www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Jump to content

Hispanism: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Gazingo (talk | contribs)
m #article-section-source-editor
Tags: Mobile edit Mobile app edit iOS app edit
(378 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|The study of the literature and culture of the Spanish-speaking world}}
{{copyedit|article|date=November 2009}}
{{For|advocacy of Hispanic nationalism|Panhispanism}}
{{RoughTranslation|date=October 2009}}
{{merge|Hispanic|date=October 2009}}
{{Cleanup bare URLs|date=September 2022}}
{{More citations needed|date=May 2011}}
{{Use dmy dates|date=July 2020}}
{{Spanish language}}
'''Hispanism''' (sometimes referred to as '''[[Hispanic]] studies''' or '''Spanish studies''') is the study of the [[Hispanic literature|literature]] and [[Hispanic culture|culture]] of the [[Spanish language|Spanish]]-speaking world, principally that of [[Spain]] and [[Hispanic America]]. It may also entail studying Spanish language and cultural history in the [[United States]] and in other presently or formerly Spanish-speaking countries in [[Africa]], [[Asia]], and the [[Pacific]], such as [[Equatorial Guinea]] and the former [[Spanish East Indies]].


A '''hispanist''' is a scholar specializing in Hispanicism.<ref>[[John Huxtable Elliott|J.&nbsp;H. Elliott]], ''History in the Making'', New Haven: Yale University Press 2012, p. 220 fn. 20.</ref> It was used in an article by [[Miguel de Unamuno]] in 1908<ref>[[Miguel de Unamuno]], 'Sobre Don Juan Tenorio', ''La Nación'' (Buenos Aires), 24/02/1908. Reproduced in Miguel de Unamuno, ''Mi religión y otros ensayos breves'', 4ª ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1964, p. 99.</ref> referring to 'el hispanista italiano Farinelli', and was discussed at length for the U.S. by Hispanist [[Richard L. Kagan]] of [[Johns Hopkins University]].<ref>[[Richard Kagan|Richard L. Kagan]], ed. ''Spain in America: The Origins of Hispanism in the United States''. Urbana and Chicago: University of Illinois Press 2002.</ref> The work carried out by Hispanists includes translations of literature and they may specialize in certain genres, authors or historical periods of the [[Iberian Peninsula]] and [[Hispanic America]], etc.
'''Hispanism''' (also refered to at times as '''[[Hispanic]] studies''') is the study of the literature and culture of the [[Spanish language|Spanish]]-speaking world, principally that of [[Spain]] and [[Latin America]]. It can also entail studying Spanish language and culture in the [[United States]] and in other presently or formerly Spanish-speaking countries in [[Africa]], [[Asia]], and the [[Pacific]], such as [[Equatorial Guinea]] and the [[Philippines]]. Some include the study of [[Portuguese language|Portuguese]] and of other [[Iberian]] languages and cultures under Hispanism, but this usage is becoming less common. A practicing scholar who specializes in this field is known as a [[Hispanist]].
{{TOC limit|3}}


==Origins==
==Origins==
During the XVIth century, Spain was a motor of innovation in Europe, given its links to new conquered lands, new subjects, new literary sorts and personages, new dances, and new fashions. This hegemonic status, also moved by commercial and economic interests, generated interest in learning the Spanish language, that is to say, the language of the new political power, the first to develop an overseas empire in the new Europe of the [[Renaissance]]. In order to respond to that demand, Spanish writers such as [[Antonio de Nebrija]] wrote the first grammar printed in a Romance language, the ''Gramática castellana'' of 1492, while [[Juan de Valdés]] composed for his Italian friends eager to learn Castilian his ''Dialog of the language''; the lawyer Villalón wrote in his ''Gramática castellana'' (Antwerp, 1558) that Castilian was spoken by Flemish, Italian, English, and French persons.
During the 16th century, Spain was a motor of innovation in Europe, given its links to new lands, subjects, literary sorts and personages, dances, and fashions. This hegemonic status, also advanced by commercial and economic interests, generated interest in learning the Spanish language, as Spain was the dominant political power and was the first to develop an overseas empire in post-[[Renaissance]] Europe. In order to respond to that interest, some Spanish writers developed a new focus on the Spanish language as subject matter. In 1492 [[Antonio de Nebrija]] published his ''Gramática castellana'', the first published grammar of a modern European language. [[Juan de Valdés]] composed his [https://books.google.com/books?id=lOoRAAAAIAAJ ''Diálogo de la lengua''] (1533) for his Italian friends, who were eager to learn Castilian. And the lawyer [[Cristóbal de Villalón]] wrote in his [https://books.google.com/books?id=Ud07AAAAcAAJ&dq=Villal%C3%B3n+Gram%C3%A1tica+castellana&pg=PT4 ''Gramática castellana''] (Antwerp, 1558) that Castilian was spoken by Flemish, Italian, English, and French persons.


For many years, mainly between 1550 and 1670, an impressive number of Spanish grammars and dictionaries were published by European presses which linked Spanish to one or more other languages. Two of the oldest grammars were published precisely in [[Louvain]]: ''Useful and brief institution to learn the principles and foundations of the Spanish language'' (1555) and ''Grammar of the Spanish vulgar language'' (1559); the two are anonymous.
For many years, especially between 1550 and 1670, European presses published a large number of Spanish grammars and dictionaries that linked Spanish to one or more other languages. Two of the oldest grammars were published anonymously in [[Leuven|Louvain]]: [https://books.google.com/books?id=Y02ycQAACAAJ&q=Util+y+breve+institucion ''Útil y breve institución para aprender los Principios y fundamentos de la lengua Hespañola''] (1555) and [https://books.google.com/books?id=O1ddAAAAMAAJ&q=gramatica+de+la+lengua+vulgar+de+espa%C3%B1a ''Gramática de la lengua vulgar de España''] (1559).


Among the more outstanding foreign authors of Spanish grammars are the Italians [[Giovanni Mario Alessandri]] (1560) and [[Giovanni Miranda]] (1566); the English [[Richard Percivale]] (1591), [[John Minsheu]] (1599) and [[Lewis Owen]] (1605); the French [[Jean Saulnier]] (1608) and [[Jean Doujat]] (1644); the German [[Heinrich Doergangk]] (1614); and the Dutch [[Carolus Mulerius]] (1630).
Among the more outstanding foreign authors of Spanish grammars were the Italians [[Giovanni Mario Alessandri]] (1560) and [[Giovanni Miranda]] (1566);<ref name="google">{{cite book|title=Il paragone della lingva toscana et castigliana|author=Alessandri, G.M.|date=1560|publisher=Cancer|url=https://books.google.com/books?id=7-AgGwAACAAJ}}</ref> the English [[Richard Percivale]] (1591),<ref name="percivale+minsheu">{{cite book|title=A Spanish Grammar...: Now Augmented and Increased... Done by John Minsheu...|author=Percivale, R.|author-link= Richard Percivale|date=1599|url=https://books.google.com/books?id=vNp-OwAACAAJ}}</ref> [[John Minsheu]]<ref name="percivale+minsheu"/> (1599) and [[:es:Lewis Owen|Lewis Owen]]<ref>{{cite book | url=https://books.google.com/books?id=9Q7BbwAACAAJ&q=Lewis+Owen | title=The Key of the Spanish Tongue, or a Plaine and Easie Introduction Whereby a Man May in Very Short Time Attaine to the Knowledge and Perfection of that Language by Lewis Owen. (1605) | isbn=9781171308973 | last1=Owen | first1=Lewis | date=13 July 2010 | publisher=BiblioBazaar }}</ref> (1605); the French [[:es:Jean Saulnier|Jean Saulnier]] (1608) and [[Jean Doujat]] (1644); the German [[Heinrich Doergangk]] (1614);<ref name="google2">{{cite book|title=Institutiones in Linguam Hispanicam, admodum faciles, quales antehac numquam visae ...|author=Doergangk, H.|author-link=Heinrich Doergangk|date=1614|publisher=Imprimebat Petrus à Brachel|url=https://books.google.com/books?id=_fdW9jsNRW0C}}</ref> and the Dutch [[Carolus Mulerius]] (1630).<ref name="google3">{{cite book|title=Lingue Hispanicae Compendiosa Institutio...|author=Mulerius, C.|date=1630|publisher=B. & A. Elzevier|url=https://archive.org/details/bub_gb_9XATAAAAQAAJ|access-date=2014-12-12}}</ref>


Dictionaries were composed by the Italian [[Girolamo Vittori]] (1602), the Englishman [[John Torius]] (1590) and the Frenchmen [[Jacques Ledel]] (1565), [[Jean Palet]] (1604) and [[François Huillery]] (1661). The lexicographical contribution of the German [[Heinrich Hornkens]] (1599) and of the Franco-Spaniard [[Pere Lacavallería]] (1642) were also important to French Hispanism .
Dictionaries were composed by the Italian [[Girolamo Vittori]] (1602), the Englishman [[:es:John Torius|John Torius]] (1590) and the Frenchmen [[:es:Jacques Ledel|Jacques Ledel]] (1565), [https://books.google.com/books?id=KQnfTw_oT6UC&q=Jean+Palet] [[:es:Jean Palet|Jean Palet]] (1604) and [https://books.google.com/books?id=eEd8QwAACAAJ&q=Fran%C3%A7ois+Huillery] [[:es:François Huillery|François Huillery]] (1661). The lexicographical contribution of the German [[Heinrich Hornkens]] (1599) and of the Franco-Spanish author [[:es:Pere Lacavallería|Pere Lacavallería]] (1642) were also important to French Hispanism.


Others combined grammars and dictionaries. The works of the Englishman [[Richard Percivale]] (1591), of the Frenchman [[Cesar Oudin]] (1597, 1607), of the Italian [[Lorenzo Franciosini]] (1620, 1624), of [[Arnaldo de la Porte]] (1659, 1669) and of the Austrian [[Nicholas Mez von Braidenbach]] (1666, 1670) were especially relevant. Franciosini and Oudin also translated ''[[Don Quixote]]''. This list is far from it complete and the grammars and dictionaries in general had a great number of versions, adaptations, reprintings and even translations (Oudin's ''Grammaire et observations de langue espagnolle'', for example, was translated into Latin and English). This is why it is not possible to exaggerate the great impact that the Spanish language had in the Europe of the XVI and XVII centuries.
Others combined grammars and dictionaries. The works of the Englishman [[Richard Percivale]] (1591), Frenchman [[César Oudin]] (1597, 1607), Italians [[Lorenzo Franciosini]] (1620, 1624) and [[:es:Arnaldo de la Porte|Arnaldo de la Porte]]<ref>{{cite web | url=https://books.google.com/books?id=LZMCAAAAQAAJ&q=Arnaldo+de+la+Porte | title=Nueuo dictionario, o thesoro de la lengua española y flamenca | last1=Porte | first1=Arnaldo de La | year=1659 }}</ref> (1659, 1669) and Austrian [[:es:Nicholas Mez von Braidenbach|Nicholas Mez von Braidenbach]]<ref>{{cite web | url=https://books.google.com/books?id=LYu2sj0spQ0C&q=Nicholas+Mez+von+Braidenbach | title=Gramatica, o instruccion española, y alemana | last1=Braidenbach | first1=Nicolas Mez von | year=1666 }}</ref> (1666, 1670) were especially relevant. Franciosini and Oudin also translated ''[[Don Quixote]]''. This list is far from complete and the grammars and dictionaries in general had a great number of versions, adaptations, reprintings and even translations (Oudin's ''Grammaire et observations de langue espagnolle'', for example, was translated into Latin and English). This is why it is not possible to exaggerate the great impact that the Spanish language had in the Europe of the 16th and 17th centuries.


In the XIX century, coinciding with the loss of the Spanish colonial empire at the beginning and at the end of that century and with the birth of the new Latin American republics, there was a renewed interest in Europe and the United States in Hispanic history, literature and culture of the now declining great power and its now independent colonies.
In the 19th century, coinciding with the loss of the Spanish colonial empire and the birth of new Latin American republics, Europe and the United States showed a renewed interest in Hispanic history, literature and culture of the declining great power and its now independent former colonies. Inside Spain, after the country lost definitely its empire in [[Spanish–American War|the Spanish defeat in 1898]], calls for cultural regeneration and a new conception of identity based in language and humanities began to emerge.<ref name=":0">{{Cite book|title=The Rise of Spanish-Language Filmmaking: Out from Hollywood's Shadow, 1929-1939|last=Jarvinen|first=Lisa|date=2012|publisher=Rutgers University Press|isbn=9780813552859|location=New Brunswick, NJ|pages=86}}</ref>


During [[Romanticism]], the image of a Moorish and exotic medieval Spain, of a fictional country and a racially mixed culture seduced the imagination of many writers. This led many to become interested in Spanish literature, legends, and traditions. Travel books written at that time maintained and intensified that interest, and led to a more serious and scientific impulse towards the study of Spanish and Hispanic American culture. This impulse did not have a coined word to name itself in Spanish and was designated by the end of the XIX century with the words ''hispanófilo'' (Hispanophile) and ''hispanofilia'' (Hispanophilia) (for example, [[Juan Valera]]), and at the beginning of the XX century ended up being called ''Hispanismo'' (Hispanism).
During [[Romanticism|the Romantic period]], the image of a Moorish and exotic medieval Spain, a picturesque country with a mixed cultural heritage, captured the imagination of many writers. This led many to become interested in Spanish literature, legends, and traditions. Travel books written at that time maintained and intensified that interest, and led to a more serious and scientific approach to the study of Spanish and Hispanic American culture. This field did not have a word coined to name it until the early 20th century, when it ended up being called Hispanism.


Thus, Hispanism has been traditionally defined as the study of the Spanish and Hispano-American culture and particularly of its language by foreigners or people not educated for the most part in Spain. The [[Cervantes Institute]] has promoted the study of Spanish and Hispanic culture around the world, similar to the way institutions such as the [[British Council]], the [[Alliance Francaise]] or the [[Goethe Institute]] have done for their own countries. At the same time, the autonomous Spanish communities have also developed their own fields of study, such as ''Catalanística'', ''Vasquística'' and ''Galeguística''.
Hispanism has traditionally been defined{{by whom|date=September 2012}} as the study of the Spanish and Spanish-American cultures, and particularly of their language by foreigners or people generally not educated in Spain. The [[Instituto Cervantes]] has promoted the study of Spanish and Hispanic culture around the world, similar to the way in which institutions such as the [[British Council]], the [[Alliance Française]] or the [[Goethe Institute]] have done for their own countries.


==Criticism==
==Hispanism in the world==
Hispanism as an organizing rubric has been criticized by scholars in Spain and in Latin America. The term "attempts to appropriate Latin-American topics and subordinate them to a Spanish centre,” observes Jeffrey Herlihy-Mera. “The nomenclatures have a radial implication which both initiates and sanctions the flawed concept that all cultural materials under this heading emanate from a singular source: the Peninsula.”<ref name="After Hispanic Studies">{{Cite journal | author=Herlihy-Mera, Jeffrey | title=After Hispanic Studies: On the Democratization of Spanish-Language Cultural Study | journal=Comparative American Studies | volume=13 | year=2015 | issue=3 | pages=177–193 https://www.academia.edu/24853793/After_Hispanic_Studies_On_the_Democratization_of_Spanish_Language_Cultural_Study| doi=10.1179/1477570015Z.000000000105 | s2cid=146162176 }}</ref> The rise of “Hispanism” as a term, notes Joan Ramon Resina, “in Spain as in Latin America, was accomplished for the purpose of political administration and obedience to Castilian rule through methods of domination that eventually led to independence and the birth (rather than fragmentation) of a constellation of republics.”<ref>{{cite book |last=Resina |first=Joan Ramón |date=2013 |title=Iberian Modalities |location=Liverpool |publisher=University of Liverpool |page=17 |isbn=978-1846318337}}</ref> He goes on to say that “it is incumbent on us to face up to the possibility that Hispanism no longer has a future in the university.”<ref>{{cite journal |last1=Resina |first1=Joan Ramón |title= Post-Hispanism, or the Long Goodbye of National Philology |journal=Transfer |volume=4 |issue=2009 |pages=36 }}</ref> While Nicolas Shumway believes Hispanism “is an outmoded idea based on an essentialist, ideologically driven, and Spain-centric, notions,”<ref>{{cite book |last=Shumway |first=Nicolas |editor-last=Moraña |editor-first=Mabel |title= in Ideologies of Hispanism |publisher=Vanderbilt |date=January 1, 2005 |pages=297 |chapter= Hispanism in an Imperfect Past and an Uncertain Future |isbn= 0826514723}}</ref> Carlos Alonso maintains the field of Hispanism “must be rethought and exploded.”<ref>{{cite journal |last1=Alonso |first1=Carlos |title=Spanish: The Foreign National Language |journal=Profession |volume=1 |issue=2007 |pages=227 }}</ref>
===Hispanism in the United States and Canada===
Hispanism in the [[United States]] has a long tradition and is highly developed. To a certain extent this can be seen as a result of or in relation to the United States' own history, tied closely as it is to the Spanish empire, to [[Mexico]], to [[Puerto Rico]], to the [[Philippines]], and to [[Cuba]]. Historically, imperial nostalgia led many (predominantly white) Americans to romanticize the Spanish legacy and privilege Castilian language and culture, while simultaneously downplaying or rejecting the Spanish dialects and cultures of US colonial possessions. There are now more than thirty five million Spanish speakers in the United States, making Spanish the second most spoken language in the country and Latinos the largest national minority. Spanish is still used actively in some of the most populous states, including [[California]], [[Florida]], [[New Mexico]], and [[Texas]], and in large cities such as [[New York]], [[Los Angeles]], [[Miami]], [[San Antonio]] and [[San Francisco]]. The [[American Association of Teachers of Spanish and Portuguese]] was founded in 1917 and holds an annual congress, which takes place outside the United States every two years; ''Hispania'' is the association's official publication. The [[North American Academy of the Spanish Language]] brings together Hispanists in North America.


===In the Philippines===
The first academic professorships of Spanish at United States universities were established at [[Harvard]] (1819), the [[University of Virginia]] (1825), and [[Yale]] (1826). The U.S. consul in [[Valencia, Spain]], [[Obadiah Rich]], imported numerous books and valuable manuscripts that became the Obadiah Rich fund of the [[New York Public Library]], and numerous magazines published translations, mainly the ''North American Review''. Many travelers published their impressions on Spain, like [[Alexander S. Mackenzie]] (''A Year in Spain'', 1829, and ''Spain Revisited'', 1836), books very read by [[Washington Irving]] and [[Edgar Allan Poe]], and other travelers like the Sephardic journalist [[Mordecai M. Noah]] and the diplomat [[Caleb Cushing]] and his wife. Poe studied Spanish at the University of Virginia and some of his stories have Spanish settings. He also wrote scholarly articles on [[Spanish literature]]. The beginnings of Hispanism itself are found in the works of Washington Irving, who met [[Leandro Fernández de Moratín]] in [[Bordeaux]] in 1825 and was in Spain in 1826 (when he frequented the social gatherings of another North American, [[Sarah Maria Theresa McKean]], the marquise widow of [[Casa Irujo]], 1780-1841) and in 1829; he later went on to become ambassador between 1842 and 1846. Irving studied in Spanish libraries and met [[Martin Fernández de Navarrete]] in [[Madrid]], using one of his works as a source for his ''[[The Life and Voyages of Christopher Columbus]]'' (1828), and made friends and corresponded with [[Cecilia Böhl de Faber]], from where a mutual influence was born. His Romantic interest in Arab topics shaped his ''Chronicle of the Conquest of Granada'' (1829) and his ''Alhambra'' (1832). McKean's social gatherings were also attended by the children of the Bostonian of Irish origin [[John Montgomery]], who was the consul of the United States in [[Alicante]], particularly by the writer [[George Washington Montgomery]], who was born in Spain. [[Henry Wadsworth Longfellow]]'s translations of Spanish classics also form part of the history of North American Hispanism; he went through [[Madrid]] in 1829 expressing his impressions in is letters, a diary and ''Outre-Mer'' (1833-1834). A good connoisseur of the classics, Longfellow produced an excellent translation of [[Jorge Manrique]]'s couplets. In order to fulfill his duties as a Spanish professor, he composed his ''Spanish Novels'' (1830), which are not but story adaptations of Irving; he published several essays on Spanish literature and a drama, ''The Spanish Student'' (1842), where imitates those of the [[Spanish Golden Age]]. In his anthology ''The poets and poetry of Europe'' (1845) ample reserve place to Spanish poets. [[William Cullen Bryant]] translated Morisco romances and composed a poem to "The revolution española" (1808) and another one to "Cervantes" (1878). He was linked in [[New York]] to Spaniards and as director of ''Evening Post'' included in the magazine many articles on Peninsular subjects. He was in Spain in 1847, relating his impressions in ''Letters of a traveller'' (1850-1857). In Madrid he met [[Carolina Coronado]], translating to English her poem "The Lost Bird" and her novel "Jarilla", published in the ''Evening Post''. But the most important group of Spanish scholars was without a doubt those from Boston. The work of [[George Ticknor]], professor of Spanish in [[Harvard]], who wrote ''History of Spanish Literature'' and [[William H. Prescott]]'s historical works on the conquest of America of are without a doubt contributions of the first order. Ticknor was a friend of [[Pascual Gayangos]], whom he met in [[London]], and visited [[Spain]] in 1818, describing his impressions in ''Life, letters and journal'' (1876). In spite of his difficult eyesite, Prescott composed histories of the conquest of [[Mexico]] and [[Peru]], as well as a history of the reign of the [[Catholic Monarchs]].
In the [[Philippines]], the Hispanists (or {{lang|tl|hispanista}} in [[Tagalog language|Tagalog]]) are a term that has become associated with [[Whitewashing (censorship)|white washing]], [[colonial mentality]] and [[cultural cringe]] for the past years. In particular, it has surfaced in social media as a bias on [[Philippine history]] that regards the colonizers and [[conquistadors]] as heroes and "civilizers", and the Philippine national heroes like [[Andres Bonifacio]] and [[Lapulapu]] as the "villains".
Issues and reactions had stirred on the so-called {{lang|tl|hispanista}} movement of Spanish restoration for their radicalism. Claims and historical narratives in the social media have included proposing to “replace” the current [[Filipino language|Filipino]] as the country's official language, alluding to the country's status as a former Spanish Empire colony.<ref name="lajornadafilipina.com">{{Cite web|url=https://lajornadafilipina.com/culture/should-we-replace-filipino-with-spanish-reddit/|title = Should We Replace Filipino with Spanish? Here's What 'Redditors' Think &#124; la Jornada Filipina Magazine|date = 3 September 2020}}</ref> The anti-Tagalog bias and the demand to credit cultural achievements in the Filipino culture to the Spanish colonizers have resulted in backlash and a negative reputation for online supporters of these ideas in the Philippines.<ref name="lajornadafilipina.com"/>


==World influence==
Other important Hispanists have been [[French E. Chadwick]], [[Horace Flack]] and [[Marrion Wilcox]], that the relations have studied Hispanic-North Americans; [[A. Irving Leonard]], of the [[University of Michigan]], specialized in the work of [[Carlos de Sigüenza y Góngora]] and published numerous works on [[Hispano-American Literature]] and history; [[Hubert H. Bancroft]] (1832-1918) and [[Edward G. Bourne]] (1860-1908) have vindicated the work of Spain in America. Williams has written on art. [[Jeremiah D. M. Ford]] (1873-1958) is author of anthologies ''Old Spanish Readings'' (1906) and ''Spanish Anthology'' (1901). [[Edith F. Helman]] has studied [[Francisco de Goya]] in ''Trasmundo de Goya'' (Madrid 1964). [[Charles Carroll Marden]] made the critical edition of ''Poema de Fernán González'' and published anonymous ''Libro de Apolonio'' and ''Milagros de Nuestra Señora'' of [[Gonzalo de Berceo]]; [[Katherine R. Whitmore]], inspiring muse of the poetic cycle of [[Pedro Salinas]], has taken care of lyrical contemporary and the [[Generation of 98]]. [[Charles Philip Wagner]] wrote a Spanish Grammar and studied the sources of the ''Libro del caballero Cifar''; [[George T. Northup]] did Medieval text editings as ''Libro de los gatos''; [[Raymond S. Willis]] studied ''Libro de Alexandre''; [[Raymond R. MacCurdy]] did fundamental studies and editions on [[Francisco Rojas Zorrilla]]; [[Lewis U. Hanke]] specialized in the historiography of Indians, and published excellent studies on Father [[Bartolomé de las Casas]]; [[Ada M. Coe]], Youngest child B. Ashcom, [[Ruth Lee Kennedy]] and [[Gerald Edward Wade]] studied particularly the theater; [[Sylvanus Grisworld Morley]] and [[Courtney Bruerton]] established for the first time a solid chronology of plays of [[Lope de Vega]]; [[Sturgis E. Leavitt]] was dedicated to the bibliographical studies; [[Edwin B. Pleases]] studied the life and builds of [[Maria de Zayas]] and published ''[[Amadís de Gaula]]''; [[Nicholson B. Adams]] was devoted to the romantic drama; [[Henry H. Carter]] published the ''Cancionero de Ajuda''; [[J. Wickersham Crawford]] studied the life and works of [[Cristóbal Suárez de Figueroa]]; [[Edwin B. Williams]] composed a bilingual dictionary; and [[Henry R. Kahane]], the professor of Harvard [[Dwight L. Bolinger]] and [[Norman P. Sacks]] wrote on linguistic, grammar etc. Also Spanish professors have contributed to the promotion of the Hispanic studies and other countries that teach in the North American universities, like [[Federico de Onís]], [[Ángel del Río]], [[Joaquin Casalduero]] and his nephew [[Joaquín Gimeno Casalduero]], [[Francisco García Lorca]] - brother small of Federico, [[José Fernández Montesinos]], [[José Francisco Cirre]], [[Jorge Guillén]], [[Pedro Salinas]], [[Claudio Guillén]], [[César Barja]], [[Diego Marín]], [[Agapito Rey]], [[Vicente Lloréns]]... Hieronymite I enmesh or [[Américo Castro]]. The Spanish emigrant and philanthropist [[Gregorio del Amo]] created in addition in [[Los Angeles]] [[Foundation to Amo]] to foment the cultural interchanges between both countries. Between the disciples in the [[University of Princeton]] of [[Américo Castro]] appears, aside from the Spanish [[Juan Marichal]], [[Edmund L. King]], great specialist in the work of [[Gabriel Miró]], [[Albert A. Sicroff]] and [[Stephen Gilman]]; this last one was a penetrating student of the ''Celestina''. [[Rudolph Schevill]] published with [[Adolfo Bonilla]] ''Complete Works'' of [[Miguel de Cervantes]]; [[Joseph G. Fucilla]] studied the Italian track in the Hispanic letters and [[Archer Milton Huntington]], that had by professor another Spanish scholar, [[William Ireland Knapp]], founded [[Hispanic Society]], one of the fundamental pillars of the North American hispanicism.
=== Hispanic America ===
In the late 19th century Uruguayan [[José Enrique Rodó]] and Cuban [[José Martí]] were writers stressing the value of Spanish language and cultural heritage as part of the construction of an identity for the new Hispanic American independent nations.<ref>{{cite journal |last=Serna |first=Mercedes |date=2011 |title=Hispanismo, indigenismo y americanismo en la construcción de la unidad nacional y los discursos identitarios de Bolívar, Martí, Sarmiento y Rodó |url=http://institucional.us.es/revistas/philologia/25/art_12.pdf |journal=[[Philologia Hispalensis]] |volume=25 |issue= 15|pages=201–217 |doi= 10.12795/PH.2011.v25.i01.12|access-date=30 January 2016 |language=es|doi-access=free }}</ref>


===Great Britain and Ireland===
Other important American Spanish scholars were [[Otis H. Green]], professor of the [[University of Pennsylvania]], who was co-director of ''Hispanic Review'', one of the most famous Hispanic journals in that country; [[Yakov Malkiel]], [[Ralph Hayward Keniston,]] to that must to a useful study on [[Syntax]] of the Spanish Golden Age; [[Lloyd Kasten]] and [[Lawrence B. Kiddle]], who published some works of [[Alfonso X el Sabio]]; [[Erwin Kempton Mapes]], who specialized in [[Modernism]]; [[John E. Englekirk]], a famous hispanoamericanista that studied in addition the track to [[Edgar Allan Poe]] in Hispanic Literatures; [[John Esten Keller]], publisher of medieval story repertoires; [[Leo Spitzer]], [[Alan S. Trueblood]], [[Laurel H. Wardropper]], [[Anthony Zahareas]], [[Walter T. Pattison]], [[Richard Pattee]], [[Russell P. Sebold]], who specialized in convulso transit between the XVIII and XIX centuries, [[Edwin S. Morby]], publisher of novels of [[Lope de Vega]]; [[James O. Crosby]], an expert on Quevedo; [[John McMurry Hill]], author of classic theater editions and glossaries and bibliographies; the Canadian [[Harry W. Hilborn]], who composed a chronology of works of [[Pedro Calderón de la Barca]]; [[Richard Herr]], with an important book on XVIII century Spain, [[John Dowling]], [[Elías L. Rivers]], the great specialist in [[Garcilaso]]; [[Donald F. Fogelquist]]; [[Karl Ludwig Selig]], student of the relations between emblematic and the Literature of the Golden Age; [[Victor R. Oelschläger]]; [[William H. Shoemaker]], a great student of [[Benito Pérez Galdós]]; [[Albert Sicroff]], author of a classic study on the statutes of blood cleaning (''estatutos de limpieza de sangre''); [[Charlotte Stern]], student of the Spanish medieval theater; [[Kenneth R. Scholberg]], [[Kessel Schwartz]] etc. North American Hispanism continues vigorous with as active figures as [[Daniel Eisenberg]], [[David T. Gies]], [[Robert Lauer]], etc.
The first Spanish book translated into English was the ''[[La Celestina|Celestina]]'', as an adaptation in verse published in London between 1525 and 1530 by [[John Rastell]]. It includes only the first four acts and is based on the Italian version of Alfonso de Ordóñez; it is often referred to as an ''Interlude'', and its original title is ''A New Comedy in English in Manner of an Interlude Right Elegant and Full of Craft of Rhetoric: Wherein is Shewed and Described as well the Beauty and Good Properties of Women, as Their Vices and Evil Conditions with a Moral Conclusion and Exhortation to Virtue.''. The Scottish poet [[William Drummond of Hawthornden|William Drummond]] (1585–1649) translated [[Garcilaso de la Vega (poet)|Garcilaso de la Vega]] and [[Juan Boscán]]. The English knew the masterpieces of Castilian literature, from early translations of ''[[Amadís de Gaula]]'' by [[Garci Rodriguez de Montalvo]] and the ''[[Cárcel de amor]]'' by [[Diego de San Pedro]]. Sir [[Philip Sidney]] had read ''[[Diana (pastoral romance)|Los siete libros de la Diana]]'' by the Hispano-Portuguese [[Jorge de Montemayor]], whose poetry influenced him greatly. John Bourchier translated ''Libro de Marco Aurelio'' by [[Antonio de Guevara]]. [[:es:David Rowland|David Rowland]] translated ''[[Lazarillo de Tormes]]'' in 1586, which may have inspired the first English [[picaresque novel]], ''The Unfortunate Traveller'' (1594), by [[Thomas Nashe]]. By the end of the 16th century, the ''Celestina'' had been translated fully (in London, J. Wolf, 1591; [[Adam Islip]], 1596; [[William Apsley]], 1598; and others). Some of the translators of that time traveled or lived for some time in Spain, such as Lord Berners, [[:es:Bartholomew Yong|Bartholomew Yong]], [[Thomas Shelton (translator)|Thomas Shelton]], [[Leonard Digges (writer)|Leonard Digges]] and [[James Mabbe]]. [[William Cecil, 1st Baron Burghley|William Cecil]] (Lord Burghley; 1520–1598) owned the largest Spanish library in the United Kingdom.


Elizabethan theater also felt the powerful influence of the [[Spanish Golden Age]]. [[John Fletcher (playwright)|John Fletcher]], a frequent collaborator of [[Shakespeare]], borrowed from [[Miguel de Cervantes]]'s ''[[Don Quixote]]'' for his ''[[Cardenio]]'', possibly written in collaboration with Shakespeare, who is thought to have read [[Juan Luis Vives]]. Fletcher's frequent collaborator [[Francis Beaumont]] also imitated [[Don Quixote]] in the more well-known ''[[The Knight of the Burning Pestle]]''. Fletcher also borrowed from other works by Cervantes, including ''Los trabajos de Persiles y Segismunda'' for his [[The Custom of the Country (play)|''The Custom of the Country'']] and ''La ilustre fregona'' for his beautiful young saleswoman. Cervantes also inspired [[Thomas Middleton]] and [[William Rowley]], with his ''La gitanilla'' (one of the ''[[Novelas ejemplares]]'') influencing their ''[[The Spanish Gipsy]]'' (1623).
In the United States there are important societies that dedicate themselves to the study, conservation and spreading of the Spanish culture. The [[Hispanic Society of America]] is most well-known; also there are libraries specialized in Hispanic matter, like the one of [[University of Tulane]], in [[New Orleans]]. Important journals include ''Hispanic Review'', ''Magazine of Spain'', ''New Magazine of Hispanic Philology'', ''Hispania'', ''Dieciocho'', ''Modern Hispanic Magazine'' and ''Cervantes'' .


The first translation of ''Don Quixote'' into a foreign language was the English version by [[Thomas Shelton (translator)|Thomas Shelton]] (first part, 1612; second, 1620). And ''Don Quixote'' was imitated in the satirical poem ''Hudibras'' (1663–78), composed by [[Samuel Butler (poet)|Samuel Butler]]. In addition, the works of some great Golden Age poets were translated into English by [[Sir Richard Fanshawe, 1st Baronet|Richard Fanshawe]], who died in Madrid. As early as 1738, a luxurious London edition of ''Don Quixote'' in Spanish was published, prepared by the [[Sephardic]] Cervantist [[:es:Pedro Pineda|Pedro Pineda]], with an introduction by [[:es:Gregorio Mayans|Gregorio Mayans]] and ornate engravings. Also in the 18th century two new translations of ''Don Quixote'' were published, one by the painter [[Charles Jervas]] (1742) and one by [[Tobias Smollett]], a writer of [[picaresque novel]]s (1755). Smollet appears as an avid reader of Spanish narrative, and that influence is always present in his works. Meanwhile, the best work of the 17th-century writer [[Charlotte Lennox]] is ''[[The Female Quixote]]'' (1752), which was inspired by Cervantes. Cervantes also was the inspiration for ''The Spiritual Quixote'', by [[Richard Graves]]. Thwe first critical and annotated edition of ''Don Quixote'' was that of the English clergyman [[John Bowle (writer)|John Bowle]] (1781). The novelists [[Henry Fielding]] and [[Lawrence Sterne]] also were familiar with the works of Cervantes.
===Hispanism in France and Belgium===
The history of the hispanism in France is very old and starts of the powerful influence that exerted the Literature of Century of Gold on authors like [[Pierre Corneille]] or [[Paul Scarron]]. The numerous grammars and dictionaries have already been mentioned at the beginning of this work that were written on the part of natural of France; but also there were Spanish protestants who fled from [[Inquisición]] and took by office education from the Spanish language, like for example the author of ''Second part'' of the ''[[Lazarillo de Tormes]]'', [[Juan de Luna]]. ''Parfaicte méthode pour entendre, écrire et parler langue espagnole'' (Paris: Lucas Breyel, 1597) of the meritorious Charpentier was forgotten immediately by the grammar [[Cesar Oudin]] (also of 1597) that served as model those most of that later they were written in French. [[Michel de Montaigne]] read to Cronistas of Indians and had like like one of its models to fray [[Antonio de Guevara]]. They took arguments and personages from Spanish Literature [[Molière]], [[Alain-René Lesage]] or [[Jean-Pierre Claris de Florian]].


Among the British travellers in Spain in the 18th century who left written testimony of their travels are (chronologically) [[John Durant Breval]], [[Thomas James]], [[Wyndham Beawes]], [[James Harris (grammarian)|James Harris]], [[Richard Twiss (writer)|Richard Twiss]], [[Francis Carter (writer)|Francis Carter]], [[William Dalrymple (historian)|William Dalrymple]], [[Philip Thicknesse]], [[Henry Swinburne]], [[John Talbot Dillon]], [[Alexander Jardine (British Army officer)|Alexander Jardine]], [[Richard Croker]], [[Richard Cumberland (dramatist)|Richard Cumberland]], [[Joseph Townsend]], [[Arthur Young (writer)|Arthur Young]], [[William Thomas Beckford|William Beckford]], John Macdonald ([https://books.google.com/books?id=A5ky1nzR2nUC&dq=Memoirs+of+an+eighteenth-century+footman&pg=PR10 ''Memoirs of an Eighteenth-Century Footman'']), [[Robert Southey]] and [https://books.google.com/books?id=S5c-YgEACAAJ&q=Neville+Wyndham Neville Wyndham].
They traveled by Spain in century XIX and left to testimony written of it painters like [[Eugène Delacroix]] and [[Henri Regnault]]; as important writers as [[Alexandre Dumas]], [[Théophile Gautier]], [[George Sand]], [[Stendhal]], [[Hippolyte Taine]] or [[Prosper Merimée]]; travellers like [[Jean François Bourgoing]], [[Charles Davillier]], [[Louis Viardot]], [[Isidore Justin Séverin]], [[Charles Didier]], [[Alexandre de Laborde]], [[Antoine de Latour]], [[Joseph Bonaventure Laurens]], [[Edouard Magnien]], [[Pierre Louis de Crusy]] and [[Antoine Fréderic Ozanam]]. [[François René de Chateaubriand]] returned from [[Jerusalem]] through Spain and counted its trip. Louis Viardot was a great Spanish work translator; [[Victor Hugo]] was in Spain accompanying to its father general Hugo in 1811 and 1813, envanecía in being called Great of Spain and knew the language it used and it; there are numerous references, among others figures and texts, to [[Cid]] and the work of [[Cervantes]] in its works, so that separate article could be written on the presence of the Spanish culture in its work; [[Prosper Merimée]] (that either before realizing its repeated trips to Spain or had shaped its intuitive vision of the same in ''The theater of Clara Gazul'' (1825) and in the family of Carvajal (1828); it made many trips between 1830 and 1846, leaving numerous friendly, among them [[Duke of Rivas]] and [[Antonio Alcala Galiano]], and wrote Lettres adressées d'Espagne au directeur of the ''Revue de Paris'' that is imperceptible costumbristas outlines and between which emphasizes their description of a bullfight of bulls, spectacle to which since then it was become fond of; their short novels are classic works on Spain the souls of the Purgatorio (1834), that transfers the subject of ''[[Don Juan Tenorio]]'' to Salamanca, since [[José de Espronceda]] later does in his ''[[El estudiante de Salamanca]]'' ("The student of Salamanca"), and ''Carmen'' (1845); [[Henri Murger]], [[Stendhal]] or [[Gustave Flaubert]]. Only on the influence of [[Miguel de Cervantes]] could become chapter separate and [[Honoré de Balzac]] was friend of [[Francisco Martínez de la Rosa]] and the twig dedicated to its novel to him (1829). It is necessary to also remember that Martinez de la Rosa released ''Abén Humeya'' in Paris in 1831. ''Romancero'' included in Bibliothèque universelle of romans that was published in 1774. [[Crezé de Lesser]] published Romance du Cid in 1814, comparing them like epic Herder with the Greek, and they were reprinted in 1823 and 1836, giving much that to fabular to the French romantic movement. The brother of Victor, the journalist and publisher Abel Hugo, that always emphasized the literary value of Romancero, translated and published in 1821 ''Romancero'' and history of the king gift Rodrigo and in 1822 Romance historiques traduits of l'espagnol. Vaudeville also composed, Them français in Espagne (1823), fruit of its interest by this country, in which there was been when younger with its brother in the Noble Seminary of Madrid in time of king Jose. Madame de Stäel contributed to the knowledge of Spanish Literature in France it did since it with the knowledge of the German, so main to introduce [[Romanticism]] in the country. For it Course of dramatic Literature translated of [[Friedrich von Schlegel]] in 1814 and volume IV of the work of [[Bouterwek]], to which espagnole imposed the title of ''Histoire de la littérature'' in 1812. Also with its study helped to spread it to Swiss [[Simonde de Sismondi]] of littérature du midi of l'Europe (1813). In this sense the Castilian poetry anthology was very important subsequent to century XV translated and published with introductions and notes by [[Juan Maria Maury]] under the title ''L'Espagne poétique'', in 1826-1827, in two volumes. The publishing house Baudry published in Paris many works of romantic spaniards and even maintained one ''Collection of the best Spanish authors'' of which [[Eugenio de Ochoa]] was in charge, spanish writer who was bilingual and practically lived half on the time in Paris. Visions of Spain offered books of trips of [[Madame d'Aulnoy]], [[Saint-Simon]], [[Théophile Gautier]] (that crossed Spain in 1840 and published ''Voyage in Espagne'' (1845) and one Spain (1845), plenty of colorful colorful sensitivity and, as much, that they served as inspiration to the same Spaniards (poets like Zorrilla and narrators like those of the [[Generation of 98]] and [[Alexandre Dumas]] (that attended in Madrid the representation of ''Don Juan Tenorio'' of [[José Zorrilla]] and left ''Impressions of voyage'' (1847-1848) quite negative on its experiences; its drama ''Don Juan de Marana'' revives the [[legend]] of [[Don Juan]], changing the end after to have seen the version of Zorrilla in the delayed edition of 1864. Fran1cois-René de Chateaubriand happened through the peninsula in 1807 and had some intervention in the invasion of One hundred thousand children of San Luis in 1823; d'Outre told in his it ''Mémoires d'ultratombe'' (1849-1850). Perhaps at that time conceived to write you venture du to Them to ''Le dernier Abencerraje'' (1826), raising the chivalry hispanoárabe. Very read espagnol was Lettres d'un (1826) of [[Louis Viardot]], that was in Spain in 1823. Stendhal dedicated to the chapter " Of l'Espagne" in its test Of l'amour (1822). visited the Peninsula in 1834 soon. [[George Sand]] spent one season in [[Majorca]] with [[Chopin]] (1837-1838), installed in the tétrica [[Cartuja de Valldemosa]], as she herself remembers in ''Un hiver au midi of l'Espagne'' (1842) and in his ''Memories''. The Spanish classic painting exerted a formidable influence on [[Manet]], and more recently on the modern French painting generally Pablo Ruiz Picasso or Salvador Dali . Spanish music marked composers like the [[Georges Bizet]], [[Emmanuel Chabrier]], [[Edouard Lalo]], [[Maurice Ravel]], [[Debussy]], etc.


Other English travel writers who straddled the 18th and 19th centuries include [[John Hookham Frere]], [[Henry Vassall-Fox, 3rd Baron Holland|Henry Richard Vassall-Fox]], better known as Lord Holland (1773–1840), a great friend of [[Gaspar Melchor de Jovellanos]] and [[Manuel José Quintana]], and benefactor of [[José María Blanco White]]. Lord Holland visited Spain on numerous occasions and wrote his impressions about those trips. He also collected books and manuscripts and wrote a biography of [[Lope de Vega]]. His home was open to all Spaniards, but especially to the liberal émigrés who arrived in the London district of [[Somers Town, London|Somers Town]] in the 19th century, fleeing the absolutist repression of [[Ferdinand VII of Spain|King Ferdinand VII]] and the religious and ideological dogmatism of the country. Many of them subsisted by translating or teaching their language to English people, most of whom were interested in conducting business with Spanish America, although others wished to learn about Spanish medieval literature, much in vogue among the Romantics. One of the émigrés, [[:es:Antonio Alcalá Galiano|Antonio Alcalá Galiano]], taught Spanish literature as a professor at the University of London in 1828 and published his notes. The publisher [[:es:Rudolph Ackerman|Rudolph Ackerman]] established a great business publishing ''Catecismos'' (text books) on different matters in Spanish, many of them written by Spanish émigrés, for the new Spanish-American republics. [[:es:Matthew G. Lewis|Matthew G. Lewis]] set some of his works in Spain. And the protagonist of [[Jane Austen]]'s ''Abbey of Northanger'' is deranged by her excessive reading of [[Gothic novel]]s, much as was Don Quixote with his books of [[Knight-errant|chivalry]].
In [[Belgium]] and [[Pierre Groult]] emphasize [[Lucien-Paul Thomas]], that studied mainly Mystical Castilian in relation to the flamenco one;, [[Ernest Merimée]], founder of [[French Institute of Madrid]], creator of ''Manual of history of Spanish Literature'' and student of [[Francisco de Quevedo]] drove the Hispanic studies in France [[Pierre Paris]] and [[Guillén de Castro]], its son Henri ; [[Léo Rouanet]], Jean Joseph Stanislas Albert Ladies Hinard, Jean-Josep Saroïhandy, Jean Camp, the Georges Cirot, [[Desdevises du Dézert]], [[Gaston Paris]], [[Adolphe de Puibusque]], [[Raymond Foulché-Delbosc]], [[Eugène Kohler]], [[Marcel Bataillon]], [[Alfred Morel-Fatio]], [[Maurice Legendre]], [[Jean Sarrailh]], [[Jean Cassou]], [[Felix Lecoy]], [[Valery Larbaud]], [[Pierre Fouché]], [[Marcel Lepée]], [[Henri Gavel]], [[Jean Ducamin]], [[Pierre Le Gentile]], [[Israël Salvator Révah]], [[Noël Salomon]], [[Alain Guy]], [[Maxime Chevalier]], [[Louis Combet]], [[Georges Demerson]], [[Marcelin Défourneaux]], [[Charles Vincent Aubrun]], [[Robert Marrast]], [[Gaspard Delpy]], [[Pierre Vilar]], [[Bartolomé Benassar]], [[Joseph Perez]], [[Jean Canavaggio]], [[René Andioc]], [[Albert Dérozier]], [[Claude Morange]], [[Marc Vitse]], [[Robert Jammes]], [[Frédéric Serralta]], [[Lucienne Domergue]], [[Théodore Joseph Boudet]], [[Adolphe Coster]], [[Claude Couffon]], [[Maurice Molho]].…


Sir [[Walter Scott]] was an enthusiastic reader of Cervantes and tried his hand at translation. He dedicated his narrative poem ''The Vision of Roderick'' (1811) to Spain and its history. [[Thomas Rodd]] translated some [[Romancero|Spanish folk ballads]]. [[Lord Byron]] also was greatly interested in Spain and was a reader of ''Don Quixote''. He translated the ballad ''Ay de mi Alhama'' in part of his ''Childe Harold'' and ''Don Juan''. [[Richard Chenevix Trench|Richard Trench]] translated [[Pedro Calderón de la Barca]] and was friends with some of the emigrated Spaniards, some of whom wrote in both English and Spanish, such as [[José María Blanco White]] and [[:es:Telesforo de Trueba y Cossío|Telesforo de Trueba y Cossío]], and many of whom (including Juan Calderón, who held a chair of Spanish at [[King's College London|King's College]]), spread knowledge of the Spanish language and its literature. [[John Hookham Frere]] was a friend of the [[:es:Ángel de Saavedra, 3rd Duke of Rivas|Duke of Rivas]] when the latter was in Malta, and Hookham translated some medieval and classical poetry into English. The brothers [[Jeremiah Holmes Wiffen]] and [[Benjamin B. Wiffen]] were both scholars of Spanish culture. The [[Lake Poets|"Lake Poet"]] [[Robert Southey]], translated ''[[Amadís de Gaula]]'' and ''[[:es:Palmerín de Inglaterra|Palmerín de Inglaterra]]'' into English, among others works. English novelists were strongly influenced by Cervantes. Especially so was [[Charles Dickens]], who created a quixotic pair in Mr. Pickwick and [[Sam Weller (fictional character)|Sam Weller]] of ''Posthumous Papers of the Pickwick Club''. [[John Ormsby (translator)|John Ormsby]] translated the ''[[Cantar de Mio Cid]]'' and ''[[Don Quixote]]''. [[Percy Bysshe Shelley]] left traces of his devotion to [[Pedro Calderón de la Barca|Calderón de la Barca]] in his work. The polyglot [[John Bowring]] traveled to Spain in 1819 and published the observations of his trip. Other accounts of travel in Spain include those of [[Richard Ford]], whose ''Handbook for Travellers in Spain'' (1845) was republished in many editions, and [[George Borrow]], author of the travelogue ''[[The Bible in Spain]]'', which was translated into Castilian by [[Manuel Azaña]], the poet and translator [[Edward FitzGerald (poet)|Edward Fitzgerald]], and the literary historian [[James Fitzmaurice-Kelly]], who was mentor to a whole British generation of Spanish scholars such as [[Edgar Allison Peers]] and [[:es:Alexander A. Parker|Alexander A. Parker]]. Other outstanding Hispanists include the following:
At present the most important centers of the Hispanicism in France are in Universities of Bordeaux and Toulouse, and in Paris, where Institut DES Études Hispaniques exists the call, founded on 1912 . Very prestigious magazines are published in addition, like Bulletin Hispanique .
*[[:es:Frank Pierce|Francis William Pierce]], Irish student of the epic poetry of the Golden Age;
*[[John Brande Trend]], a historian of Spanish music;
*[[:es:Edward Meryon Wilson|Edward Meryon Wilson]], who translated the ''Soledades'' of [[Luis de Góngora]] (1931);
*[[:es:Norman David Shergold|Norman David Shergold]], student of the Spanish [[Autos sacramentales|''auto sacramental'']];
*[[:es:John E. Varey|John E. Varey]], who documented the evolution of the paratheatrical forms in the Golden Age;
as well as [[:es:Geoffrey Ribbans|Geoffrey Ribbans]];
[[:es:William James Entwistle|William James Entwistle]];
[[:es:Peter Edward Russell|Peter Edward Russell]];
[[:es:Nigel Glendinning|Nigel Glendinning]];
[[Brian Dutton]];
[[Gerald Brenan]];
[[John H. Elliott]];
[[Raymond Carr]];
[[Henry Kamen]];
[[:es:John H. R. Polt|John H. R. Polt]];
[[Hugh Thomas (writer)|Hugh Thomas]];
[[:es:Colin Smith|Colin Smith]];
[[:es:Edward C. Riley|Edward C. Riley]];
[[:es:Keith Whinnom|Keith Whinnom]];
[[Paul Preston]];
[[Alan Deyermond]];
[[:es:Ian Michael|Ian Michael]]; and
[[Ian Gibson (author)|Ian Gibson]].


The [http://www.hispanists.org.uk/ Association of Hispanists of Great Britain and Ireland] (AHGBI) was founded in 1955 by a group of university professors at [[University of St Andrews|St. Andrews]], and since then it has held congresses annually. The AHGBI played a decisive role in the creation of the [[:es:Asociación Internacional de Hispanistas|Asociación Internacional de Hispanistas]]<ref>http://asociacioninternacionaldehispanistas.org/</ref> (AIH), whose first congress was held at [[University of Oxford|Oxford]] in 1962.
===Hispanism in Great Britain and Ireland===
The first Spanish book translated the English was the ''[[Celestina]]''; one is a verse adaptation published in London between 1525 and 1530 and given by some [[John Rastell]], of which it only consists it made that it print. It includes/understands the four first acts solely and is done on the Italian version of Ordoñez; habitually is known it as Interlude and its original title is To new comedy in English in manner of an interrubs right elegant and full of craft of rethoric: wherein is shewed and described ace well the beauty and good properties of women, ace to their vices and evil conditions with to moral conclusion and exhortation to virtue . The Scottish poet [[William Drummond]] (1585-1649) translated to [[Garcilaso de la Vega]] and to [[Juan Boscán]]. The English knew the masterpieces Castilian Literature, that very soon were translated, mainly ''[[Amadís de Gaula]]'' of [[Garci Rodriguez de Montalvo]] and well ''[[Cárcel de amor]]'' of [[Diego de San Pedro]]; Sir [[Philip Sidney]] had read ''[[Siete libros de la Diana]]'' of hispanoportugués [[Jorge de Montemayor]] and the poetry of this influenced to him greatly; [[John Bourchier]] translated ''Libro de Marco Aurelio'' of fray [[Antonio de Guevara]]. [[David Rowland]] translated ''[[Lazarillo de Tormes]]'' in 1586 and surely this work inspired first English [[picaresque novel]], ''The Unfortunate Traveller'' (1594) of [[Thomas Nashe]]. The ''Celestina'' was translated, this already complete time, by the end of the XVI: (in London, J. Wolf, 1591; [[Adam Islip]], 1596; [[William Apsley]], 1598 etcetera). Some of the translators of that time traveled or lived by a time in Spain, like Lord Berners, [[Bartholomew Yong]], [[Thomas Shelton]], [[Leonard Digges]] or [[James Mabbe]]. [[William Cecil]] (Lord Burghley; 1520-1598) owned without a doubt the most extensive book library in Spanish of the United Kingdom, but their affections towards Spain and its negotiations did not manage to avoid the war of [[Felipe II]] against [[Elizabeth I]] .


===Germany, Austria and Switzerland===
The isabelino theater also underwent the powerful influence of [[Golden Age]]: [[John Fletcher (playwright)|John Fletcher]], habitual collaborator of [[Shakespeare]], lavishly took from [[Cervantes]]: of ''Quijote'' for his ''[[Cardenio]]'', written in collaboration with the Swan of the Avon, that was on the other hand an unsuspected reader of [[Juan Luis Vives]]; Fletcher and Beaumont also imitated the famous novel in his more well-known ''The Knight of the Burning Pestle''; also took from ''Persiles'' for his the custom of the country and the illustrious dishwasher for his the beautiful young woman of the sale; [[Thomas Middleton]] and [[William Rowley]] was inspired by ''Gitanilla'' to write his ''The Spanish Gipsy'' (1623). The first translation of ''Quijote'' to a foreign language was the English version of [[Thomas Shelton]] (first part, 1612, second, 1620). The century did not finish without seeing the first English imitation of this work: the satirical poem ''Hudibras'' (1663-78), of [[Samuel Butler]]. In addition some great poets to Golden Age were translated to English by the [[Richard Fanshawe]], that died in Madrid.
Aside from the imitation of the [[picaresque novel]] by [[Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen]], Hispanism bloomed in Germany around the enthusiasm that German Romantics had for [[Miguel de Cervantes]], [[Pedro Calderón de la Barca|Calderón de la Barca]], and [[Baltasar Gracián|Gracián]]. [[Friedrich Diez]] (1794–1876) can be considered the first German philologist to give prominence to Spanish, in his ''Grammatik der romanischen Sprachen'' (1836–1843) and his ''Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen'' (1854). His first Spanish-related work, ''Altspanische Romanzen'', was published in 1819.


Important to the promotion of Hispanism in Germany was a group of Romantic writers that included [[Ludwig Tieck]], an orientalist and poet who translated ''[[Don Quixote]]'' into German (1799–1801); [[Friedrich Bouterwek]], author of the unorthodox ''Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts'' and translator of the Cervantes short farce ''{{ill|El juez de los divorcios|es}}''; and [[August Wilhelm Schlegel]] (1767–1845), who translated works of [[Pedro Calderón de la Barca|Calderón de la Barca]] (''Spanisches Theater'', 1803–1809) and Spanish classical poetry into German. The philologist and folklorist [[Jakob Grimm]] published ''Silva de romances viejos'' (Vienna, 1816) with a prologue in Spanish. [[Juan Nicolás Böhl de Faber]], German consul in Spain, was a devoted student of [[Pedro Calderón de la Barca|Calderón de la Barca]], of Spanish classical theater generally, and of traditional popular literature. The philologist [[Wilhelm von Humboldt]] traveled through Spain taking notes and was interested especially in the Basque language, and the philosopher [[Arthur Schopenhauer]] was an avid reader and translator of [[Baltasar Gracián|Gracián]]. Count [[Adolf Friedrich von Schack]] (1815–1894) made a trip to Spain in 1852 to study the remnants of the Moorish civilization and became a devoted scholar of things Spanish.
In Century XVIII already emphasizes a luxurious London edition of ''Quijote'' in castilian (1738) prepared by the enthusiastic Sephardic Jewish cervantist [[Pedro Pineda]], with introduction of ''novator'' [[Gregorio Mayáns y Siscar]] and excellent engravings; there were with little difference two new translations of ''Quijote'', the one of [[Jarvis]] (1742) and the one of the writer of [[picaresque novel]] [[Tobías Smollet]], (1755); Smollet appears as a great reader of Spanish narrative and his works take that always present seal; on the other hand, the best work of the dieciochesca writer [[Charlotte Lennox]] is indeed the ''Quijote woman'' (1752) and to Cervantes also must to the inspiration of the spiritual Quijote, of Richard Serious . The English clergyman John Bowle realized the one that is without dispute the best edition commented and critical of Don Quixote of century XVIII in 1781; also the novelists learned of Cervantes Henry Fielding and Lawrence Sterne . As far as the British travellers by Spain in this century who left written testimony of their step, and following an order chronological, we can mention to [[John Durant Breval]], [[Thomas James]], [[Wyndham Beawes]], [[James Harris]], [[Richard Twiss]], [[Francis Carter]], [[William Dalrymple]], [[Philip Thiknesse]], [[Henry Swinburne]], [[John Talbot Dillon]], [[Alexander Jardine]], [[Richard Croker]], [[Richard Cumberland]], [[Joseph Towsend]], [[Arthur Young]], [[William Beckford]], [[John Macdonald]], [[Robert Southey]] and [[Neville Wyndham]]. Straddling the following century and are [[John Hookham Frere]] [[Henry Richard Vassal Fox]], more known like [[Lord Holland]] (1773-1840), great friend of [[Melchor Gaspar de Jovellanos]] and of [[Manuel José Quintana]], and benefactor of [[Jose Maria Blanco-White]]. Lord Holland visited Spain in numerous occasions and wrote its impressions on those trips, aside from collecting books and manuscripts and making a biography of [[Lope de Vega]]; it had open his house to all the Spaniards, mainly to the liberal e'migre's who in century XIX arrived at the London district of [[Somers Town]] fleeing from the fernandina repression absolutist, or which simply they did not support the religious and ideological dogmatism of the country; many subsisted making translations or teaching the language anxious English, the majority eager to deal with Hispano-America, but others also with curiosity to learn something on Spanish medieval Literature, very of the romantic taste. One of the e'migre's, [[Antonio Alcalá Galiano]], disclosed Spanish Literature in a chair of Spanish created in the [[University of London]] in 1828 and published its notes. The publisher [[Rudolph Ackerman]] mounted a great business publishing ''Catecismos'' (text books) on the most different matters in Spanish for been born the new Hispano-American republics, many of them made up of Spanish e'migre's. Lewis acclimated some of its works in Spain; the protagonist of the ''Abbey of Northanger'' of [[Jane Austen]] so is ''chalada'' by [[gothic novel]]s that has been read like Don Quixote with [[books of cavalries]]. [[Walter Scott]] was an enthusiastic cervantist and tried to translate some Romance. To Spain and its history of Roderick dedicated to the narrative poem ''The Vision'' (1811). [[Thomas Rodd]] translated some romances. Also felt great interest by Spain [[Lord Byron]], reader of ''Don Quixote'' and translator of the romance ''Ay de mi Alhama'' in a part of his ''Childe Harold'', not to mention his ''Don Juan''. [[Richard Trench]] was translator of [[Calderón]] and friend of the emigrated Spaniards, of who some wrote in English and Spanish, like [[José María Blanco-White]] or [[Telesforo de Trueba y Cossío]], and many of them spread to the knowledge of the Spanish language and its Literature, like [[Juan Calderón]], that had chair of Spanish in [[King's College]]. [[John Hookham Frere]] was friend of [[Duke de Rivas]] when it was in [[Malta]] and it translated to English some medieval and classic poetries. The brothers were Spanish scholars [[Jeremiah Holmes Wiffen|Jeremiah Holmes]] and Youngest child [[Benjamin B. Wiffen]], the poet lakist [[Robert Southey]], that translated ''[[Amadís de Gaula]]'' and ''[[Palmerín de Inglaterra]]'' to the English, among others estimable works; The English novelists underwent a strong cervantino influence, especially [[Charles Dickens]], that created to a quixotic pair in Mr. Pickwick and [[Sam Weller]] of his ''Posthumous Papers of the Pickwick club''; [[John Ormsby]] translated ''[[Cantar de mio Cid]]'' and ''[[Don Quixote]]''; [[Percy Bysshe Shelley]] left in its work tracks of its devotion by [[Pedro Calderon de la Barca]]; Polyglot [[John Bowring]] traveled to Spain in 1819 and left of this trip ''Observations''. Classic travellers are [[Richard Ford]], whose for ''Handbook travellers in Spain'' (1845) was reeditadísimo, and [[George Borrow]], author of a delicious book of trips, ''[[The Bible in Spain]]'', translated to Castilian by [[Manuel Azaña]]; the calderonista poet [[Edward Fitzgerald]], the historian of Literature [[James Fitzmaurice-Kelly]], " padre" of a whole British generation of Spanish scholars like [[Edgar Allison Peers]] or [[Alexander A. Parker]] Other outstanding hispanist have been irish [[Frank Pierce]], student of the cultured epic poetry of [[Golden Age]]; [[John Brande Trend]], historian of Spanish music; [[Edward Meryon Wilson]], author of a splendid translation to English of the ''Soledades'' (''Solitudes'') of [[Luis de Góngora]] (1931); [[Norman David Shergold]], student of [[auto sacramental]]; [[John E. Varey]], that documented to the evolution of the parateatrales forms in the Golden Age; [[Geoffrey Ribbans]], [[William James Entwistle]], [[Peter Edward Russell]], [[Nigel Glendinning]], [[Brian Dutton]], [[Gerald Brenan]], [[John H. Elliott]], [[Raymond Carr]], [[Henry Kamen]], [[John H. Polt]], [[Hugh Thomas]], [[Colin Smith]], [[Edward C. Riley]], [[Keith Whinnom]], [[Paul Preston]], [[Alan Deyermond]], [[Ian Michael]], [[Ian Gibson]] …


Hispanists of German, Austrian, and Swiss origins include [[Franz Grillparzer]], [[Wendelin Förster]], [[Karl Vollmöller]], [[:es:Adolf Tobler|Adolf Tobler]], [[:es:Heinrich Morf|Heinrich Morf]], [[Gustav Gröber]], [[:es:Gottfried Baist|Gottfried Baist]], and [[Wilhelm Meyer-Lübke]]. Among them are two emigrants to Chile, [[:es:Rodolfo Lenz|Rodolfo Lenz]]
The [[Association of Hispanists of Great Britain and Ireland]] (AHGBI) was first of all, along with the Japanese, to the salary founded on 1955 by a group of reunited university professors in St. Since then annual congresses have been organized and in 2005 it will take place fiftieth. The AHGBI played a decisive role in the creation of [[Association International of Hispanists]], AIH, whose first congress was celebrated in [[Oxford]] in 1962. Which has congresses and publish its acts
(1863–1938), whose works include his [https://books.google.com/books?id=IJoMAQAAMAAJ&q=rodolfo+lenz+voces+chilenas ''Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indíjenas americanas''] (1904) and ''Chilenische Studien'' (1891), as well as other works on grammar and the Spanish of the Americas; and [[:es:Friedrich Hanssen|Friedrich Hanssen]] (1857–1919), author of ''Spanische Grammatik auf historischer Grundlage'' (1910; revised ed. in Spanish, ''Gramática histórica de la lengua castellana'', 1913), as well as other works on [[Old Spanish language|Old Spanish]] philology, [[Aragonese language|Aragonese]] dialectology, and the Spanish of the Americas. The ''Handbuch der romanischen Philologie'' (1896) by [[Wilhelm Meyer-Lübke]] was a classic in Spain, as were his ''Grammatik der romanischen Sprachen'' (1890–1902), ''Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft'' (1901) (translated into Spanish), and ''Romanisches etymologisches Wörterbuch'' (1935). [[Johannes Fastenrath]], through his translations and other works, spread the Spanish culture among his contemporaries; in
addition, he created the [[:es:Premio Fastenrath|prize]] that bears his name in the [[Real Academia Española|Spanish Royal Academy]], to reward the best works in Spanish poetry, fiction, and essays. The Austrian Romance scholar [[:es:Ferdinand Wolf|Ferdinand Wolf]], a friend of [[Agustín Durán]], was particularly interested in the [[romancero]], in the lyric poetry of the medieval Spanish [[:es:Lírica cancioneril|''cancioneros'']], and in other medieval folk poetry; he also studied Spanish authors who had resided in Vienna, such as [[Cristóbal de Castillejo]]. The Swiss scholar [[:es:Heinrich Morf|Heinrich Morf]] edited the medieval [[:es:Poema de Yuçuf|''Poema de José'']] (Leipzig, 1883). The works of [[Karl Vossler]] and [[:es:Ludwig Pfandl|Ludwig Pfandl]] on linguistic idealism and literary stylistics were widely read in Spain. [[Pedro Calderón de la Barca|Calderón]] studies in Germany were advanced by the editions of [[:es:Max Krenkel|Max Krenkel]]. Other important authors were [[Emil Gessner]], who wrote [https://books.google.com/books?id=JgOpQAAACAAJ&q=Emil+Gessner+altleonesische ''Das Altleonesische''] (Old Leonese) (Berlin 1867); [[:es:Gottfried Baist|Gottfried Baist]], who produced an edition of [[Juan Manuel, Prince of Villena|Don Juan Manuel]]'s [https://books.google.com/books?id=HccGAQAAIAAJ&q=baist+juan+manuel ''Libro de la caza''] (1880), as well as the outline of a historical grammar of Spanish, ''Die spanische Sprache'', in the encyclopedia of Romance philology published by [[:es:Gustav Gröber|Gustav Gröber]] in 1888; [[Hugo Schuchardt]], known for his study of Spanish [[flamenco]] music, [https://books.google.com/books?id=xPh8QwAACAAJ&q=Die+cantes+flamencos+Schuchardt ''Die cantes flamencos'']; and [[Armin Gassner]], who wrote [https://archive.org/details/dasaltspanische00gassgoog <!-- quote=Armin Gassner altspanische verbum. --> ''Das altspanische Verbum''] (the Old Spanish verb) (1897), as well as a work on Spanish syntax (1890) and several articles on Spanish pronouns between 1893 and 1895. And {{ill|Moritz Goldschmidt (writer)|lt=Moritz Goldschmidt|de|Moritz Goldschmidt (Schriftsteller)}} wrote [https://books.google.com/books?id=BccAAAAAMAAJ&q=Goldschmidt:+Zur+Kritik+der+altgermanischen ''Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen''] (Bonn 1887), the first work on the influences of the Germanic languages on Spanish.


Authors who made more specialized contributions to Hispanic philology{{by whom|date=September 2012}} include the following:
===Hispanism in Germany, Austria and Switzerland===
* [http://www.elpais.com/articulo/cultura/hispanista/Werner/Beinhauer/enterrado/Colonia/elpepicul/19830109elpepicul_6/Tes Werner Beinhauer] ([https://books.google.com/books?id=8UlfPgAACAAJ&q=werner+beinhauer colloquial Spanish], phraseology, idioms);
[[German Association of Spanish Hispanists]] is based on 1977 and since then an independent and independent hispanicism in Germany exists that celebrates a congress biennial. At this moment the Spanish frequently surpasses to the French in number of students. Forty departments of Romance Philology in Germany exist more or less and more than ten thousand students of Spanish.
* [[Joseph Brüch]] ([https://books.google.com/books?id=O-tHQwAACAAJ&q=Joseph+Br%C3%BCch Germanic influences], historical phonetics);
* [[Emil Gamillscheg]] (Germanic influences on the languages of the Iberian Peninsula, toponymy, Basques, and Romans);
* [[:es:Wilhelm Giese|Wilhelm Giese]] (etymology, [https://books.google.com/books?id=VhsIAQAAIAAJ&q=giese+nordost dialectology and popular culture], [[Guanche language|Guanche]] [https://books.google.com/books?id=H7LOPgAACAAJ&q=giese+guanche loanwords] in Spanish, the pre-Roman substrate, Judeo-Spanish);
* [[Rudolf Grossmann]] ([[loanwords]] in the [[Rioplatense Spanish|Spanish of the River Plate region]], Spanish and Spanish-American literature, Latin American culture);
* [[:es:Helmut Hatzfeld|Helmut Hatzfeld]] ([[Stylistics (literature)|stylistics]], language of [[Don Quixote]]);
* {{ill|Heinrich Kuen|ca||de}} (linguistic situation of the Iberian Peninsula, typology of Spanish);
* {{ill|Alwin Kuhn|an||ca||de||oc}} ([https://books.google.com/books?id=WxAIAQAAIAAJ&q=Alwin+Kuhn Aragonese dialectology], formation of the Romance languages);
* [[:es:Fritz Krüger|Fritz Krüger]] ([https://books.google.com/books?id=cNNrAAAAIAAJ&q=Fritz+Kr%C3%BCger dialectology], ethnography);
* {{ill|Harri Meier|de||ro}} (historical linguistics, etymology, formation of the Romance languages, dialectology, linguistic typology);
* [https://books.google.com/books?id=bzlKAAAAYAAJ&q=Joseph+M.+Piel Joseph M. Piel] (toponymy and anthroponymy of the Ibero-Romance languages);
* [[Gerhard Rohlfs]] (historical linguistics, etymology, toponymy, [https://books.google.com/books?id=dp0dAQAAIAAJ&q=Gerhard+Rohlfs dialectology], [https://books.google.com/books?id=Wgu3AAAAIAAJ&q=Gerhard+Rohlfs language and culture]);
* [[Hugo Schuchardt]] (Spanish etymologies, pre-Roman languages, dialectology, [[creole language]]s, Basque studies);
* [https://books.google.com/books?id=rxy2PgAACAAJ&q=Friedrich+Sch%C3%BCrr Friedrich Schürr] (historical phonetics, lexicology);
* [[Leo Spitzer]] (etymology, syntax, [https://books.google.com/books?id=wRy0AAAAIAAJ&q=leo+spitzer stylistics], and lexicology of Spanish);
* [[Günther Haensch]] and [http://www.google.com/search?q=Arnald+Steiger&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1#hl=en&ds=bo&sugexp=ldymls&pq=arnold%20steiger&xhr=t&q=Arnald%20Steiger&cp=4&pf=p&sclient=psy&tbo=1&tbm=bks&source=hp&aq=f&aqi=&aql=&oq=Arnald+Steiger&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=6455a52e8f48720&biw=1024&bih=605 Arnald Steiger] (Arabic influences on Spanish, [[Mozarabic language]]);
* [[Karl Vossler]] (stylistics, characterization of the Spanish language, studies of Spanish literature and culture);
* {{ill|Edmund Schramm|de}} (author of a [https://books.google.com/books?id=-ZxpNAAACAAJ&q=Edmund+Schramm biography] of [[Juan Donoso Cortés]] and an [[Miguel de Unamuno|Unamuno]] scholar);
* [[:es:Max Leopold Wagner|Max Leopold Wagner]] (Spanish of the Americas, studies on Gypsy dialect and slang, dialectology);
* {{ill|Adolf Zauner|de}} (author of [https://books.google.com/books?id=O0IdcgAACAAJ&q=adolf+zauner ''Altspanisches Elementarbuch''] (manual of Old Spanish, 1907).


[[:es:Fritz Krüger|Fritz Krüger]] created the famous [[Hamburger Schule|Hamburg School]] (not to be confused with the [[Hamburger Schule|pop music genre]] of the 1980s, of the same name), which applied the principles of the ''[[Wörter und Sachen]]'' movement, founded earlier by Swiss and German philologists such as [[Hugo Schuchardt]], Ruduolf Meringer, and [[Wilhelm Meyer-Lübke]], aptly combining dialectology and ethnography. Between 1926 and 1944 Krüger directed the journal ''Volkstum und Kultur der Romane'' and its supplements (1930–1945). It totaled 37 volumes, in which many of his students published their works. Krüger wrote mainly on Hispanic dialectology, especially on that of western Spain (Extremadura and Leon) and the Pyrenees, and he traveled on foot to gather the materials for his monumental work [http://www.google.com/search?tbm=bks&tbo=1&q=Die+Hochpyrenaen+Kr%C3%BCger&btnG=Search+Books#hl=en&tbo=1&tbm=bks&sa=X&ei=cVUCTvOzAZTTgQf0lenpDQ&ved=0CCkQBSgA&q=Die+Hochpyren%C3%A4en+Kr%C3%BCger&spell=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=6455a52e8f48720&biw=1024&bih=605 ''Die Hochpyrenäen''], in which he meticulously described the landscape, flora, fauna, material culture, popular traditions and dialects of the Central Pyrenees. The versatile Romance scholar [[:es:Gerhard Rohlfs|Gerhard Rohlfs]] investigated the languages and the dialects of both sides of the Pyrenees and their elements in common, as well as pre-Roman substrate languages of the Iberian Peninsula and [[Guanche language|Guanche]] [[loanwords]].
Outside the imitation of [[picaresque novel]] by [[Hans Jakob Christoph von Grimmelshausen]], the hispanism in Germany bloomed with force around the devotion that his provoked [[Romanticism]] by [[Miguel de Cervantes]] and mainly by the golden dramatist [[Pedro Calderon de la Barca]] and [[Baltasar Gracián]]. can be considered the first the philologist [[Friedrich Diez]] (1794-1876), that Grammatical his of the Romance languages (1836-1843) and etymological ''Dictionary of the Romance languages'' (1854) confers to the Spanish an important place; it published its first hispanístico work, ''Altspanische Romanzen'' (Romance medieval Spaniards, 1819), when the interest by the Spanish in other authors had already awaked, like Dieze and [[Friedrich Justin Bertuch]].


The works of [[Karl Vossler]], founder of the linguistic school of [[idealism]], include interpretations of Spanish literature and reflections on the Spanish culture. Vossler, along with [[:es:Helmut Hatzfeld|Helmut Hatzfeld]] and [[Leo Spitzer]], began a new school of stylistics based on aesthetics, which focused on the means of expression of various authors.
The romantic group formed by [[Ludwig Tieck]] was very important (1773-1853), orientalist, writer and poet whom ''Quijote'' translated to the German (1799-1801), [[Friedrich Bouterwek]], peculiar and very erroneous author of ''History of Spanish Literature'' and translator of ''The judge of the divorces'' of [[Cervantes]], and of which [[August Wilhelm Schlegel]] (1767-1845) translated works of [[Calderón]] (''Spanisches Theater'', 1803-1809) and Spanish classic poetry to the German. [[Jakob Grimm]], famous philologist and foclorista, published one ''Silva of old woman romances'' (Vienna, 1816) with a prolog in Spanish. Consul in Spain, [[Juan Nicholas Böhl de Faber]] was like a great student of Calderón, the Spanish classic theater and traditional popular Literature; the philologist [[Wilhelm von Humboldt]] traveled by Spain taking notes and it was interested especially in the Basque language, and the philosopher Arthur Schopenhauer was a fervent reader and translator of [[Baltasar Gracián]]. The count [[Adolf Friedrich von Schack]] (1815-1894) made a trip to Spain in 1852 to study the rest of the Arab civilization and since then a fervent Spanish scholar became.


The early twentieth century marked the founding of two German institutions dedicated to Hispanic Studies (including Catalan, Galician and the Portuguese), in Hamburg and Berlin respectively. The University of Hamburg's Iberoamerikanisches Forschungsinstitut (Ibero-American Research Institute) was, from its founding in 1919 until the 1960s, almost the only German university institution dedicated to Spanish and other languages of the Iberian Peninsula. The Institute published the journal ''Volkstum und Kultur der Romanen'' (1926–1944), devoted specifically to works on dialectology and popular culture, following, in general, patterns of the ''[[Wörter und Sachen]]'' school. Meanwhile, Berlin's [http://www.iai.spk-berlin.de/ Ibero-Amerikanisches Institut] was founded in 1930. Today, the Berlin institute houses Europe's largest library dedicated to studies of Spain, Portugal, and Latin America, and to the languages of these countries (including Catalan, Galician, Portuguese, Basque, and the indigenous languages of the Americas). The Ibero-Amerikanisches Institut in Berlin is engaged in research in the fields of literature, linguistics, ethnology, history, and art history.
In Switzerland, Austria and other countries of German speech or with emigrants German one began to study and to read Spanish classic Literature with rigor; although the most known [[Franz Grillparzer]] is perhaps the Viennese writer, the list is not certainly little in the philology: [[Wendelin Foerster]], [[Karl Vollmoller]], [[Adolf Tobler]], [[Heinrich Morf]], [[Gustav Grober]], [[Gottfried Baist]], [[Wilhelm Meyer-Lübke]] is examples of it. Among them there are two Chileans, Rodolfo or [[Rudolf Lenz]] (1863-1938), that he published, between many other works, their important Dictionary of the Chilean voices derived from indigenous languages, his Chilenische Studien and other important works on grammar and the Spanish of America, and Federico or [[Friedrich Hanssen]] (1857-1919), that wrote one ''Grammatical historical of the Castilian language'' and other works of Castilian Hispanic philology on old, Aragonese dialectology and the Spanish of America. Romance Manual of Philology of [[Wilhelm Meyer-Lübke]] was a classic one in Spain, as well as historical his Grammatical of the Romance languages (1896-1899) and, already in century XX, Introduction to the linguistic romance (1901) (translated the Spanish), and etymological Dictionary Romanesque (1935). With its translations and their books, [[Johannes Fastenrath]] disclosed between its contemporaries the Spanish culture and in addition it created a prize that its name in the [[Spanish Royal Academy]] takes to award to best works written in Spanish in lyrical, narrative and test. The Austrian romanista [[Ferdinand Wolf]], friend of [[Agustín Durán]], in particular was interested in Romancero, Lyrical cancioneril and the medieval popular poetry, and studied authors who resided in Vienna, like [[Cristóbal de Castillejo]]. Swiss [[Heinrich Morf]] published old Poem of Jose (Leipzig, 1883). Very the works of linguistic Idealismo and were read in Spain Stylistic, represented by [[Karl Vossler]] and [[Ludwig Pfandl]] . The germanic calderonismo resurged with editions of Max Krenkel . Other important authors were [[Emil Gessner]] : DAS Altleonesische ( Leonine old) (Berlin 1867); [[Gottfried Baist]] : edition of ''Libro de la caza'' of Don [[Juan Manuel]] (1880) and the first one I sketch of an historical grammar of the Spanish: ''Die spanische Sprache'', in the monumental encyclopedia of the Romance philology published by [[Gustav Grober]] as of 1888; [[Hugo Schuchardt]] : Die you sing flamenco, until today the best work on the subject; [[Armin Gassner]] : DAS altspanische Verbum (the old Castilian verb in) (It finds 1897) and a work on Spanish syntax (1890) and several articles on the published Spanish pronouns between 1893 and 1895. It is necessary to also mention: [[Moritz Goldschmidt]] : Zur Kritik to der altgermanischen Elemente im Spanischen, Bonn 1887 (mediocre work, but first on the influences of the germanic languages on the Spanish).


Under the [[Nazi Germany|Nazi regime]] (1933–1945), German philology went through a difficult time. Some Romanists, through their work, praised and propagated the Nazi ideology. Meanwhile, others lost their professorships or underwent anti-Jewish persecution (such as [[Yakov Malkiel]] and [[Leo Spitzer]], both of whom emigrated), by falling into disfavor with the regime or actively opposing it (for example [[:es:Helmut Hatzfeld|Helmut Hatzfeld]], who fled from Germany, and Werner Krauss (not to be confused with the [[Werner Krauss|actor]] of the same name), who lost his academic position in 1935).
Specialized authors more and with important contributions to the Hispanic philology were [[Werner Beinhauer]] (Spanish colloquial, phraseology, modismos); [[Joseph Brüch]] (germanic influences, historical phonetics); [[Emil Gamillscheg]] (germanic influences on the languages peninsular, toponymy, Basoues and Romans) [[Wilhelm Giese]] (etimología, dialectology and popular culture, guanchismos, preroman substrate, judeo-Spanish); [[Rudolf Grossmann]] (extranjerismos of the River plate Spanish, Spanish and Hispano-American Literature, Latin American culture); Helmut Hatzfeld ( Stylistic, language of Quijote ); [[Heinrich Kuen]] (linguistic situation of the Iberian Peninsula, typology of the Spanish); [[Alwin Kuhn]] (Aragonese dialectology, formation of the Romance languages); [[Fritz Krüger]] (dialectology, ethnography); [[Harri Meier]] (linguistic historical, etimología, formation of the Romance languages, dialectology, linguistic typology); [[Joseph M. Skin]] (toponymy and anthroponymy of the iberorrománicas languages); [[Gerhard Rohlfs]] (linguistic historical, etimología, toponymy, dialectology, language and culture); [[Hugo Schuchardt]] (Spanish etimologías, preRoman dialectology, languages, creoles, Basque studies); Friedrich Schürr (phonetic historical, lexicology); [[Leo Spitzer]] (etimología, syntax, stylistic and lexicology of the Spanish); [[Günther Haensch]] and [[Arnold Steiger]] (Arab influences on the Spanish, Mozarabic language); [[Karl Vossler]] (stylistic, characterization of the Spanish language, studies on Spanish Literature and culture); [[Edmund Schramm]] made the biography of [[Donoso Cortés]] and studied to [[Unamuno]]; [[Max Leopold Wagner]] (Spanish of America, studies on Gypsy dialect and slangs, dialectology); [[Adolf Zauner]] (author of Altspanisches Lehrbuch (Castilian Manual of old, 1907).


Laboriously reconstructed after World War II, the Hispanic philology of the German-speaking countries contributed the works of [[Carolina Michaëlis de Vasconcellos]] and [[Ernst Robert Curtius]]. Also:
[[Fritz Krüger]] created famous " school of Hamburgo", that applied to the principles of the school " Worter und Sachen" (" Words and cosas") founded previously by Swiss philologists and German ( Hugo Schuchardt, R. Meyer-Lübke), combining rightly Dialectology and Ethnography . Of 1926 and 1944 und Kultur der Romanen directed to the magazine Volkstum and the supplements of the same (1930-1945), 37 volumes, in which many of their disciples published their works. Krüger wrote mainly on Hispanic dialectology, especially those of the west of Spain (Extremadura and Leon) and of the Pyrenees, that it crossed on foot with the purpose of to gather the materials for his monumental work Die Hochpyrenaen (the central Pyrenees) in which meticulously describes the landscape, the flora and fauna, the material culture, the popular traditions and the dialects of the central Pyrenees. The versatile romanista Gerhard Rohlfs investigated the languages and the common dialects of the two slopes of the Pyrenees and their elements, the preRoman substrates of the peninsular languages, guanchismos, etc.


* [[:de:Rudolph Grossmann|Rudolph Grossmann]] produced a Spanish-German dictionary and an anthology of Spanish lyric poetry.
To [[Karl Vossler]], founder of the linguistic school of [[Idealism]], today surpassed to a large extent, must to shining Spanish literary work interpretations and deep reflections on the Spanish culture. Vossler initiated with [[Helmut Hatzfeld]] and [[Leo Spitzer]] a new stylistic school based on the esthetic one, which analyzed mainly average of expression of the different authors (Karl Vossler, Helmut Hatzfeld, I read Spitzer: Introduction to the stylistic romance, Buenos Aires, 1932)
* [[:es:Hans Juretschke|Hans Juretschke]] contributed studies on [https://books.google.com/books?id=FYhQYgEACAAJ&q=%22Hans+Juretschke%22 Spanish Romanticism] and on [https://books.google.com/books?id=rDsttwAACAAJ&q=%22Hans+Juretschke%22 German culture in Spain].
* [[:de:Werner Beinhauer|Werner Beinhauer]] wrote several books on colloquial Spanish.
* Torsten Rox studied [[Mariano José de Larra]] and the Spanish nineteenth-century media.
* [[:de:Hans Magnus Enzensberger|Hans Magnus Enzensberger]] published a new translation of [[Federico García Lorca]].


The [http://www.hispanistica.de/ Deutscher Hispanistenverband] ([[:es:Asociación Alemana de Hispanistas|German Association of Hispanists]]) was established in 1977 and since then has held a congress biennially. Currently in Germany, Spanish often surpasses French in number of students. About forty university departments of Romance philology exist in Germany, and there are more than ten thousand students of Spanish.
At the beginning of century XX the foundation of two had special importance meritorias institutions dedicated exclusively to the Hispanic studies (including Catalan, Galician and the Portuguese), Iberoamerikanisches Forschungsinstitut of the University of Hamburg, city always abierta to the world, and Iberoamerikanisches lnstitut of Berlin, the great cultural metropolis in those years.


Today in Germany there are publishers specialized in Hispanic Studies, such as [http://www.reichenberger.de/ Edition Reichenberger], in [[Kassel]], which is devoted to the Golden Age, and Klaus Dieter Vervuert's [https://web.archive.org/web/20120326013918/http://www.iberoamericanalibros.com/en/ Iberoamericana Vervuert Verlag], which has branches in Frankfurt and Madrid and facilitates collaboration among Hispanists.
On 1919 the Iberoamerikanisches Forschungsinstitut of the [[University of Hamburg]] was based that, until the Sixties was practically the unique university institution with exclusive dedication to the Spanish and the other peninsular languages. The Institute essentially published the valuable magazine Volkstum und Kultur der Romanen (1926 -1944) dedicated to works on dialectology and popular culture, following, generally, you rule of the school " Worter und Sachen" (" Words and cosas"). Under the direction of Fritz Krüger whose disciples published doctoral theses on the Spanish language and its dialects were created " School of Hamburgo".


In Austria, [[Franz Grillparzer]] was the first scholar of Spanish and a reader of the theater of the Golden Age. Anton Rothbauer also distinguished himself, as a translator of modern lyric poetry and scholar of the [[Black legend (Spain)|Black Legend]]. [[:de:Rudolf Palgen|Rudolf Palgen]] and Alfred Wolfgang Wurzbach (for example with [https://books.google.com/books?id=fLSzSAAACAAJ&q=Alfred+Wolfgang+Wurzbach his study] of [[Lope de Vega]]) also contributed to Hispanism in Austria.
Founded on 1930, the Institute Iberoamericano or [[Iberoamerikanisches lnstitut]] of Berlin received bottoms librarians of several donations among them of the library of the Institute of Latin American lnvestigaciones of the [[University of Bonn]], dissolved in 1930. The library of lnstituto of the Berlin, most important of Europe as far as studies on Spain, Portugal and Latin America and the languages of these countries (including Catalan, Galician, Portuguese, Basque and the indigenous languages of America) today count on 730,000 volumes and 4,300 magazines, in addition with great amount to maps, archives of photographies, slides, magnetic tapes, a cut file of press, one of 18,000 discs. Lnstituto has an efficient asoramiento. It is also dedicated to investigations in the fields of Literature, linguistic, ethnology, history and history of the art. Under the Nazi regime (1933-1945), the German philology crossed a difficult time. Unfortunately there were romanistas that in their chairs and their works praised and propagated the Nazi ideology. Others, however, lost their chairs or underwent another type of persecution, for being Jewish ones (as for example Yakov Malkiel and I read Spitzer, that emigrated), others by not to be pleasing to the regime or even enemy assets of the same (like for example Helmut Hatzfeld, that fled from Germany; Werner Krauss, who lost his chair in 1935).


===France and Belgium===
Reconstructed difficultly with the postwar period, the Hispanic philology of German speech contributed to the works of [[Carolina Michaëlis de Vasconcellos]] and [[Ernst Robert Curtius]] . [[Rudolph Grossmann]] made a great dictionary hispanoalemán and made a Spanish lyrical Anthology. Also and made great contributions Hans Juretschke Werner Kraus . Werner Beinhauer studied the colloquial Spanish and its book in this matter is a classic one that is still read today with pleasure; [[Torsten Rox]] studies to [[Mariano José de Larra]] and the Spanish nineteenth-century media; [[Hans Magnus Enzensberger]] has made a new translation of [[Federico García Lorca]]. On the other hand, in Germany has publishing houses specialized in Hispanic studies, like Publishing house Reichenberger de Kassel that is devoted to the Century of Gold and does one meritísima work and the Publishing house Klaus Dieter Ververt, who has a branch in Frankfurt and another one in Madrid, which facilitates the collaboration between the Spanish scholars.
Hispanism in France dates back to the powerful influence of [[Spanish Golden Age]] literature on authors such as [[Pierre Corneille]] and [[Paul Scarron]]. Spanish influence was also brought to France by Spanish Protestants who fled the [[Spanish Inquisition|Inquisition]], many of whom took up teaching of the Spanish language. These included [[:es:Juan de Luna|Juan de Luna]], author of a sequel to ''[[Lazarillo de Tormes]]''. N. Charpentier's [https://books.google.com/books?id=8WcocgAACAAJ&q=Charpentier+Parfaicte+m%C3%A9thode ''Parfaicte méthode pour entendre, écrire et parler la langue espagnole''] (Paris: Lucas Breyel, 1597) was supplemented by the grammar of [[:fr:César Oudin|César Oudin]] (also from 1597) that served as a model to those that were later written in French. [[Michel de Montaigne]] read the chroniclers of the [[Spanish colonization of the Americas|Spanish Conquest]] and had as one of his models [[Antonio de Guevara]]. [[Molière]], [[Alain-René Lesage]], and [[Jean-Pierre Claris de Florian]] borrowed plots and characters from Spanish literature.


French travelers to Spain in the 19th century who left written and artistic testimony include painters such as [[Eugène Delacroix]] and [[Henri Regnault]]; well-known authors such as [[Alexandre Dumas]], [[Théophile Gautier]], [[George Sand]], [[Stendhal]], [[Hippolyte Taine]] and [[Prosper Mérimée]]; and other writers, including [[Jean-François de Bourgoing]], [[Jean Charles Davillier]], [[:fr:Louis Viardot|Louis Viardot]], [[Baron Isidore Justin Séverin Taylor|Isidore Justin Séverin]], [[Charles Didier (writer)|Charles Didier]], [[Alexandre de Laborde]], [[:es:Antoine de Latour|Antoine de Latour]], [[Joseph Bonaventure Laurens]], [[Édouard Magnien]], [[Pierre Louis de Crusy]] and [[Antoine Frédéric Ozanam]].
In [[Austria]] [[Franz Grillparzer]] was the first Spanish scholar, great reader of theater of Golden Age, and emphasizes [[Anton Rothbauer]] like studious [[black legend]] ("leyenda negra") translator lyrical modern and of ; and [[Rudolf Palgen]] are also Austrian [[Alfred Wolfgang Wurzbach]] .


[[Victor Hugo]] was in Spain accompanying his father in 1811 and 1813. He was proud to call himself a "[[grandee]] of Spain", and he knew the language well. In his works there are numerous allusions to [[El Cid]] and the works of [[Miguel de Cervantes]].
===Hispanism in Russia===
In the [[Russian Federation]] the history of the Hispanism is long and deep and even resisted the rupture of relations on the occasion of the resulting dictatorship of [[Civil War]]. It starts of century XVIII and XIX; in this last century, the influence of [[Cervantes]] on the novelístic of [[Realism]] ([[Fedor Dostoievsky]], [[Ivan Turgenev]], [[Leon Tolstoy]] etcetera) was greatest. Romantic travellers as [[Sergei Sobolevski]] accumulated great book libraries in Spanish and helped to Spanish writers like [[Juan Valera]] who visited their country. The dramatist of the Russian Realism [[Alexandr Ostrovski]] translated the theater of [[Pedro Calderón de la Barca]] and wrote texts on theater of [[Golden Age]]. Also [[Yevgueni Andréyevich Salias de Tournemir]] visited Spain, that published ''Notes of two-shaft by Spain'' in 1874, more or less when [[Emilio Castelar]] published his ''Contemporary Russia''. At present, the Association of Hispanists of the federation counts on the support of the Academy of Sciences; the Hispano-American studies also undergo a great increase. In a 2003 non exhaustive count revealed the number of about four thousand students of Spanish in the universities. Between the outstanding Spanish scholars they can be mentioned, only in century XX, the names of [[Sergei Goncharenko]], father of a whole generation of Spanish scholars; [[Victor Andreyev]], [[Vladimir Vasiliev]], [[Natalia Miod]], [[Svetlana Piskunova]] and [[Vsevolod Bagno]] among others many not less important. Recently, in addition, has been based [[Russian Hernandian Circle]] particularly active and consecrated to study the work of [[Miguel Hernández]], that visited the USSR in September of 1937.


[[Prosper Mérimée]], even before his repeated trips to Spain, had shaped his intuitive vision of the country in his [https://books.google.com/books?id=I00SMVParGEC&dq=la+Famille+de+Carvajal&pg=PA412 ''Théatre de Clara Gazul''] (1825) and in ''La Famille de Carvajal'' (1828). Mérimée made many trips between 1830 and 1846, making numerous friends, among them the [[Ángel de Saavedra, 3rd Duke of Rivas|Duke of Rivas]] and [[:es:Antonio Alcalá Galiano|Antonio Alcalá Galiano]]. He wrote ''Lettres addressées d'Espagne au directeur de la Revue de Paris'', which are [[Costumbrismo|''costumbrista'']] sketches that feature the description of a bullfight. Mérimée's short novels ''{{ill|Les âmes du purgatoire|de|Don Juan im Fegefeuer|fr|Les Âmes du purgatoire|pl|Czyśćcowe dusze}}'' (1834) and ''Carmen'' (1845) are classic works on Spain.
===Hispanism in Poland===
Two countries like Spain and Poland, so distant, nevertheless have much common in history and political and cultural evolution. In century X Ibrahim ibn Ya'qub, original Jewish merchant of [[Tortosa]], at that time under the Muslim domination, traveled to the Slav-western countries, perhaps by order of the caliphs. The merchant wrote a story of the trip del that conserves only fragments and adaptations in the work of al-Bekri. Ibn Jacob, stranger in Spain, is one of the pillars of the Polish historiography of the Average Age. Princess Rica (Rycheza) of Poland, daughter of the Polish Duke Ladislao II “the Exile” (1138-1146) married with [[Alfonso VII]] “the Emperor” (1126-1157), King of Castile, Leon and Galicia when dying his first woman; on the other hand, more of a hundred of Poles they peregrinated to [[Santiago de Compostela]] in the Average Age; we know the names [[Jakub Cztan]], [[Franciszek de Szubin]] and [[Klemens de Moskorzewo]] .


[[Honoré de Balzac]] was a friend of [[Francisco Martínez de la Rosa]] and dedicated his novel ''El Verdugo'' (1829) to him. (And Martínez de la Rosa's play ''Abén Humeya'' was produced in Paris in 1831.)
In 1490, that is to say, Estanislao arrived at Spain [[Stanislaus Polonus]] the Pole. Estanislao settled down in Seville, the more prosperous Spanish city of the time, to introduce the press and during the fourteen years that imprimió worked like publisher in Spain (only or with their partners) one hundred eleven titles that together add twelve thousand pages. The [[University of Salamanca]] was the first European university that recognized the heliocentric theory of [[Mikołaj Kopernik]] ( Nicholas Copérnico, 1473-1543). From 1562 the discoveries of the Polish scientist got up to the curriculum of the second astronomy course. In century XVI we have letters of the humanist Jan Dantyszek ( Juan Dantisco, 1485-1548), ambassador of the king Segismundo I before [[Charles V, Holy Roman Emperor|Carlos V]] that traveled three times to the Peninsula and remained in her near ten years, establishing friendship with very outstanding figures, like [[Hernán Cortés]]. The bishop [[Piotr Dunin Wolski]] took to Poland three hundred books in Spanish that happened to thicken Jaguellónica Library of Krakow under the name of ''Bibliotheca Volsciana'' . In the [[Academy of Krakow]] several Spanish professors worked: the Sevillian Garsías Square and the Aragonese jurist Pedro Ruiz de Moros (1506-1571), known in Poland like Roizjusz, that wrote mainly in Latin and was adviser of the king, who in addition spoke the Spanish well and danced the Pavana. Company of Jesus spread Mystical, Ascetic, the Spanish theology and the theater and was even Polish santo Jesuit in Spain, [[Stanisław Kostka]] ( Estanislao de Kostka ) (1550-1568). In century XVI they visited Spain, among others, the travellers [[Stanisław Łaski]], [[Andrzej Tęczyński]],[[ Jan Tarnowski]], [[Stanisław Radziwiłł]] and [[Szymon Babiogórski]] . Also an interesting anonymous story of the year 1595 exists that is conserved in manuscript: Diariusz z peregrynacji włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej ( Daily of the Italian, Spanish and Portuguese peregrination ). The anonymous traveller arrived at Barcelona from [[Majorca]] in August of 1595. The mystical works were very influential in this century and ascetic, soon translated, and the philosophy of Juan Luis You live and on Suárez.


The Spanish ''[[romancero]]'' is represented in the French [https://books.google.com/books?id=7AA0AAAAMAAJ&q=Biblioth%C3%A8que+universelle+de+romans ''Bibliothèque universelle des romans''], which was published in 1774. [[Auguste Creuzé de Lesser]] published [[Romancero|folk ballads]] about [[El Cid]] in 1814, comparing them (as [[Johann Gottfried Herder]] had done before him) with the Greek epic tradition, and these were reprinted in 1823 and 1836, providing much raw material to the French Romantic movement. The journalist and publisher [[Abel Hugo]], brother of [[Victor Hugo]], emphasized the literary value of the [[romancero]], translating and publishing a collection of ''romances'' and a history of King Rodrigo in 1821, and ''Romances historiques traduits de l'espagnol'' in 1822. He also composed a stage review, ''Les français en Espagne'' (1823), inspired by the time he spent with his brother at the Seminario de Nobles in Madrid during the reign of [[Joseph Bonaparte]].
Already in century XVII, we have to another travelling outstanding, the Polish nobleman [[Jacobo Sobieski]], that did Way of Santiago and wrote a relation of the same. In years 1674-1675 [[Andrzej Chryzostom Załuski]] visited Spain the canon (1650-1711), [[Jerzy Radziwiłł]] and [[Stanisław Radziwiłł]] among others, and all left testimony written of it; it is stated in that does not know black Legend they ignore or it, because its attitude is always benevolent and in favor of the Spaniards. However, modern Hispanic studies Polish, that they call Iberística, takes of the romantic poet [[Adam Mickiewicz]] ; later Joachim came hispanófilos from half-full from century XIX like Lelewel, Wojciech Dzieduszycki, [[Leonard Rettel]], [[Julian Adolf Swiecicki]], [[Karol Dembowski]], who wrote in French a book of trips by the Spain of First Carlista War, or [[Felix Rozanski]], rather disseminators and translators enthusiastic, that preceded to the romanistas which they taught in Poland at that time, like [[Edward Porebowicz]] and its successor [[Zygmunt Czerny]] . Later and [[Stefania Ciesielska-Borkowska]] came [[Józef Morawski]] . [[Maria Strzałkowa]] wrote the first outline of History of Spanish Literature. As translators emphasize [[Kazimierz Zawanowski]], [[Zofia Szleyen]], [[Kalina Wojciechowska]] and [[Zofia Chądzyńska]] . The poet and Spanish scholar [[Florian Smieja]] taught Spanish and Hispano-American Literature in London, Ontario. In 1971 University of Warsaw was created in the first chair of nonsubordinate Iberística to a department of Romance Literatures and the following year the corresponding university race was created. Now Institute of Iberian and Latin American Studies is called. In her they teach [[Urszula Aszyk-Bangs]], prematurely disappeared M. [[Pierrette-Ma∏cu˝yƒski]] (1948-2004) and the polonólogos [[Robert Mansberger Amorós]], [[Victor Manuel Ferreras]] and [[Carlos Marrodán Houses]] . In Krakow was organized in 1985 the first National Symposium of Spanish scholars. Very important [[Janusz Tazbir]] is the work of the Spanish scholars historians and [[Jan Kienewicz]], and in the land of the Literature of [[Gabriela Makowiecka]], [[Henryk Ziomek]], Baczynska Very devout woman, Florian Smieja, [[Piotr Sawicki]] and [[Kazimierz Sabik]] . Grzegorz BAK, on the other hand, has studied the image of Spain in the Polish Literature of century XIX.


[[Germaine de Staël|Madame de Stäel]] contributed to the knowledge of Spanish Literature in France (as she did also for German literature), which helped introduce Romanticism to the country. To this end she translated volume IV of [[Friedrich Bouterwek]]'s ''Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts'' in 1812 and gave it the title of ''Histoire de la littérature espagnole''.
===Hispanism in Portugal and Brazil===
The integration of Brazil in Mercosur has created the necessity of one more a closer relation with the Hispanic world and of a better knowledge of the Spanish language, thus the Brazilian state has promoted the insertion of the Spanish language like of obligatory education in the country. A great nucleus of Spanish scholars settled down in the University of Sao Paulo integrated by Fidelino de Figueiredo, Luis Sanchez and Fernandez and Jose Lodeiro . In 1991 is created Brazilian Yearbook of Hispanic Studies, publication that has facilitated the diffusion of the Spanish scholars of the country. In the year 2000 takes place I Congresso Brasileiro de Hispanistas, whose acts publish under the title Hispanicism 2000. On that occasion was based Brazilian Association of Spanish scholars . II Congresso Brasileiro de Hispanistas, took place in the year 2002 . In 2004, was celebrated III Congresso Brasileiro de Hispanistas and in September of 2006, will carry out in Rio de Janeiro IV Congresso Brasileiro de Hispanistas, which will be co-organized by Universidade Estadual do Rio de Janeiro and Brazilian Association of Spanish scholars . Against this Brazilian interest, laziness is peculiar from the Portuguese hispanicism, whose association has only been based on the year 2005 . The Portuguese investigations in this land appear of majority way under the sign of the comparatismo and concern basically to the luso-Spanish, partly because of academic-administrative reasons. The magazine Peninsula is one of most important. Against this, the Portuguese hispanicism appears something faded and in certain way a mutual relation of distrust between the two cultures exists motivated by a desentendimiento history that comes from the great election that made Castile in century XV by Catalonia. Nevertheless writers of Portuguese Renaissance wrote in the two languages, like the dramatist Gil Vicente, Jorge de Montemayor, Sa de Miranda, or, later, the historian Francisco Manuel de Melo .


Spanish literature was also promoted to readers of French by the Swiss author [[Jean Charles Léonard de Sismondi|Simonde de Sismondi]] with his study ''De la littérature du midi de l'Europe'' (1813).
===Hispanism in Italy===
The relation of Spain with Italy has been very early from Average Age, especially in [[Naples]] (through the relation that had with Corona de Aragon and Sicily), and PreRenaissance intensified during and Renaissance this time through Castile: [[Garcilaso de la Vega]] dealed with to the members [[Pontanian Academy]] and introduced the metric one, the style and the subjects of [[Petrarquism]] in the lyrical Spanish. This close relation extended throughout [[Manierism]] and [[Baroque]], in centuries XVI and XVII. In century XVIII the poet was perhaps the best Spanish scholar of Europe, translator and antólogo [[Giambattista Conti]] (1741-1820), and also emphasizes the figure of the dramatist, critic and theater historiógrafo [[Pietro Napoli Signorelli]] (1731-1815), that was against in their country to those who, as [[Girolamo Tiraboschi]] or Bettinelli blamed Spanish Literature of "mal gusto", "corrupción" and "barbarie"; they traveled by our country [[Giacomo Casanova]] and [[Giuseppe Baretti]], leaving interesting relations of its fates, especially the second, that the language learned well, and, as well, [[Leandro Fernández de Moratín]] realized a trip to Italy on which wrote interesting Daily; his father Nicholas was a great friend of the erudite architect of [[Carlos III]] [[Ignazio Bernascone]], and the critic [[Pedro Estala]] was in the [[Real Studies of San Isidro]] with the eminent doctor and arabist [[Mariano Pizzi]]. To these names would be possible to add those of [[Leonardo Capitanacci]], [[Ignazio Gajone]], Pleased Bordoni, [[Giacinto Ceruti]], [[Francesco Pesaro]], [[Giuseppe Olivieri]], [[Giovanni Querini]] and [[Marco Zeno]].


Also important for French access to Spanish poetry was the two-volume [https://books.google.com/books?id=6NUAAAAAMAAJ&dq=maury+Espagne+po%C3%A9tique&pg=PA17 ''Espagne poétique''] (1826–27), an anthology of post-15th-century Castilian poetry translated by [[:es:Juan María Maury|Juan María Maury]]. In Paris, the publishing house Baudry published many works by Spanish Romantics and even maintained a collection of "best" Spanish authors, edited by [[Eugenio de Ochoa]].
In century XIX Italian Romanticism felt a great interest by ''Romancero'', that knew the translations [[Giovanni Berchet]] in 1837 and [[Pietro Monti]] in 1855. Edmundo de Amicis traveled by Spain and picked up its book impressions of trips. [[Antonio Restori]] (1859-1928), professor of the Universities of Mesina and Genoa, published some works of [[Lope de Vega]] and dedicated to the bibliography of the Spanish theater his Saggi I gave to spagnuola bibliography teatrale (1927); they also must ''Il Cid, studio storico-critico'' (1881) and to him the deed of the Cid (1890), among others works of Hispanic subject. [[Bernardine Sanvisenti]], professor of language and Spanish Literature in the Univeridad of Milan, wrote ''Manuale di letteratura spagnuola'' (1907) and studied in ''I primi influssi di Dante, del Petrarca, e del Boccaccio sulla letteratura spagnuola'' (1902) the influence of [[Boccaccio]], [[Dante]] and [[Petrarca]] in [[Spanish Literature]].


Images of Spain were offered by the travel books of [[Madame d'Aulnoy]] and [[Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon|Saint-Simon]], as well as the poet [[Théophile Gautier]], who travelled in Spain in 1840 and published [https://books.google.com/books?id=7YIMAAAAYAAJ&q=gautier+espagne ''Voyage en Espagne''] (1845) and ''Espagne'' (1845). These works are so full of color and the sense of the picturesque that they even served as inspirations to Spanish writers themselves (poets such as [[José Zorrilla y Moral|José Zorrilla]] and narrators such as those of the [[Generation of '98]]), as well as to [[Alexandre Dumas]], who attended the production of Zorrilla's ''[[Don Juan Tenorio]]'' in Madrid. Dumas wrote his somewhat negative views of his experience in his [https://books.google.com/books?id=8wgUAAAAQAAJ&q=dumas%20impressions%20de%20voyage ''Impressions de voyage''] (1847–1848). In his play ''Don Juan de Marana'', Dumas revived the legend of [[Don Juan]], changing the ending after having seen Zorrilla's version in the edition of 1864.
The Italian hispanism is born from three centers of interest, already identifiable in century XIX, that are, first of all, the Spanish presence in the Italian peninsula, provoking remarkable interest by the study of Spain and even by the work creation with Spanish subject (in that climate the great success of Carmen is verified, among other things, of the Bizet French in 1875); secondly, the evolution of comparatística science, since the first studies on Literature in Spanish language are born within the Literature compared, from [[Benedetto Croce]] with their work the Spagna nella Italian bollard during the Rinascenza (1907) and, mainly, [[Arturo Farinelli]], dedicated to the relations between Spain and Italy, Italy and Germany, and Spain and Germany; to this orbit Spanish scholars like [[Bernardino Sanvisenti]] belong; thirdly, the Romance philology: [[Mario Casella]], author of an important study on ''[[Cervantes]]: il Chisciotte'' (1938) in two volumes; [[Ezio Levi]], [[Salvatore Battaglia]] or [[Giovanni Maria Bertini]], translator of Spanish modern poetry, especially of [[Federico García Lorca]]. [[Cannilo Guerrieri Crocetti]], dicípulo of [[Pío Rajna]], taught in [[Genoa]] and [[Cesare de Lollis]] made contributions to the [[Cervantism]].


[[François-René de Chateaubriand]] traveled through Iberia in 1807 on his return trip from Jerusalem, and later took part in the [[Hundred Thousand Sons of Saint Louis|French intervention in Spain]] in 1823, which he describes in his [https://books.google.com/books?id=VyAQAAAAYAAJ&q=chateaubriand+m%C3%A9moires+d%27outre+tombe ''Mémoires d'Outre-tombe''] (1849–1850). It may have been at that time that he began to write ''Les aventures du dernier Abencerraje'' (1826), which exalted Hispano-Arabic chivalry. Another work that was widely read was the [https://books.google.com/books?id=SV87AAAAcAAJ&q=Lettres+d%27un+espagnol+viardot ''Lettres d'un espagnol''] (1826), by [[:fr:Louis Viardot|Louis Viardot]], who visited Spain in 1823.
modern Hispanic studies is born later, as of 1945, with the trio [[Oreste Macrí]], author of a monumental edition of Works of [[Antonio Machado]] and fray [[Luis of León]]; [[Guido Mancini]] and [[Franco Meregalli]]. Much more behind schedule will be born Hispanoamericanística, defining itself as an area of independent specialization of Spanish Literature. Between 60 and 70 the first chairs of Language and Hispano-American Literature with their pioneer are created [[Giovanni Meo Zilio]], that occupied the first chair of the same created in the University of Florence in 1968, and that follows to him shortly after: [[Giuseppe Bellini]], historian of Hispano-American Literature, translator of [[Pablo Neruda]] and student of [[Miguel Ángel Asturias]]; [[Roberto Paoli]], great peruanist and translator of [[César Vallejo]]; and [[Dario Puccini]], student of the lyrical of century XX, but also of sister [[Juana Inés de la Cruz]].


[[Stendhal]] included a chapter "De l'Espagne" in his essay ''De l'amour'' (1822). Later (1834) he visited the country.
[[Association of Italian Hispanists]] (AISPI) was born in May of 1973 and has celebrated numerous congresses of almost annual way since then. Between the Italian Hispanists they tell [[Silvio Pellegrini]], [[Pío Rajna]], [[Antonio Viscardi]], [[Luigi Sorrento]], [[Guido Tammi]], [[Francesco Vian]], [[Juana Granados de Bagnasco]], [[Gabriele Ranzato]], [[Lucio Ambruzzi]], [[Eugenio Mele]], [[Manlio Castello]], [[Francesco Ugolini]], [[Lorenzo Giussi]], [[Elena Milazzo]], [[Luigi de Filippo]], [[Carmelo Samoná]], [[Giuseppe Carlo Rossi]], the poets [[Giuseppe Ungaretti]], that [[Luis de Góngora]] translated, and [[Pier Paolo Pasolini]]; [[Margherita Morreale]], [[Giovanni Maria Bertini]], [[Giuliano Bonfante]], [[Carlo Bo]], diffuser of poetry of [[Juan Ramón Jiménez]]; [[Ermanno Caldera]], interested in the theater; [[Rinaldo Froldi]], [[Guido Mancini]], that did one ''History of Spanish Literature'', and other many as important as they to that certain account cannot be enough.


[[George Sand]] spent the winter of 1837–1838 with [[Frédéric Chopin|Chopin]] in [[Majorca]], installed in the [[Valldemossa Charterhouse]]. Their impressions are captured in Sand's [https://books.google.com/books?id=lBs6AAAAcAAJ&q=un+hiver+au+midi+George+Sand ''Un hiver au midi de l'Europe''] (1842) and in Chopin's ''Memoirs''.
===Hispanism in Israel===
The Israeli hispanicism has one long tradition, because not in vain the sefarditas expelled from Spain in 1492 by Kings Católicos took and conserved their Castilian of century XV there where they were: [[Miguel de Barrios]] and [[Joseph de la Vega]] created an academy in [[Amsterdam]] and wrote works in the Spanish brilliant of Century of Gold . At present several Israeli mass media in Spanish exist, some of long data, like the weekly magazine ''Aurora'', and others of recent creation: a digital newspaper and three radio stations. The 2 ' 7 percent of the seven million inhabitants of a multicultural country as Israel knows the language. There are also speaking of [[Judeoespañol]], about 100,000, at present original ones of countries of the old [[Ottoman Empire]] and North Africa, that also comprise of the hispanicism in Israel. At modern time is possible to mention to [[Samuel Miklos Stern]], discoverer of [[jarcha]]s, or to the great student of Spanish Inquisición, the professor [[Bension Netanyahu]], and other many, like [[Haim Beinart]]. Other Israeli students have approached Literature and mainly the history of Spain, always from an optics hyped by the cultural misunderstandings and, frequently, by theses of [[Américo Castro]]. ''Quijote'' was spilled the Hebrew twice; first by [[Natan Bistrinsky]] and [[Nahman Bialik]], and in 1994 by Beatriz and [[Luis Landau]]; this last one is university professor of the Department of Hebrew Literature of the University of Horseradish tree Gurión in the Negev and has written the book ''Cervantes and the Jews'' (2004). The historian [[Yosef Kaplan]] has written numerous works and has translated Excellence of the Jews of [[Isaac Cardoso]] to the Hebrew. [[Association of Israeli Hispanists]] (There) was created the 21 of June of 2007 in soothes of the [[Cervantes Institute of Tel Aviv]] with of some thirty professors, investigators and intellectuals related more to the language, Literature, history and culture of Spain, Portugal, Latin America and the Sephardic world (judeo-spanish). The meeting was summoned by the professors [[Ruth Fine]] (Hebrew University of Jerusalem), chosen first president of the association; [[Raanán Rein]] (University of Tel Aviv), [[Aviva Dorón]] (University of Haifa) and [[Tamar Alexander]] (University Horseradish tree Gurión of the Neguev).


Spanish classical painting exerted a strong influence on [[Édouard Manet|Manet]], and more recently, painters such as [[Pablo Picasso|Picasso]] and [[Salvador Dalí|Dalí]] have influenced modern painting generally.
===Hispanism in the Arab world===
The hispanicism in the Arab countries has an individual felt, since Spain was during great part of its history To the Ándalus, an Arab country until century XV, and later even had in its population an ample percentage of Moriscos until its expulsion in 1609. Beside the point, great part of the Spanish colonial expansion was developed through the [[Maghreb]] . Ahmad are as early figures of the Muslim hispanicism as the Moroccan [[Ibn Muhammad al-Maqqari]] or the Egyptian poet [[Ahmad Sawqi]] and the one that can be considered the first Spanish scholar cientírico, the Lebanese [[Sakib Arsilan]] (1869-1946), friend of Sawqi, author of a book of trips by Spain in three volumes. Egyptian [[Taha Husayn]] (1889-1973), raised the necessity to renew the relation with Spain among others European countries of the Mediterranean and drove the edition of the great andalusí literary encyclopedia Al-Dajira, of [[Ibn Bassam]], Santarén (M. Other important figures are 'Abd al- `Aziz al-Ahwani, 'Abd Allah `Inan, Husayn Mu' nis, Salih to al-Astar, [[Mahmud Mekki]] and [[Hamid Abu Ahmad]]. Related to [[Egyptian Institute of Madrid]] al- 'Abbadi is Ahmad Mujtar, specialized in the history of nazarí Granada, [[Ahmad Haykal]], Salah Fadl, As'ad Sarif 'Umar and [[Nagwa Gamal Mehrez]]. The I Colloquy of the Arab Hispanicism took place in Madrid, from the 24 to the 27 of February of 1976.


Spanish music has influenced composers such as [[Georges Bizet]], [[Emmanuel Chabrier]], [[Édouard Lalo]], [[Maurice Ravel]], and [[Claude Debussy]].
===Hispanism in Holland===
In spite of the rough war that faced Spain and Holland during the Century of Gold of the Spanish letters, an old and fecund Dutch hispanicism existed without a doubt; aside from the influence of golden Spanish Literature in the great writer [[Gerbrand Bredero]] and of the translations of [[Guilliam de Bay]] in century XVII, in century XIX [[Romanticism]] woke up the curiosity by all the Spanish, sense generally like exotic stranger and. The arabist [[Reinhart Dozy]] (1820-1883) made important contributions to the study of the ''Muslim domination in Spain'', like ''Histoire des Musulmans d'Espagne'' (1861) and his continuation, ''Recherches l' Histoire et littérature of l' Espagne'' that in its definitive form was published in 1881. Few years later, Dutch [[Fonger de Haan]] (1859-1930) will obtain the chair of Spanish Literature of the University of Boston. Two of its publications, ''Pícaros and Ganapanes: studies of Spanish erudition'' of 1899 and An Outline ''History of the Picaresque Novel in Spain'' (1903) continue being today until departure points for the investigation in that field; in 1918 it in vain tries to wake up the interest of the [[State University of Groningen]] by the studies of the Spanish. Some years later it gives his library Hispanic studies to this same university.


At present the most important centers for Hispanism in France are at the Universities of [[University of Bordeaux|Bordeaux]] and [[University of Toulouse|Toulouse]], and in Paris, with the Institut des Études Hispaniques, founded in 1912. Journals include ''Bulletin Hispanique''.
The serious studies of Literature find new impulses thanks to work of [[Jan de Winkel]] of the [[University of Amsterdam]] with his ''Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde'' (1908-1921) that would get to have seven volumes and that quick special attention to the influence that exerted Spanish Literature on Dutch in century XVII. Other investigators like [[William Davids]] (1918), [[Joseph Vles]] (1926) and S. Vosters (1955) would continue in the same direction that the neerlandista you Winkel. But for the incipient hispanicism in Holland also they were of great importance two romanistas, Salverda de Grave and Sneyders of Vogel. [[Jean Jacques Salverda de Grave]] (1863-1947) got to be university professor of Romance philology in the University of Groningen in 1907, to be happened in its position, when moving to Amsterdam in 1920, by [[Kornelis Sneyders de Vogel]] (1876-1958). In 1906 it appears, for the first time from 1659, Spanish-Dutch Dictionary, followed in 1912 by Dictionary Dutch-Spanish, both made up of the doctor A. Between these dates and 1945 twelve dictionaries would be published, among which the one of Goes Dam (1937 and 1941) would arrive to be known. Also 16 grammars would be published, of Wansink (1889), Kerpestein (1919), Geers (1924), Van der Kemp (1941) and of Ridder (1945), among others. It is possible to mention here doctor W. van Baalen like an important disseminator of history, customs and wealth of Hispano-America in a ten of books. Along with the doctor they go Dam would be in 1932 one of the founders of the [[Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instituut]], that it had as the one of his main objectives promotion of the commercial and cultural contacts between both worlds, that at that time so little were known. The groninguense poet [[Hendrik de Vries]] (1896-1989) will do between 1924 and 1936 twelve trips to Spain and, although his father, eminent and Polyglot philologist, always had refused to study the Spanish to deeply hate a nation of catholic tradition that during [[War of Flanders]] had prevented the birth of a liberal state and protestant, his son left to him very different and from boy attracted by the Spanish; to Spain dedicated to its poemario ''Iberia'' (1964).


Prominent Hispanists in Belgium include [[:es:Pierre Groult|Pierre Groult]] and [[:es:Lucien-Paul Thomas|Lucien-Paul Thomas]]. Groult studied [https://books.google.com/books?id=pv4LAQAAIAAJ&q=Pierre+Groult Castilian mysticism] in relation to its Flemish counterpart. [https://books.google.com/books?id=rkohIvfer3cC&q=Jacques+de+Bruyne+comprehensive ''A Comprehensive Spanish Grammar''] (1995)—an English translation of the original Dutch [https://books.google.com/books?id=yEywL6D-aNUC&q=Spaanse+Spraakkunst+jacques+de+bruyne ''Spaanse Spraakkunst''] (1979)—was written by Jacques de Bruyne, a professor at [[Ghent University]].
In Holland [[Institute of Hispanic Studies]] is in the [[University of Utrecht]], founded on 1951 by [[Cornelis Frans Adolf van Dam]], that has been an important seminary of Spanish scholars. On the other hand, on 1993 in the [[University of Groningen]] has been based Mexican Training center.


===United States and Canada===
[[Johan Brouwer]], that realized its thesis on Mystical Spanish, wrote twenty-two books on Spanish subject and realized numerous translations. [[Ramón Menéndez Pidal]] was disciple of [[Cornelis Frans Adolf van Dam]]. Professor of Groningen [[Jonas Andries van Prague]] has studied the Spanish theater of Century of Gold in the Netherlands and the 98 Generation of, but their works are also remarkable on the sheltered sefardíes writers in Holland. Terlingen work in this field Hungarian B. Heiress of this generation is the one of [[Henk Oostendorp]], Are van Wijk, [[Jan Lechner]] and [[Maxim Kerkhof]]; [[Cees Nooteboom]] has written interesting books from trips to Spain and the hispanicism follows alive in addition with figures as [[Barber van de Pol]], that to the Dutch has made the last translation of ''Quijote'', or with [[Rick Zaal]], [[Gerrit Jan Zwier]], [[Arjen Duinker]], [[Jean Pierre Rawie]], [[Els Pelgrom]], [[Chris van der Heijden]], [[Albert Helman]], [[Maarten Steenmeijer]] or [[Jean Schalekamp]].
Hispanism in the United States has a long tradition and is highly developed. To a certain extent this is a result of the United States's own history, which is tied closely to the Spanish empire and its former colonies, especially [[Mexico]], [[Puerto Rico]], the [[Philippines]], and [[Cuba]]. Historically, many Americans have romanticized the Spanish legacy and given a privileged position to the Castilian language and culture, while simultaneously downplaying or rejecting the Latin American and Caribbean dialects and cultures of the Spanish-speaking areas of U.S. influence. There are now more than thirty-five million Spanish-speakers in the United States, making Spanish the second most spoken language in the country and Latinos the largest national minority. Spanish is used actively in some of the most populous states, including [[California]], [[Florida]], [[New Mexico]], and [[Texas]], and in large cities such as [[New York City|New York]], [[Los Angeles]], [[Miami]], [[San Antonio]] and [[San Francisco]]. The [[American Association of Teachers of Spanish and Portuguese|American Association of Teachers of Spanish]] was founded in 1917 and holds a biennial congress outside the United States; ''Hispania'' is the association's official publication. (Since 1944, it is the [[American Association of Teachers of Spanish and Portuguese]].) The [[North American Academy of the Spanish Language]] brings together Spanish speakers in North America.


The first academic professorships of Spanish at United States universities were established at [[Harvard]] (1819), [[University of Virginia|Virginia]] (1825), and [[Yale]] (1826). The U.S. consul in [[Valencia, Spain|Valencia]], [[Obadiah Rich]], imported numerous books and valuable manuscripts that became the Obadiah Rich Collection at the [[New York Public Library]], and numerous magazines, especially the ''North American Review'', published translations. Many travelers published their impressions on Spain, such as [[Alexander Slidell Mackenzie]] ([https://archive.org/details/ayearinspainbya00mackgoog <!-- quote=slidell year spain. --> ''A Year in Spain''] [1836] and [https://books.google.com/books?id=wFLxtgAACAAJ&q=slidell+spain+revisited ''Spain Revisited''] [1836]). These were read by [[Washington Irving]], [[Edgar Allan Poe]], and other travelers like the Sephardic journalist [[Mordecai M. Noah]] and the diplomat [[Caleb Cushing]] and his wife. Poe studied Spanish at the University of Virginia and some of his stories have Spanish settings. He also wrote scholarly articles on [[Spanish literature]].
===Hispanism in Scandinavia===
''Don Quixote'' translated to [[Danish language|Danish]] in Century XVIII [[Charlotte Dorotea Biehl]] (1776-1777), as well as exemplary ''Novels'' (1780-1781). [[Hans Christian Andersen]] made a trip by Spain del that left to writing a newspaper. It is necessary to also mention to [[Knud Togeby]], to [[Carl Bratli]], the calderonista [[Johann Ludwig Heiberg]], to [[Kristoffer Nyrop]] and [[Valdemar Beadle]], that wrote on Average Age and Baroque Spanish and Italian.


The beginnings of Hispanism itself are found in the works of [[Washington Irving]], who met [[Leandro Fernández de Moratín]] in [[Bordeaux]] in 1825 and was in Spain in 1826 (when he frequented the social gatherings of another American, [[Sarah Maria Theresa McKean]] (1780–1841), the marquise widow of [[Carlos Martínez de Irujo y Tacón|Casa Irujo]]), as well as in 1829. He went on to become ambassador between 1842 and 1846. Irving studied in Spanish libraries and met [[Martín Fernández de Navarrete]] in [[Madrid]], using one of the latter's works as a source for his ''[[A History of the Life and Voyages of Christopher Columbus]]'' (1828), and made friends and corresponded with [[Cecilia Böhl de Faber]], from where a mutual influence was born. His Romantic interest in Arab topics shaped his [https://books.google.com/books?id=ZWUqAAAAYAAJ&q=Chronicle+of+the+Conquest+of+Granada+irving ''Chronicle of the Conquest of Granada''] (1829) and [https://books.google.com/books?id=y0EXAAAAYAAJ&q=alhambra+washington+irving ''Alhambra''] (1832). McKean's social gatherings were also attended by the children of the Bostonian of Irish origin John Montgomery, who was the consul of the United States in [[Alicante]], and particularly by the Spanish-born writer [[:es:George Washington Montgomery|George Washington Montgomery]].
In [[Sweden]] emphasizes [[E. Staaf]], [[Edvard Lidforss]], translator of ''Don Quixote'' to the Swedish; [[Gunnar Tilander]], publisher of medieval ''fueros''; [[Alf Lombard]], [[Karl Michaëlson]], [[Emanuel Walberg]], [[Bertil Maler]], [[Magnus Mörner]], [[Bengt Hasselrot]] and [[Nils Hedberg]]. [[Inger Enkvist]] has investigated the Hispano-American novel and to [[Juan Goytisolo]], and has written important studies on education. In Sweden also taught [[Mateo López Pastor]], author of ''History of contemporary Spanish Literature'' published there in 1960.


[[Henry Wadsworth Longfellow]]'s translations of Spanish classics also form part of the history of North American Hispanism; he went through [[Madrid]] in 1829 expressing his impressions in his letters, a diary and in [https://archive.org/details/outremerorapilg00longgoog <!-- quote=longfellow outre-mer. --> ''Outre-Mer''] (1833–1834). A good connoisseur of the classics, Longfellow translated [[Jorge Manrique]]'s [https://books.google.com/books?id=6L9jmgwz7QcC&q=longfellow+coplas+manrique couplets]. In order to fulfill his duties as a Spanish professor, he composed his ''Spanish Novels'' (1830), which are story adaptations of Irving and published several essays on Spanish literature and a drama, including [https://books.google.com/books?id=Qr89AAAAYAAJ&q=Longfellow+the+spanish+student ''The Spanish Student''] (1842), where he imitates those of the [[Spanish Golden Age]]. In his anthology [https://books.google.com/books?id=rkeuNYqO7wUC&q=longfellow+Poets+and+Poetry+of+Europe ''The Poets and Poetry of Europe''] (1845) he includes the works of many Spanish poets. [[William Cullen Bryant]] translated [[Morisco]] romances and composed the poems "The Spanish Revolution" (1808) and "Cervantes" (1878). He was linked in New York to Spaniards and, as director of the ''Evening Post'', included many articles on Iberian subjects in the magazine. He was in Spain in 1847, and narrated his impressions in [https://archive.org/details/lettersatravell00unkngoog <!-- quote=cullen bryant letters of a traveller. --> ''Letters of a traveller''] (1850–1857). In Madrid he met [[Carolina Coronado]], translating into English her poem "The Lost Bird" and novel [https://books.google.com/books?id=XuQMAQAAMAAJ&q=coronado+jarilla ''Jarilla''], both of which were published in the ''Evening Post''. But the most important group of Spanish scholars was one from Boston. The work of [[George Ticknor]], a professor of Spanish at Harvard who wrote [https://archive.org/details/historyspanishl10tickgoog <!-- quote=ticknor history spanish literature. --> ''History of Spanish Literature''], and [[William H. Prescott]], who wrote historical works on the conquest of America, are without doubt contributions of the first order. Ticknor was a friend of [[Pascual de Gayangos y Arce]], whom he met in [[London]], and visited [[Spain]] in 1818, describing his impressions in [https://books.google.com/books?id=wSAWO9MCMr8C&dq=ticknor+life+letters+journal&pg=PA402 ''Life, letters and journals''] (1876). In spite of significant difficulties with his vision, Prescott composed histories of the conquest of [https://books.google.com/books?id=nUbVAAAAMAAJ&q=prescott+history+conquest+mexico Mexico] and [https://archive.org/details/historyconquest18presgoog <!-- quote=prescott history conquest peru. --> Peru], as well as a [https://archive.org/details/historyreignfer14presgoog/page/n378 <!-- pg=345 quote=prescott catholic monarchs. --> history of the reign of the Catholic Monarchs].
On [[Norway]] founded the hispanicism the professor [[Magnus Gronvold]], that translated to its language ''Quijote'' in collaboration with [[Nils Kjaer]], among others works. Sparre, both professors de la [[University of Oslo]] and last a great calderonista came [[Leif Sletsjoe]]. At present a very powerful interest exists and renewed between youth and in 2004 they not less than appeared three Spanish grammars for Norwegians; exists one [[Association of Norwegian Hispanicism]] and one [[National Association of Professors of Spanish]] and several magazines like ''Corriente del Golfo'', ''Tribune'' and ''Romansk forum'' .


In the United States there are important societies that are dedicated to the study, conservation and spread of Spanish culture, of which the [[Hispanic Society of America]] is the best known. There are also libraries specialized in Hispanic matter, including ones at Tulane University, New Orleans. Important journals include ''Hispanic Review'', ''{{ill|Revista de las Españas|es}}'', ''Nueva Revista de Filología Hispánica'', ''Hispania'', ''Dieciocho'', ''[[Revista Hispánica Moderna]]'' and ''Cervantes''.
In [[Finland]] was at the beginning of century XX in [[Helsinki]] an important group of Spanish scholars, between whom they appeared [[Oiva J. Tallgren]], its wife [[Tyyni Tuulio]], [[Eero Neuvonen]] and [[Sinikka Kallio-Visapää]].


===Hispanism in Rumania===
===Russia===
The history of Hispanism in [[Russia]]—before, during, and after the [[Soviet Union|Soviet]] period—is long and deep, and it even survived the rupture of relations between Russia and Spain caused by the [[Spanish Civil War]]. This history started in the 18th century, and in the 19th century the influence of [[Miguel de Cervantes]] on [[Literary realism|realist]] novelists (such as [[Fyodor Dostoyevsky|Dostoyevsky]], [[Ivan Turgenev|Turgenev]], and [[Leon Tolstoy|Tolstoy]]) was profound.
In Rumania initiator of the Hispanicism to [[Stefan Virgolici]] is considered, that translated great part of ''Don Quixote'' to its language and published, under the title ''Studies on Spanish Literature'' (Jasi, 1868-1870) tests on [[Pedro Calderón de la Barca]], [[Miguel de Cervantes]] and [[Lope de Vega]], tests that appeared in the magazine ''Convorbiri literare'' (literary Conversations). [[Popescu-Telega]] wrote a book on [[Miguel de Unamuno]] (1924) and one comparison between the [[folklore]]s Rumanian and Spanish (1927), realized a biography of [[Cervantes]] (1944) and one translation of ''Romancero'' (1947) and has also published an anthology written down in Rumanian. [[Ileana Georgescu]] have published books on [[Cervantes]] also G. Calinescu and [[Tudor Vianu]].


Romantic travellers, such as [[:es:Sergéi Sobolevski|Sergei Sobolevski]], accumulated great libraries of books in Spanish and helped Spanish writers who visited Russia, such as [[Juan Valera y Alcalá-Galiano|Juan Valera]]. The Russian realist dramatist [[Alexander Ostrovsky]] translated the theater of [[Pedro Calderón de la Barca|Calderón]] and wrote texts on Spanish Golden Age theater. [[:es:Yevgeni Salias de Tournemir|Yevgeni Salias de Tournemir]] visited Spain and published ''Apuntes de viaje por España'' (1874), shortly before [[Emilio Castelar]] published his
===Hispanism in Asia and the Pacific===
[https://books.google.com/books?id=AXVBAAAAIAAJ ''La Rusia contemporánea''] (1881).
Hispanism in Asia and the Pacific is of particular interest with regards to the literature and languages of the Philippine Islands, where the Spanish language has had to fight to stay with the diverse indigenous languages of the three archipelagoes that integrate the country and, in addition, with the English language. In 1900 a million of Philippine spoke Spanish like maternal language, today less than ten thousand people, although their alive continuous lexicon in some [[Creole languages]] like [[Chabacano]]. In [[Manila]] has soothes of Cervantes Institute that for years gives Spanish classes, and also exists [[Real Philippine Academy of the Language]], corresponding of the RAE, that guards by the education and good use of the Spanish in the [[Philippines]]. But in the country an institution or association does not exist that agglutinates and defends the interests of the own hispanofilipinos. Between the most important Spanish scholars, outside the national hero, poet and novelist [[José Rizal]], is possible to mention to [[Antonio M. Oil]] mill, Clear Straight May, to [[José María Castañer]], [[Edmundo Farolán]], [[Guillermo Gómez]], [[Miguel Fernández Passion]], Alfonso Felix and [[Lourdes Castrillo de Brillantes]] among others many. The weekly magazine New Era of Manila is the unique Philippine magazine in Spanish who still continues itself publishing, although also exists in the network important Philippine Magazine directed by Edmundo Farolán.


The Russian Association of Hispanists, founded in 1994, is currently supported by the [[Russian Academy of Sciences]]. The field of Spanish-American studies has undergone a great increase recently. A survey in 2003 revealed that there are at least four thousand students of Spanish in Russian universities.
The [[Asian Association of Spanish scholars]], founded in 1985, meets every three years. The [[Japanese Association of Spanish scholars]] was founded in [[Tokyo]] in 1955 and at the moment it groups, mainly, to university professors. From 1956 the Association owns a magazine, Hispanic . In Japan mainly studies the syntax and the lexicon by means of the Project of the Lexical Variation of the Spanish in the world, ( [[Varilex]] ).


Twentieth-century Spanish scholars include [[:es:Sergéi Goncharenko|Sergei Goncharenko]] (mentor of a whole generation of Spanish scholars), Victor Andreyev, Vladimir Vasiliev, Natalia Miod, Svetlana Piskunova, and Vsevolod Bagno ([https://books.google.com/books?id=681dAAAAMAAJ&q=Vsevolod+Bagno+quijote ''El Quijote vivido por los rusos'']). Recently, a Russian Hernandian Circle was founded, devoted to studying the work of [[Miguel Hernández]], who visited the USSR in September
The relation of Spain with [[Korea]] already has a precedent in the figure of [[Gregorio Céspedes]] in Century XVI, studied by [[Chul Park]]. As far as the past immediate, the education of the Spanish in this country has fifty years of history already and counts at the moment with a strong demand. From 2001, the Spanish figure as optative language in secondary education and [[Korean Association of Spanish Scholars]] is based on 1981 and realizes two annual congresses, in June and December. At the moment, publishes the magazine ''Hispanic Studies''.
1937.


==See Also==
===Poland===
Records of visits to Spain by Poles begin in the Middle Ages, with pilgrimages to [[Santiago de Compostela]]. According to one estimate, more than 100 Poles made the pilgrimage during that era.<ref>Bak, pp. 15–16</ref>

In the 16th century, the humanist [[Johannes Dantiscus|Jan Dantyszek]] (1485–1548), ambassador of King [[Sigismund I the Old]] to [[Charles V, Holy Roman Emperor]], traveled to the Iberian Peninsula three times and remained there for nearly ten years, becoming friends with outstanding figures such as [[Hernán Cortés]] and leaving letters of his travels. The bishop [[:pl:Piotr Dunin-Wolski|Piotr Dunin-Wolski]] took 300 Spanish books to Poland, and these were added to the [[Jagiellonian Library]] of Kraków under the name of ''Bibliotheca Volsciana''. Several professors from Spain worked in the Academy of Kraków (today known as the [[Jagiellonian University]]), including the Sevillian Garsías Cuadras and the Aragonese jurist [[:es:Pedro Ruiz de Moros|Pedro Ruiz de Moros]] (1506–1571), known in Poland as Roizjusz, who mainly wrote in Latin and was adviser to the king. The [[Society of Jesus]] was active in Poland, promoting not only Spanish ideas of theology, but also Spanish theater, which they considered a teaching tool.<ref>Bak, pp. 19–20</ref> In the 16th century, the travelers [[:pl:Stanisław Łaski|Stanisław Łaski]], [[:pl:Andrzej Tęczyński|Andrzej Tęczyński]], [[:pl:Jan Tarnowski|Jan Tarnowski]], [[:pl:Stanisław Radziwiłł (1559-1599)|Stanisław Radziwiłł]], and Szymon Babiogórski visited Spain, among others. An anonymous traveler who arrived in Barcelona in August 1595 left an account of his impressions in a manuscript called ''Diariusz z peregrynacji włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej'' (''Diary of the Italian, Spanish and Portuguese Pilgrimages'').<ref>Bak, pp. 22–23</ref>

In the 17th century, the Polish nobleman [[Jakub Sobieski]] made the [[Way of St. James|pilgrimage to Santiago de Compostela]] and wrote an account of his journey. In the years 1674–1675, Canon [[:pl:Andrzej Chryzostom Załuski|Andrzej Chryzostom Załuski]], Jerzy Radziwiłł, and Stanisław Radziwiłł visited Spain, and all left written testimony of their travels.

Modern Polish Hispanic Studies begin with the Romantic poet [[Adam Mickiewicz]]. He was followed in the 19th century by [[Joachim Lelewel]], Wojciech Dzieduszycki, [[:pl:Leonard Rettel|Leonard Rettel]], and Julian Adolf Swiecicki. [[:es:Karol Dembowski|Karol Dembowski]] wrote, in French, a [https://books.google.com/books?id=Q_cRRQAACAAJ&q=Karol+Dembowski book on his travels] in Spain and Portugal during [[Carlist Wars|First Carlist War]].

[[:es:Félix Rozanski|Felix Rozanski]], Edward Porebowicz and [[Zygmunt Czerny]] were enthusiastic translators who taught in Poland at that time. Maria Strzałkowa wrote the first [https://books.google.com/books?id=VCJcHQAACAAJ&q=Maria+Strza%C5%82kowa outline of history of Spanish literature] in Polish. Other important translators include Kazimierz Zawanowski, Zofia Szleyen, Kalina Wojciechowska, and Zofia Chądzyńska.

The poet and Hispanist [[:es:Florian Smieja|Florian Śmieja]] taught Spanish and Spanish American literature in London, Ontario. In 1971 the first professorship of Hispanic Studies not subordinate to a department of Romance literature was created at the [[University of Warsaw]], and in the following year a degree program in Hispanic Studies was instituted there. Today it is called the Institute of Iberian and Latin American Studies. Those who have taught in it include Urszula Aszyk-Bangs, M.-Pierrette Malcuzynski (1948–2004), Robert Mansberger Amorós, Víctor Manuel Ferreras, and Carlos Marrodán Casas. In Kraków the first National Symposium of Spanish Scholars was held in 1985. The historians [[Janusz Tazbir]] and Jan Kienewicz wrote on Spanish themes, as did the literary scholars Gabriela Makowiecka, Henryk Ziomek, Beata Baczynska, [[:pl:Florian Śmieja|Florian Śmieja]], Piotr Sawicki, and Kazimierz Sabik. Grzegorz Bak studied the image of Spain in 19th-century Polish literature.<ref>Bak</ref>

===Brazil===
The integration of Brazil into [[Mercosur]] in 1991 created a need for closer relations between Brazil and the Hispanic world, as well as better knowledge of the Spanish language within Brazil. For this reason, Brazil has promoted the inclusion of Spanish as a required subject in the country's education system. A large core of Spanish scholars formed at the [[University of São Paulo]], including [[:pt:Fidelino de Figueiredo|Fidelino de Figueiredo]], Luis Sánchez y Fernández, and José Lodeiro. The year 1991 also marks the creation of the ''Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos'', whose [http://www.mec.es/sgci/br/es/publicaciones/anuario/abeh2000s.pdf ''Suplemento: El hispanismo en Brasil'' (2000)], traces the history of Hispanic Studies in the country. In 2000 the first Congresso Brasileiro de Hispanistas took place, and its proceedings were published under the title [https://books.google.com/books?id=g9GBAAAACAAJ&q=Hispanismo+2000 ''Hispanismo 2000'']. At that meeting, the Associação Brasileira de Hispanistas was established. The organization's second congress took place in 2002, and since then it has been held every two years.

===Portugal===
Compared to Brazil, Portugal has shown less interest in Hispanism; it was not until 2005 that a national association for it was founded. Portuguese activities in this field are mostly of a [[Comparative literature|comparatist]] nature and focus on Luso-Spanish topics, partly because of academic and administrative reasons. The journal [http://web.letras.up.pt/ibericos/peninsulaesp.htm ''Península''] is one of the most important Hispanist journals in the country. Portuguese Hispanism appears somewhat limited, and to an extent there is a mutual distrust between the two cultures, motivated by a history of conflicts and rivalry. Nevertheless, Portuguese writers of the Renaissance—such as the dramatist [[Gil Vicente]], [[Jorge de Montemayor]], [[Francisco Sá de Miranda]], and the historian [[Dom Francisco Manuel de Mello|Francisco Manuel de Mello]]—wrote in both Spanish and Portuguese.

===Italy===
The cultural relationship between Spain and Italy developed early in the Middle Ages, especially centered in [[Naples]] through the relation that it had with the [[Crown of Aragon]] and Sicily, and intensified during the Spanish Pre-Renaissance and Renaissance through Castile. [[Garcilaso de la Vega (poet)|Garcilaso de la Vega]] engaged members of the [[Accademia Pontaniana]] and introduced the [[Petrarch]]ian metrical style and themes to Spanish lyric poetry. This close relation extended throughout the periods of [[Mannerism]] and the [[Baroque]] in the 16th and 17th centuries. In the 18th century the poet Giambattista Conti (1741–1820) was perhaps the foremost Spanish scholar, translator and anthologist of Europe. Dramatist, critic, and theater historiographer [[:es:Pietro Napoli Signorelli|Pietro Napoli Signorelli]] (1731–1815) defended Spanish literature against critics such as [[Girolamo Tiraboschi]] and [[Saverio Bettinelli]], who accused it of "bad taste", "corruption", and "barbarism". [[Giacomo Casanova]] and [[Giuseppe Marc'Antonio Baretti|Giuseppe Baretti]] traveled throughout Spain, leaving interesting descriptions of their experiences: Baretti was fluent in Spanish. The critic Guido Bellico was in the [[Colegio Imperial de Madrid|Reales Estudios de San Isidro]] with the eminent Arabist Mariano Pizzi. Among other prominent Italian Hispanists were Leonardo Capitanacci, Ignazio Gajone, Placido Bordoni, Giacinto Ceruti, Francesco Pesaro, Giuseppe Olivieri, Giovanni Querini and Marco Zeno.<ref>Quinziano, p. 552</ref>

In the 19th century, Italian Romanticism took great interest in the Spanish ''[[romancero]]'', with translations by [[Giovanni Berchet]]<ref>{{cite web | url=https://books.google.com/books?id=3w0WAAAAYAAJ&q=Giovanni+Berchet+1837 | title=Vecchie romanze spagnuole | last1=Berchet | first1=Giovanni | year=1837 }}</ref> in 1837 and [https://books.google.com/books?id=uH0SHQAACAAJ&q=Pietro+Monti+1855 Pietro Monti] in 1855. [[Edmondo de Amicis]] traveled throughout Spain and wrote a [https://books.google.com/books?id=fg5FAAAAYAAJ&dq=Edmundo+de+Amicis&pg=PA3 book] of his impressions. [[:es:Antonio Restori|Antonio Restori]] (1859–1928), a professor at the Universities of Messina and of Genoa, published some works of Lope de Vega and dedicated his [https://books.google.com/books?id=1wIzAAAAIAAJ&q=Saggi+di+bibliografia+teatrale+spagnuola ''Saggi di bibliografia teatrale spagnuola''] (1927) to the bibliography of the Spanish theater; he also wrote ''Il Cid, studio storico-critico'' (1881) and [https://books.google.com/books?id=reQPAAAAQAAJ&dq=La+gesta+del+Cid+Restori&pg=PA256 ''Le gesta del Cid''] (1890). [[:es:Bernardo Sanvisenti|Bernardo Sanvisenti]], a professor of Spanish language and literature at the University of Milan, wrote [https://archive.org/details/manualediletter00sanvgoog <!-- quote=Manuale di letteratura spagnuola 1907. --> ''Manuale di letteratura spagnuola''] (1907), as well as a [https://archive.org/details/iprimiinflussid00sanvgoog <!-- quote=I primi influssi di Dante, del Petrarca. --> study] (1902) on the influence of [[Giovanni Boccaccio|Boccaccio]], [[Dante Alighieri|Dante]] and [[Petrarch]] in Spanish literature.

Italian Hispanism arose from three sources, already identifiable in the 19th century. The first of these was the Spanish hegemonic presence in the Italian peninsula, which sparked interest in the study of Spain and in the creation of works about Spain. Secondly, Italian Hispanism was encouraged by a [[Comparative literature|comparatist]] approach, and in fact the first Italian studies on literature in Spanish were of a comparative nature, such as [[Benedetto Croce]]'s [https://books.google.com/books?id=p1poAAAAMAAJ&q=La+Spagna+nella+vita+italiana+durante+la+Rinascenza+1907 ''La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza''] (1907) and the works of [[:es:Arturo Farinelli|Arturo Farinelli]] and Bernardino Sanvisenti, which were dedicated to the relationships between Spain and Italy, Italy and Germany, and Spain and Germany. Thirdly, the development of Italian Hispanism was supported by Romance philology, especially through the works of [[:es:Mario Casella|Mario Casella]] (author of [https://books.google.com/books?id=KAmyAAAAMAAJ&q=Cervantes+il+Chisciotte%27%27+1938 ''Cervantes: Il Chisciotte''] [1938]), [[:es:Ezio Levi|Ezio Levi]], [[:es:Salvatore Battaglia|Salvatore Battaglia]], and [[:es:Giovanni Maria Bertini|Giovanni Maria Bertini]] (translator of Spanish modern poetry, especially the poems of [[Federico García Lorca|Lorca]]). [[:es:Cesare de Lollis|Cesare de Lollis]] also made important contributions to Cervantes studies.

The field of modern Hispanic Studies originated in 1945, with the trio of [[:es:Oreste Macrì|Oreste Macrì]] (editor of works of [[Antonio Machado]] and of Fray [[Luis de León]]), [[:es:Guido Mancini|Guido Mancini]], and [[:es:Franco Meregalli|Franco Meregalli]]. Eventually Spanish-American studies emerged as an area of independent of the literature of Spain. Between 1960 and 1970 the first professorships of Spanish-American language and literature were created, pioneered by Giovanni Meo Zilio, who occupied the first chair of that sort created at the [[University of Florence]] in 1968. He was followed by [[:es:Giuseppe Bellini|Giuseppe Bellini]] (historian of Spanish-American literature, translator of [[Pablo Neruda]], and student of [[Miguel Ángel Asturias]]); [[:es:Roberto Paoli|Roberto Paoli]] (Peruvianist and translator of [[César Vallejo]]); and [[:es:Darío Puccini|Dario Puccini]] (student of the lyric poetry of Sor [[Juana Inés de la Cruz]], as well as that of the 20th century).

The [http://www.aispi.it/ Association of Italian Hispanists] (AISPI) was created in May 1973 and has held numerous congresses almost annually since then. Italian Hispanists include [[:es:Silvio Pellegrini|Silvio Pellegrini]], [[:es:Pio Rajna|Pio Rajna]], [[:es:Antonio Viscardi|Antonio Viscardi]], [[:es:Luigi Sorrento|Luigi Sorrento]], [[:es:Guido Tammi|Guido Tammi]], [[:es:Francesco Vian|Francesco Vian]], [[:es:Juana Granados de Bagnasco|Juana Granados de Bagnasco]], [[:es:Gabriele Ranzato|Gabriele Ranzato]], [[:es:Lucio Ambruzzi|Lucio Ambruzzi]], [[:es:Eugenio Mele|Eugenio Mele]], [https://books.google.com/books?id=Q3rzHAAACAAJ&q=Manlio+Castello Manlio Castello], [[:es:Francesco Ugolini|Francesco Ugolini]], Lorenzo Giussi, [http://www.google.com/search?q=Elena+Milazzo&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1 Elena Milazzo], [[:es:Luigi de Filippo|Luigi de Filippo]], [[:es:Carmelo Samonà|Carmelo Samonà]], [[:it:Giuseppe Carlo Rossi|Giuseppe Carlo Rossi]], the poets [[Giuseppe Ungaretti]] (who translated [[Luis de Góngora|Góngora]]) and [[Pier Paolo Pasolini]], [[:es:Margherita Morreale|Margherita Morreale]], [[:es:Giovanni Maria Bertini|Giovanni Maria Bertini]], [[Giuliano Bonfante]], [[Carlo Bo]] (who worked with the poetry of [[Juan Ramón Jiménez]]), [[:es:Ermanno Caldera|Ermanno Caldera]], [[:es:Rinaldo Froldi|Rinaldo Froldi]], and [[:es:Guido Mancini|Guido Mancini]] (author of a [https://books.google.com/books?id=LHnyAAAAMAAJ&q=Storia+della+letteratura+spagnola ''Storia della letteratura spagnola''].

===Israel===
At the time of its founding in 1948, the modern state of Israel already included a substantial Spanish-speaking community. Their language, [[Judeo-Spanish]], was derived from [[Old Spanish]] along a path of development that diverged from that of the Spanish of Spain and its empire, beginning in 1492, when the [[Sephardi Jews|Jews]] were [[Alhambra Decree|expelled]] from Spain. Between the 16th and 20th centuries many of them lived in the old [[Ottoman Empire]] and North Africa. There are some 100,000 speakers of Judeo-Spanish in Israel today.

At present there are several Israeli media outlets in (standard Castilian) Spanish, some of which have a long history. The newsweekly ''Aurora'', for example, was founded in the late 1960s, and today it also has an [http://www.aurora-israel.co.il/ online edition]. Israel has at least three radio stations that broadcast in Spanish.

Modern Israeli Hispanists include [[:es:Samuel Miklos Stern|Samuel Miklos Stern]] (the discoverer of the Spanish [[kharja]]s and a student of the [[Spanish Inquisition]]), professor [[Benzion Netanyahu]], and Haim Beinart. Other Israeli scholars have studied the literature and history of Spain, frequently influenced by the theses of [[Américo Castro]]. ''[[Don Quixote]]'' has been translated into Hebrew twice, first by Natan Bistritzky and Nahman Bialik (Jerusalem, Sifriat Poalim, 1958), and later (Tel Aviv: Hakibutz Hameuchad, 1994) by Beatriz Skroisky-Landau and Luis Landau, the latter a professor in the Department of Hebrew Literature at [[Ben-Gurion University of the Negev]] and author of ''Cervantes and the Jews'' (Beer Sheva: Ben-Gurion University Press, 2002). The historian [[:es:Yosef Kaplan|Yosef Kaplan]] has written numerous works and has translated [[Isaac Cardoso]]'s ''Las excelencias y calumnias de los hebreos'' into Hebrew. The [http://www.ahisrael.org/SobreAHI.htm Asociación de Hispanistas de Israel] was created on 21 June 2007 at the [http://telaviv.cervantes.es/es/default.shtm Instituto Cervantes de Tel Aviv], consisting of over thirty professors, researchers and intellectuals linked to the languages, literatures, history and cultures of Spain, Portugal, Latin America and the Judeo-Spanish Sephardic world. Its first meeting was convened by professors [[Ruth Fine]] ([[Hebrew University of Jerusalem]]), who was appointed the first president of the association; Raanán Rein ([[Tel Aviv University]]); Aviva Dorón ([[University of Haifa]]); and Tamar Alexander ([[Ben-Gurion University of the Negev]]).

===Arab world===
Spain's links with the Arab world began in the Middle Ages with the [[Umayyad conquest of Hispania|Moorish conquest of the Iberian Peninsula]]. Arabic-speaking [[Al-Andalus|Moorish kingdoms]] were present in Spain until 1492, when the [[Reconquista]] defeated the [[Emirate of Granada]]. Many Moors remained in Spain until their final expulsion in 1609. The [[Spanish Empire]], at its height, included a number of Arabic-speaking enclaves in the [[Maghreb]], such as [[Spanish Sahara]] and [[Spanish Morocco]].

The Moroccan historian [[Ahmed Mohammed al-Maqqari]] (c. 1591 – 1632) wrote about the Muslim dynasties in Spain. The Egyptian poet [[Ahmed Shawqi]] (1869–1932) spent six years of exile in Andalusia. Perhaps the first "scientific" Arab Hispanist was the Lebanese writer [[Shakib Arslan]] (1869–1946), who wrote a book about his trips to Spain in three volumes. The Egyptian writer [[Taha Husayn]] (1889–1973) promoted the renewal of relations with Spain, among other European countries of the Mediterranean, and led the creation of an edition of the great 12th-century Andalusian literary encyclopedia ''[[Al-Dakhira]]'', of [[Ibn Bassam]]. Other important figures were 'Abd al-'Aziz al-Ahwani, 'Abd Allah 'Inan, Husayn Mu'nis, Salih al-Astar, Mahmud Mekki, and Hamid Abu Ahmad. Linked to the [[:es:Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid|Egyptian Institute of Madrid]] are Ahmad Mukhtar al-'Abbadi (who specialized in the history of Moorish Granada), Ahmad Haykal, Salah Fadl, As'ad Sharif 'Umar, and Nagwa Gamal Mehrez. The [http://www.heg-eg.org/ Asociación de Hispanistas de Egipto] was formed in 1968. The First Colloquium of Arab Hispanism took place in Madrid in 1975.<ref>Utray Sardá, p. 23</ref>

===Netherlands===
In spite of [[Dutch Revolt|a bitter war]] between Spain and the United Provinces in the late 16th century, Hispanism has deep roots in the Netherlands. The influence of [[Spanish Golden Age]] literature can be seen in the work of the Dutch poet and playwright [[Gerbrand Adriaensz Bredero|Gerbrand Bredero]] and in the translations of [[:es:Guilliam de Bay|Guilliam de Bay]] in the 17th century. Nineteenth-century [[Romanticism]] aroused Dutch curiosity about the exoticism of things Spanish. The Arabist [[Reinhart Dozy]] (1820–1883) made important contributions to the study of the Moorish domination in Spain, including [https://archive.org/details/histoiredesmusul03dozyuoft <!-- quote=dozy Histoire des Musulmans d'Espagne. --> ''Histoire des Musulmans d'Espagne''] (1861) and the continuation [https://books.google.com/books?id=nsW93SQfEJkC&q=dozy+Recherches+l%27Histoire+et+litt%C3%A9rature ''Recherches sur l'Histoire et littérature de l'Espagne''], which was published in its definitive form in 1881. A few years later, the Dutch scholar [[:es:Fonger de Haan|Fonger de Haan]] (1859–1930) held the chair of Spanish literature at [[Boston University]]. Two of his publications, [https://catalyst.library.jhu.edu/catalog/bib_605142 ''Pícaros y ganapanes''] (1899) and [https://archive.org/details/anoutlinehistor00haangoog <!-- quote=haan outline of the history. --> ''An Outline of the History of the'' Novela Picaresca ''in Spain''] (1903) still serve as starting points for research today. In 1918 he tried in vain to spark the interest of the State [[University of Groningen]] in Hispanic Studies, but nevertheless donated his library of Hispanic Studies to it a few years later.

Serious studies of literature gained new impetus thanks to the work of [[:es:Jan te Winkel|Jan te Winkel]] of the [[University of Amsterdam]] who, with his seven-volume
[https://books.google.com/books?id=hwUoAAAAMAAJ&q=Jan+te+Winkel+Ontwikkelingsgang ''De Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde''] (1908–1921), drew attention to the influence that Spanish literature exerted on Dutch literature in the 17th century. Other researchers, such as [[:es:William Davids|William Davids]] (1918), [[:es:Joseph Vles|Joseph Vles]] (1926) and [[:es:Simon Anselmus Vosters|Simon Vosters]] (1955), continued in the same direction as te Winkel. Two Romanists who were of great importance to Dutch Hispanism were Salverda de Grave and Sneyders de Vogel. [[:es:Jean Jacques Salverda de Grave|Jean Jacques Salverda de Grave]] (1863–1947) became a professor of Romance philology at the [[University of Groningen]] in 1907, and he was succeeded by [[:es:Kornelis Sneyders de Vogel|Kornelis Sneyders de Vogel]] (1876–1958) in 1921. In 1906, for the first time since 1659, a
[https://books.google.com/books?id=PJZTtwAACAAJ&q=abraham+anthony+fokker Spanish/Dutch dictionary] was published, followed in 1912 by a [https://books.google.com/books?id=Ti3QGwAACAAJ&q=abraham+anthony+fokker+1912 Dutch/Spanish dictionary], both composed by [[:es:A. A. Fokker|A. A.
Fokker]]. Since then many such dictionaries have been published, including one by [https://books.google.com/books?id=suRqQwAACAAJ&q=%22cfa+van+dam%22+woordenboek+spaanse C. F. A. van Dam and H. C. Barrau] and another by [https://books.google.com/books?id=pbD4PQAACAAJ&q=woordenboek+spaanse S. A. Vosters]. Many Spanish grammars in Dutch also have been published, including [https://books.google.com/books?id=atKiOwAACAAJ&q=Gerardus+Johannes+Geers+1924 a grammar] by [[Gerardus Johannes Geers]] (1924), one by [https://books.google.com/books?id=QLiAHAAACAAJ&q=Spaanse+grammatica Jonas Andries van Praag] (1957) and one by [https://books.google.com/books?id=lL7eSgAACAAJ&q=Spaanse+grammatica Jos Hallebeek, Antoon van Bommel, and Kees van Esch] (2004). Doctor W. J. van Baalen was an important popularizer of the history, customs, and wealth of Spanish America, producing ten books in those areas. Along with C. F. A. Van Dam, he founded the Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instituut in order to promote commercial and cultural contact between both worlds. The Groningen poet [[Hendrik de Vries]] (1896–1989) travelled twelve times to Spain between 1924 and 1936 and—although his father, an eminent philologist and polyglot, always refused to study Spanish because of the [[Eighty Years' War]]—the poet dedicated his book of poems [https://books.google.com/books?id=sVdAGQAACAAJ&q=Hendrik+de+Vries+iberia+1964 ''Iberia''] (1964) to Spain.

In the Netherlands, the Institute of Hispanic Studies at the [[University of Utrecht]] was founded in 1951 by [[:es:Cornelis Frans Adolf van Dam|Cornelis Frans Adolf van Dam]] (who was a student of [[Ramón Menéndez Pidal]]) and has since been an important center for Spanish scholars. The Mexican Training Center at the [[University of Groningen]] was established in 1993.

Johan Brouwer, who wrote his thesis on Spanish mysticism, produced twenty-two books on Spanish subjects, as well as numerous translations. [[:es:Jonas Andries van Prague|Jonas Andries van Prague]], a professor at Groningen, studied Spanish Golden Age theater in the Netherlands and the [[Generation of '98]], as well as the [[Sephardi Jews|Sephardic]] refugee writers in the Netherlands. [[Cees Nooteboom]] has written books about travel to Spain, including [https://books.google.com/books?id=FC9fiEgbf_IC&q=Cees+Nooteboom ''Roads to Santiago''].[[:es:Barber van de Pol|Barber van de Pol]] produced a Dutch translation of ''Don Quixote'' in 1994, and Hispanism continues to be promoted by Dutch writers such as Rik Zaal ([https://books.google.com/books?id=sk5-AAAACAAJ&q=Rik+Zaal ''Alles over Spanje'')], Gerrit Jan Zwier, Arjen Duinker, Jean Pierre Rawie, Els Pelgrom ([https://archive.org/details/acorneaters00pelg <!-- quote=Els Pelgrom. --> ''The Acorn Eaters'']), Chris van der Heijden ([https://books.google.com/books?id=GrU-HQAACAAJ&q=Chris+van+der+Heijden ''The Splendour of Spain from Cervantes to Velázquez'']), [[Lou Lichtveld|"Albert Helman"]], Maarten Steenmeijer, and Jean Arnoldus Schalekamp ([https://books.google.com/books?id=K8zncQAACAAJ&q=Jean+Schalekamp ''This is Majorca: The Balearic Islands : Minorca, Ibiza, Formentera'']).

===Scandinavia===

====Denmark====
[[Miguel de Cervantes]] had an impact in Denmark, where his ''[[Don Quixote]]'' was translated into [[Danish language|Danish]] (1776–1777) by [[Charlotte Dorothea Biehl]], who also translated his ''[[Novelas ejemplares]]'' (1780–1781). [[Hans Christian Andersen]] made a trip to Spain and kept a diary about his experiences. Other prominent Danish Hispanists include [[:es:Knud Togeby|Knud Togeby]]; Carl Bratli (''Spansk-dansk Ordbog'' [Spanish/Danish dictionary], 1947); Johann Ludwig Heiberg (1791–1860, [[Pedro Calderón de la Barca|Calderón]] studies); Kristoffer Nyrop (1858–1931, [https://books.google.com/books?id=vqNEAAAAIAAJ&q=Kristoffer+Nyrop ''Spansk grammatik'']); and Valdemar Beadle (Middle Ages and the Spanish and Italian Baroque).

====Sweden====
In [[Sweden]], prominent Hispanists include [[:es:Erik Staaf|Erik Staaf]]; [[:es:Edvard Lidforss|Edvard Lidforss]] (translator of ''Don Quixote'' into Swedish); [[:es:Gunnar Tilander|Gunnar Tilander]] (publisher of medieval Spanish ''[[fuero]]s''); [[:es:Alf Lombard|Alf Lombard]]; Karl Michaëlson; [[:es:Emanuel Walberg|Emanuel Walberg]]; Bertil Maler (who edited [https://books.google.com/books?id=hnybbwAACAAJ&q=Bertil+Maler ''Tratado de las enfermedades de las aves de caza'']); [[:es:Magnus Mörner|Magnus Mörner]]; [[:es:Bengt Hasselrot|Bengt Hasselrot]]; and [[:es:Nils Hedberg|Nils Hedberg]]. [[:es:Inger Enkvist|Inger Enkvist]] researched Latin American novels and [[Juan Goytisolo]]. Mateo López Pastor, author of [https://books.google.com/books?id=iMc-cgAACAAJ&q=Modern+spansk+litteratur+1960+Lopez+pastor ''Modern spansk litteratur''] (1960), taught and published in Sweden.

====Norway====
Hispanism was founded in [[Norway]] by professor [[:es:Magnus Gronvold|Magnus Gronvold]], who translated ''Don Quixote'' into Norwegian in collaboration with [[Nils Kjær]]. Leif Sletsjoe (author of [https://books.google.com/books?id=97hiAAAAMAAJ&q=Leif+Sletsjoe ''Sancho Panza, hombre de bien'']) and Kurt E. Sparre (a [[Pedro Calderón de la Barca|Calderón]] scholar) were both professors at the [[University of Oslo]]. Currently there is a strong and renewed interest in Hispanism among Norwegian youth, and the 21st century has seen the publication of at least three Spanish grammars for Norwegians—one by [https://books.google.com/books?id=ecwcQAAACAAJ&q=Spansk+grammatikk Cathrine Grimseid] (2005); another by [https://books.google.com/books?id=-zQeQAAACAAJ&q=Spansk+grammatikk Johan Falk, Luis Lerate, and Kerstin Sjölin] (2008); and one by [https://books.google.com/books?id=0c81QAAACAAJ&q=Spansk+grammatikk Ana Beatriz Chiquito] (2008). There is an Association of Norwegian Hispanism, a National Association of Professors of Spanish, and several journals, including ''La Corriente del Golfo (Revista Noruega de Estudios Latinoamericanos'', ''Tribune'', and ''Romansk forum''.

====Finland====
In [[Finland]], at the beginning of the 20th century there was an important group of Hispanists in [[Helsinki]], including [[Oiva Tuulio|Oiva J. Tallgren]] (1878–1941; he adopted the surname Tuulio in 1933); his wife [[Tyyni Tuulio]] (1892–1991); {{ill|Eero K. Neuvonen|de}} (1904–1981), who studied [https://books.google.com/books?id=IkgmAQAAIAAJ&q=Eero+Neuvonen Arabisms in Old Spanish]; and Sinikka Kallio-Visapää (translator of [[José Ortega y Gasset|Ortega y Gasset]]).

===Romania===
In Romania, the initiator of Hispanism was [[Ștefan Vârgolici]], who translated a great part of the early 17th-century [[Miguel de Cervantes]] novel ''[[Don Quixote]]'' into Romanian and published—under the title ''Studies on Spanish Literature'' (Jasi, 1868–1870)—works on [[Pedro Calderón de la Barca|Calderón]], Cervantes, and [[Lope de Vega]], which had appeared in the journal ''Convorbiri literare'' (Literary Conversations). [[Alexandru Popescu-Telega]] (1889–1970) wrote a book on [[Miguel de Unamuno|Unamuno]] (1924), a comparison between Romanian and Spanish [[folklore]] (1927), a biography of Cervantes (1944), a translation from the [[romancero]] (1947), a [https://books.google.com/books?id=p9c8AAAAMAAJ&q=Alexandru+Popescu-Telega+Unamuno book on Hispanic Studies in Romania] (1964), and an anthology in Romanian. [[Ileana Georgescu]], [[George Călinescu]] ([https://books.google.com/books?id=JX7ZPQAACAAJ&q=George+C%C4%83linescu+cervantes ''Iscusitul hidalgo Don Quijote de la Mancha'']), and [[Tudor Vianu]] ([https://books.google.com/books?id=eR21YgEACAAJ&q=Tudor+Vianu+cervantes ''Cervantes'']) have published books on Cervantes.

===Asia and the Pacific===
There is an Asian Association of Spanish Scholars ([https://web.archive.org/web/20111002043007/http://hispanismo.cervantes.es/Asociaciones_ficha.asp?DOCN=12 Asociación Asiática de Hispanistas ]), which was founded in 1985 and meets every three years.

====Former East Indies====
Hispanism in Asia and the Pacific is mostly related to the literature and languages of the Spanish/[[New Spain|Novohispanic]] administration’s legacy in the Philippines, Mariana Islands, Guam and Palau, where Spanish has a history as a colonial language. In 1900, less than a million Filipinos spoke Spanish; [[Spanish language in the Philippines|estimates of the number of Filipinos whose first language is Spanish]] today vary widely, ranging from 2,660 to 400,000. Spanish remains perceivable in some [[creole languages]], such as [[Chavacano language|Chabacano]]. In [[Manila]], the [[Instituto Cervantes]] has given Spanish classes for years, and the [[Philippine Academy of the Spanish Language]] is involved in the teaching and standard use of Spanish in the Philippines. But there is no institution or association that brings together and defends the interests of Hispanicity. The most important Spanish scholars—aside from the national hero, poet and novelist [[José Rizal]] (who wrote in Spanish)—are Antonio M. Molina (not the composer [[Antonio Molina (composer)|Antonio J. Molina]]), José María Castañer, [[Edmundo Farolan]], [[Guillermo Gómez Rivera|Guillermo Gómez]], Miguel Fernández Passion, Alfonso Felix, and Lourdes Castrillo de Brillantes. The weekly ''Nueva Era'', edited by [[Guillermo Gómez Rivera]], is the only newspaper in Spanish still published in the Philippines, although the quarterly journal [http://www.revista.carayanpress.com/ ''Revista Filipina''], edited by Edmundo Farolán, also exists, in print and online.

====Japan====
The first Japanese institution to offer Spanish language classes, in 1897, was the Language School of Tokyo, known today as the [[Tokyo University of Foreign Studies]]. There, [[:es:Gonzalo Jiménez de la Espada|Gonzalo Jiménez de la Espada]] mentored the first Japanese Hispanists, including Hirosada Nagata (1885–1973, now considered a "patriarch" of Hispanism in Japan) and Shizuo Kasai. Meanwhile, the [[Osaka University of Foreign Studies]] established Hispanic Studies in its curriculum in 1921, but most university Hispanic Studies departments were founded in the 1970s and '80s. Translations of ''Don Quixote'' into Japanese are at first incomplete and by way of an English version (e.g. one by Shujiro Watanabe in 1887, and others in 1893, 1901, 1902, and 1914). Japanese versions of ''Don Quixote'' in its entirety—although still based on an English translation—were published in 1915 (by Hogetsu Shimamura and Noburu Katakami) and in 1927–28 (by Morita). In 1948, Hirosada Nagata published a nearly-complete direct (from the Spanish) Japanese translation. It fell to Nagata's student, Masatake Takahashi (1908–1984), to complete that translation (published in 1977). Meanwhile, an entire, direct Japanese translation of ''Don Quixote'' was also produced (the two parts in 1958 and 1962) by Yu Aida<ref>Not [[Yu Aida]] the ''manga'' author, born in 1977.</ref> (1903–1971).<ref>Serrano Vélez, p. 111.</ref>

The [https://web.archive.org/web/20120313093834/http://www.soc.nii.ac.jp/ajh/indexsp.htm Asociación Japonesa de Hispanistas] was founded in Tokyo in 1955, consisting mostly of university professors. The association publishes the journal [https://web.archive.org/web/20090609075712/http://wwwsoc.nii.ac.jp/ajh/hispanica_es.html ''Hispánica'']. The journal [https://web.archive.org/web/20110903112411/http://www.hispanismo.cervantes.es/archivo.asp?DOCN=8 ''Lingüística Hispánica''] is published by the Círculo de Lingüística Hispánica de Kansai.

Japanese Hispanism was surveyed by Ryohei Uritani in the article "Historia del hispanismo en el Japón", which was published in the journal ''Español actual: Revista de español vivo'' (48 [1987], 69–92).

====Korea====
The relations between Spain and [[Korea]] began with [[:es:Gregorio Céspedes|Gregorio Céspedes]] in the 16th century, who was studied by [http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/10/10_0503.pdf Chul Park]. Spanish education in Korea has continued for the past fifty years, and there is currently a strong demand for it. Since 2001, Spanish has been an optional language in secondary education. The Asociación Coreana de Hispanistas was founded in 1981 and holds two annual congresses, one in June and another in December. It also publishes the journal ''Hispanic Studies''.

== Associations of Hispanists ==
The Spanish-language portal<ref>[http://hispanismo.cervantes.es/hispanistas_resultado.asp?t=Asociaciones&tipo=Asociaci%F3n%20de%20hispanistas Instituto Cervantes Portal del hispanismo]</ref> run by the [[Instituto Cervantes]] lists over 60 associations of Hispanists around the world, including the following:
*Asociación Hispánica de Literatura Medieval (''Hispanic Association of Medieval Literature'')
*Asociación Internacional de Hispanistas (''International Association of Hispanists'')
*Association of Hispanists of Great Britain and Ireland (AHGBI)<ref>[http://www.dur.ac.uk/hispanists/ Association of Hispanists of Great Britain and Ireland]</ref>
*Women in Spanish, Portuguese, and Latin-American Studies (WiSPS)<ref>[http://www.wisps.org.uk/ Women in Spanish, Portuguese, and Latin-American Studies]</ref>
*Asociación de Hispanismo Filosófico (AHF) (''Philosophical Hispanism Association'')
*Asociación Canadiense de Hispanistas (ACH) (''Canadian Association of Hispanists'')

== Leading Hispanists ==
<!-- NOTE: This list is for leading hispanists. Please do not add a name here unless there is already a corresponding article or if you accompany it with a reliable source. -->
*[[Ida Altman]] (born 1950)
*[[Gerald Brenan]] (1894–1987)
*[[Raymond Carr]] (1919–2005)<ref name=asturias>[http://www.fundacionprincipedeasturias.org/ing/04/premiados/trayectorias/trayectoria482.html Raymond Carr] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080829004641/http://www.fundacionprincipedeasturias.org/ing/04/premiados/trayectorias/trayectoria482.html |date=2008-08-29 }} at fundacionprincipedeasturias.org (accessed 25 April 2009)</ref>
*[[Alan Deyermond]] (1932–2009<ref>[http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/obituaries/article6881439.ece Obituary in ''The Times Online''.] Retrieved 2009-10-31</ref>)
*[[John Huxtable Elliott|J.H. Elliott]] (born 1930)
*[[Ian Gibson (author)|Ian Gibson]] (born 1939)
*[[Guillermo Gomez Rivera|Guillermo Gómez]] (born 1936)<ref>[https://archive.today/20130901084046/http://hispanismo.cervantes.es/resultado.asp?buscar=Guillermo+G%F3mez+Rivera Publications] [[Instituto Cervantes]] Portal del hispanismo. Retrieved 1 September 2013.</ref>
*[[Archer M. Huntington]] (1870–1955), founder of the [[Hispanic Society of America]]
*[[Gabriel Jackson (hispanist)|Gabriel Jackson]] (1921–2019)
* {{Interlanguage link multi|Juan López-Morillas|es}} (1913–1997), ([[Brown University]])<ref name="utexas"/>
*[[Angus Mackay (historian)|Angus Mackay]] (born 1939)
*[[Edward Malefakis]] (1932–2016)
*[[Erwin Kempton Mapes]] (1884–1961), ([[University of Iowa]])<ref name="utexas">[https://web.archive.org/web/20000517062706/http://www.utexas.edu/faculty/council/1998-1999/memorials/lopez/lopez.pdf in memoriam utexas.edu]</ref>
*[[Eric Woodfin Naylor]] (1936–2019), ([[University of the South]])
*[[Geoffrey Parker (historian)]] (born 1943)
*[[Stanley G. Payne]] (born 1943)
*[[Edgar Allison Peers]] (1891–1952)
*[[Paul Preston]] (born 1946)
*[[John D. Rutherford]] (born 1941)
*[[Dorothy Severin]] (born 1942)
*[[Alison Sinclair (literary critic)|Alison Sinclair]]
*[[Robert Southey]] (1774–1843)
*[[Walter Starkie]] (1894–1976)
*[[Hugh Thomas (writer)|Hugh Thomas]] (1931–2017)
*[[George Ticknor]] (1791–1871)
*[[John Brande Trend]] (1887–1958)
*[[Leslie Walton]] ({{circa}}1894–1960)

==See also==
*[[Instituto Cervantes]]
*[[Instituto Cervantes]]
*[[Hispanist]]
*[[Hispagnolisme]]
*''[[Hispania (journal)|Hispania]]'' quarterly published by the [[American Association of Teachers of Spanish and Portuguese]] (AATSP).

==References==
{{Reflist}}

==Bibliography==
*{{citation
|last=Bak
|first=Grzegorz
|year=2002
|title=La imagen de España en la literatura polaca del siglo XIX
|url=http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucm-t26299.pdf
|publisher=doctoral thesis, Universidad Complutense
|place=Madrid
}}
*{{citation
|last=Quinziano
|first=Franco
|chapter='Caro Soggiorno': Pietro Napoli Signorelli: Un hispanista en la España del XVIII
|year=2003
|title=La filología italiana ante el nuevo milenio
|editor-last=González Martín
|editor-first=Vicente
|publisher=Universidad de Salamanca
|pages=551–574
}}
*{{citation
|last=Serrano Vélez
|first=Manuel
|year=2005
|title=Locos por el Quijote
|url=https://books.google.com/books?id=2TJlAAAAMAAJ&q=%22Yu+Aida%22+-manga+-Gunslinger
|publisher=Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Zaragoza, Aragon y Rioja
|isbn=9788483241981
}}
*{{citation
|last=Utray Sardá
|first=Francisco
|year=n.d.
|title=Un enlace de culturas: Relaciones de España con los países árabes
|url=http://www.doredin.mec.es/documentos/00820093002542.pdf
|access-date=4 July 2011
|archive-date=26 March 2012
|archive-url=https://web.archive.org/web/20120326132818/http://www.doredin.mec.es/documentos/00820093002542.pdf
|url-status=dead
}}

==Further reading==
*Richard L. Kagan has edited a volume on Hispanism in the United States
*Hispanist historian [[John Huxtable Elliott|J.H. Elliot]] has discussed it in his volume ''History in the Making''.


==External Links==
==External links==
*[http://www.spanisharts.com/ History of the Spanish Literature, Arts, Architecture, Music]
*[http://www.spanisharts.com/ History of the Spanish Literature, Arts, Architecture, Music]
*[http://www.hispanicsociety.org/ Hispanic Society of America]
*[http://www.hispanicsociety.org/ Hispanic Society of America]


{{Regional Cultural Studies}}
[[es:Hispanismo]]
[[de:Hispanistik]]
[[fr:Hispanisme]]
[[pl:Iberystyka]]
[[ko:히스패닉]]
[[id:Hispanik]]
[[he:היספנים]]
[[mk:Хиспано]]
[[nl:Hispanics]]
[[ja:ヒスパニック]]
[[pt:Hispanismo]]
[[sr:Хиспано]]
[[tr:Hispanik]]
[[zh:西班牙裔]]


[[Category:Humanities occupations]]
[[Category:Literary criticism]]
[[Category:Literary criticism]]
[[Category:Spanish culture]]
[[Category:Culture of Spain]]
[[Category:Spanish language]]
[[Category:Spanish language]]
[[Category:European studies]]
[[Category:Romance studies]]
[[Category:Spanish-language culture]]

Revision as of 02:05, 11 May 2024

Hispanism (sometimes referred to as Hispanic studies or Spanish studies) is the study of the literature and culture of the Spanish-speaking world, principally that of Spain and Hispanic America. It may also entail studying Spanish language and cultural history in the United States and in other presently or formerly Spanish-speaking countries in Africa, Asia, and the Pacific, such as Equatorial Guinea and the former Spanish East Indies.

A hispanist is a scholar specializing in Hispanicism.[1] It was used in an article by Miguel de Unamuno in 1908[2] referring to 'el hispanista italiano Farinelli', and was discussed at length for the U.S. by Hispanist Richard L. Kagan of Johns Hopkins University.[3] The work carried out by Hispanists includes translations of literature and they may specialize in certain genres, authors or historical periods of the Iberian Peninsula and Hispanic America, etc.

Origins

During the 16th century, Spain was a motor of innovation in Europe, given its links to new lands, subjects, literary sorts and personages, dances, and fashions. This hegemonic status, also advanced by commercial and economic interests, generated interest in learning the Spanish language, as Spain was the dominant political power and was the first to develop an overseas empire in post-Renaissance Europe. In order to respond to that interest, some Spanish writers developed a new focus on the Spanish language as subject matter. In 1492 Antonio de Nebrija published his Gramática castellana, the first published grammar of a modern European language. Juan de Valdés composed his Diálogo de la lengua (1533) for his Italian friends, who were eager to learn Castilian. And the lawyer Cristóbal de Villalón wrote in his Gramática castellana (Antwerp, 1558) that Castilian was spoken by Flemish, Italian, English, and French persons.

For many years, especially between 1550 and 1670, European presses published a large number of Spanish grammars and dictionaries that linked Spanish to one or more other languages. Two of the oldest grammars were published anonymously in Louvain: Útil y breve institución para aprender los Principios y fundamentos de la lengua Hespañola (1555) and Gramática de la lengua vulgar de España (1559).

Among the more outstanding foreign authors of Spanish grammars were the Italians Giovanni Mario Alessandri (1560) and Giovanni Miranda (1566);[4] the English Richard Percivale (1591),[5] John Minsheu[5] (1599) and Lewis Owen[6] (1605); the French Jean Saulnier (1608) and Jean Doujat (1644); the German Heinrich Doergangk (1614);[7] and the Dutch Carolus Mulerius (1630).[8]

Dictionaries were composed by the Italian Girolamo Vittori (1602), the Englishman John Torius (1590) and the Frenchmen Jacques Ledel (1565), [1] Jean Palet (1604) and [2] François Huillery (1661). The lexicographical contribution of the German Heinrich Hornkens (1599) and of the Franco-Spanish author Pere Lacavallería (1642) were also important to French Hispanism.

Others combined grammars and dictionaries. The works of the Englishman Richard Percivale (1591), Frenchman César Oudin (1597, 1607), Italians Lorenzo Franciosini (1620, 1624) and Arnaldo de la Porte[9] (1659, 1669) and Austrian Nicholas Mez von Braidenbach[10] (1666, 1670) were especially relevant. Franciosini and Oudin also translated Don Quixote. This list is far from complete and the grammars and dictionaries in general had a great number of versions, adaptations, reprintings and even translations (Oudin's Grammaire et observations de langue espagnolle, for example, was translated into Latin and English). This is why it is not possible to exaggerate the great impact that the Spanish language had in the Europe of the 16th and 17th centuries.

In the 19th century, coinciding with the loss of the Spanish colonial empire and the birth of new Latin American republics, Europe and the United States showed a renewed interest in Hispanic history, literature and culture of the declining great power and its now independent former colonies. Inside Spain, after the country lost definitely its empire in the Spanish defeat in 1898, calls for cultural regeneration and a new conception of identity based in language and humanities began to emerge.[11]

During the Romantic period, the image of a Moorish and exotic medieval Spain, a picturesque country with a mixed cultural heritage, captured the imagination of many writers. This led many to become interested in Spanish literature, legends, and traditions. Travel books written at that time maintained and intensified that interest, and led to a more serious and scientific approach to the study of Spanish and Hispanic American culture. This field did not have a word coined to name it until the early 20th century, when it ended up being called Hispanism.

Hispanism has traditionally been defined[by whom?] as the study of the Spanish and Spanish-American cultures, and particularly of their language by foreigners or people generally not educated in Spain. The Instituto Cervantes has promoted the study of Spanish and Hispanic culture around the world, similar to the way in which institutions such as the British Council, the Alliance Française or the Goethe Institute have done for their own countries.

Criticism

Hispanism as an organizing rubric has been criticized by scholars in Spain and in Latin America. The term "attempts to appropriate Latin-American topics and subordinate them to a Spanish centre,” observes Jeffrey Herlihy-Mera. “The nomenclatures have a radial implication which both initiates and sanctions the flawed concept that all cultural materials under this heading emanate from a singular source: the Peninsula.”[12] The rise of “Hispanism” as a term, notes Joan Ramon Resina, “in Spain as in Latin America, was accomplished for the purpose of political administration and obedience to Castilian rule through methods of domination that eventually led to independence and the birth (rather than fragmentation) of a constellation of republics.”[13] He goes on to say that “it is incumbent on us to face up to the possibility that Hispanism no longer has a future in the university.”[14] While Nicolas Shumway believes Hispanism “is an outmoded idea based on an essentialist, ideologically driven, and Spain-centric, notions,”[15] Carlos Alonso maintains the field of Hispanism “must be rethought and exploded.”[16]

In the Philippines

In the Philippines, the Hispanists (or hispanista in Tagalog) are a term that has become associated with white washing, colonial mentality and cultural cringe for the past years. In particular, it has surfaced in social media as a bias on Philippine history that regards the colonizers and conquistadors as heroes and "civilizers", and the Philippine national heroes like Andres Bonifacio and Lapulapu as the "villains".

Issues and reactions had stirred on the so-called hispanista movement of Spanish restoration for their radicalism. Claims and historical narratives in the social media have included proposing to “replace” the current Filipino as the country's official language, alluding to the country's status as a former Spanish Empire colony.[17] The anti-Tagalog bias and the demand to credit cultural achievements in the Filipino culture to the Spanish colonizers have resulted in backlash and a negative reputation for online supporters of these ideas in the Philippines.[17]

World influence

Hispanic America

In the late 19th century Uruguayan José Enrique Rodó and Cuban José Martí were writers stressing the value of Spanish language and cultural heritage as part of the construction of an identity for the new Hispanic American independent nations.[18]

Great Britain and Ireland

The first Spanish book translated into English was the Celestina, as an adaptation in verse published in London between 1525 and 1530 by John Rastell. It includes only the first four acts and is based on the Italian version of Alfonso de Ordóñez; it is often referred to as an Interlude, and its original title is A New Comedy in English in Manner of an Interlude Right Elegant and Full of Craft of Rhetoric: Wherein is Shewed and Described as well the Beauty and Good Properties of Women, as Their Vices and Evil Conditions with a Moral Conclusion and Exhortation to Virtue.. The Scottish poet William Drummond (1585–1649) translated Garcilaso de la Vega and Juan Boscán. The English knew the masterpieces of Castilian literature, from early translations of Amadís de Gaula by Garci Rodriguez de Montalvo and the Cárcel de amor by Diego de San Pedro. Sir Philip Sidney had read Los siete libros de la Diana by the Hispano-Portuguese Jorge de Montemayor, whose poetry influenced him greatly. John Bourchier translated Libro de Marco Aurelio by Antonio de Guevara. David Rowland translated Lazarillo de Tormes in 1586, which may have inspired the first English picaresque novel, The Unfortunate Traveller (1594), by Thomas Nashe. By the end of the 16th century, the Celestina had been translated fully (in London, J. Wolf, 1591; Adam Islip, 1596; William Apsley, 1598; and others). Some of the translators of that time traveled or lived for some time in Spain, such as Lord Berners, Bartholomew Yong, Thomas Shelton, Leonard Digges and James Mabbe. William Cecil (Lord Burghley; 1520–1598) owned the largest Spanish library in the United Kingdom.

Elizabethan theater also felt the powerful influence of the Spanish Golden Age. John Fletcher, a frequent collaborator of Shakespeare, borrowed from Miguel de Cervantes's Don Quixote for his Cardenio, possibly written in collaboration with Shakespeare, who is thought to have read Juan Luis Vives. Fletcher's frequent collaborator Francis Beaumont also imitated Don Quixote in the more well-known The Knight of the Burning Pestle. Fletcher also borrowed from other works by Cervantes, including Los trabajos de Persiles y Segismunda for his The Custom of the Country and La ilustre fregona for his beautiful young saleswoman. Cervantes also inspired Thomas Middleton and William Rowley, with his La gitanilla (one of the Novelas ejemplares) influencing their The Spanish Gipsy (1623).

The first translation of Don Quixote into a foreign language was the English version by Thomas Shelton (first part, 1612; second, 1620). And Don Quixote was imitated in the satirical poem Hudibras (1663–78), composed by Samuel Butler. In addition, the works of some great Golden Age poets were translated into English by Richard Fanshawe, who died in Madrid. As early as 1738, a luxurious London edition of Don Quixote in Spanish was published, prepared by the Sephardic Cervantist Pedro Pineda, with an introduction by Gregorio Mayans and ornate engravings. Also in the 18th century two new translations of Don Quixote were published, one by the painter Charles Jervas (1742) and one by Tobias Smollett, a writer of picaresque novels (1755). Smollet appears as an avid reader of Spanish narrative, and that influence is always present in his works. Meanwhile, the best work of the 17th-century writer Charlotte Lennox is The Female Quixote (1752), which was inspired by Cervantes. Cervantes also was the inspiration for The Spiritual Quixote, by Richard Graves. Thwe first critical and annotated edition of Don Quixote was that of the English clergyman John Bowle (1781). The novelists Henry Fielding and Lawrence Sterne also were familiar with the works of Cervantes.

Among the British travellers in Spain in the 18th century who left written testimony of their travels are (chronologically) John Durant Breval, Thomas James, Wyndham Beawes, James Harris, Richard Twiss, Francis Carter, William Dalrymple, Philip Thicknesse, Henry Swinburne, John Talbot Dillon, Alexander Jardine, Richard Croker, Richard Cumberland, Joseph Townsend, Arthur Young, William Beckford, John Macdonald (Memoirs of an Eighteenth-Century Footman), Robert Southey and Neville Wyndham.

Other English travel writers who straddled the 18th and 19th centuries include John Hookham Frere, Henry Richard Vassall-Fox, better known as Lord Holland (1773–1840), a great friend of Gaspar Melchor de Jovellanos and Manuel José Quintana, and benefactor of José María Blanco White. Lord Holland visited Spain on numerous occasions and wrote his impressions about those trips. He also collected books and manuscripts and wrote a biography of Lope de Vega. His home was open to all Spaniards, but especially to the liberal émigrés who arrived in the London district of Somers Town in the 19th century, fleeing the absolutist repression of King Ferdinand VII and the religious and ideological dogmatism of the country. Many of them subsisted by translating or teaching their language to English people, most of whom were interested in conducting business with Spanish America, although others wished to learn about Spanish medieval literature, much in vogue among the Romantics. One of the émigrés, Antonio Alcalá Galiano, taught Spanish literature as a professor at the University of London in 1828 and published his notes. The publisher Rudolph Ackerman established a great business publishing Catecismos (text books) on different matters in Spanish, many of them written by Spanish émigrés, for the new Spanish-American republics. Matthew G. Lewis set some of his works in Spain. And the protagonist of Jane Austen's Abbey of Northanger is deranged by her excessive reading of Gothic novels, much as was Don Quixote with his books of chivalry.

Sir Walter Scott was an enthusiastic reader of Cervantes and tried his hand at translation. He dedicated his narrative poem The Vision of Roderick (1811) to Spain and its history. Thomas Rodd translated some Spanish folk ballads. Lord Byron also was greatly interested in Spain and was a reader of Don Quixote. He translated the ballad Ay de mi Alhama in part of his Childe Harold and Don Juan. Richard Trench translated Pedro Calderón de la Barca and was friends with some of the emigrated Spaniards, some of whom wrote in both English and Spanish, such as José María Blanco White and Telesforo de Trueba y Cossío, and many of whom (including Juan Calderón, who held a chair of Spanish at King's College), spread knowledge of the Spanish language and its literature. John Hookham Frere was a friend of the Duke of Rivas when the latter was in Malta, and Hookham translated some medieval and classical poetry into English. The brothers Jeremiah Holmes Wiffen and Benjamin B. Wiffen were both scholars of Spanish culture. The "Lake Poet" Robert Southey, translated Amadís de Gaula and Palmerín de Inglaterra into English, among others works. English novelists were strongly influenced by Cervantes. Especially so was Charles Dickens, who created a quixotic pair in Mr. Pickwick and Sam Weller of Posthumous Papers of the Pickwick Club. John Ormsby translated the Cantar de Mio Cid and Don Quixote. Percy Bysshe Shelley left traces of his devotion to Calderón de la Barca in his work. The polyglot John Bowring traveled to Spain in 1819 and published the observations of his trip. Other accounts of travel in Spain include those of Richard Ford, whose Handbook for Travellers in Spain (1845) was republished in many editions, and George Borrow, author of the travelogue The Bible in Spain, which was translated into Castilian by Manuel Azaña, the poet and translator Edward Fitzgerald, and the literary historian James Fitzmaurice-Kelly, who was mentor to a whole British generation of Spanish scholars such as Edgar Allison Peers and Alexander A. Parker. Other outstanding Hispanists include the following:

as well as Geoffrey Ribbans; William James Entwistle; Peter Edward Russell; Nigel Glendinning; Brian Dutton; Gerald Brenan; John H. Elliott; Raymond Carr; Henry Kamen; John H. R. Polt; Hugh Thomas; Colin Smith; Edward C. Riley; Keith Whinnom; Paul Preston; Alan Deyermond; Ian Michael; and Ian Gibson.

The Association of Hispanists of Great Britain and Ireland (AHGBI) was founded in 1955 by a group of university professors at St. Andrews, and since then it has held congresses annually. The AHGBI played a decisive role in the creation of the Asociación Internacional de Hispanistas[19] (AIH), whose first congress was held at Oxford in 1962.

Germany, Austria and Switzerland

Aside from the imitation of the picaresque novel by Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen, Hispanism bloomed in Germany around the enthusiasm that German Romantics had for Miguel de Cervantes, Calderón de la Barca, and Gracián. Friedrich Diez (1794–1876) can be considered the first German philologist to give prominence to Spanish, in his Grammatik der romanischen Sprachen (1836–1843) and his Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen (1854). His first Spanish-related work, Altspanische Romanzen, was published in 1819.

Important to the promotion of Hispanism in Germany was a group of Romantic writers that included Ludwig Tieck, an orientalist and poet who translated Don Quixote into German (1799–1801); Friedrich Bouterwek, author of the unorthodox Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts and translator of the Cervantes short farce El juez de los divorcios [es]; and August Wilhelm Schlegel (1767–1845), who translated works of Calderón de la Barca (Spanisches Theater, 1803–1809) and Spanish classical poetry into German. The philologist and folklorist Jakob Grimm published Silva de romances viejos (Vienna, 1816) with a prologue in Spanish. Juan Nicolás Böhl de Faber, German consul in Spain, was a devoted student of Calderón de la Barca, of Spanish classical theater generally, and of traditional popular literature. The philologist Wilhelm von Humboldt traveled through Spain taking notes and was interested especially in the Basque language, and the philosopher Arthur Schopenhauer was an avid reader and translator of Gracián. Count Adolf Friedrich von Schack (1815–1894) made a trip to Spain in 1852 to study the remnants of the Moorish civilization and became a devoted scholar of things Spanish.

Hispanists of German, Austrian, and Swiss origins include Franz Grillparzer, Wendelin Förster, Karl Vollmöller, Adolf Tobler, Heinrich Morf, Gustav Gröber, Gottfried Baist, and Wilhelm Meyer-Lübke. Among them are two emigrants to Chile, Rodolfo Lenz (1863–1938), whose works include his Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indíjenas americanas (1904) and Chilenische Studien (1891), as well as other works on grammar and the Spanish of the Americas; and Friedrich Hanssen (1857–1919), author of Spanische Grammatik auf historischer Grundlage (1910; revised ed. in Spanish, Gramática histórica de la lengua castellana, 1913), as well as other works on Old Spanish philology, Aragonese dialectology, and the Spanish of the Americas. The Handbuch der romanischen Philologie (1896) by Wilhelm Meyer-Lübke was a classic in Spain, as were his Grammatik der romanischen Sprachen (1890–1902), Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft (1901) (translated into Spanish), and Romanisches etymologisches Wörterbuch (1935). Johannes Fastenrath, through his translations and other works, spread the Spanish culture among his contemporaries; in addition, he created the prize that bears his name in the Spanish Royal Academy, to reward the best works in Spanish poetry, fiction, and essays. The Austrian Romance scholar Ferdinand Wolf, a friend of Agustín Durán, was particularly interested in the romancero, in the lyric poetry of the medieval Spanish cancioneros, and in other medieval folk poetry; he also studied Spanish authors who had resided in Vienna, such as Cristóbal de Castillejo. The Swiss scholar Heinrich Morf edited the medieval Poema de José (Leipzig, 1883). The works of Karl Vossler and Ludwig Pfandl on linguistic idealism and literary stylistics were widely read in Spain. Calderón studies in Germany were advanced by the editions of Max Krenkel. Other important authors were Emil Gessner, who wrote Das Altleonesische (Old Leonese) (Berlin 1867); Gottfried Baist, who produced an edition of Don Juan Manuel's Libro de la caza (1880), as well as the outline of a historical grammar of Spanish, Die spanische Sprache, in the encyclopedia of Romance philology published by Gustav Gröber in 1888; Hugo Schuchardt, known for his study of Spanish flamenco music, Die cantes flamencos; and Armin Gassner, who wrote Das altspanische Verbum (the Old Spanish verb) (1897), as well as a work on Spanish syntax (1890) and several articles on Spanish pronouns between 1893 and 1895. And Moritz Goldschmidt [de] wrote Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen (Bonn 1887), the first work on the influences of the Germanic languages on Spanish.

Authors who made more specialized contributions to Hispanic philology[by whom?] include the following:

Fritz Krüger created the famous Hamburg School (not to be confused with the pop music genre of the 1980s, of the same name), which applied the principles of the Wörter und Sachen movement, founded earlier by Swiss and German philologists such as Hugo Schuchardt, Ruduolf Meringer, and Wilhelm Meyer-Lübke, aptly combining dialectology and ethnography. Between 1926 and 1944 Krüger directed the journal Volkstum und Kultur der Romane and its supplements (1930–1945). It totaled 37 volumes, in which many of his students published their works. Krüger wrote mainly on Hispanic dialectology, especially on that of western Spain (Extremadura and Leon) and the Pyrenees, and he traveled on foot to gather the materials for his monumental work Die Hochpyrenäen, in which he meticulously described the landscape, flora, fauna, material culture, popular traditions and dialects of the Central Pyrenees. The versatile Romance scholar Gerhard Rohlfs investigated the languages and the dialects of both sides of the Pyrenees and their elements in common, as well as pre-Roman substrate languages of the Iberian Peninsula and Guanche loanwords.

The works of Karl Vossler, founder of the linguistic school of idealism, include interpretations of Spanish literature and reflections on the Spanish culture. Vossler, along with Helmut Hatzfeld and Leo Spitzer, began a new school of stylistics based on aesthetics, which focused on the means of expression of various authors.

The early twentieth century marked the founding of two German institutions dedicated to Hispanic Studies (including Catalan, Galician and the Portuguese), in Hamburg and Berlin respectively. The University of Hamburg's Iberoamerikanisches Forschungsinstitut (Ibero-American Research Institute) was, from its founding in 1919 until the 1960s, almost the only German university institution dedicated to Spanish and other languages of the Iberian Peninsula. The Institute published the journal Volkstum und Kultur der Romanen (1926–1944), devoted specifically to works on dialectology and popular culture, following, in general, patterns of the Wörter und Sachen school. Meanwhile, Berlin's Ibero-Amerikanisches Institut was founded in 1930. Today, the Berlin institute houses Europe's largest library dedicated to studies of Spain, Portugal, and Latin America, and to the languages of these countries (including Catalan, Galician, Portuguese, Basque, and the indigenous languages of the Americas). The Ibero-Amerikanisches Institut in Berlin is engaged in research in the fields of literature, linguistics, ethnology, history, and art history.

Under the Nazi regime (1933–1945), German philology went through a difficult time. Some Romanists, through their work, praised and propagated the Nazi ideology. Meanwhile, others lost their professorships or underwent anti-Jewish persecution (such as Yakov Malkiel and Leo Spitzer, both of whom emigrated), by falling into disfavor with the regime or actively opposing it (for example Helmut Hatzfeld, who fled from Germany, and Werner Krauss (not to be confused with the actor of the same name), who lost his academic position in 1935).

Laboriously reconstructed after World War II, the Hispanic philology of the German-speaking countries contributed the works of Carolina Michaëlis de Vasconcellos and Ernst Robert Curtius. Also:

The Deutscher Hispanistenverband (German Association of Hispanists) was established in 1977 and since then has held a congress biennially. Currently in Germany, Spanish often surpasses French in number of students. About forty university departments of Romance philology exist in Germany, and there are more than ten thousand students of Spanish.

Today in Germany there are publishers specialized in Hispanic Studies, such as Edition Reichenberger, in Kassel, which is devoted to the Golden Age, and Klaus Dieter Vervuert's Iberoamericana Vervuert Verlag, which has branches in Frankfurt and Madrid and facilitates collaboration among Hispanists.

In Austria, Franz Grillparzer was the first scholar of Spanish and a reader of the theater of the Golden Age. Anton Rothbauer also distinguished himself, as a translator of modern lyric poetry and scholar of the Black Legend. Rudolf Palgen and Alfred Wolfgang Wurzbach (for example with his study of Lope de Vega) also contributed to Hispanism in Austria.

France and Belgium

Hispanism in France dates back to the powerful influence of Spanish Golden Age literature on authors such as Pierre Corneille and Paul Scarron. Spanish influence was also brought to France by Spanish Protestants who fled the Inquisition, many of whom took up teaching of the Spanish language. These included Juan de Luna, author of a sequel to Lazarillo de Tormes. N. Charpentier's Parfaicte méthode pour entendre, écrire et parler la langue espagnole (Paris: Lucas Breyel, 1597) was supplemented by the grammar of César Oudin (also from 1597) that served as a model to those that were later written in French. Michel de Montaigne read the chroniclers of the Spanish Conquest and had as one of his models Antonio de Guevara. Molière, Alain-René Lesage, and Jean-Pierre Claris de Florian borrowed plots and characters from Spanish literature.

French travelers to Spain in the 19th century who left written and artistic testimony include painters such as Eugène Delacroix and Henri Regnault; well-known authors such as Alexandre Dumas, Théophile Gautier, George Sand, Stendhal, Hippolyte Taine and Prosper Mérimée; and other writers, including Jean-François de Bourgoing, Jean Charles Davillier, Louis Viardot, Isidore Justin Séverin, Charles Didier, Alexandre de Laborde, Antoine de Latour, Joseph Bonaventure Laurens, Édouard Magnien, Pierre Louis de Crusy and Antoine Frédéric Ozanam.

Victor Hugo was in Spain accompanying his father in 1811 and 1813. He was proud to call himself a "grandee of Spain", and he knew the language well. In his works there are numerous allusions to El Cid and the works of Miguel de Cervantes.

Prosper Mérimée, even before his repeated trips to Spain, had shaped his intuitive vision of the country in his Théatre de Clara Gazul (1825) and in La Famille de Carvajal (1828). Mérimée made many trips between 1830 and 1846, making numerous friends, among them the Duke of Rivas and Antonio Alcalá Galiano. He wrote Lettres addressées d'Espagne au directeur de la Revue de Paris, which are costumbrista sketches that feature the description of a bullfight. Mérimée's short novels Les âmes du purgatoire [de; fr; pl] (1834) and Carmen (1845) are classic works on Spain.

Honoré de Balzac was a friend of Francisco Martínez de la Rosa and dedicated his novel El Verdugo (1829) to him. (And Martínez de la Rosa's play Abén Humeya was produced in Paris in 1831.)

The Spanish romancero is represented in the French Bibliothèque universelle des romans, which was published in 1774. Auguste Creuzé de Lesser published folk ballads about El Cid in 1814, comparing them (as Johann Gottfried Herder had done before him) with the Greek epic tradition, and these were reprinted in 1823 and 1836, providing much raw material to the French Romantic movement. The journalist and publisher Abel Hugo, brother of Victor Hugo, emphasized the literary value of the romancero, translating and publishing a collection of romances and a history of King Rodrigo in 1821, and Romances historiques traduits de l'espagnol in 1822. He also composed a stage review, Les français en Espagne (1823), inspired by the time he spent with his brother at the Seminario de Nobles in Madrid during the reign of Joseph Bonaparte.

Madame de Stäel contributed to the knowledge of Spanish Literature in France (as she did also for German literature), which helped introduce Romanticism to the country. To this end she translated volume IV of Friedrich Bouterwek's Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts in 1812 and gave it the title of Histoire de la littérature espagnole.

Spanish literature was also promoted to readers of French by the Swiss author Simonde de Sismondi with his study De la littérature du midi de l'Europe (1813).

Also important for French access to Spanish poetry was the two-volume Espagne poétique (1826–27), an anthology of post-15th-century Castilian poetry translated by Juan María Maury. In Paris, the publishing house Baudry published many works by Spanish Romantics and even maintained a collection of "best" Spanish authors, edited by Eugenio de Ochoa.

Images of Spain were offered by the travel books of Madame d'Aulnoy and Saint-Simon, as well as the poet Théophile Gautier, who travelled in Spain in 1840 and published Voyage en Espagne (1845) and Espagne (1845). These works are so full of color and the sense of the picturesque that they even served as inspirations to Spanish writers themselves (poets such as José Zorrilla and narrators such as those of the Generation of '98), as well as to Alexandre Dumas, who attended the production of Zorrilla's Don Juan Tenorio in Madrid. Dumas wrote his somewhat negative views of his experience in his Impressions de voyage (1847–1848). In his play Don Juan de Marana, Dumas revived the legend of Don Juan, changing the ending after having seen Zorrilla's version in the edition of 1864.

François-René de Chateaubriand traveled through Iberia in 1807 on his return trip from Jerusalem, and later took part in the French intervention in Spain in 1823, which he describes in his Mémoires d'Outre-tombe (1849–1850). It may have been at that time that he began to write Les aventures du dernier Abencerraje (1826), which exalted Hispano-Arabic chivalry. Another work that was widely read was the Lettres d'un espagnol (1826), by Louis Viardot, who visited Spain in 1823.

Stendhal included a chapter "De l'Espagne" in his essay De l'amour (1822). Later (1834) he visited the country.

George Sand spent the winter of 1837–1838 with Chopin in Majorca, installed in the Valldemossa Charterhouse. Their impressions are captured in Sand's Un hiver au midi de l'Europe (1842) and in Chopin's Memoirs.

Spanish classical painting exerted a strong influence on Manet, and more recently, painters such as Picasso and Dalí have influenced modern painting generally.

Spanish music has influenced composers such as Georges Bizet, Emmanuel Chabrier, Édouard Lalo, Maurice Ravel, and Claude Debussy.

At present the most important centers for Hispanism in France are at the Universities of Bordeaux and Toulouse, and in Paris, with the Institut des Études Hispaniques, founded in 1912. Journals include Bulletin Hispanique.

Prominent Hispanists in Belgium include Pierre Groult and Lucien-Paul Thomas. Groult studied Castilian mysticism in relation to its Flemish counterpart. A Comprehensive Spanish Grammar (1995)—an English translation of the original Dutch Spaanse Spraakkunst (1979)—was written by Jacques de Bruyne, a professor at Ghent University.

United States and Canada

Hispanism in the United States has a long tradition and is highly developed. To a certain extent this is a result of the United States's own history, which is tied closely to the Spanish empire and its former colonies, especially Mexico, Puerto Rico, the Philippines, and Cuba. Historically, many Americans have romanticized the Spanish legacy and given a privileged position to the Castilian language and culture, while simultaneously downplaying or rejecting the Latin American and Caribbean dialects and cultures of the Spanish-speaking areas of U.S. influence. There are now more than thirty-five million Spanish-speakers in the United States, making Spanish the second most spoken language in the country and Latinos the largest national minority. Spanish is used actively in some of the most populous states, including California, Florida, New Mexico, and Texas, and in large cities such as New York, Los Angeles, Miami, San Antonio and San Francisco. The American Association of Teachers of Spanish was founded in 1917 and holds a biennial congress outside the United States; Hispania is the association's official publication. (Since 1944, it is the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese.) The North American Academy of the Spanish Language brings together Spanish speakers in North America.

The first academic professorships of Spanish at United States universities were established at Harvard (1819), Virginia (1825), and Yale (1826). The U.S. consul in Valencia, Obadiah Rich, imported numerous books and valuable manuscripts that became the Obadiah Rich Collection at the New York Public Library, and numerous magazines, especially the North American Review, published translations. Many travelers published their impressions on Spain, such as Alexander Slidell Mackenzie (A Year in Spain [1836] and Spain Revisited [1836]). These were read by Washington Irving, Edgar Allan Poe, and other travelers like the Sephardic journalist Mordecai M. Noah and the diplomat Caleb Cushing and his wife. Poe studied Spanish at the University of Virginia and some of his stories have Spanish settings. He also wrote scholarly articles on Spanish literature.

The beginnings of Hispanism itself are found in the works of Washington Irving, who met Leandro Fernández de Moratín in Bordeaux in 1825 and was in Spain in 1826 (when he frequented the social gatherings of another American, Sarah Maria Theresa McKean (1780–1841), the marquise widow of Casa Irujo), as well as in 1829. He went on to become ambassador between 1842 and 1846. Irving studied in Spanish libraries and met Martín Fernández de Navarrete in Madrid, using one of the latter's works as a source for his A History of the Life and Voyages of Christopher Columbus (1828), and made friends and corresponded with Cecilia Böhl de Faber, from where a mutual influence was born. His Romantic interest in Arab topics shaped his Chronicle of the Conquest of Granada (1829) and Alhambra (1832). McKean's social gatherings were also attended by the children of the Bostonian of Irish origin John Montgomery, who was the consul of the United States in Alicante, and particularly by the Spanish-born writer George Washington Montgomery.

Henry Wadsworth Longfellow's translations of Spanish classics also form part of the history of North American Hispanism; he went through Madrid in 1829 expressing his impressions in his letters, a diary and in Outre-Mer (1833–1834). A good connoisseur of the classics, Longfellow translated Jorge Manrique's couplets. In order to fulfill his duties as a Spanish professor, he composed his Spanish Novels (1830), which are story adaptations of Irving and published several essays on Spanish literature and a drama, including The Spanish Student (1842), where he imitates those of the Spanish Golden Age. In his anthology The Poets and Poetry of Europe (1845) he includes the works of many Spanish poets. William Cullen Bryant translated Morisco romances and composed the poems "The Spanish Revolution" (1808) and "Cervantes" (1878). He was linked in New York to Spaniards and, as director of the Evening Post, included many articles on Iberian subjects in the magazine. He was in Spain in 1847, and narrated his impressions in Letters of a traveller (1850–1857). In Madrid he met Carolina Coronado, translating into English her poem "The Lost Bird" and novel Jarilla, both of which were published in the Evening Post. But the most important group of Spanish scholars was one from Boston. The work of George Ticknor, a professor of Spanish at Harvard who wrote History of Spanish Literature, and William H. Prescott, who wrote historical works on the conquest of America, are without doubt contributions of the first order. Ticknor was a friend of Pascual de Gayangos y Arce, whom he met in London, and visited Spain in 1818, describing his impressions in Life, letters and journals (1876). In spite of significant difficulties with his vision, Prescott composed histories of the conquest of Mexico and Peru, as well as a history of the reign of the Catholic Monarchs.

In the United States there are important societies that are dedicated to the study, conservation and spread of Spanish culture, of which the Hispanic Society of America is the best known. There are also libraries specialized in Hispanic matter, including ones at Tulane University, New Orleans. Important journals include Hispanic Review, Revista de las Españas [es], Nueva Revista de Filología Hispánica, Hispania, Dieciocho, Revista Hispánica Moderna and Cervantes.

Russia

The history of Hispanism in Russia—before, during, and after the Soviet period—is long and deep, and it even survived the rupture of relations between Russia and Spain caused by the Spanish Civil War. This history started in the 18th century, and in the 19th century the influence of Miguel de Cervantes on realist novelists (such as Dostoyevsky, Turgenev, and Tolstoy) was profound.

Romantic travellers, such as Sergei Sobolevski, accumulated great libraries of books in Spanish and helped Spanish writers who visited Russia, such as Juan Valera. The Russian realist dramatist Alexander Ostrovsky translated the theater of Calderón and wrote texts on Spanish Golden Age theater. Yevgeni Salias de Tournemir visited Spain and published Apuntes de viaje por España (1874), shortly before Emilio Castelar published his La Rusia contemporánea (1881).

The Russian Association of Hispanists, founded in 1994, is currently supported by the Russian Academy of Sciences. The field of Spanish-American studies has undergone a great increase recently. A survey in 2003 revealed that there are at least four thousand students of Spanish in Russian universities.

Twentieth-century Spanish scholars include Sergei Goncharenko (mentor of a whole generation of Spanish scholars), Victor Andreyev, Vladimir Vasiliev, Natalia Miod, Svetlana Piskunova, and Vsevolod Bagno (El Quijote vivido por los rusos). Recently, a Russian Hernandian Circle was founded, devoted to studying the work of Miguel Hernández, who visited the USSR in September 1937.

Poland

Records of visits to Spain by Poles begin in the Middle Ages, with pilgrimages to Santiago de Compostela. According to one estimate, more than 100 Poles made the pilgrimage during that era.[20]

In the 16th century, the humanist Jan Dantyszek (1485–1548), ambassador of King Sigismund I the Old to Charles V, Holy Roman Emperor, traveled to the Iberian Peninsula three times and remained there for nearly ten years, becoming friends with outstanding figures such as Hernán Cortés and leaving letters of his travels. The bishop Piotr Dunin-Wolski took 300 Spanish books to Poland, and these were added to the Jagiellonian Library of Kraków under the name of Bibliotheca Volsciana. Several professors from Spain worked in the Academy of Kraków (today known as the Jagiellonian University), including the Sevillian Garsías Cuadras and the Aragonese jurist Pedro Ruiz de Moros (1506–1571), known in Poland as Roizjusz, who mainly wrote in Latin and was adviser to the king. The Society of Jesus was active in Poland, promoting not only Spanish ideas of theology, but also Spanish theater, which they considered a teaching tool.[21] In the 16th century, the travelers Stanisław Łaski, Andrzej Tęczyński, Jan Tarnowski, Stanisław Radziwiłł, and Szymon Babiogórski visited Spain, among others. An anonymous traveler who arrived in Barcelona in August 1595 left an account of his impressions in a manuscript called Diariusz z peregrynacji włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej (Diary of the Italian, Spanish and Portuguese Pilgrimages).[22]

In the 17th century, the Polish nobleman Jakub Sobieski made the pilgrimage to Santiago de Compostela and wrote an account of his journey. In the years 1674–1675, Canon Andrzej Chryzostom Załuski, Jerzy Radziwiłł, and Stanisław Radziwiłł visited Spain, and all left written testimony of their travels.

Modern Polish Hispanic Studies begin with the Romantic poet Adam Mickiewicz. He was followed in the 19th century by Joachim Lelewel, Wojciech Dzieduszycki, Leonard Rettel, and Julian Adolf Swiecicki. Karol Dembowski wrote, in French, a book on his travels in Spain and Portugal during First Carlist War.

Felix Rozanski, Edward Porebowicz and Zygmunt Czerny were enthusiastic translators who taught in Poland at that time. Maria Strzałkowa wrote the first outline of history of Spanish literature in Polish. Other important translators include Kazimierz Zawanowski, Zofia Szleyen, Kalina Wojciechowska, and Zofia Chądzyńska.

The poet and Hispanist Florian Śmieja taught Spanish and Spanish American literature in London, Ontario. In 1971 the first professorship of Hispanic Studies not subordinate to a department of Romance literature was created at the University of Warsaw, and in the following year a degree program in Hispanic Studies was instituted there. Today it is called the Institute of Iberian and Latin American Studies. Those who have taught in it include Urszula Aszyk-Bangs, M.-Pierrette Malcuzynski (1948–2004), Robert Mansberger Amorós, Víctor Manuel Ferreras, and Carlos Marrodán Casas. In Kraków the first National Symposium of Spanish Scholars was held in 1985. The historians Janusz Tazbir and Jan Kienewicz wrote on Spanish themes, as did the literary scholars Gabriela Makowiecka, Henryk Ziomek, Beata Baczynska, Florian Śmieja, Piotr Sawicki, and Kazimierz Sabik. Grzegorz Bak studied the image of Spain in 19th-century Polish literature.[23]

Brazil

The integration of Brazil into Mercosur in 1991 created a need for closer relations between Brazil and the Hispanic world, as well as better knowledge of the Spanish language within Brazil. For this reason, Brazil has promoted the inclusion of Spanish as a required subject in the country's education system. A large core of Spanish scholars formed at the University of São Paulo, including Fidelino de Figueiredo, Luis Sánchez y Fernández, and José Lodeiro. The year 1991 also marks the creation of the Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, whose Suplemento: El hispanismo en Brasil (2000), traces the history of Hispanic Studies in the country. In 2000 the first Congresso Brasileiro de Hispanistas took place, and its proceedings were published under the title Hispanismo 2000. At that meeting, the Associação Brasileira de Hispanistas was established. The organization's second congress took place in 2002, and since then it has been held every two years.

Portugal

Compared to Brazil, Portugal has shown less interest in Hispanism; it was not until 2005 that a national association for it was founded. Portuguese activities in this field are mostly of a comparatist nature and focus on Luso-Spanish topics, partly because of academic and administrative reasons. The journal Península is one of the most important Hispanist journals in the country. Portuguese Hispanism appears somewhat limited, and to an extent there is a mutual distrust between the two cultures, motivated by a history of conflicts and rivalry. Nevertheless, Portuguese writers of the Renaissance—such as the dramatist Gil Vicente, Jorge de Montemayor, Francisco Sá de Miranda, and the historian Francisco Manuel de Mello—wrote in both Spanish and Portuguese.

Italy

The cultural relationship between Spain and Italy developed early in the Middle Ages, especially centered in Naples through the relation that it had with the Crown of Aragon and Sicily, and intensified during the Spanish Pre-Renaissance and Renaissance through Castile. Garcilaso de la Vega engaged members of the Accademia Pontaniana and introduced the Petrarchian metrical style and themes to Spanish lyric poetry. This close relation extended throughout the periods of Mannerism and the Baroque in the 16th and 17th centuries. In the 18th century the poet Giambattista Conti (1741–1820) was perhaps the foremost Spanish scholar, translator and anthologist of Europe. Dramatist, critic, and theater historiographer Pietro Napoli Signorelli (1731–1815) defended Spanish literature against critics such as Girolamo Tiraboschi and Saverio Bettinelli, who accused it of "bad taste", "corruption", and "barbarism". Giacomo Casanova and Giuseppe Baretti traveled throughout Spain, leaving interesting descriptions of their experiences: Baretti was fluent in Spanish. The critic Guido Bellico was in the Reales Estudios de San Isidro with the eminent Arabist Mariano Pizzi. Among other prominent Italian Hispanists were Leonardo Capitanacci, Ignazio Gajone, Placido Bordoni, Giacinto Ceruti, Francesco Pesaro, Giuseppe Olivieri, Giovanni Querini and Marco Zeno.[24]

In the 19th century, Italian Romanticism took great interest in the Spanish romancero, with translations by Giovanni Berchet[25] in 1837 and Pietro Monti in 1855. Edmondo de Amicis traveled throughout Spain and wrote a book of his impressions. Antonio Restori (1859–1928), a professor at the Universities of Messina and of Genoa, published some works of Lope de Vega and dedicated his Saggi di bibliografia teatrale spagnuola (1927) to the bibliography of the Spanish theater; he also wrote Il Cid, studio storico-critico (1881) and Le gesta del Cid (1890). Bernardo Sanvisenti, a professor of Spanish language and literature at the University of Milan, wrote Manuale di letteratura spagnuola (1907), as well as a study (1902) on the influence of Boccaccio, Dante and Petrarch in Spanish literature.

Italian Hispanism arose from three sources, already identifiable in the 19th century. The first of these was the Spanish hegemonic presence in the Italian peninsula, which sparked interest in the study of Spain and in the creation of works about Spain. Secondly, Italian Hispanism was encouraged by a comparatist approach, and in fact the first Italian studies on literature in Spanish were of a comparative nature, such as Benedetto Croce's La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza (1907) and the works of Arturo Farinelli and Bernardino Sanvisenti, which were dedicated to the relationships between Spain and Italy, Italy and Germany, and Spain and Germany. Thirdly, the development of Italian Hispanism was supported by Romance philology, especially through the works of Mario Casella (author of Cervantes: Il Chisciotte [1938]), Ezio Levi, Salvatore Battaglia, and Giovanni Maria Bertini (translator of Spanish modern poetry, especially the poems of Lorca). Cesare de Lollis also made important contributions to Cervantes studies.

The field of modern Hispanic Studies originated in 1945, with the trio of Oreste Macrì (editor of works of Antonio Machado and of Fray Luis de León), Guido Mancini, and Franco Meregalli. Eventually Spanish-American studies emerged as an area of independent of the literature of Spain. Between 1960 and 1970 the first professorships of Spanish-American language and literature were created, pioneered by Giovanni Meo Zilio, who occupied the first chair of that sort created at the University of Florence in 1968. He was followed by Giuseppe Bellini (historian of Spanish-American literature, translator of Pablo Neruda, and student of Miguel Ángel Asturias); Roberto Paoli (Peruvianist and translator of César Vallejo); and Dario Puccini (student of the lyric poetry of Sor Juana Inés de la Cruz, as well as that of the 20th century).

The Association of Italian Hispanists (AISPI) was created in May 1973 and has held numerous congresses almost annually since then. Italian Hispanists include Silvio Pellegrini, Pio Rajna, Antonio Viscardi, Luigi Sorrento, Guido Tammi, Francesco Vian, Juana Granados de Bagnasco, Gabriele Ranzato, Lucio Ambruzzi, Eugenio Mele, Manlio Castello, Francesco Ugolini, Lorenzo Giussi, Elena Milazzo, Luigi de Filippo, Carmelo Samonà, Giuseppe Carlo Rossi, the poets Giuseppe Ungaretti (who translated Góngora) and Pier Paolo Pasolini, Margherita Morreale, Giovanni Maria Bertini, Giuliano Bonfante, Carlo Bo (who worked with the poetry of Juan Ramón Jiménez), Ermanno Caldera, Rinaldo Froldi, and Guido Mancini (author of a Storia della letteratura spagnola.

Israel

At the time of its founding in 1948, the modern state of Israel already included a substantial Spanish-speaking community. Their language, Judeo-Spanish, was derived from Old Spanish along a path of development that diverged from that of the Spanish of Spain and its empire, beginning in 1492, when the Jews were expelled from Spain. Between the 16th and 20th centuries many of them lived in the old Ottoman Empire and North Africa. There are some 100,000 speakers of Judeo-Spanish in Israel today.

At present there are several Israeli media outlets in (standard Castilian) Spanish, some of which have a long history. The newsweekly Aurora, for example, was founded in the late 1960s, and today it also has an online edition. Israel has at least three radio stations that broadcast in Spanish.

Modern Israeli Hispanists include Samuel Miklos Stern (the discoverer of the Spanish kharjas and a student of the Spanish Inquisition), professor Benzion Netanyahu, and Haim Beinart. Other Israeli scholars have studied the literature and history of Spain, frequently influenced by the theses of Américo Castro. Don Quixote has been translated into Hebrew twice, first by Natan Bistritzky and Nahman Bialik (Jerusalem, Sifriat Poalim, 1958), and later (Tel Aviv: Hakibutz Hameuchad, 1994) by Beatriz Skroisky-Landau and Luis Landau, the latter a professor in the Department of Hebrew Literature at Ben-Gurion University of the Negev and author of Cervantes and the Jews (Beer Sheva: Ben-Gurion University Press, 2002). The historian Yosef Kaplan has written numerous works and has translated Isaac Cardoso's Las excelencias y calumnias de los hebreos into Hebrew. The Asociación de Hispanistas de Israel was created on 21 June 2007 at the Instituto Cervantes de Tel Aviv, consisting of over thirty professors, researchers and intellectuals linked to the languages, literatures, history and cultures of Spain, Portugal, Latin America and the Judeo-Spanish Sephardic world. Its first meeting was convened by professors Ruth Fine (Hebrew University of Jerusalem), who was appointed the first president of the association; Raanán Rein (Tel Aviv University); Aviva Dorón (University of Haifa); and Tamar Alexander (Ben-Gurion University of the Negev).

Arab world

Spain's links with the Arab world began in the Middle Ages with the Moorish conquest of the Iberian Peninsula. Arabic-speaking Moorish kingdoms were present in Spain until 1492, when the Reconquista defeated the Emirate of Granada. Many Moors remained in Spain until their final expulsion in 1609. The Spanish Empire, at its height, included a number of Arabic-speaking enclaves in the Maghreb, such as Spanish Sahara and Spanish Morocco.

The Moroccan historian Ahmed Mohammed al-Maqqari (c. 1591 – 1632) wrote about the Muslim dynasties in Spain. The Egyptian poet Ahmed Shawqi (1869–1932) spent six years of exile in Andalusia. Perhaps the first "scientific" Arab Hispanist was the Lebanese writer Shakib Arslan (1869–1946), who wrote a book about his trips to Spain in three volumes. The Egyptian writer Taha Husayn (1889–1973) promoted the renewal of relations with Spain, among other European countries of the Mediterranean, and led the creation of an edition of the great 12th-century Andalusian literary encyclopedia Al-Dakhira, of Ibn Bassam. Other important figures were 'Abd al-'Aziz al-Ahwani, 'Abd Allah 'Inan, Husayn Mu'nis, Salih al-Astar, Mahmud Mekki, and Hamid Abu Ahmad. Linked to the Egyptian Institute of Madrid are Ahmad Mukhtar al-'Abbadi (who specialized in the history of Moorish Granada), Ahmad Haykal, Salah Fadl, As'ad Sharif 'Umar, and Nagwa Gamal Mehrez. The Asociación de Hispanistas de Egipto was formed in 1968. The First Colloquium of Arab Hispanism took place in Madrid in 1975.[26]

Netherlands

In spite of a bitter war between Spain and the United Provinces in the late 16th century, Hispanism has deep roots in the Netherlands. The influence of Spanish Golden Age literature can be seen in the work of the Dutch poet and playwright Gerbrand Bredero and in the translations of Guilliam de Bay in the 17th century. Nineteenth-century Romanticism aroused Dutch curiosity about the exoticism of things Spanish. The Arabist Reinhart Dozy (1820–1883) made important contributions to the study of the Moorish domination in Spain, including Histoire des Musulmans d'Espagne (1861) and the continuation Recherches sur l'Histoire et littérature de l'Espagne, which was published in its definitive form in 1881. A few years later, the Dutch scholar Fonger de Haan (1859–1930) held the chair of Spanish literature at Boston University. Two of his publications, Pícaros y ganapanes (1899) and An Outline of the History of the Novela Picaresca in Spain (1903) still serve as starting points for research today. In 1918 he tried in vain to spark the interest of the State University of Groningen in Hispanic Studies, but nevertheless donated his library of Hispanic Studies to it a few years later.

Serious studies of literature gained new impetus thanks to the work of Jan te Winkel of the University of Amsterdam who, with his seven-volume De Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde (1908–1921), drew attention to the influence that Spanish literature exerted on Dutch literature in the 17th century. Other researchers, such as William Davids (1918), Joseph Vles (1926) and Simon Vosters (1955), continued in the same direction as te Winkel. Two Romanists who were of great importance to Dutch Hispanism were Salverda de Grave and Sneyders de Vogel. Jean Jacques Salverda de Grave (1863–1947) became a professor of Romance philology at the University of Groningen in 1907, and he was succeeded by Kornelis Sneyders de Vogel (1876–1958) in 1921. In 1906, for the first time since 1659, a Spanish/Dutch dictionary was published, followed in 1912 by a Dutch/Spanish dictionary, both composed by A. A. Fokker. Since then many such dictionaries have been published, including one by C. F. A. van Dam and H. C. Barrau and another by S. A. Vosters. Many Spanish grammars in Dutch also have been published, including a grammar by Gerardus Johannes Geers (1924), one by Jonas Andries van Praag (1957) and one by Jos Hallebeek, Antoon van Bommel, and Kees van Esch (2004). Doctor W. J. van Baalen was an important popularizer of the history, customs, and wealth of Spanish America, producing ten books in those areas. Along with C. F. A. Van Dam, he founded the Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instituut in order to promote commercial and cultural contact between both worlds. The Groningen poet Hendrik de Vries (1896–1989) travelled twelve times to Spain between 1924 and 1936 and—although his father, an eminent philologist and polyglot, always refused to study Spanish because of the Eighty Years' War—the poet dedicated his book of poems Iberia (1964) to Spain.

In the Netherlands, the Institute of Hispanic Studies at the University of Utrecht was founded in 1951 by Cornelis Frans Adolf van Dam (who was a student of Ramón Menéndez Pidal) and has since been an important center for Spanish scholars. The Mexican Training Center at the University of Groningen was established in 1993.

Johan Brouwer, who wrote his thesis on Spanish mysticism, produced twenty-two books on Spanish subjects, as well as numerous translations. Jonas Andries van Prague, a professor at Groningen, studied Spanish Golden Age theater in the Netherlands and the Generation of '98, as well as the Sephardic refugee writers in the Netherlands. Cees Nooteboom has written books about travel to Spain, including Roads to Santiago.Barber van de Pol produced a Dutch translation of Don Quixote in 1994, and Hispanism continues to be promoted by Dutch writers such as Rik Zaal (Alles over Spanje), Gerrit Jan Zwier, Arjen Duinker, Jean Pierre Rawie, Els Pelgrom (The Acorn Eaters), Chris van der Heijden (The Splendour of Spain from Cervantes to Velázquez), "Albert Helman", Maarten Steenmeijer, and Jean Arnoldus Schalekamp (This is Majorca: The Balearic Islands : Minorca, Ibiza, Formentera).

Scandinavia

Denmark

Miguel de Cervantes had an impact in Denmark, where his Don Quixote was translated into Danish (1776–1777) by Charlotte Dorothea Biehl, who also translated his Novelas ejemplares (1780–1781). Hans Christian Andersen made a trip to Spain and kept a diary about his experiences. Other prominent Danish Hispanists include Knud Togeby; Carl Bratli (Spansk-dansk Ordbog [Spanish/Danish dictionary], 1947); Johann Ludwig Heiberg (1791–1860, Calderón studies); Kristoffer Nyrop (1858–1931, Spansk grammatik); and Valdemar Beadle (Middle Ages and the Spanish and Italian Baroque).

Sweden

In Sweden, prominent Hispanists include Erik Staaf; Edvard Lidforss (translator of Don Quixote into Swedish); Gunnar Tilander (publisher of medieval Spanish fueros); Alf Lombard; Karl Michaëlson; Emanuel Walberg; Bertil Maler (who edited Tratado de las enfermedades de las aves de caza); Magnus Mörner; Bengt Hasselrot; and Nils Hedberg. Inger Enkvist researched Latin American novels and Juan Goytisolo. Mateo López Pastor, author of Modern spansk litteratur (1960), taught and published in Sweden.

Norway

Hispanism was founded in Norway by professor Magnus Gronvold, who translated Don Quixote into Norwegian in collaboration with Nils Kjær. Leif Sletsjoe (author of Sancho Panza, hombre de bien) and Kurt E. Sparre (a Calderón scholar) were both professors at the University of Oslo. Currently there is a strong and renewed interest in Hispanism among Norwegian youth, and the 21st century has seen the publication of at least three Spanish grammars for Norwegians—one by Cathrine Grimseid (2005); another by Johan Falk, Luis Lerate, and Kerstin Sjölin (2008); and one by Ana Beatriz Chiquito (2008). There is an Association of Norwegian Hispanism, a National Association of Professors of Spanish, and several journals, including La Corriente del Golfo (Revista Noruega de Estudios Latinoamericanos, Tribune, and Romansk forum.

Finland

In Finland, at the beginning of the 20th century there was an important group of Hispanists in Helsinki, including Oiva J. Tallgren (1878–1941; he adopted the surname Tuulio in 1933); his wife Tyyni Tuulio (1892–1991); Eero K. Neuvonen [de] (1904–1981), who studied Arabisms in Old Spanish; and Sinikka Kallio-Visapää (translator of Ortega y Gasset).

Romania

In Romania, the initiator of Hispanism was Ștefan Vârgolici, who translated a great part of the early 17th-century Miguel de Cervantes novel Don Quixote into Romanian and published—under the title Studies on Spanish Literature (Jasi, 1868–1870)—works on Calderón, Cervantes, and Lope de Vega, which had appeared in the journal Convorbiri literare (Literary Conversations). Alexandru Popescu-Telega (1889–1970) wrote a book on Unamuno (1924), a comparison between Romanian and Spanish folklore (1927), a biography of Cervantes (1944), a translation from the romancero (1947), a book on Hispanic Studies in Romania (1964), and an anthology in Romanian. Ileana Georgescu, George Călinescu (Iscusitul hidalgo Don Quijote de la Mancha), and Tudor Vianu (Cervantes) have published books on Cervantes.

Asia and the Pacific

There is an Asian Association of Spanish Scholars (Asociación Asiática de Hispanistas ), which was founded in 1985 and meets every three years.

Former East Indies

Hispanism in Asia and the Pacific is mostly related to the literature and languages of the Spanish/Novohispanic administration’s legacy in the Philippines, Mariana Islands, Guam and Palau, where Spanish has a history as a colonial language. In 1900, less than a million Filipinos spoke Spanish; estimates of the number of Filipinos whose first language is Spanish today vary widely, ranging from 2,660 to 400,000. Spanish remains perceivable in some creole languages, such as Chabacano. In Manila, the Instituto Cervantes has given Spanish classes for years, and the Philippine Academy of the Spanish Language is involved in the teaching and standard use of Spanish in the Philippines. But there is no institution or association that brings together and defends the interests of Hispanicity. The most important Spanish scholars—aside from the national hero, poet and novelist José Rizal (who wrote in Spanish)—are Antonio M. Molina (not the composer Antonio J. Molina), José María Castañer, Edmundo Farolan, Guillermo Gómez, Miguel Fernández Passion, Alfonso Felix, and Lourdes Castrillo de Brillantes. The weekly Nueva Era, edited by Guillermo Gómez Rivera, is the only newspaper in Spanish still published in the Philippines, although the quarterly journal Revista Filipina, edited by Edmundo Farolán, also exists, in print and online.

Japan

The first Japanese institution to offer Spanish language classes, in 1897, was the Language School of Tokyo, known today as the Tokyo University of Foreign Studies. There, Gonzalo Jiménez de la Espada mentored the first Japanese Hispanists, including Hirosada Nagata (1885–1973, now considered a "patriarch" of Hispanism in Japan) and Shizuo Kasai. Meanwhile, the Osaka University of Foreign Studies established Hispanic Studies in its curriculum in 1921, but most university Hispanic Studies departments were founded in the 1970s and '80s. Translations of Don Quixote into Japanese are at first incomplete and by way of an English version (e.g. one by Shujiro Watanabe in 1887, and others in 1893, 1901, 1902, and 1914). Japanese versions of Don Quixote in its entirety—although still based on an English translation—were published in 1915 (by Hogetsu Shimamura and Noburu Katakami) and in 1927–28 (by Morita). In 1948, Hirosada Nagata published a nearly-complete direct (from the Spanish) Japanese translation. It fell to Nagata's student, Masatake Takahashi (1908–1984), to complete that translation (published in 1977). Meanwhile, an entire, direct Japanese translation of Don Quixote was also produced (the two parts in 1958 and 1962) by Yu Aida[27] (1903–1971).[28]

The Asociación Japonesa de Hispanistas was founded in Tokyo in 1955, consisting mostly of university professors. The association publishes the journal Hispánica. The journal Lingüística Hispánica is published by the Círculo de Lingüística Hispánica de Kansai.

Japanese Hispanism was surveyed by Ryohei Uritani in the article "Historia del hispanismo en el Japón", which was published in the journal Español actual: Revista de español vivo (48 [1987], 69–92).

Korea

The relations between Spain and Korea began with Gregorio Céspedes in the 16th century, who was studied by Chul Park. Spanish education in Korea has continued for the past fifty years, and there is currently a strong demand for it. Since 2001, Spanish has been an optional language in secondary education. The Asociación Coreana de Hispanistas was founded in 1981 and holds two annual congresses, one in June and another in December. It also publishes the journal Hispanic Studies.

Associations of Hispanists

The Spanish-language portal[29] run by the Instituto Cervantes lists over 60 associations of Hispanists around the world, including the following:

  • Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Hispanic Association of Medieval Literature)
  • Asociación Internacional de Hispanistas (International Association of Hispanists)
  • Association of Hispanists of Great Britain and Ireland (AHGBI)[30]
  • Women in Spanish, Portuguese, and Latin-American Studies (WiSPS)[31]
  • Asociación de Hispanismo Filosófico (AHF) (Philosophical Hispanism Association)
  • Asociación Canadiense de Hispanistas (ACH) (Canadian Association of Hispanists)

Leading Hispanists

See also

References

  1. ^ J. H. Elliott, History in the Making, New Haven: Yale University Press 2012, p. 220 fn. 20.
  2. ^ Miguel de Unamuno, 'Sobre Don Juan Tenorio', La Nación (Buenos Aires), 24/02/1908. Reproduced in Miguel de Unamuno, Mi religión y otros ensayos breves, 4ª ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1964, p. 99.
  3. ^ Richard L. Kagan, ed. Spain in America: The Origins of Hispanism in the United States. Urbana and Chicago: University of Illinois Press 2002.
  4. ^ Alessandri, G.M. (1560). Il paragone della lingva toscana et castigliana. Cancer.
  5. ^ a b Percivale, R. (1599). A Spanish Grammar...: Now Augmented and Increased... Done by John Minsheu...
  6. ^ Owen, Lewis (13 July 2010). The Key of the Spanish Tongue, or a Plaine and Easie Introduction Whereby a Man May in Very Short Time Attaine to the Knowledge and Perfection of that Language by Lewis Owen. (1605). BiblioBazaar. ISBN 9781171308973.
  7. ^ Doergangk, H. (1614). Institutiones in Linguam Hispanicam, admodum faciles, quales antehac numquam visae ... Imprimebat Petrus à Brachel.
  8. ^ Mulerius, C. (1630). Lingue Hispanicae Compendiosa Institutio... B. & A. Elzevier. Retrieved 12 December 2014.
  9. ^ Porte, Arnaldo de La (1659). "Nueuo dictionario, o thesoro de la lengua española y flamenca".
  10. ^ Braidenbach, Nicolas Mez von (1666). "Gramatica, o instruccion española, y alemana".
  11. ^ Jarvinen, Lisa (2012). The Rise of Spanish-Language Filmmaking: Out from Hollywood's Shadow, 1929-1939. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. p. 86. ISBN 9780813552859.
  12. ^ Herlihy-Mera, Jeffrey (2015). "After Hispanic Studies: On the Democratization of Spanish-Language Cultural Study". Comparative American Studies. 13 (3): 177–193 https://www.academia.edu/24853793/After_Hispanic_Studies_On_the_Democratization_of_Spanish_Language_Cultural_Study. doi:10.1179/1477570015Z.000000000105. S2CID 146162176.
  13. ^ Resina, Joan Ramón (2013). Iberian Modalities. Liverpool: University of Liverpool. p. 17. ISBN 978-1846318337.
  14. ^ Resina, Joan Ramón. "Post-Hispanism, or the Long Goodbye of National Philology". Transfer. 4 (2009): 36.
  15. ^ Shumway, Nicolas (1 January 2005). "Hispanism in an Imperfect Past and an Uncertain Future". In Moraña, Mabel (ed.). in Ideologies of Hispanism. Vanderbilt. p. 297. ISBN 0826514723.
  16. ^ Alonso, Carlos. "Spanish: The Foreign National Language". Profession. 1 (2007): 227.
  17. ^ a b "Should We Replace Filipino with Spanish? Here's What 'Redditors' Think | la Jornada Filipina Magazine". 3 September 2020.
  18. ^ Serna, Mercedes (2011). "Hispanismo, indigenismo y americanismo en la construcción de la unidad nacional y los discursos identitarios de Bolívar, Martí, Sarmiento y Rodó" (PDF). Philologia Hispalensis (in Spanish). 25 (15): 201–217. doi:10.12795/PH.2011.v25.i01.12. Retrieved 30 January 2016.
  19. ^ http://asociacioninternacionaldehispanistas.org/
  20. ^ Bak, pp. 15–16
  21. ^ Bak, pp. 19–20
  22. ^ Bak, pp. 22–23
  23. ^ Bak
  24. ^ Quinziano, p. 552
  25. ^ Berchet, Giovanni (1837). "Vecchie romanze spagnuole".
  26. ^ Utray Sardá, p. 23
  27. ^ Not Yu Aida the manga author, born in 1977.
  28. ^ Serrano Vélez, p. 111.
  29. ^ Instituto Cervantes Portal del hispanismo
  30. ^ Association of Hispanists of Great Britain and Ireland
  31. ^ Women in Spanish, Portuguese, and Latin-American Studies
  32. ^ Raymond Carr Archived 2008-08-29 at the Wayback Machine at fundacionprincipedeasturias.org (accessed 25 April 2009)
  33. ^ Obituary in The Times Online. Retrieved 2009-10-31
  34. ^ Publications Instituto Cervantes Portal del hispanismo. Retrieved 1 September 2013.
  35. ^ a b in memoriam utexas.edu

Bibliography

Further reading

  • Richard L. Kagan has edited a volume on Hispanism in the United States
  • Hispanist historian J.H. Elliot has discussed it in his volume History in the Making.

External links