www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 14:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
У авторов тоже ляпы есть, вроде "пасторов" и "католиков". Их можно было бы и подправить. Переводчикам или редактору.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 июня 14:46   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
laapooder
цитата
не тогда
Это вы придираетесь..И то и то верно.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 14:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
Совершенно не придираюсь.
Это как назвать "советской" армию Кутузова, например.

Шотландия — географической название — Земля Скоттов. Чтобы скотты стали шотландцами, они должны основать эту Землю Скоттов.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июня 19:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
цитата laapooder
What you can do is carry my word to Scot’s Landing. So get off your arse!
Речь идёт о "Пристани Скоттов" — рыбацкой деревушке.


а почему во множественном числе по-русски?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июня 20:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
angels_chinese
да всё оттуда же. От лени переводчиков и редактора.
У них и Король в Королей превратился.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 16:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
Обаружила такое издание. Это перевод перевода,кто знает?


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 20:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
В издании "Гипериона" другой перевод (Скальник В.).


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 21:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
zamer это я знаю, но могут быть несколько переводов с японского, а могут и с английского.


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 22:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
https://vk.com/wall-61700645_75714
Здесь написано, что перевод с японского.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 22:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
zamer спасибо
Страницы: 123...12051206120712081209    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх