмеди s [ s ] с    
ê [ ɛ ] е, э-     š / sh [ ʃ ] ш ш Ramoshibidu – Рамошибиду
f [ ɸ/f ] ф ф Mafoko – Мафоко t [ t’ ] т    
g [ x ] х г Mogogi – Мохохи th [ tʰ ] тх   Thekiso – Тхекисо
h [ h ] х   Ohilwe – Охилве tl [ tɬ’ ] тл    
i [ i ] и   Maitengwe – Маитенгве tlh [ tɬʰ ] тлх   Ramatlhakwane – Раматлхакване
j [ ʤ ] дж дж   ts [ ts’ ] ц ц Motsepe – Моцепе
k [ k’ ] к     tsh [ tsʰ ] цх ч Tshepo – Цхепо, Pontsho – Понцхо
kg [ kxʰ ] кх кг Kgoboge – Кхобохе [ ʧ’ ] ч    
kh [ kʰ ] кх кх Khumo – Кхумо tšh [ ʧʰ ] чх   Tšhama – Чхама
l [ l ] л     u [ u ] у    
m [ m ] м     v [ v ] в*    
n [ n ] н     w [ w ] в в  
ng [ ŋ ] нг   Ngele – Нгеле x [ ǁ ] лъ цк Nxau – Нлъау / Нцкау
ny [ ɲ ] нь   Phenyo – Пхеньо y [ j ] й (я, е, ю) й (я, е, ю) Thatayaone – Тхатаяоне
          z [ z ] з* з  

Удвоенные гласные обычно сохраняются в русской транскрипции: Bokaa – Бокаа,
 

Тоновые различия, записываемые в специальной литературе с помощью акута и грависа, не передаются на русский язык: Tšhếrề – Чхере (имя).

Сочетания гласных всегда относятся к двум слогам и передаются на русский двумя гласными буквами: Boitumelo – Боитумело, Moloi – Молои, Ndiapo – Ндиапо.

Гласные e, i произносятся либо как [e, ɪ], либо как [o, ʊ], однако из написания это узнать нельзя. В тех случаях, когда известно произношение [ı] или [ʊ], эти гласные могут по-русски записываться как «и»и «у». В прочих случаях их следует записать как «е, э-» и «о».

Буквы ô, ê используются только в учебниках, словарях и другой специальной литературе. В обычных текстах циркумфлекс опускается.

До реформы 1937 года графемы š, , tšh писались в правительственной орфографии Ботсваны как sh, c, ch, однако такое написание используется в других орфографиях и поныне.

Двойные сонорные согласные передают сочетание слогового и обычного сонанта и обязательно должны передаваться двумя буквами: Mmusa – Ммуса, Ntesa – Нтеса, Ntshweu – Нцхвеу. Слоговой [ŋ] записывается буквой «n» перед велярными согласными и в этих случаях по-русски также передаётся через "н": Ranku [ra.ŋ̊.k’u] – Ранку.

Буква «d» передаёт альвеолярный одноударный согласный [ɺ] (близкий к краткому русскому [р]), но по традиции и для отличия от передачи согласного «r» передаётся на русский как «р». При этом этот звук является аллофоном фонемы /l/ перед закрытыми гласными i и u.

Лабиализованные согласные, записываемые с добавлением «w» (gw, tshw, nyw и т.д.), передаются на русский с помощью "в": Selolwane – Селолване.

Сочатания ya, ye, yu записываются как «я», «е» и «ю», в том числе в составе «ny»: Mosimanyana – Мосиманьяна.

Буква «v» может употребляться в заимствованиях для передачи звука [v], который чаще заменяется взрывным или фрикативным b, использование которого на письме является предпочтительным: bêine / vêine "вино" < африкаанс wyn; beke / veke "неделя" < африкаанс week.

Буква "z" передаёт звук [z] в заимствованиях и в таком случае может передаваться на русский как «з». Однако чаще на письме и особенно в произошении он заменяется глухими [s] или [ts]: zuu ‛зоопарк’, Sakaria ~ Zakaria ‛Захария’, Leswatsi ~ Leswazi ‛(представитель народа) свази’.

Согласные c, q, x могут обозначать щёлкающие согласные [ǀ, ǃ, ǁ], как и в других языках банту Южной Африки. Однако в тсвана эти согласные очень редки и встречаются только в междометиях, звукоподражаниях и названиях мест и реалий, заимствованных из койсанских языков, где такие согласные широко распространены. Существует две традиции передачи этих звуков на русский язык. В одной, используемой в частности для передачи койсанских лингвонимов и этнонимов, они передаются с помощью сочетаний гоморганных согласных с твёрдым знаком: цъ, къ, лъ. В другой, используемой для передачи бантусских названий на картах, они передаются как ц, цг, цк. При этом согласный «c» может писаться вместо для обозначения [ʧ’] и передаваться в таком случае на русский как «ч».

Среди тсвана широко распространенны европейские имена, которые следует передавать приближенно к европейским нормам, например: Patrick – Патрик, Jerome – Джером, Noah – Ноа, Joel – Джоэл.

Список литературы


Эта страница является частью вебсайта Института языкознания РАН iling-ran.ru

 

Supported by Institute of Linguistics Mastered by: Yuri Koryakov e-mail: lingvarium @ gmail.com

Created on January 13, 2012 ¦ Last updated on Jan, 14, 2013 11:58