www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Elegy Written in a Country Churchyard: Difference between revisions

Content deleted Content added
→‎Other media: per WP:TRIVIA "Avoid creating lists of miscellaneous information"
Citation bot (talk | contribs)
Alter: first4. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by Abductive | #UCB_webform 626/1807
Line 228:
Trilingual editions without such imitations were also appearing both in Britain and abroad. ''Gray’s Elegy in English, French and Latin'' was published from Croydon in 1788. The French author there was Pierre Guédon de Berchère and the Latin translator (like Gray and Anstey, a Cambridge graduate) was [[Gilbert Wakefield]].<ref>{{cite web|url=http://www.thomasgray.org.uk/cgi-bin/view.cgi?collection=primary&edition=1788&page=4#panel_record|title=Thomas Gray Archive : Texts : Digital Library : Élégie de Gray (1788)|first=Alexander|last=Huber|website=www.thomasgray.org.uk}}</ref> In 1793 there was an Italian edition of Giuseppe Torelli's translation in rhymed quatrains which had first appeared in 1776. This was printed facing Gray's original and was succeeded by [[Melchiorre Cesarotti]]’s translation in [[blank verse]] and Giovanni Costa's Latin version, both of which dated from 1772.<ref>{{cite web|url=https://books.google.com/books?id=-81VAAAAcAAJ|title=Elegia inglese ... sopra un cimitero campestre|date=20 August 1793|publisher=Nel Regal Palazzo, Company'tipi Bodoniana|via=Google Books}}</ref> A French publication ingeniously followed suit by including the Elegy in an 1816 guide to the [[Père Lachaise Cemetery]], accompanied by Torelli's Italian translation and [[Pierre-Joseph Charrin]]’s free ''Le Cimetière de village''.<ref>{{cite web|url=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k64486603|title=Le Champ du repos, ou le Cimetière Mont-Louis, dit du Père Delachaise, ouvrage orné de planches, représentant plus de 2000 mausolées érigés dans ce cimetière, depuis sa création jusqu'au 1er janvier 1816, avec leurs épitaphes ; son plan topographique, tel qu'il existait du temps de père Delachaise, et tel qu'il existe aujourd'hui ; précédé d'un portrait de ce jésuite, d'un abrégé de sa vie ; et suivi de quelques remarques sur la manière dont différens peuples honorent les défunts. Tome 1 / ; auquel on a ajouté, 1° l'Elégie célèbre de Thomas Gray, Written in a country church-yar ; 2° l'imitation libre de cette élégie mise en vers français, par Charrin ; 3° et celle italienne de Torelli. Par MM. Roger père et fils.|first1=Roger père (17–18 ; libraire) Auteur du|last1=texte|first2=Thomas (1716–1771) Auteur du texte|last2=Gray|first3=Roger (fils) Auteur du|last3=texte|date=20 August 2017|publisher=A Paris, chez Roger père, éditeur, rue de Cléry, N° 47. Lebègue, imprimeur-libraire, rue des Rats, N° 14. Pillet, imprimeur-libraire, rue Christine, N° 5. Septembre 1816.|via=gallica.bnf.fr}}</ref>
 
Such publications were followed by multilingual collections, of which the most ambitious was Alessandro Torri's ''L'elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più lingue con varie cose finora inedite'' (Verona 1819).<ref>{{cite web|url=https://books.google.com/books?id=qLFYAAAAcAAJ|title=L'elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più lingue con varie cose finora inedite. [The compiler's dedication signed: Alessandro Torri.] [One Italian version by P. G. Baraldi]|first1=Thomas|last1=Gray|first2=Christopher|last2=Anstey|first3=Paolo Giuseppe|last3=Baraldi |first4=Giovanni Francesco Barbieri (of|last4=Verona.)|first5=Antonio|last5=Buttura |first6=Michel Angelo|last6=Castellazzi |first7=Alessandro|last7=TORRI|date=20 August 2017|publisher=Tipografia Mainardi|via=Google Books}}</ref> This included four translations into Latin, of which one was Christopher Anstey's and another was Costa's; eight into Italian, where versions in prose and [[terza rima]] accompanied those already mentioned by Torelli and Cesarotti; two in French, two in German and one each in Greek and Hebrew. Even more translations were eventually added in the new edition of 1843.<ref>{{cite document|title=Elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna /|first=Thomas|last=Gray|date=20 August 2017|publisher=Livorno|hdl = 2027/hvd.hwp7mp}}</ref> By that time, too, John Martin's illustrated edition of 1839 had appeared with translations into Latin, Greek, German, Italian and French, of which only the Torelli version had appeared in previous collections.<ref>{{cite book|url=https://archive.org/details/elegywrittenina01martgoog|page=[https://archive.org/details/elegywrittenina01martgoog/page/n11 3]|quote=Gray's elegy john constable.|title=Elegy Written in a Country Church-yard: With Versions in the Greek, Latin, German, Italian, and French Languages|year=1839|first1=Thomas|last1=Gray|first2=John|last2=Martin|publisher=J. Van Voorst|via=Internet Archive}}</ref> What we learn from all this activity is that, as the centenary of its first publication approached, interest in Gray's Elegy continued unabated in Europe and new translations of it continued to be made.
 
===Other media===