De Wikipedia, la enciclopedia libre
El idioma franco-provenzal o arpitano (en francés: franco-provençal, en francés y en arpitano: arpitan) es una lengua romance que se usa en algunas partes de Francia, Italia y Suiza. Su zona de distribución autóctona es conocida como Arpitania.
Aspectos históricos, sociales y culturales
[editar]
Los datos más actualizados sobre el total de hablantes de las distintas variantes del arpitano sitúan a una mayoría de unos 147 000 en Francia y unos 77 000 en Italia y Suiza.[2] Sin embargo, solo es hablada de manera difusa y a nivel de idioma nativo en el Valle de Aosta, donde se usa la variedad valdostana.[3][4] La Unesco la ha declarado lengua en peligro.
Históricamente la principal ciudad de la Arpitania fue Lyon.
Descripción lingüística
[editar]
El franco-provenzal forma uno de los dos grandes grupos en que se dividen las lenguas galorromances nucleares.
Existe cierta variación dialectal, por lo que la correspondencia entre la ortografía y la fonología no siempre es directa, es particularmente interesante la propuesta de Joseph Henriet, quien propone una ortografía supradialectal (como pretendida base para una koiné arpitana). En esa propuesta a cada letra o dígrafo le corresponde un fonema (aunque la realización particular puede depender de la región). El principal alófono se indica en la tabla y las variaciones se indican tras la tabla:
|
|
Vocales
Grafema |
AFI
|
a |
ä
|
e |
ɛ
|
o |
ʌ
|
oe |
ə
|
ei |
e
|
ou |
ɤ
|
i |
i
|
ü |
ʉ
|
u |
ɯ
|
|
Notas sobre la pronunciación:
El siguiente cuadro muestra la articulación de las vocales ortográficas <a, e, i, o, u> según el entorno (simple, con circumflejo, con acento grave, con cierre nasal, seguidas de e):
| - | ^ | ` | -n | -e |
a | a / ɑ | ɑ / o | | ã | |
e | e | eː | ɛ | ĩ | |
i | i | ɨ | | |
o | u | oː | | õ | we |
u | y | ø | |
Latín
|
Castellano
|
Franco- Provenzal
|
Francés
|
Catalán
|
Occitano
|
Italiano
|
clave(m) |
llave |
clâ |
clef / clé |
clau |
clau |
chiave
|
cantare |
cantar |
chantar |
chanter |
cantar |
cantar |
cantare
|
capra |
cabra |
cabra / chiévra |
chèvre |
cabra |
cabra |
capra
|
lingua |
lengua |
lenga |
langue |
llengua |
lenga / lengua |
lingua
|
nocte(m) |
noche |
nuet |
nuit |
nit |
nuèit / nuèch |
notte
|
sapone(m) |
jabón |
savon |
savon |
sabó |
sabon |
sapone
|
sudare |
sudar |
suar |
suer |
suar |
susar |
sudare
|
vita |
vida |
via |
vie |
vida |
vida |
vita
|
pacare |
pagar |
payer |
payer |
pagar |
pagar |
pagare
|
platea |
plaza |
place |
place |
plaça |
plaça |
piazza
|
ecclesia |
iglesia |
églésé |
église |
església |
glèisa |
chiesa
|
caseum (formaticum) |
queso |
tôma / fromâjo |
fromage |
formatge |
formatge |
formaggio
|
- Valdostano
- Vaudés
- Jurassien
- Lyonnés
- Savoyard
- Dauphinés
La ortografía difiere según los autores. Martin (2005), da el ejemplo entre Bressan y Saboyano. Duboux (2006) compara el francés y el vaudois.
GLOSA
|
Francés
|
Franco- provenzal
|
Saboyano (Savoyard)
|
Bressan
|
Valdostano (Valdôtain)
|
Vaudois
|
¡Buenos días!
|
Bonjour! |
Bonjor! |
/bɔ̃ˈʒu/ |
/bɔ̃ˈʒø/ |
Bondzor ! |
Bondzo !
|
Buenas noches
|
Bonne nuit ! |
Bôna nuet ! |
/bunɑˈne/ |
/bunɑˈnɑ/ |
Baanét ! |
Bouna né !
|
Hasta la vista
|
Au revoir ! |
A revêr ! |
/arˈvi/ |
/a.rɛˈvɑ/ |
Au revoir ! |
À revère !
|
Sí
|
Oui |
Ouè |
/ˈwɛ/ |
/ˈwɛ/ |
Ouè |
Oï, Oyî, Vâ, Ouâi, Voué, Vaî
|
No
|
Non |
Nan |
/ˈnɑ/ |
/ˈnɔ̃/ |
Na |
Na
|
Puede ser
|
Peut-être |
T-èpêr / Pôt-étre |
/tɛˈpɛ/ |
/pɛˈtetrə/ |
Magâ |
pâo-t-ître
|
Por favor
|
S’il vous plait |
S’el vos plét |
/sivoˈple/ |
/sevoˈplɛ/ |
Pe plésì |
Se vo plyé
|
Gracias
|
Merci ! |
Grant marci ! |
/grɑ̃maˈsi/ |
/grɑ̃marˈsi/ |
Gramasì |
Grand macî !
|
Un hombre
|
Un homme |
On homo |
/on ˈomo/ |
/in ˈumu/ |
Eun ommo |
On hommo
|
Una mujer
|
Une femme |
Na fena |
/nɑ ˈfɛnɑ/ |
/nɑ ˈfɛnɑ/ |
Euna fenna |
Onna fènna
|
El reloj
|
L’horloge |
Lo relojo |
/lo rɛˈloʒo/ |
/lo rɛˈlodʒu/ |
Lo relojo |
Lo relodzo
|
Los relojes
|
Les horloges |
Los relojos |
/lu rɛˈloʒo/ |
/lu rɛˈlodʒu/ |
Lé reloge |
Lè relodze
|
La rosa
|
La rose |
La rousa |
/lɑ ˈruzɑ/ |
/lɑ ˈruzɑ/ |
La rosa |
La roûsa
|
Las rosas
|
Les roses |
Les rouses |
/lɛ ˈruzɛ/ |
/lɛ ˈruze/ |
Lé rose |
Lè roûse
|
(él) come
|
Il mange. |
Il menge. |
/il ˈmɛ̃ʒɛ/ |
/il ˈmɛ̃ʒɛ/ |
Y meudje |
Ye medze
|
(ella) canta
|
Elle chante. |
Le chante. |
/lə ˈʃɑ̃tɛ/ |
/ɛl ˈʃɑ̃tɛ/ |
Llie tsante |
Ye tsante
|
Llueve
|
Il pleut. |
O pluvinye. |
/o ploˈvɛɲə/ |
|
Y plout |
Ye plyâo
|
Il pleut. |
O brolyasse. |
|
/u brulˈjasə/ |
|
|
¿Qué hora es?
|
Quelle heure est-il ? |
Quint’ hora est ? |
/kɛ̃t ˈørɑ ˈjɛ/ |
|
Quent’eura l’è-t ? |
Quint'hâora l’è-te ?
|
Quelle heure qu’il est ? |
Quâl’ hora qu’el est ? |
|
/tjel ˈoʒɑ ˈjə/ |
|
|
Son las 6:30
|
Il est 6h 30 |
El est siéx hores et demi. |
/ˈjɛ siz ˈørɑ e dɛˈmi/ |
|
L’è-t chuis eure é demi |
L’è sî z'hâore et la demi.
|
Il est 6h 30 |
El est siéx hores demi. |
|
/ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi/ |
|
|
¿Cómo se llama usted?
|
Comment vous vous appelez ? |
Tè que vos éds niom ? |
/ˈtɛk voz i ˈɲɔ̃/ |
|
Quen non avéde-vo ? |
|
Comment vous vous appelez ? |
Coment que vos vos apelâds ? |
|
/kɛmˈe kɛ ˈvu vu apaˈlo/ |
|
Quemeint vo appelâ-vo ?
|
Me alegro de verte
|
Je suis content de vous voir. |
Je su bonéso de vos vér. |
/ʒə sɛ buˈnezə də vo vi/ |
|
Dze si bien contèn de vo vére. |
Ye su conteint de vo vère.
|
Je suis content de vous voir. |
Je su content de vos vére. |
|
/ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ də vu vɑ/ |
|
|
¿Hablas la lengua regional?
|
Parlez-vous patois ? |
Prègiéds-vos patouès ? |
/prɛˈʒi vo patuˈe/ |
|
Prédzade-vo patoué ? |
Parlâ-vo patois ?
|
Parlez-vous patois ? |
Côsâds-vos patouès ? |
|
/koˈʒo vu patuˈɑ/ |
|
Dèvesâ-vo patouè ?
|
- Joze Harietta (Seudónimo de Joseph Henriet), La lingua arpitana : con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta, Tip. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 p.
- Ursula Reutner: "‘Minor’ Gallo-Romance Languages“. In: Lebsanft, Franz/Tacke, Felix: Manual of Standardization in the Romance Languages. Berlin: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics 24), 2020, 773–807, ISBN 9783110455731.