www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Как стать автором
Обновить

Как освоить Streamlit для Data Science

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение7 мин
Количество просмотров2.9K

Перевод статьи "Как освоить Streamlit для Data Science",

Автор: Chanin Nantasenamat

Примечание переводчика: я нашла эту статью достаточно полезной при своем погружении в науку о данных, и по гайдам автора смогла решить многие свои научные задачи. Всем кто только становится на этот путь, приятного чтения :)

Читать далее
Всего голосов 3: ↑3 и ↓0+3
Комментарии8

Автоматический перевод текста, HTML, файлов без ограничений на 100 языков для ваших проектов. Офлайн. API, сервер, SDK

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров8.4K

Я занимаюсь переводчиками с 2012 года, и эта тема выбрана не случайно. Еще тогда было замечено, насколько сильно переводы могут влиять на показатели бизнеса. В нашем случае поддержка всего 15 языков вместо одного позволила увеличить количество скачиваний мобильных приложений до 35 миллионов без затрат на рекламу. Никакие другие действия не давали такой пользы с учетом потраченного времени и денег. И это стало основной причиной того, почему я выбрал это направление.

Несмотря на глобализацию, проблема языкового барьера до сих пор актуальна. В мире насчитывается более 7 тысяч языков, на которых общаются более 7 миллиардов жителей. По статистике, каждый год более 1 миллиарда человек ищут в интернете решения, связанные с переводами.

Каждый день увеличивается количество данных на разных языках. Доля английского языка в интернете сократилась до 25% в последние годы.

· Согласно недавнему опросу в восьми странах, более 72% потребителей заявили, что у них больше шансов совершить покупку на веб-сайте, если он будет на их родном языке.

· 42% потребителей Европейского Союза не покупают товары или услуги, представленные на иностранном языке, даже если они свободно говорят на этом языке.

· Компании, которые локализовали свой контент, в 2,5 раза чаще испытывают рост прибыли в годовом исчислении и в 1,8 раза чаще испытывают рост доходов.

· Для предприятий, локализовавших информацию, предназначенную для коммуникации с клиентами и партнерами, увеличение выручки было в 2,67 раза более вероятным, а рост прибыли — в 2,6 раза более вероятным.

Читать далее
Всего голосов 3: ↑2 и ↓1+2
Комментарии9

Великая и могучая локализация Basecamp!

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров2.4K
Небезызвестная и многими уважаемая компания 37 signals сегодня в своем блоге сообщила следующую информацию:

«Мы продолжаем добавлять новые переводы Basecamp и с гордостью представляем итальянский, венгерский, японский, и, внимание, русский!»

Далее следует перечисление имен, которые это сделали. С вашего позволения остановлюсь только на нашем, а именно на Ярославе Маркине или более официально Yaroslav Markin from Evil Martians.

Респект и уважение, что здесь еще скажешь.

В заключении поста ребята мило замечают, что «переводы не может быть идеальным — мы все еще работаем над этим». Примерно того же желаю и Ярику, а именно не останавливаться на достигнутом и продолжать работать!
Всего голосов 55: ↑46 и ↓9+37
Комментарии32

Типы багов: этимология и энтомология

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров49K

Какие бывают баги


1. Немного этимологии и энтомологии
Давайте посмотрим попристальней на такое знакомое и (до боли?) родное слово БАГ. Происходит оно от английского слова Bug, означающего «насекомое». Есть еще много сторонних значений, в частности английское выражение «to go bugs» — сойти с ума, что легко кореллируется со вполне русским «тараканы в голове завелись». Также вспоминаются и «жучки на линии» (тоже, кстати, по-английски – bugs). И опять мы пришли к насекомым.
Читать дальше →
Всего голосов 49: ↑42 и ↓7+35
Комментарии18

Машинный перевод стихов

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров13K
image
Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of translation lore.
When our system does translation, lifeless prose is its creation;
Making verse with inspiration no machine has done before.
So we want to boldly go where no machine has gone before.
Quoth now Google, «Nevermore!»


Роберт Фрост (его «Неизбранная дорога» (рус|eng) считается одним из лучших англоязычных стихотворений — прим. пер.) сказал однажды: «Поэзия теряется в переводе». Переводить стихи очень сложно даже для людей, а для машинных переводчиков такая задача воспринимается как из ряда вон. Поэтому мы, движимые азартом и сложностью поставленной задачи, приступили к тестированию системы перевода стихов и оказались приятно удивлены результатами.

Так, в этом году на конференции EMNLP, мы собираемся представить доклад о переводе поэзии. В этой работе мы исследуем чисто технические проблемы с генерированием стихов с заданными размерностью стиха и фиксированной рифмой.
Читать дальше →
Всего голосов 30: ↑30 и ↓0+30
Комментарии26

Померяемся языками, чей длиннее?

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров61K
Всем привет!

Мы в Alconost занимаемся локализацией программного обеспечения и игр на 60+ языков и часто видим, как разработчики сталкиваются с одной и той же проблемой: в разных языках для передачи одной и той же информации требуется разное количество знаков. В итоге в интерфейсе пользователя некоторые надписи “не влезают” и их приходится сокращать, либо изменять размеры контролов.

Известно, что, к примеру, немецкий язык “длиннее” английского, а китайский — “короче”. Однако вряд ли у кого-то получится сходу точно сказать на сколько один язык более “знакоёмкий”, чем другой.

Нам стало интересно, мы собрали статистику и получили вот такую табличку с коэффициентами для примерно двадцати языковых пар — под катом.


Читать дальше →
Всего голосов 72: ↑57 и ↓15+42
Комментарии107

JQuery плагин для перевода страниц с помощью html5 data-* атрибутов

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров3.9K
Доброго времени суток!

Хочу поделиться своей наработкой для перевода страниц сайта с помощью простейшего jQuery плагина и такой приятной новой плюшки html5, как data-* атрибуты.

Итак, цель: возможность легко и быстро обеспечить поддержку нескольких языков для разрабатываемого веб приложения.

Теперь немного кода. Предположим у нас имеется вот такая вот нехитрая html разметка:

<h1 data-translate-key="HEADING-ONE">Heading 1</h1>
        
<p data-translate-key="SOME-TEXT">Some text in tag P</p>
        
<p data-translate-key="ANOTHER-TEXT">another text</p>

Читать дальше →
Всего голосов 8: ↑4 и ↓40
Комментарии3

Как мы делаем Trello

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров51K
После пары лет поисков, мы в Alconost наконец-то нашли инструмент безболезненного управления задачами: Trello. Инструмент простой и не перегруженный лишним функционалом, по сути — это доски со стикерами-тикетами, перемещающимися от колонки “Идеи” или “Предложения” к колонке “Сделано”.

Мы начали использовать Trello для решения небольших текущих задач (обновить описание услуг на сайте, найти южнокорейского переводчика и т.п.) и очень быстро увидели, что можем вести в нем глобальные долгосрочные проекты. Сейчас мы полностью перенесли в Трелло управление процессом создания видеороликов, большими проектами по локализации и даже проектами по разработке собственных продуктов.

О том, как ребятам из Fog Creek Software удалось сделать такой удивительно простой и одновременно функциональный продукт — в посте Боби Грэйса (Bobby Grace) “How We Make Trello”

Переведено в Alconost.


Читать дальше →
Всего голосов 55: ↑46 и ↓9+37
Комментарии2

Краудсорсинг в переводе: так ли он крут?

Время на прочтение4 мин
Количество просмотров8.7K
Какая интригующая, даже шокирующая идея — краудсорсинговый (коллективный) перевод! Разделяя философию стихийных инициатив — скажем, открытого программного обеспечения, «Википедии» или даже таких массовых революций, как Арабская весна, — краудсорсинг ставит под вопрос ценность традиционного квалифицированного перевода.

Переведено в Alconost.


Читать дальше →
Всего голосов 18: ↑13 и ↓5+8
Комментарии19

Переведена документация Vue.JS 2.x

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров31K
Два месяца труда одним URL: ru.vuejs.org
Кроме того, переведена документация Vuex: vuex.vuejs.org/ru
И vue-router: router.vuejs.org/ru

Огромное спасибо Konojoto и всем остальным, кто помогал переводить и вычитывать документацию (полный список контрибьюторов см. в репозиториях на github.com/translation-gang)

Документация выполнена небольшим (хотелось бы верить, что это не надолго) сообществом энтузиастов open-source перевода Translation Gang. Если вы хотели бы помочь с переводами документации какого-либо проекта с открытыми исходными кодами на русской язык, милости просим в наши ряды.
Всего голосов 58: ↑57 и ↓1+56
Комментарии39

Переведена документация Nuxt.JS

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров20K

Всем привет от Translation Gang!


Vue.js нам показалось мало. Планов громадьё, причём даже за пределами русского языка, фронтенда и веба вообще, но на практике пока что далеко от Vue не убегали — благодаря стараниям theOnlyBoy мы оперативно перевели документацию фреймворка сверхвысокого уровня Nuxt.js.



Сам фреймворк ещё молодой и немного сырой, как и его документация — но что есть, то мы перевели, и как только обновляются оригинальные доки — тут же обновляем и перевод. Надеемся, вам понравится!

Читать дальше →
Всего голосов 27: ↑24 и ↓3+21
Комментарии27

Семь видов интерпретаторов виртуальной машины. В поисках самого быстрого

Время на прочтение35 мин
Количество просмотров33K
Все проблемы в области Computer Science могут быть решены введением дополнительного уровня косвенности. За исключением одной: слишком большого числа уровней косвенности.
All problems in computer science can be solved by another level of indirection, except for the problem of too many layers of indirection.

Программные интерпретаторы известны своей невысокой скоростью работы. В этой статье я расскажу, как их можно ускорить.
Я давно уже хотел поподробней остановиться на создании интерпретаторов. Прямо таки обещал, в том числе самому себе. Однако серьёзный подход требовал использования более-менее реалистичного кода для примеров, а также проведения измерений производительности, подтверждающих (а иногда и опровергающих) мои аргументы. Но наконец-то я готов представить почтенной публике результаты, причём даже чуть более интересные, чем собирался.
В данной статье будет описано семь способов построения программной ВМ для одной гостевой системы. От самых медленных мы проследуем к более быстрым, поочерёдно избавляясь от различных «неэффективностей» в коде, и в конце сравним их работу на примере одной программы.
Тех, кто не боится ассемблерных листингов, испещрённого макросами кода на Си, обильно удобренного адресной арифметикой, goto и даже longjmp, а также программ, использующих копипаст во имя скорости или даже создающих куски самих себя, прошу пожаловать под кат.
Читать дальше →
Всего голосов 47: ↑47 и ↓0+47
Комментарии48

t1ha = Fast Positive Hash

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров6.8K

Just about the fastest portable 64-bit hash function with decent quality.


This is a translation of the original article by Leonid Yuriev.

Read more →
Всего голосов 21: ↑20 и ↓1+19
Комментарии1

Полный перевод Web Standards Curriculum

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров853
image

Как правило, реализация любой идеи начинается с обсуждения планов, графиков и прочих неотъемлемых компонентов серьёзного проекта. Впрочем, бывает и так, что люди без лишних разговоров просто делают то, что считают полезным, тем самым преподнося сюрприз окружающим. Один из примеров тому — практически полный перевод на русский язык цикла статей, входящих в курс Web Standards Curriculum, являющийся частью образовательного проекта Opera. Посему приглашаю всех заинтересованных в данных статьях, но не обладающих хорошими навыками владения английским языком, ознакомиться с русскоязычным вариантом. Уверен, что вы найдёте массу полезной информации, пригодной для использования в своих разработках и проектах.

Читать Web Standards Curriculum на русском
Читать дальше →
Всего голосов 57: ↑53 и ↓4+49
Комментарии37

Google Translation Center

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров575
Копания Google создала новый сервис для перевода документов Google Translation Center, где переводить тексты могут как профессиональные переводчики, так и любители.
До сих пор поисковая система владела лишь автоматическим переводчиком Google Translate, который переводил документы без участия человека.

По словам создателей, для работы с новым сервисом Google Translation Center необходимо загрузить на сайт документ, который требуется перевести, указать язык перевода и выбрать переводчика из представленного списка.

Предложить свои услуги в качестве переводчика может любой желающий. К тому же, перевод текста может быть как бесплатным, так и платным. Ведь система работает с 40 языками.

В компании сообщили, что в ближайшее время в Google Translation Center будет реализована система поиска переводов во избежание случаев, когда один и тот же документ переводится по несколько раз.

Вход в систему
Официальный блог

UPD: похоже сам центр временно прилег :) ждем возобновления работоспособности

UPD2: пока сервис лежит, на скрины можно посмотреть по этой ссылке: blogoscoped.com/archive/2008-08-04-n48.html
Всего голосов 26: ↑23 и ↓3+20
Комментарии32

Перевод интерфейсов и текстов в стиле Веб 2.0

Время на прочтение5 мин
Количество просмотров3.6K
Сразу прошу прощения у тех, кому надоели слова Веб 2.0, стартап и прочие ныне модные слова. Это топик не реклама созданного решения, а самая настоящая идея для стартапа (сервиса, проекта, решения).

Введение


На свете существует очень большое количество компаний, производящих компьютеры, бытовую технику, сотовые телефоны и прочие технические решения. Еще больше количество разработчиков программного обеспечения, как для настольных компьютеров, так и разработчиков веб-сайтов и сервисов. Все они расположены в совершенно разных частях света, и, соответственно, разговаривают и пользуются разными языками.

Ни для кого не секрет, что можно получить гораздо больше прибыли или посетителей (что тоже конвертируется в прибыль), если локализовать продукт, и продавать его на зарубежных рынках. Что и делают все самые крупные вендоры, а самые популярные сайты переводятся на разные языки.
Трудности перевода


Читать дальше →
Всего голосов 22: ↑18 и ↓4+14
Комментарии46

Facebook переведён на русский язык

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров9.6K
Как сообщает сообщество переводов Facebook, основной интерфейс был переведён и адаптирован для русскоязычных пользователей. Переключить интерфейс на великий и могучий можно в соответствующей секции настроек. В то же время никто не мешает вам улучшать качество перевода. Это рекомендуется делать при помощи специального инструмента перевода.
Читать дальше →
Всего голосов 54: ↑51 и ↓3+48
Комментарии84

Opera.com — теперь на русском

Время на прочтение1 мин
Количество просмотров6.3K
image


Началось публичное тестирование перевода на русский язык официального веб-сайта компании Opera Software. Данный перевод был выполнен силами энтузиастов из числа пользователей браузера Opera. Приглашаем всех желающих для тестирования и обнаружения различных недочётов или ошибок. Все пожелания приветствуются.

На данный момент не все разделы отображаются с русским переводом — это баг движка, над которым мы работаем. Все пожелания и замечания можно присылать мне, как главному редактору перевода.

Перейти на официальный веб-сайт Opera
Всего голосов 70: ↑52 и ↓18+34
Комментарии42

Идея Doctrine I18n в Magento

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров1.1K
Все началось с того, что я взял на доработку очередной фриланс проект. Заданием было доделатьреализовать мультиязычный модуль Галереи. Проблема возникла, как всегда внезапно…
Читать дальше →
Всего голосов 7: ↑2 и ↓5-3
Комментарии2