Essa descrição distingue quatro graus de altura (frequência) para vogais um crontaste de arredondamento (arredondada vs não arredondada) entre vogais posteriores. A relativa pouca extensão das vogais ă e â seria, aim, uma característica secundária. Thompson descreve a vogal ă [ɐ] como sendo ligeiramente mais alta (quase aberta) que a [a].
Ditongos conf. Thompson
Núcleo vogal
|
Semivogal anterior
|
Semivogal posterior
|
Semivogal central
|
i
|
– |
iu [iʊ̯] |
ia~iê [iə̯]
|
ê
|
– |
êu [eʊ̯] |
–
|
e
|
– |
eo [ɛʊ̯] |
–
|
ư
|
ưi [ɯɪ̯] |
ưu [ɯʊ̯] |
ưa~ươ [ɯə̯]
|
â
|
ây [ʌɪ̯] |
âu [ʌʊ̯] |
–
|
ơ
|
ơi [ɤɪ̯] |
– |
–
|
ă
|
ay [ɐɪ̯] |
au [ɐʊ̯] |
–
|
a
|
ai [aɪ̯] |
ao [aʊ̯] |
–
|
u
|
ui [uɪ̯] |
– |
ua~uô [uə̯]
|
ô
|
ôi [oɪ̯] |
– |
–
|
o
|
oi [ɔɪ̯] |
– |
–
|
|
Tritongos conf. Thompson
Ditongo principal
|
Semivogal anterior
|
Semivogal posterior
|
ia ~ iê
|
– |
iêu [iə̯ʊ̯]
|
ưa ~ ươ
|
ươi [ɨə̯ɪ̯] |
ươu [ɨə̯ʊ̯]
|
ua ~ uô
|
uôi [uə̯ɪ̯] |
–
|
|
Núcleo vogal
|
Ditongo com semivogal anterior
|
Ditongo com semivogal posterior
|
Ditongo com semivogal central
|
Tritongo com semivogal anterior
|
Tritongo com semivogal posterior
|
i
|
– |
iu [iʊ̯] |
ia~iê~yê [iə̯] |
– |
iêu [iə̯ʊ̯]
|
ê
|
– |
êu [eʊ̯] |
– |
– |
–
|
e
|
– |
eo [ɛʊ̯] |
– |
– |
–
|
ư
|
ưi [ɨɪ̯] |
ưu [ɨʊ̯] |
ưa~ươ [ɨə̯] |
ươi [ɨə̯ɪ̯] |
ươu [ɨə̯ʊ̯]
|
â
|
ây [əɪ̯] |
âu [əʊ̯] |
– |
– |
–
|
ơ
|
ơi [əːɪ̯] |
– |
– |
– |
–
|
ă
|
ay [aɪ̯] |
au [aʊ̯] |
– |
– |
–
|
a
|
ai [aːɪ̯] |
ao [aːʊ̯] |
– |
– |
–
|
u
|
ui [uɪ̯] |
– |
ua~uô [uə̯] |
uôi [uə̯ɪ̯] |
–
|
ô
|
ôi [oɪ̯] |
– |
– |
– |
–
|
o
|
oi [ɔɪ̯] |
– |
– |
– |
–
|
Os ditongos centrais são formados somente com as vogais alta (i, ư, u) junto à vogal principal. Têm geralmente as formas ia, ưa, ua quando no final de palavra e iê, ươ, uô, respectivamente quando seguidas por consoante. There are also restrictions on the high offglides: the high front offglide cannot occur after a front vowel (i, ê, e) nucleus and the high back offglide cannot occur after a back vowel (u, ô, o) nucleus.[2]
A correspondência entre a grafia e pronúncia é complicada. Por exemplo , a semivogal [ɪ̯] é geralmente escrita como
i; no entanto, também pode ser representado com
y. Além disso , nos ditongos [aɪ̯] e [aːɪ̯] as letras y e i também indicam a pronúncia da vogal principal: ay = ă + [ɪ̯], ai = a + [ɪ̯]. Assim, tay "mão" é [taɪ̯] enquanto que tai "ouvir" é [taːɪ̯]. Similarmente, u e o indicam pronúncias diferentes da vogal principal: au = ă + [ʊ̯], ao = a + [ʊ̯]. Assim, thau "latão" é [tʰaʊ̯] enquanto que thao "seda" é [tʰaːʊ̯].
Os quatro tritongos são formados pela adição semivogais posteriores a ditongos centrais. Do mesmo modo. Da mesma forma que as restrições envolvendo ditongos, um tritongo de núcleo anterior não pode ter uma semivogal anteriore frente (a partir do deslocamento do centro ) e um tritongo com núcleo anterior não pode ter uma semivogal posterior.
Sobre as semivogais anteriores e posteriores [ɪ̯], [ʊ̯], muitas descrições fonológicas analisam os mesmos como sendo as consoantes /j/, /w/. Assim, uma palavra como đâu "onde", foneticamente [ɗəʊ̯], poderia ser analisada fonemicamente como /ɗəw/.
As consoantes que ocorrem em vietnamita estão listadas abaixo conforme a ortografia da língua com informação fonética à direita.
Alguns sons consonantais são escritos com apenas uma letra (como "p"), outros sons consonantais são escritos com duas letras (dígrafos - como " ph" ) e outros são escritos com mais de uma letra ou dígrafo (a velar oclusiva pode ser escrita de várias formas como "c" , "k" , ou "q" ) .
Nem todos os dialetos de vietnamitas têm o mesmo som consoante em uma determinada palavra (embora todos dialetos usem a mesma grafia na língua escrita).
As análises dos finais de palavra ch e nh no Vietnamita de podem apresentar diferentes resultados. Alguns avaliam os finais ch, nh como sendo os fonemas /c/, /ɲ/ contrastando com o final t, c /t/, /k/ e n, ng /n/, /ŋ/, identificando o final ch com o início de sílaba ch /c/. Outros avaliam que os finais ch e nh como variantes alofônicas previsíveis de fonemas velares como /ŋ/ que ocorre antes de vogais “superiores” anteriores i /i/ e ê /e/.
As vogais vietnamitas são todas pronunciadas com um tom inerente.[3] Diacríticos indicam o tom da sílaba (palavra monossilábica) centrado na vogal ou grupo de vogais principais, enquanto que acentos qualificam a vogal. Os tons se diferenciam por:
- Comprimento (duração)
- Contorno de frequência (isto é, passo, variação, melódica)
- Altura (frequência básica)
- Fonação
O tom é indicado por sinais diacríticos escritos acima ou abaixo da vogal (5 dos 6 diacríticos de tom aparecem acima da vogal , no entanto, o diacrítico de tom Nang, um ponto, fica abaixo a vogal ) .[4] Os diacríticos são oriundos, obviamente, de alguns do alfabeto latino. Os seis tons nas variedades do norte (de Hanoi ), com os respectivos nomes vietnamitas auto-referenciados , são .
nome
|
descrição
|
diacrítico
|
exemplo
|
'Ngang' , "nível"
|
Nível médio
|
(sem marca )
|
' ' Ma' ' ; 'fantasma'
|
'Huyen' ; 'suspenso'
|
Baixo em queda (muitas vezes ofegante )
|
(acento grave )
|
' ' Ma ' ' ; ', mas'
|
'Sắc' ; 'afiado'
|
Crescente
|
acento agudo )
|
Má ; ' bochecha , mãe (no sul ) "
|
'Hoi' ; 'pedindo '
|
Médio, desce e sobe
|
' ; ̉ ' (gancho (diacrítico)
|
' ' Ma ' ' ; ' túmulo, sepultura '
|
' Nga' ; ' caindo '
|
Subindo –c/ interrupção
|
' ~ ' ( til)
|
' ' Ma ' ' ; "cavalo (sino-vietnamita) , código '
|
'Nang' ; "pesado"
|
Em queda (curta duração)
|
';' ( ponto sob a letra )
|
' ' Ma ' ' ; 'mudas de arroz '
|
Outros dialetos de vietnamitas têm menos tons (normalmente apenas cinco).
Na poesia Vietnamit , os tons são classificados em dois grupos :
Grupo
|
Tons do grupo
|
'Bang' "nível , plano"
|
Ngang e Huyen
|
Trac "oblíquo, agudo"
|
Sac, Hoi, Nga e Nang
|
Palavras com tons pertencentes a um grupo tom particular devem ocorrer em determinadas posições num texto de poesia .
O Catolicismo do Vietnã pratica um estilo distinto de oração recitação chamado đọc kinh, no qual a cada tom é atribuída uma nota ou seqüência específica de notas musicais.
Em vietnamita os termos referentes a parentesco e afins são muito usados, mesmo não havendo tais relações entre os interlocutores. Namorados, por exemplo, tratam-se por "irmão mais velho" ou "irmãzinha", sem nenhuma conotação incestuosa. São termos de utilização complexa, havendo flexibilidade no uso dessas denominações entre estranhos, havendo também, porém, regras rígidas para usos no ambiente familiar.
Essas palavras referentes a parentescos são como que "herdadas" e respeitam certas hierarquias familiares, ditos Graus. Por exemplo, dois primos cujas mães são irmãs irão chamar-se mutuamente como se fossem em verdade irmãos. Aquele cuja mãe for mais jovem irá ser considerado de Grau inferior como "em" (irmão mais novo), do que aquele cuja mãe for mais velha, que será "chị, anh" (irmão ou irmã mais velho), independente de suas próprias idades. Pessoas mais velhas assumem o Grau de seus filhos quando em referência a terceiros. Isso ocorre ao chamar, por exemplo, uma mulher um pouco mais jovem de "cô" (irmã do pai) e um homem mesmo mais jovem de "chu" (pai).
Cônjuges estão sempre no mesmo Grau para parentes de ambos os lados. Se duas pessoas tem relações entre si em mais de um modo (exemplo – casamento), a relação mais próxima se sobrepõe e define o Grau. As hierarquias podem levar a situações estranhas onde uma pessoa de mais idade pode se referir a uma pessoa jovem como se em verdade essa fosse mais velha, usando o termo “ông”. Um provérbio vietnamita diz “pequeno como uma batata, trate-o, porém, conforme o Grau”.
Alguns dos termos dessa natureza são:
Termo |
Significado literal |
uso não parentesco |
Nota
|
cha |
pai |
padre |
diversos outros termos podem ser usados, dependendo do dialeto: ba, bố, tía, thầy
|
mẹ |
mãe |
|
mẹ é usado Norte, má no Sul. Outros termos podem ser usados, dependendo do dialeto: u, bầm, mạ
|
anh |
irmão mais velho |
homem um pouco mais velho, o homem namorado |
|
chị |
irmã mais velha |
mulher um pouco mais velha |
|
em |
irmão ou irmã mais novos |
uma pessoa um pouco mais jovem, criança, a mulher namorada |
|
con |
descendente |
criança pequena |
|
cháu |
neto (a), sobrinho (a) |
criança pequena |
|
ông |
avô |
homem de meia idade |
avôs Paterno e Materno são diferenciados respectivamente como ông nội e ông ngoại, que significam avô Interno e Externo, também respectivamente;
|
cô |
tia por parte de pai |
professora, mulher da idade aproximada do pai de quem fala, mulher jovem, em geral solteira (formal) |
em alguns dialetos o significado literal se restringe à tia mais jovem por parte de pai;
|
chú |
tio mais jovem por parte de pai |
homem mais velho de idade aproximada do pai de quem fala, homem um pouco mais jovem (formal) |
em alguns dialetos o significado literal se restringe ao tio mais jovem por parte de pai;
|
thím |
esposa de chú' |
|
|
bác |
tio mais velho por parte de pai, sua esposa |
um homem mais velho do que o pai de quem fala |
em alguns dialetos, pode também se referir à irmã mais velha do pai e também a irmão ou irmã mais velhos da mãe;
|
dì |
irmã da mãe, madrasta |
uma mulher da idade da mãe de quem fala |
em alguns dialetos vale somente para irmã mais nova da mãe;
|
cậu |
irmão da mãe |
um homem da idade da mãe de quem fala, amigo próximo (no Norte) |
em alguns dialetos vale somente para irmão mais novo da mãe;
|
mợ |
esposa de cậu' |
|
em alguns dialetos assim o homem se refere a sua esposa, os filhos se referem à mãe, os sogros se referem à nora;
|
dượng |
marido de cô ou dì, padrasto |
|
|
cụ/cố |
bisavós |
alguém bem velho |
|
sơ |
trisavós |
|
|
họ |
clã |
eles |
terceira pessoal do plural para grupos de pessoas;
|
O idioma Vietnamita utiliza bastante um sistema de Classificadores para indicar certas Classes de Substantivos. Podem ser considerados com Coletivos em português. No uso dessas palavras o Vietnamita apresenta similaridades com a língua Chinesa. Aqui são apresentados alguns dos Classificadores mais usados. Observar que aspectos de cultura, burocráticos e documentais apresentam vários casos de Classificação:
- cái : para a maioria dos objetos inanimados; Este também pode ser usado em conjunto com qualquer dos outros que se seguem;
- chiếc: usado como cái, porém com mais conotações (ex. objetos bonitos
- con: para animais e crianças, também para alguns inanimados como ruas, facas, parafusos, etc;
- bài: para obras tais como canções, desenhos, pinturas, poemas, ensaios, etc..
- câu: também para obras, mais aquelas com sentenças – versos, letras de músicas, listagens, regulamentos, etc.
- cây: para objetos com pontas, delgados, longos – plantas, armas, bengalas, paus, etc.
- tòa: para prédios públicos, de autoridades, governamentais;
- quả/trái: para objetos esféricos ou similares;
- quyển/cuốn: para algo como livros, jornais, revistas;
- tờ: objetos como folhas feitos em papel – folhas, calendários, gravuras, folhas de jornal
- lá: idem acima, porém menores – cartas, cartas de baralho;
- việc: para eventos, fatos ocorrendo;
- chuyện: tópicos, negócios, assuntos gerais;
Referências
- ↑ «Vietnamese (tiếng việt / 㗂越)» (em inglês). Omniglot
- ↑ The lack of diphthong consisting of a ơ + back offglide (i.e., [əːʊ̯]) is an apparent gap.
- ↑ Chamado Thanh điều em vietnamita
- ↑ Notar que o nome de cada tom tem o diacrítico tonal correspondente na vogal