Overleg:Sergej Jesenin
Vertaling van gedicht
bewerkenIk zag de vertalingen van Pimbrils en 86.92.218.1 en kon het niet laten ook een duit in het zakje te doen. Met vereende krachten zou er uiteindelijk een vertaling uit de bus moeten komen waar iedereen zich in kan vinden.
Versie van Pimbrils
Vaarwel mijn vriend, gedag
Mijn liefste, jij bent in mijn hart
Dit voorbestemd verlaten
Belooft een weerzien later
Vaarwel mijn vriend, zonder hand, zonder woorden,
Heb geen verdriet, wil je zorgen niet tonen,
Sterven is binnen dit leven niets nieuws
Maar leven, natuurlijk, is nauwelijks nieuwer.
Versie van 86.92.218.1
Tot ziens mijn vriend, tot ziens
Mijn liefste, jij bent in mijn borst
Dit voorbestemd verlaten
Belooft een weerzien later
Tot ziens mijn vriend, zonder hand, zonder woord,
Treur niet, frons je wenkbrauwen niet,
In dit leven is sterven niet nieuw,
Maar leven, natuurlijk, is ook niet nieuwer.
Versie van Marrakech
Vaarwel, mijn vriend, vaarwel
Mijn liefste, ik draag je in mijn hart
Dit voorbestemde afscheid
Belooft een weerzien later
Vaarwel mijn vriend, zonder handen, zonder woorden,
Treur niet en frons niet zo droef,
In dit leven is sterven niets nieuws
Al is leven natuurlijk niet veel nieuwer.
Groet, Marrakech 17 jan 2010 20:57 (CET)
- Mijn zegen heb je Marrakech, mooi werk. Groet, Pimbrils 18 jan 2010 17:36 (CET)