www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Skip to main content

Full text of "Etymological Dictionary Of The Iranian Verb"

See other formats


Etymological 
Dictionary 


of the Iranian Verb 


Johnny Cheung 


Etymological Dictionary of the Iranian Verb 


Leiden Indo-European 
Etymological Dictionary Series 


Edited by 
Alexander Lubotsky 


VOLUME 2 


Etymological Dictionary 
of the 


Iranian Verb 


By 


ohnny Cheun 
y g 


LEIDEN : BOSTON 
2007 


This publication has been made possible by the financial support of the 
Netherlands Organization for Scientific Research (NWO), and Leiden Unwersity. 


This book is printed on acid-free paper. 


Library of Congress Cataloging-in-Publication Data 


A СІР. record for this book is available from the Library of Congress. 


ISSN 1574-3586 
ISBN-13: 978 90 04 15496 4 
ISBN-10: 90 04 15496 5 


© Copyright 2007 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands 
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, 
Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. 


All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in 
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, 
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written 
permission from the publisher. 


Authorization to photocopy items for internal or personal 
use is granted by Brill provided that 
the appropriate fees are paid directly to The Copyright 
Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910 
Danvers, MA 01923, USA. 
Fees are subject to change. 


PRINTED IN THE NETHERLANDS 


CONTENTS 


Fotewotd E vii 
Introduçtión...... aus sus КЫЙНЫЙ ix 
1.0. Overview and aim... ee иинин рин Наган Наана ЫНЫ ix 
LL SCOPC rec a nasisa u C V u inne Анаа n u uu x 
1.2. Challenges and obstacles ннн ннн ыны xi 
US e ee us ett ir REO LEVE m xii 
1.4. The reconstructed phonemes a a... xii 
1.52 Presentation una. Ee ООО EET О ОЬ xiii 
1.6. Semantic and formal aspects нынын xiv 
157. StenormatiOns:...: ie elc Ete eU EIN XV 
1:8: Detiominatives: «ies an eI tee in eee tU ECT XV 
1.9; Origin and substrate... ecce iet teri de eet iin XV 
1.10. Transctiption......... isset ie ete ete Ie UU ehe eds xvi 
Symbols and abbreviations................ sese eene xvii 

Symbols... vede uii thiet eri Hed eg хуп 

Abbreviations of languages nennen хуп 

Grammatical tér MS г... aris ie ete eee ran een XX 

Other abbreviations... sessi e ee e RR He Red xxi 
DiCtlonaty EE 1 
References. уиин saa SEENEN 477 
Indices e i EE nn Rau 505 
1 Indo-European lan geugages. a... 508 
1.0 Proto-Indo-Eutopeati ege 508 
1.1 Тайтай zt tect nein a nn dealt LH 510 
1.2 Ind O=Aryatisn. n Aug ede Hee ote 573 
1.3 Albanian а аа а axes 576 
1.4 Anatolian osc Дадон ан А Анам 576 
1.5 Armenia: а ba b kusasta t a s N 577 
1.6 Baltic. teet tete pete item queen a que D 578 
1.7 ET 579 
1.8 CeltiCz isin EE EE 580 
1.9 Germatic.: ibt Netus eniti 581 
1.10 Greek in CATENIS Nes 584 
1.11 Ма s i dose e de eege E A Eeer eer 586 
1.12 Tocha EE 587 
2 Non-Indo-European Ionguages a... ... 588 


English — Iranian index................................................ a... 589 


FOREWORD 


The realisation of this work, “Etymological Dictionary of the Iranian Verb”, started 
with a grant from the Netherlands Organization for Scientific Research (NWO) for a 
project in 2000. This project was part of a larger etymological dictionary project, the 
Indo-European Etymological Dictionary research project (http://www.ieed.nl), 
directed by professor Alexander Lubotsky of the Department of Comparative Lin- 
guistics (VTW). The task was to compile a database that contained all Iranian verbal 
forms possibly traceable to Proto-Indo-European (in practice, Proto-Iranian) and, in 
due course, to publish it as a book. The project ended in 2003. Meanwhile, I 
accepted a position at the School of Oriental and African Studies, London. The date 
for the publication was put on hold, until last year, when Brill Publishers, Leiden, 
expressed interest to publish this work. This willingness gave me an incentive to 
scrutinise the database afresh. Naturally, after such a long pause, I discovered many 
errors and shortcomings in the reconstruction and analysis of forms. I have revised 
many records of the database and incorporated (recent) literature that I had 
overlooked sofar. Although I do not have the illusion that the present work is now 
free of inconsistencies, not to mention mistakes and omissions, I do hope that it will 
still prove useful for Indo-Europeanists and Sanskritists, for whom many Iranistic 
publications are often inaccessible or simply unknown, and Iranisants, who may not 
have detailed knowledge about the huge strides that Indo-Europeanists have made in 
the past forty years. 


It goes without saying that the completion of the “Etymological Dictionary of the 
Iranian Verb" was not possible without the help and support from several 
institutions and persons. It is only appropriate to acknowledge in the first place the 
financial support given by the Netherlands Organization for Scientific Research. 
Further, I am grateful to the Department of Comparative Linguistics of my Alma 
Mater, Leiden University. It provided me with a congenial environment in which I 
was able to work and exchange views with its staff members. The physical 
finalisation of these years of toil and labour must be credited to Brill Publishers, 
who have kindly agreed to publish it in their “Leiden Indo-European Etymological 
Dictionary Series”. Also, I would like to warmly thank the Ancient India and Iran 
Trust (Cambridge, UK), which, at the final stage of the work, became an extremely 
convenient place for consulting books and articles from its very well-stocked library, 
at practically any time of the day. Only rarely could I not find a particular reference. 
In addition, it is my great pleasure to acknowledge the help and kind suggestions 
of the following persons. Above all, I am heavily indebted to my friend and former 
supervisor Alexander Lubotsky, whose constant help and encouragement made the 
realisation of the “Etymological Dictionary of the Iranian Verb” possible. I simply 


viii FOREWORD 


cannot thank him enough for the time and meticulous attention which he has so 
kindly and unsparingly devoted not only to me but also to the progress of this work. 
Many of the Indo-European or Indo-Iranian etymologies cited in the Dictionary have 
gone through his critical eye, which has graciously saved me from not a few errors 
and far-fetched etymologies. Only in some instances this has been explicitly 
indicated by the abbreviation A.L. or Lubotsky in the dictionary part. Also, he took 
on the rather laborious task to proofread and edit the whole manuscript: my most 
sincere and heartfelt gratitude to him must be expressed here again. Secondly, I am 
most grateful to Nicholas Sims-Williams, who has pointed out to me some of the 
mistakes and errors which have crept into the Dictionary, and suggested several 
important references which I had overlooked sofar. His contributions have been 
indicated by S-W. Of course, I bear full responsiblity of any errors or omissions still 
found in the work. Thanks are also due to my former Leiden colleagues, Rick 
Derksen, Alwin Kloekhorst, Guus Kroonen, Hrach Martirosyan, Michael Peyrot and 
Michiel de Vaan, for checking the indices. Last but not least, warm thanks should 
also go to Sjoerd Siebinga and especially Jasper May, who have spent a lot of time 
on the conversion of the original database format to a readable and publishable 
book. Jasper May has been so kind to compile the indices of forms, to which I have 
added the English-Iranian index. 


J.C. 
Cambridge, 2006 


INTRODUCTION! 


1.0. Overview and aim 

For a very long time, a dictionary which incorporates all Iranian languages has been 
a desideratum. For the time being we are still awaiting the arrival of a 
comprehensive dictionary which would be the Iranistic equivalent of Pokorny’s 
famous “Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch” (ТЕЙ), although the 
eminent Russian lranists V.S. Rastorgueva’ and D.L Edelman have started 
compiling an “Etymological Dictionary of ће Iranian Languages" (“Etimologiéeskij 
slovar' iranskix jazykov", ESIJa). The first volume starting with a - à appeared in 
2000. Since then, a second volume, b - d, was published in 2003. Regrettably, they 
have ignored any progress in the research of Indo-European linguistics since Julius 
Pokorny. It is hoped that despite the passing of one of the editors we may be able to 
see the completion of their work. The arrival of such a comprehensive work is long 
overdue, considering the wealth of publications that have shed light on so many 
Middle and New Iranian languages barely known to many non-Iranists or even to 
not а few Iranists as well. And in fact we are not devoid of etymological dictionaries 
for Iranian. A milestone in lexical-historical research of any Iranian language is the 
publication of the “Historical-Etymological Dictionary of Ossetic" (“Istoriko- 
étimologiéeskij slovar’ osetinskogo jazyka”) by the late Ossetian scholar Vassilij 
Abaev, who completed this opus magnum in four decades. Another great 
accomplishment is the *Dictionary of Khotan Saka" (DKS) by the late Sir Harold W. 
Bailey, equally relevant for the linguistically oriented Iranist. Of a much more 
modest scope, yet certainly not to be overlooked, is Georg Morgenstierne’s 
“Etymological Vocabulary of the Shughni Group" (EVS). Other etymological 
dictionaries for other languages have appeared since. Ivan Steblin-Kamenskij 
completed his “Etymological Dictionary of the Wakhi Language" (“Etimologiéeskij 
slovar’ vaxanskogo jazyka”) in 1999, whereas R.L. Cabolov’ treated the entries 
from A to M for Kurdish in his “Etymological Dictionary of the Kurdish Language” 
(“Etimologiéeskij slovar’ kurdskogo jazyka”), which appeared in 2001. Gharib's 
“Sogdian Dictionary" published in 1995 may be helpful to historical linguists, too, 
although its aim is not etymological. It does regularly refer to other Iranian cognate 
forms. Recently, Joseph Elfenbein completed *A New Etymological Vocabulary of 
Pashto Compiled and Edited from the Papers of Georg Morgenstierne", which was 
initiated by the late Neil MacKenzie, and finally published in 2003. As for Persian, 
notably New Persian, disappointingly little has been published since Paul Horn's 


! This introduction is the revised and expanded paper I gave at the Conference of the Societas Iranologica 
Europaea, Ravenna 2003. Since 2003 many important works, which had to be included in my Dictionary, 
have been published. 


x INTRODUCTION 


“Grundriss der neupersischen Etymologie” from 1893, especially when we consider 
the prominence of Persian language and culture within the Iranian group. For the 
time being we have to be content with glossaries with etymological elucidations and 
articles from Journals and periodicals. Some attempts have been made or are still 
made to come up with a comprehensive work. For example, Leonard Hertzenberg 
has been working on a full etymological dictionary of New Persian for some time 
now. 


1.1. Scope 

The present dictionary has a limited scope, only the attested verbal? Proto-Iranian? 
roots and their continuations are treated. The verbal forms present a rather 
manageable category that is relatively immune to (inner-Iranian) borrowing. Also, 
possible loanwords are easier to detect, as the verbal paradigm in most Iranian 
languages requires a separate present / past stem for the formation of the tenses: 
borrowed verbs therefore tend to have analytic or periphrastic present / past stems. 
In some instances I have separated forms that, although originally derived from a 
single root, clearly show a well-developed semantic differentiation of presumably 
Proto-Iranian date. I have avoided the reconstruction of roots that are solely 
supported by nominal (I)Ir. continuations. 

Several major Iranological reference works have been incorporated 
systematically throughout the book. For Avestan I have perused Jean Kellens, “Liste 
du verbe avestique” (Liste) and for Old Persian the classic handbook of Roland 
Kent, “Old Persian”. Ronald Emmerick, “Saka Grammatical Studies” (SGS), has 
been consulted for Khotanese, whilst for the Choresmian forms, the standard work 
of M. Samadi, “Das chwaresmische Verbum”, has been used. For Middle Western 
Iranian, liberal use of the recently published and already indispensable reference 
work of Desmond Durkin-Meisterernst, “Dictionary of Manichaean Middle Persian 
and Parthian” (DMMPP) has been made. I have also gleaned from the works 
mentioned in 1.0. 

Finally, with regard to modern Iranian languages I had to limit myself to a 
representative selection of Eastern and Western languages, such as Ossetic, Shughni, 
Wakhi, Yaghnobi, Pashto, New Persian, Balochi, Kurdish, and several modern 
dialects of Iran. Also Ormuri and Parachi forms have been frequently cited. Three 
important, recently published, contributions to the research of modern Ir. languages 
(not mentioned above) should not go unnoticed here, viz. Pierre Lecoq, “Recherches 
sur les dialectes kermaniens (Iran Central)” (2002), Charles Kiefer, “Grammaire de 
l'ormuri de Baraki-Barak (Logar, Afghanistan)” (2003), and last, but not least, 


2 This also includes originally nominal roots that became verbal in Proto-(Indo-)Iranian. 
? This postulated ancestral language forms together with Indo-Aryan (and the little known group of lan- 
guages spoken in Nuristan, Afghanistan) the Indo-Iranian branch of the Indo-European language family. 


INTRODUCTION xi 


Agnes Korn, “Towards a Historical Grammar of Balochi” (2005). Their works have 
been incorporated in the Dictionary as well.* 

In addition, Iranian forms that have been borrowed (cited as such) in other 
languages have been referred to as well”. The provenance of a root has been assessed 
by comparing it in the first place to the attested Sanskrit form, as treated in 
Mayrhofer’s reference work, “Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen” 
(EWAia). Further afield, the possible Indo-European origin of the (Indo-)Iranian 
forms has been critically evaluated with the “Lexikon der indogermanischen 
Verben” (LIV) and JEW taken as reference. 


1.2. Challenges and obstacles 

As with other etymological dictionaries that contain vast amounts of languages 
and/or their attested forms, it can only be expected that the present Dictionary will 
have its own share of errors and misquoted forms. In some instances, the inter- 
pretation or allocation of the roots/forms may be disputed. This work should 
therefore be regarded, in the first place, as a starting point for future research. 
Copious bibliographical references have been given for this purpose, roughly in 
chronological order. At the present moment, the definitive edition of a well-balanced 
etymological dictionary of the Iranian languages is still hampered by several 
obstacles: 

- our understanding of the Avestan texts is still imperfect, many passages have not 
received a satisfactory interpretation; 

- the absence of a comprehensive Pahlavi dictionary, which cannot be realised when 
so many Pahlavi texts, especially the Pahlavi commentary on the Avesta, are still 
unpublished; 

- the research on the modern Iranian dialects of notably Iran, Afghanistan and 
Tajikistan shows many gaps, the “dialects” may yet yield archaic forms that are not 
attested in the older Iranian languages, especially in the daily life vocabulary;° 

- acomprehensive, analytic Sogdian dictionary is wanting; 

- acomprehensive etymological dictionary of New Persian has yet to appear. 


^ Т have further used on a large scale the dialect descriptions of Oskar Mann (“Kurdisch-persische For- 
schungen” = KPF), Arthur Christensen (“Contributions à la dialectologie iranienne”), R. Abrahamian 
(“Dialectologie iranienne, dialectes des israelites de Hamadan et d’Ispahan, et dialecte de Baba Tahir”), 
W. Eilers (“Westiranische Mundarten”) and “Jagnobskie teksty” by M.S. Andreev and E.M. Pescereva. 

5 Not included are the most recent, mainly New Persian, borrowings in languages such as Turkish, Uzbek, 
Urdu-Hindi, Indonesian, etc. 

° Т only recently discovered that the root *gar” ‘to be/make warm’ has been preserved as verb in Oss. 
(engaryn) and several modern dialects spoken in Iran. Also the informal form NP sas ‘pee’ has a more 
ancient pedigree than previously thought, once the connection with Av. Sa- ‘to defecate’ is recognised. 


xli INTRODUCTION 


It is for this reason that I have reconstructed Iranian roots that are sometimes based 
on little data, as it cannot be excluded that in the future one would find more, 
perhaps even more convincing, cognate forms. 


1.3. Methodology 

The roots have been reconstructed according to the principles of comparative 
(Indo-)Iranian and Indo-European philology. It is inevitable that, as with many other 
works, this Dictionary has a certain degree of bias towards a particular theory or 
school, whether intentional or not. The results of the laryngeal theory’, which is now 
generally accepted among Indo-Europeanists, have been systematically incorporated 
in the present work. It is conceivable though that in some instances and positions the 
laryngeal *H that has been reconstructed for Proto-Iranian has already disappeared 
at this stage, as can be observed in (Old) Avestan, our most archaic representative of 
the Iranian language group. With regard to the (non-)Indo-European etymology 
assigned to the (Indo-)Iranian forms in the major handbooks and recent articles I 
have tried to assess the assumptions made from the different perspectives of Iranists 
and Indo-Europeanists. For instance, numerous IE etymologies suggested or cited in 
the DKS proved to be untenable for Indo-Europeanists and should therefore be 
discarded.* On the other hand, several wrongly interpreted Iranian forms have found 
their way in Pokorny’s JEW and, recently, LIV.’ 


1.4. The reconstructed phonemes 

The phonemes of the Iranian roots have been reconstructed on the basis of evidence 
provided by the Iranian languages and also, if attested, their Indo-Aryan (mainly 
Sanskrit) cognates. 

The postulation of *H in Proto-(Indo-)Iranian has sometimes far-reaching con- 
sequences. The previously reconstructed *7 and * can now be analysed as *iH and 
*uH respectively. Other implications are that a root cannot begin with a vowel or 
(old) *r and all ablaut series consist of the pattern, full grade *aC, lengthened *aC 
and zero *oC (C also includes *H, *i and *y).'° 


7 The main tenet of the laryngeal theory is the existence of three kinds of laryngeals, *H;, *H; and *H; in 
the Indo-European proto-language. These three laryngeals would have merged in a single laryngeal *H in 
Proto-(Indo-)Iranian. 

š Bailey’s Indo-European reconstructions are not seldom based on isolated or even obscure Khotanese 
forms with no further (Indo-)Iranian correspondences. 

? A good example is the citation of BSogd. ’’y’np as an Ir. continuation of IE *Hzieb"- ‘to have sexual 
intercourse’, based on an erroneous meaning given by Henning 1939: 103, viz. ‘to commit adultery’. The 
Sogd. form should rather mean ‘to seduce, pervert’ and probably be connected to an IE root *ieb”- ‘to go 
(slowly)’, on which see the entry *ia(m)b/p. 

10 For further details on the development of the Proto-Indo-European laryngeals in Proto-(Indo-)Iranian 
see the most recent publication of Manfred Mayrhofer, Die Fortsetzung der indogermanischen Laryn- 
gale im Indo-Iranischen (Sitzungsberichte der phil.-hist. Klasse 730), Wien: Verlag der Österreichischen 
Akademie der Wissenschaften, 2005. 


INTRODUCTION xlii 


The diphthongs *au, *ai, etc. have been left out as they are actually 
combinations of two phonemes. The phonemic status of *Z and */ is doubtful. 


Inventory of the Proto-Iranian phonemes 


Vowels: i u 
a 
a 
Stops: 
voiceless p t k 
voiced b d g 
Fricatives: f 9 x 
Affricates: 
voiceless © 
voiced j 
Sibilants: 
voiceless š S 
voiced (Z) z 
Liquids: m n r (l) 
Semi-vowels: u i 
Laryngeals: h H 


1.5. Presentation 
The lemmata are the Proto-Iranian roots that have been reconstructed from the 
evidence of the attested Iranian languages. These reconstructed roots are presented 
in their full grade form (except in instances where there is no evidence for this 
ablaut) and sorted according to the order of the Latin alphabet. The letters with 
diacritics (haéek, macron) are placed after their simple equivalents, *9 after Sr and 
*H after *h. The attested prefixed formations of the roots are clearly marked. The 
languages are presented roughly in order of age and importance, similar to the 
presentation in the “Compendium Linguarum lranicarum" (СІ): the oldest first 
(Avestan, Old Persian), followed by the Middle Iranian languages (Middle Persian, 
Parthian, Khotanese, Sogdian, etc.) and the New Iranian languages, the most 
prominent members first (New Persian, Kurdish and so on), finally followed by the 
Sanskrit cognate (if attested) and the (non-)Indo-European provenance with 
additional remarks and observations. This is completed by further bibliographical 
references (especially those not mentioned in the main entries). 

The entries of each language (or cluster of languages) are given as follows. For 
Avestan and Old Persian, the (postulated) full grade root is given, except in 
instances where such a root form is impossible as can be inferred from, for instance, 


xiv INTRODUCTION 


the Sanskrit correspondence. As to the Middle Iranian languages, the usual practice 
is observed here: the entries are represented in their present stem (if attested), except 
for Choresmian, which has mainly imperfect forms. The entries of the modern 
Iranian languages are also accompanied by their preterite / past stems, which are 
often in the guise of the infinitive or past participle. Nominal formations are 
sometimes cited in addition, particularly in the absence of verbal finite forms. 

In the case of the extinct languages, references to the textual passages are also 
given. For Avestan and Old Persian, every effort has been made to be complete, on 
account of their importance for the reconstruction of Proto-Iranian: every attested 
form may be relevant. As to the Middle Iranian languages, this either proves to be 
superfluous (since they can be found in the standard handbooks) or it was more time 
consuming to compile and correct the attested forms than anticipated initially. For 
the Middle West Iranian and Sogdian I have decided just to indicate how widespread 
or scarce the attested verbal forms are. 


1.6. Formal and semantic aspects 
Many Iranian roots reconstructed here show great similarity in meaning and form. 
Already Hermann Güntert, Über Reimwortbildungen im Arischen und Altgriechi- 
schen (1914) signalled a remarkable number of these so-called “rhyming 
formations” or Reimwortbildungen in (Indo-)Iranian: Skt. ched / bhed = Ir. *said / 
*baid ‘to split’, Skt. srav / plav = Ir. *hrau / *fraw ‘to flow’, Skt. kram / gam / dram 
= Ir. *xramH / *gam! / *dram ‘to go, run, walk’. In several cases this may be 
coincidental, but especially for the following roots that lack a convincing IE 
etymology one may assume a secondary origin, possibly having arisen as the result 
of contamination in Proto-Indo-Iranian or, at a later stage, Proto-Iranian: *rauc / 
*saucé ‘to burn, light", *rai9! / *frait/9 ‘to die, decompose’, *caud / *paud ‘to run’. 

The assignment of the meaning to the roots quite often proves to be complicated 
(cf. ESIJa I: 17 f£). I have decided not only to look at the meanings exhibited by the 
Old Iranian languages (and/or Sanskrit) primarily, but also to weigh in the meanings 
of the later Iranian languages. In many instances we see quite noticeable differences 
among the languages. The solutions have been either to reconstruct a separate 
(homonymous) root that would cover a specific meaning shown by several 
languages, e.g. *baud ‘to smell’ (*baud! ‘to feel, sense’), *gaH’ ‘to have sexual 
intercourse’ (*gaH' ‘to enter’), or to reconstruct a tentative, primordial meaning 
from which the meanings of these languages could have developed, notably *zarH? 
‘to bewail the deceased’, *carH ‘to come and go, wander’. This approach is 
admittedly subjective, but I believe this is preferable to a long catalogue of meanings 
assigned to the root. In some instances the semantic deviation displayed by a 
particular form is such that it is more likely that it has a different provenance 
altogether. This form is preceded by a query in the Dictionary. 

In a number of roots the semantic shift or departure from the original, inherited 
IE meaning can be explained in terms of euphemistic usage, notably *HraiH ‘to 


INTRODUCTION XV 


defecate’ < *‘to flow’, *tarp ‘to steal’ < *‘to enjoy’ and *rai ‘to die’ < *‘to pass’. 
In other instances a root with a particular semantic specialisation may have largely 
replaced the older, inherited etymon, being considered rather inappropriate or 
uncouth, e.g. *gaH’ (developed from *eaH^) has replaced *Hiab (Gr. оїфо, Russ. 
ebat’). It is also interesting to note that the old IE “ear”-root (*H;ed-, Skt. ad, Gr. 
Éópevou, Lat. edere, Goth. itan, etc.) has been supplanted by *huar, which 
originally meant ‘to take’ and has developed the secondary meaning ‘to partake, eat, 
consume’ (*hyar’)."! 


1.7. Stem formations 

Some Iranian roots actually go back to specific IE stem formations (cf. LIV: 10 ff.), 
which may not always have an exact IE correspondence. The following roots go 
back to such an older stem: 

*-so, e.g. *рах ‘to divide, apportion’ (cf. *baj ‘to divide’), *Hraxs ‘to protect, 
defend’ (Gr. &Aé&o ‘I ward off, defend’); 

*-d'o, e.g. *fraHd ‘to increase’ (Gr. 1/400 ‘I fill up’), *pazd ‘to cause to thread, 
go’ (cf. *pad ‘to fall, stuck in’ « *‘to thread, go’); 

reduplicative, e.g. cas’ ‘to teach, show’, *HaHh ‘to be seated, sit” (Gr. Rotor ‘he 
sits’). 

*-eH,, one certain example: *darH ‘to have pain’ (Lat. doleo ‘I suffer, am in pain’) 


1.8. Denominatives 

In several instances originally nominal roots or formations became deverbal in Indo- 
Iranian or Iranian, e.g. *diHp ‘to shine, light up’ (Skt. dip), *uai(H)n ‘to see’ (Skt. 
ven) and *rauxsn ‘to shine’. 


1.9. Provenance and substrate 

A substantial part of the Iranian vocabulary cannot be traced back to Proto-Indo- 
European. Many of these forms, both verbal and nominal, are exclusively Indo- 
Iranian. In the 1999 conference in Helsinki, Lubotsky (2001) argued that they might 
be loan words from an unknown language spoken in the towns of Central Asia in the 
second millennium BCE (p. 306). Iranian verbs, such as *baru” ‘to chew, swallow’ 
(Skt. bharv), *gaus ‘to hear’ (Skt. ghos) and *nard ‘to lament, moan’ (Skt. nard), 
would have been borrowed from this “substratum”. 

Several roots are common Iranian without any known (or indisputable) 
etymology. Either they were borrowed from this non-Indo-European substrate 
language during the common Indo-Iranian period (the absence of a Sanskrit cognate 
would be purely coincidental) or they arose only during the Proto-Iranian phase (due 
to local borrowing, taboo, interference from semantically similar roots, blending, 


П Traces of the IE “eat”-root have been preserved in a few nominal forms, notably NP aspast ‘lucerne’, 
Oss. I. ad, D. ade ‘taste’. 


ху1 INTRODUCTION 


etc.). Examples are *caxs ‘to drip, sip, eat’, *fšar! ‘to shame, be ashamed’, *gaub ‘to 
say’, *huah ‘to strike, thresh’ and *xar ‘to go, pass’. 

A few reconstructed roots are attested only in a limited area, for instance, 
exclusively in West Iranian or East Iranian. It cannot be excluded therefore that 
these roots are not of Proto-Iranian date, notably, *dauc ‘to sew’, *fan ‘to move, 
pass (time ?)’ and *gaz ‘to receive, accept’. 


1.10. Transcription 

The romanized transcription of the Iranian forms follows the practice as established 
among Iranists for the respective languages. I have generally adopted the spelling of 
the forms as transcribed in recently published major handbooks, cf. ESIJa I: 30 and 
Korn 2005: 29 ff. 


VAR <KAZALHAO 


A 
A 


>> 


SYMBOLS AND ABBREVIATIONS 


consonant 

stop 

laryngeal 

resonant (esp. 1, r) 
nasal 

vowel 

zero (ending) 
developed from 
developed into 
analogically replacing 


replaced analogically by 


SYMBOLS 


* 


"ek 


< 


[ 


> 


] 


// 


t 


reconstructed form 
hypothetical form 
graphemic representation 
phonetic representation 
phonemic representation 
part of (pre)form 

and later (Skt.) 

comment 

emended reading of a form 
tentative reading of a form 


ABBREVIATIONS OF LANGUAGES 


Kurdish dialect of Abdui 


Abkhaz 

dialect of Abyaneh 
dialect of Abuzeydabad 
Aeolic Greek 

Pashto dialect of Afridi 
dialect of Aftar 
Akkadian 

Albanian 

Alemannic German 
dialect of Anarak 
Arabic 

(classical) Aramaic 
dialect of Ardestàn 
Armenian 

dialect of A&tiyan 
Attic Greek 

Avestan 

Awromani (dialect of 
Hawraman) 
Babylonian 

Bactrian 


Baj. 
Bajal. 
Bakht. 
Bal. 
Bart. 
Bashk. 


Blruss. 


BMP 


Shughni dialect of Bajui 
Gurani dialect of Bajalan 
Lori dialect of Bakhtiari 
Balochi (= Baluchi) 
Bartangi 

Bashkardi (dialect of 
Baskard) 

Byelorussian 

Book Pahlavi / Zoroastrian 
Middle Persian 

Brahui 

Breton 

Buddhist Sanskrit 


. Sogdian in Buddhist texts 


Bulgarian 

Tati dialect of Cali 
Choresmian = Khwarezmian 
Chuvash 
Church Slavonic 


. Sogdian in Christian texts 


Czech 
Digoron Ossetic 


SYMBOLS AND ABBREVIATIONS 


Tati dialect of Danesfan 
Dardic 

dialect of Delijan 

Doric Greek 

(modern) Dutch 

Tati dialect of Ebrahimabad 
Eastern Hills Balochi dialect 
East Iranian 

Old Persian in Elamite texts 
(modern) English 

Tati dialect of EStehärd 
dialect of Farizand 

French 

Gabri 

Gurani dialect of Gahvareh 
Gallic 

Georgian 

Germanic 

Gheg Albanian 

Gilaki 

Gothic 

(Ancient) Greek 

Gurani 

dialect of Gaz 

dialect of Hamedan 

Tati dialect of Harzan(d) 
Hebrew 

Hindi 

Hittite 

Hieroglyphic Luwian 
Homeric Greek 

Hungarian 

Iron Ossetic 

Indo-Aryan 
Indo-European 
Indo-Iranian 

Illyrian 

Middle Persian 

in monumental inscriptions 
Tonian Greek dialect 
Parthian in monumental 
inscriptions 


Ir. 
Isfah. 
Ishk. 
Ital. 
Jow. 
Judeo- 


Tranian 

dialect of Isfahan 
Ishkashimi 

Italian 

dialect of JowSaqan 

(pref.) an Ir. dialect spoken 
by Jewish communities 
dialect of Kafron 

Gurani dialect of Kandüleh 
dialect of KeSeh 

Khetrani 

Khufi 

dialect of Khorasan 
Khotanese 

Khowari 

dialect of Khur 


. Khunsari (dialect of 


Xünsar) 

Zazaki dialect of Kor 
Kumzari 

Kurdish 

Kurmanji Kurdish 
Lahnda 
Langobardian 
dialect of Lasgard 
Latin 

Latvian 
Lithuanian 

Late Khotanese 
Lori 

Luwian 

Lycian (A, B) 
Lydian 

Munji 

dialect of Mahallat 
Mandaic 
Mazanderani 
Middle Breton 
Middle Dutch 
Middle English 
dialect of Meime’ 
Middle High German 


MIr. 
Mlrish 
MLG 
MMP 
MP 


MWelsh 
Myc. 
Natan. 
NHG 


OFr. 
OFris. 
OHG. 
OHitt. 
Olr. 
Olrish. 
OKh. 
OLat. 
OLith. 
ON 
OP 
OPhr. 
OPr. 
Orm. 
Orosh. 
ORuss. 
OSax. 
Osc. 
Oss. 
OSwed. 
Owr. 
Pahl. 
Pal. 
Panj. 


SYMBOLS AND ABBREVIATIONS xix 


Middle Iranian 

Middle Irish 

Middle Low German 
Manichaean Middle Persian 
Middle Persian 


MSogd. Sogdian in Manichaean script 


Middle Welsh 
Mycenaean Greek 
dialect of Natanz 
New High German (7 
modern German) 
New Icelandic 
dialect of Nain 
Norwegian 

New Persian 

Old Avestan 

Old Church Slavonic 
Old English 

Old Frankish 

Old Frisian 

Old High German 
Old Hittite 

Old Iranian 

Old Irish 

Old Khotanese 

Old Latin 

Old Lithuanian 

Old Norse 

Old Persian 

Old Phrygian 

Old Prussian 

Ormuri 

Oroshori (7 Roshorvi) 
Old Russian 

Old Saxon 

Oscan 

Ossetic 

Old Swedish 

Tati dialect of Owrazani 
Pahlavi (= BMP) 
Palaic 

Panjabi 


Par. Parachi 

Pash Pashto 

Pers Persian 

PIE Proto-Indo-European 

РШ. Proto-Indo-Iranian 

Pir. Proto-Iranian 

Pkt. Prakrit 

PKurd. Proto-Kurdish 

Pol. Polish 

POss.  Proto-Ossetic 

PSI. Proto-Sla(vo)nic 

Pth. Parthian 

Qohr. dialect of Qohrüd 

Rosh. Roshani 

Rsht. Gilaki dialect of Rast 

Russ Russian 

Sag. Tati dialect of Sagzabad 

Sang. dialect of Sangesar 

Sangl. Sanglechi 

Sariq. Sarigoli 

Sarm.  Sarmatian 

SCr. Serbo-Croatian 

Sede dialect of Sedeh 

Semn. dialect of Semnan 

Sh. Shughni 

Shamerz. dialect of Sahmerzad 

Si. Sindhi 

Sist. Sistani 

Siv. dialect of Sivand 

Siwer. Zazaki dialect of Siwerek 

Skt. Sanskrit 

Sl. Slavic 

Slov. Slovenian 

Sogd. Sogdian 

Sor. Sorani Kurdish 

Sorkh. dialect of Sorxeh 

SSogd. Sogdian in Sogdian script 

Sul. Kurdish dialect of 
Sülaymäniyya (Sorani) 

Syr. Syriac 

Tadj. Tadjiki-Persian 

Tak. Tati dialect of Takestan 


XX SYMBOLS AND ABBREVIATIONS 

Tal. Taleshi Wai. Waigali 

Thrac. Thracian Wan. Pashto dialect of Wanetsi 

Tk. (a) Turkic (language) Waz Pashto dialect of Waziri 

Toch. Tocharian (A, B) Wir. West Iranian 

Tr. dialect of Tar Xia. Tati dialect of Xiaraji 

Tt. Tati Xoz Tati dialect of Xoznin 

Tumsh. Tumshuqese Khotanese Yar. dialect of Yaran(d) 

Udm. Udmurt YAv. Young Avestan 

Ukr. Ukrainian Yghn. Yaghnobi 

Umb. Umbrian Yi. Yidgha 

Varz. dialect of Varzeneh Yzd. dialect of Yazd 

Ved. Мейс Yzgh. Yazghulami 

Vel. dialect of Velatru Zaz. Zazaki 

Von dialect of Vönisun Zef. dialect of Zefreh 

Wa. Wakhi Zor Zoroastrian 

GRAMMATICAL TERMS 

abl. ablative desid. desiderative 

Absg. ablative singular Dpl. dative plural 

abs. absolute Dsg. dative singular 

acc. accusative du. dual 

act. active (voice) du. tant. dual only 

adess. adessive dur. durative 

Adsg. adessive singular encl. enclitic 

art. article f. feminine 

adv. adverb fut. future (tense) 

all. allative gen. genitive 

aor. aorist Gdu. genitive dual 

ANsg. accusative-nominative GLsg. genitive-locative sg. 
singular Gsg. genitive singular 

Apl. accusative plural Gpl. genitive plural 

art. article impf. imperfect tense 

Asg. accusative singular impv. imperative 

caus. causative inch. inchoative 

comp. comparative ind. indicative 

conj. conjunction indecl indeclinable 

dat. dative indef. indefinite 

def. definite inf. infinitive 

dem. demonstrative inj. injunctive 

denomin. denominative instr. instrumental 


Nsg. 
obl. 
opt. 
partic. 
pass. 
pel 


A.L. 
Aog. 
AV 

AVP 


Br. 
cf. 
cit. 
class. 
DB 
deriv. 
Dha. 
dial. 
Dk. 
DN 


Ep. 
FrW 


SYMBOLS AND ABBREVIATIONS 


intransitive perf. 
instrumental singular pl. 
iterative pl. tant. 
locative postp. 
locative plural ppp. 
locative singular prec. 
masculine pref. 
middle (voice) prep. 
neuter pres. 
nominative-accusative- pron. 
vocative dual ptc. 
nominative sg. 
nominative plural subj. 
nominative singular subst. 
oblique suff. 
optative supplet. 
participle tr. 
passive (voice) voc. 
particle 

OTHER ABBREVIATIONS 
A. Lubotsky Hes. 
Aogemadaéca ibid. 
Atharva-Veda insc. 
Paippalada version of KS 
Atharva-Veda Lex. 
Brahmana 
compare l.c. 
cited, citations LW 
classical MS 
Darius, Behistun obs. 
derivative, derivation P 
Dhätupätha Pind. 
dialectal PN 
Denkärd q.v. 
Darius, Naqshe- RV 
Rostam RV+ 
Epic (Sanskrit) Shahn. 
Fragment S.V. 
of Westergaard S-W 


xxi 


perfect 

plural 

plural only 
postposition 

passive past participle 
precative 

prefix 

preposition 

present (tense) 
pronoun, pronominal 
participle 

singular 

subjunctive 
substantive 

suffix 

suppletive (verb) 
transitive 

vocative 


Hesychius 

at the same place 
inscription(s) 
Kathaka-Samhita 

in lexicographic 
works 

at the cited place 
loan word 
Maitrayantya-Samhita 
obsolete 

Pursisniha 

Pindar 

proper name 

see there 

Rig-Veda 

Rigvedic and later 
Shahnameh 

see under the lemma 
N. Sims-Williams 


SYMBOLS AND ABBREVIATIONS 


Sogdian inscriptions 
of the Upper Indus 
Vidévdad 

Pahl. comment of 
Vidévdad 

Vispered 


VS 
XP 


Vajasaneyi-Samhita 
Xerxes, Persepolis 
Yasna 

Yast 

Yajur-Veda 

Book of Zambasta 


Etymological Dictionary of the Iranian Verb 


B 


*baH ‘to shine’ 

*AVESTAN: (+ *ä-) ? YAv. auuä- ‘to have the appearance of, be like’ || (+ *fra-) 
frauua- ‘to shine’ || (+ *ni-) ? YAv. -niuuä- ‘to radiate downwards’ || (+ *ui-) YAv. 
viuua- ‘to shine forth’ (cf. Forssman 2000: 104) || (+ *ш-а-) YAv. viiauua- ‘to be 


luminous’ — Liste: 38 

Pres.: IND. 3sg. YAv. frauuäiti (Yt 14.13), YAv. viuuäti (Yt 8.40); Partic.: pres. YAv. auuantom (Yt 
8.50), YAv. viiauuant- (Yt 8.2), YAv. ramaniuua (Yt 8.9). 0 YAv. auuántom shows shortening of initial 
(prev.) ä- ?, for other examples see De Vaan 2003: 123. For a different interpretation of YAv. auuántom 
see Panaino, l.c.: 74: ‘to such an extent’, cf. Gershevitch, Le: 152. On YAv. ramaniuua ‘radiating peace 
downwards’, cf. Gershevitch 1967: 282 f., Panaino, Tist. I: 102. 


*MIDDLE PERSIAN: MMP bim, BMP b’m ‘splendour, radiance’ > DMMPP: 103b 
*PARTHIAN: bim ‘radiance, splendour’. © There is no justification for assuming an 
additional meaning ‘reason’, DMMPP: l.c. = DMMPP: 103b 

*KHOTANESE: bä’ya- ‘ray of light’ || (+ *ш-) LKh. viv(a)- ‘to shine’ (perhaps viv- < 
*yi-bi-ba-, SGS: l.c.) > SGS: 124 

*SOGDIAN: BSogd. B’m, MSogd. B’m ‘glow, colour’, CSogd. bim ‘dawn, morning’, 
BSogd. B’m’k ‘colour’, BSogd. B’m’nt ‘shining’ || (+ *pati-) ? BSogd. ptByw, 
CSogd. ptbyw ‘honour, respect’ || (+ *pari-) BSogd. prB’s, CSogd. prf’- ‘to change 
colour’. ó BSogd. prß’s, CSogd. prf- possibly go back to a pres. stem *prf’s- < 
redupl. *pari-b'/,-bà-sa-, with - < *-B-f- < *-B-B- (Sims-Williams 1984: 148). 

(+ *pari-) Impf.: IND. 3sg. BSogd. pr’yB’s; Partic.: perf. pass. CSogd. prf’c (f.) ‘changed in colour, pale 
of face’ 


*CHORESMIAN: (+ *apa-) bB’s- ‘to become pale (of face)’ = Samadi: 13 

*NWIR: NP bam ‘morning, dawn; splendour, light’ 

*NEIR: Oss. bon ‘day’, Sariq. vuyn ‘light, radiance’, Wa. voyn ‘fire; light" || (+ *ni-) 
Oss. І. пуу, D. nive ‘image, drawing, painting, form’ || (+ *ui-) Oss. I. ivajyn/ivad, 
D. ivajun/ivad ‘to pale, wither; to dawn’ 

*SANSKRIT: bhä ‘to shine, be bright’ (RV+) = EWAia II: 259 

«PIE *b'eH,- ‘to shine’ > LIV: 68 f. | Pok.: 104 f. 

*IE COGNATES: Gr. oce (aor.) ‘lit up, appeared’ (Hom.), Gr. paiva ‘I shine, appear’, 


Arm. banam ‘I reveal’, Olrish bán ‘white, shining’, etc. 
*REFERENCES: IIFL II: 547; Abaev, Slovar’ I: 265, 553; Abaev, Slovar’ II: 210 f.; EVS: 87a; DKS: 277a 
f.; Werba 1997: 306 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 381; Cheung 2002: 92 f., 194; ESIJa II: 154 ff. 


*baj ‘to bestow, divide, have a share; to give, apportion’ 
*AVESTAN: baZ- (baxs-) ‘to bestow, divide, give a share’ (cf. Martinez 1999: 128 ff.) 
|| (+ *4-) ‘to apportion, portion out’ = Liste: 37 


2 *baid 


Pres. ja (?): INJ. 3sg. YAv. baZat (Yt 19.8); Aor. s-: INJ. med. 3sg. OAv. baxsta (Y 31.10), SUBJ. 3sg. 
OAv. baxsaiti(Y 47.5, Y 50.3, ? Y 18.6), IMPV. med. 2sg. OAv. abaxsohuua (Y 33.10) 


«OLD PERSIAN: big- ‘to bestow’. Ф The interpretation of OP °bigna- is supported by 
MSogd. prbyn, a synonym of BSogd. pr-b’ytk, and Chor. Bynyk ‘good fortune’, cf. 
Morgenstierne 1971: 326. = Kent: 199a 

Partic.: perf. pass. °bigna- < °-b-i-g-n-> (DB 4.84) 

*KHOTANESE: buss- ‘to give, distribute’ || (+ *nis-) LKh. nasphaj- ‘to be obtained’ || 
(+ *ham-) ? LKh. hamphaj- ‘to hold’ = SGS: 103, 51, 141 f. 

*SOGDIAN: BSogd. by- ‘to give, bestow’, SSogd. Bxt° ‘luck, fortune’, MSogd. 
pr-byn ‘gift’ 

Pret.: tr. IND. Isg. BSogd. Bytw ö’r’m, 3sg. BSogd. Byttw ó rt, Inf.: pret. BSogd. Byty 

*CHORESMIAN: Bynyk ‘good fortune’ 

*NEIR: Yzgh. veZ ‘partner (in hunting, sharing the bag made)’ (< *bajia-), Wanji wej 
‘part, portion’ || (+ *ham-) Sh. amböj ‘for, instead of, in exchange for’, Rosh. imboj 
‘id.; substitute, substitution’. 0 Sh. amboj, etc. are probably not from *ham-paka-, 
Skt. sam-paka- ‘ripening thoroughly, maturing’, as cautiously suggested by Morgen- 
stierne, Le, but rather from the root *baj, on which see ESIJa II: 57. In addition, the 
meanings assigned by Morgenstierne have been corrected in ESIJa II: ‘3a, вместо, 
взамен” and “за, вместо, взамен; замена, замещение” respectively. 

*MISC: Arab. (LW) baxt ‘luck’, bagt ‘incident, occasion’ (< WIr.), waqt ‘time’ (< 
Elr., Eilers 1971: 601) 

*SANSKRIT: bhaj ‘to divide, distribute, allot to’ (RV+) = EWAia П: 241 

9 On the meaning see Goto: 221 f. 

«PIE *b"eHbg- ‘to divide, share’. 0 The OP past participle with stem vowel -i- (from 
vocalised *H) corroborates the IE reconstruction *b'eHbg-, rather than IE *b'ag- 
(with stem vowel *a). On the loss of H in IIr. in front of voiced stop see Lubotsky 
1981: 134 ff. => LIV: 65 | Pok.: 107 

*IE COGNATES: Gr. (aor.) Egayov ‘ate, consumed’, Toch. A рак, B раке ‘section, 
chapter, part’ 

*REFERENCES: EVS: 117b; Chantraine 1168a; DKS: 300b; Werba 1997: 209 f. 


*baid ‘to split’ 
*AVESTAN: Y Ау. astö.biö- ‘who breaks a bone’ (V 4.37, V 4.39) = Liste: 38 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *pari-) MMP frbys- (inch.) ‘to be afflicted, suffer’ 


(Sundermann 1985: 291, fn. 19) = DMMPP: 277b 
Inch./Pass.: pres. SUBJ. 3pl. MMP frbys’nd 


*NEIR: Q On Wa. zübüt- ‘to break’, cited in HFL П: 556, see Wa. z(o)bo0-, z(o)bot-, 
s.v. *pat. The Wa. form has a (voiced) stop -b-, which cannot derive from old Ir. *b 
in this position, v. Steblin-Kamenskij 1999: 439. 

*SANSKRIT: bhed ‘to split? (RV) = EWAia II: 273 


*baj 3 


© The reconstruction of *baid is largely based on Avestan. 

«PIE *b'eid- ‘to break, split” = LIV: 70 f. | Pok.: 116 f. 

*IE COGNATES: (?) Gr. oeiëouo ‘I spare’, Lat. findö/fissum ‘I split’, Goth. beitan, 
OE bitan, NHG beißen, Engl. to bite, etc. 

*REFERENCES: DKS: 283b, 292a; Werba 1997: 211; ESIJa II: 60 f. 


*baiH ‘to fear’ 
*AVESTAN: b(a)il- ‘to fear [intr.]; to be scary, scare’ || (+ *ni-) ‘to be afraid of’, also 


YAv. niuuaiiaka- ‘fearful’ (Yt 5.95) = Liste: 38 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. nib(a)iieiti (P 20), med. 3р1. OAv. biiente (Y 34.8), Y Av. baiiente (Yt 17.12 
f.); Partic.: perf. YAv. biBiuuah- (Yt 11.5, Yt 13.41, Yt 19.48). 0 On Y Av. bißiuuäh- in notably Yt 19.48, 
cf. Hintze 1994: 264 f. The interpretation by Bartholomae, AIW: 971 of bißiuuänha, perf. 3sg. < biiah- 
(cf. Skt. bhyas-), is to be discarded. 


*MIDDLE PERSIAN: BMP bym /bim/ ‘fear, fright, dread’ 

*KHOTANESE: 9 The Khotanese forms cited in DKS: 269 f., 462 (also in ESIJa II: 
l.c.), are to be interpreted differently. Khot. baya- ‘fear’ is, despite Bailey’s assertion 
to the contrary, a borrowing from BSkt., on which see Emmerick, SVK II: 100. An 
Ir. origin of Khot. hambalka ‘fear’ is also suspect, considering the strange consonant 
cluster -Ik-. 

*SOGDIAN: (+ *pati-) ? MSogd. ptByw Asg. ‘honouring, paying homage’ (МКС 585) 
*NWIR: NP bim, Bal. bem ‘fear’, NP bak ‘fear; hesitation’ 

*NEIR: Yzgh. vag ‘afraid’ 

*SANSKRIT: bhay ‘to fear’ (RV+), bhimä- ‘terrible’ > EWAia II: 245 

© The root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *b'eiH;- ‘to fear’ > LIV: 72 f. | Pok.: 161 f. 

*IE COGNATES: Luw. /piha-/, Lyc. pixe-, pige- ‘fear’, Lith. bijóti(s), Latv. bitiés ‘to 
fear, be afraid’, OCS bojati se ‘to fear [intr.]’, OHG biben, NHG beben ‘to shiver’ 
«REFERENCES: GMS: $79; EVS: 116b; Werba 1997: 307; ESIJa П: 159 ff. 


*baj ‘to break’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP bxt-gyh ‘opposition, division, conflict? = DMMPP: 119b 
“PARTHIAN: bxs’dnft ‘disagreement, discord, schism’ > DMMPP: 119b 
*KHOTANESE: ? bajsiha- ‘mortar’ 

*SOGDIAN: MSogd. Bxt-wnyy ‘internal conflict, schism’ 

*NWIR: Tr. sunja/(v)sönj- ‘to tear’ || (+ ?) ? Tr. vsónj- ‘to break’. Ф The initial -s- and 
pret. stem fésés- are from the root *said’. 

*NEIR: ? Pash. wat (m.) ‘break, hole; gorge, defile’. Ó NEVP: 93 derives the form 
from *bista-, envisaging a connection with M. viskyo, Yi. visco ‘ravine, steep 
embankment’. 

*SANSKRIT: bhañj ‘to break’ (RV+) = EWAia П: 242 


4 *ban 


«PIE *b"eg- ‘to break’ > LIV: 66 f. | Pok.: 114 f. 

*IE COGNATES: Arm. bekanel ‘to break’, Arm. ebek (aor.) ‘broke’, Arm. bek 
‘shattered’, (?) Olrish -aid-begar ‘is dissolved’ 

*REFERENCES: DKS: 266a; Werba 1997: 210 f.; ESIJa II: 58; Lecoq 2002: 128 


*ban ‘to afflict, be afflicted’ 

*AVESTAN: ban- (caus.) ‘to make ill, afflict’. © КеПепѕ 1984: 143 emends ҮАУ. 
bandaiieiti (V 22.5) to "banaiieiti, which is not supported by the ppp. bazda- (N 56), 
Khot. basdaä- (cf. Sims-Williams 1989: 256). = Liste: 37 

Caus.: pres. INJ. 3pl. OAv. banaiion (Y 30.6); Partic.: perf. pass. YAv. banta- (Yt 13.24, V 22.5) 
*KHOTANESE: (?) ban- ‘to cry out, lament’, banānu (pl.) ‘mockery, [transl. BSkt.] 
abhandana-’. Ф The comparison of Khot. ban- to Skt. bhan? ‘to speak’, cited in SGS: 
l.c., is semantically unsatisfactory (as noticed by Schirmer, LIV: 69 f., fn 7). The 
presumed shift from ‘to speak’ to ‘to cry out, lament’ needs an explanation, having 
hardly any parallels in Пг. (or IE). Alternatively, the meaning of Khot. ban- perhaps 
allows a connection with Av. ban-, cf. DKS: 266b, s.v. bamcai ‘with lament’. The 
Khot. verb, which is solely attested in the middle voice, can go back to *‘to be 
afflicted’ (whence ‘to cry out, lament’), whereas the nominal Khot. derivative 
bananu may originally indicate ‘something that is distressing, i.e. offensive, to a 
person’. = SGS: 93 

9 No further Ir. correspondences are found. Also, an JE origin for this root cannot be 
ascertained. The (Celto-)Germanic forms, Goth. banja ‘wound, strike’, ON bani 
‘death, man-slaughter, murder’, etc., cited by Pokorny: 126 (and accepted in DKS: 
l.c.), rather contain the root *2"еп- ‘to slay, kill’ (*jan). On IE *g"" > Germanic b-, 
cf. Seebold 1967: 104 ff. 

*PIE — — LIV: 74 f. | Pok.: 126 


*REFERENCES: ESIJa II: 67 f. 


*band ‘to bind’ 

*AVESTAN: YAv. band- ‘to bind’ = Liste: 37 

Pres. {1} аја-: IND. 35р. YAv. bandaiieiti (V 22.5, V 5.8 Ё), INJ. Zeg YAv. bandaiiat (Y 11.7, Yt 19.77), 
med. 3sg. YAv. bandaiiata (Yt 5.128), SUBJ. 159. YAv. bandaiieni (Yt 9.18), 3sg. YAv. bandaiiaiti (Vn 
96), YAv. bandaiiät (Y 11.7); Pres. {2} them.: IND. 15р. YAv. bandami (Yt 4.5) 

*OLD PERSIAN: *band- ‘to bind’ || (+ *ui-) ? El-OP hh.mi-ban-da PN (= OP 
*vibanda-, Gershevitch apud Hinz 1975: 259; Hinz -Koch 1987: 919) = Kent: 199b 
Partic.: perf. pass. basta- <b-s-t> (DB 1.82, DB 2.75, DB 2.90, DB 5.26) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP bnd- (’SLWN-) /band-/ ‘to bind, fetter’, MMP bn ‘bondage, 
prison; band’ || (+ *pati-) MMP pywyn- ‘to bind, join’ || (+ *pari-) BMP plwnd- 
/parwand-/ ‘to surround, enclose, contain, comprise’ || (+ *ni-) ? MMP nwn- ‘to 
begin’ > DMMPP: 108a, 291b, 248a 


*band 5 


Pres.: IND. 3sg. MMP "bynyd, 3р1. MMP bynynd, SUBJ. 2sg. MMP “bynyh, 3р1. MMP byn’nd; Partic.: 
perf. pass. MMP bstg, BMP bstk /bastag/, MMP bst, bst, Inf.: BMP bstn /bastan/, MMP bstn || (+ *pati-) 
Pres.: IND. 2sg. MMP pywynyy, 3pl. BMP ptwndynd /paywandend/; Partic.: perf. pass. MMP pywst, 
BMP pywst /paywast/; Inf.: BMP ptwstn /paywastan/; Partic.: perf. pass. MMP pywst, BMP pywst 
(YK‘YWMWN-)yt /paywast éstéd/ || (+ *pari-) Partic.: perf. pass. BMP plwstk /parwastag/ || (+ *ni-) 
Pres.: IND. 3sg. MMP nwnyd, 3р1. nwnyyd; Partic.: perf. pass. MMP nwyst, nwyst 

*PARTHIAN: bnd- ‘to bind’, IPth. bs- ‘to construct (a bridge)’ || (+ *pati-) pdbnd- ‘to 
bind’ || + *fra-) frbst- (pret. stem) ‘to close, clog, stop up’ || (+ *ui-) wbst- (pret. 
stem) ‘to undo, take off = Ghilain: 54 f., 55 | DMMPP: 108a, 268b f., 154b, 337b 
Pres.: IND. 3sg. bndyd, 3р1. bndynd; Partic.: perf. pass. bst “уа; Partic.: perf. pass. bst, IPth. bsty; Inf.: 
IPth. bstny || (+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. pdbndyd; Partic.: perf. pass. pdbst || (+ *fra-) Partic.: perf. pass. 
frbst || (+ *ui-) Inf.: wbstn 

*KHOTANESE: bañ- ‘to bind’ || (+ *pati-) pabafi- (pabas-) ‘to bind’ || (+ *ham-) OKh. 
hambañ- (hambas-) ‘to compose’, LKh. *hambad- (intr./pass.) ‘to stop’ = SGS: 92, 
71, 142 

*SOGDIAN: BSogd. Bynt, CSogd. Буш, MSogd. bynd ‘to bind’, (pass.) BSogd. Byó- 
‘to be impeded, restricted’ || (+ *a-) BSogd.*’’Bnd- ‘to bind, join’ || (+ *pati-) 
BSogd. pcBynt ‘to join, connect’, BSogd. ptB’ynt, CSogd. ptbynt ‘to answer, reply’, 
MSogd. ptß’ynt ‘to prolong; connect; overtake, join’ || (+ *pari-) CSogd. prbnty (m.) 
‘burden’ || (+ *ni-) BSogd. nB’ynt ‘to attach’ || (+ *ui-) CSogd. wbnty (m.) ‘snare’ || 
(+ *ham-) BSogd. ’nb’s- (pret. stem) ‘atteler 

Widely attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. Bynt, BSogd. Byntt, SUBJ. 3sg. BSogd. Bynt’t, Impf.: IND. 3sg. 
BSogd. Bynt, MSogd. Byynd, etc. || (+ *a-) Pres.: IND. 3pl. CSogd. *byntnt, Partic.: perf. pass. BSogd. 
"B'stk, CSogd. "bet || (+ *pati-) Pres.: OPT. 3sg. BSogd. pcBynt’y; Impf.: IND. 3sg. BSogd. ptB’ynt, 
BSogd. ptß’yntt, CSogd. ptbynt, MSogd. pcyBynd; Perf.: intr. IND. 3sg. MSogd. ptßsttyy ’styh (KawK: 
71); Partic.: perf. pass. MSogd. "ptByst'k || (+ *ham-) Inf.: BSogd. ’nß’st 

*CHORESMIAN: (+ *uz-) mjzfsy- (intr./pass.) ‘to become complicated, obscure, 
difficult (of speeches)’, m/zBncy- (caus.) ‘to complicate, make complicated, obscure 
(of speeches)’ || (+ *pati-) pcBncy- ‘to bind together’, (pass.) ‘to be bound together’ || 
(+ *ni-) m/nBncy- ‘to swear (oath) || (+ *ham-) "nbncy- ‘to intend, have it mind’ 
c» Samadi: 262 f., 139, 118, 117 

*BACTRIAN: Вос- (pret. stem) ‘to bind, tether’, Baoto (ppp.) ‘seizure’, Bavdo 
‘bundle’ || (+ *ni-) voBavdo, vaßavõo-, уоВоубо ‘beside, with” = S-W, Bact.: 
186a, 185b, 206b f. 

*NWIR: Widely attested: NP bastan/band- ‘to bind, tie’, Bal. bast-/band-, Kurd. 
bastin/band-, Zaz. bestis, Abz. basta/band-, Abyan. basta, bassa/band-, Anar. 
hat’-bes/ha-bend, Awrom. bastáy/bas-, Fariz. -bäs/-bänd-, Yar. -bas/-band-, Gil. 
(Rsht.) doebaestcen/doeboed-, Gur. bäs-ä/-us-, Ham. där-bästän/der-e-bend-, Isfah. 
bästän/bänd-, Khuns. bend-/biss, Mah. bänd-/bäs(t)-, Nn. bäs-/-bänd-, -bend-, Natan. 
-bänd-/-bast, Qohr. basta/band-, Sang. -Päst-/-bänän-, Shamerz. bäst-/bänd-, Sorkh. 


6 *bar 


-Bäst-/-Bäst-, Lasg. -Bast- ‘to bind’ || (+ *pati-) NP payvastan/payvand- ‘to join, 
attach to’, Kurd. (Sor.) pewenan/pewene- ‘to stick to; to add’ 

*NEIR: Oss. I. baeddyn/bast, D. baeddun/bast, Sh. (Baj.) vind-/vüst, Yzgh. vond-/vüst, 
Rosh. vind-/vost, Sariq. vind-/vist, vüst, Yghn. van(t)-/vasta, Ishk. vond-/vüst, 
Sangl. vand-/vost-, Wa. vand-/vast-, M. vond-/vost-, Yi. vad-/vast- ‘to bind’ || (+ 
*pati-) Rosh. padve60-/padvost ‘to knit (a broken bone) || (+ *ni-) Oss. I. 
nyvendyn/nyvest, D. nivendun/niva(n)st (+ I. tyn, D. tune ‘sheet’) ‘to stretch, 
tighten the warp’, Oss. I. nyvond, D. nivond ‘sacrifice’ || (+ *ui-) Oss. D. 
iveendun/ivest ‘to twist the yarn before piling up to the loom’ || (+ *ham-) Yi. 
bastiko ‘shearers’ 

*MISC: Par. beZ-/bóst- ‘to bind’ || (+ *pari-) Toch. (LW) perpente ‘burden, load’ (< 
Sogd. prbnty, K.T. Schmidt, apud Sims-Williams 1985: 63) 

*SANSKRIT: bandh ‘to bind, to tie together, to fasten’ (RV, AV+) = EWAia II: 208 

9 This root has an impeccable IE provenance. 

*PIE *b'end'- ‘to bind’ > LIV: 75 f. | Pok.: 127 

*IE COGNATES: Gr. neioua (n.) ‘rope, cord’, Thrac. Bevö-, Goth. bindan, OHG 


bintan, Engl. to bind, etc. 

*REFERENCES: KPF I: 79b, 135a; KPF II: 184; Ivanow 1926: 419; IIFL I: 244a; Christensen, Contri- 
butions I: 60, 154 f., 256; Christensen, Contributions II: 51, 111 f., 156; IIFL II: 258a, 547, 199a; 
Abrahamian 1936: 111, 128; Abaev, Slovar’ I: 243 f., 554; Andreev — PeSéereva: 343a Ё; MacKenzie 
1966: 90; Abaev, Slovar’ II: 212 f., 214; EVS: 84b, 53b; WIM I: 66; DKS: 266a; Kurdoev — Jusupova: 
130b; Werba 1997: 359 f.; Paul 1998: 292a; Steblin-Kamenskij 1999: 377; Cabolov 2001: 129; Lecoq 
2002: 120, 123, 125 (passim); ESIJa II: 68 ff.; Korn 2005: 318, 340, 356 


*bar ‘to bring, carry’ 

*AVESTAN: bar- ‘to bring, carry’ || (+ *ati-) ‘to carry over, to’ || (+ *apa-) ‘to take, 
carry away, off’ || (+ *abi-) ‘to procure’ || (+ *aua-) ‘to bring down, insert; to take 
out (clothes) from above’ || (+ *ä-) ‘to carry with; to bring to’ || (+ *upa-) ‘to bring 
on’ || (+ *uz-) ‘to bring, carry out’ || (+ *pati-) ‘to bring back; to commence’ || (+ 
*para-) ‘to carry off, forth’ || (+ *pari-) ‘to take around ? || (+ *fra-) ‘proferre, to 
carry, bring forward to, offer’ || (+ *niZ-) ‘to take, carry, bring out’ || (+ *ui-) ‘to 
separate, split, divide’ || (+ *ham-) ‘conferre, to take, bring together, collect’ 


c» Liste: 37 

Pres. them.: IND. Isg. YAv. barämi (Yt 5.77, FrK 12, FrW 7.2), YAv. auui.barämi ! (Yt 8.25, cf. 
Panaino, Тїї. I: 116), med. Y Av. baire (Yt 14.57), 2sg. Y Av. Багам (Yt 10.23), YAv. auua.barahi (Yt 
10.23), med. YAv. barahe (at 50), 3sg. baraiti (Y 31.12, Y 50.6, Y 38.1, etc.), YAv. apa.baraiti (V 
5.38), ҮАУ. abaraiti (Yt 14.12), YAv. upa.baraiti (Yt 17.58, N 103), YAv. vi.baraiti (V 8.80), med. YAv. 
baraite (Yt 13.18, F 240), 3du. YAv. ham barato (Yt 8.22), med. Y Av. “baraéte (F 240), Ipl. ҮАУ. 
ham.baramahi (V 5.39), med. YAv. pairi.baramaide (Yt 11.7), 3р1. YAv. baronti, YAv. äbaronti (Yt 
14.55), med. Y Av. auua.baronte (Yt 5.15, Yt 8.47), Y Av. uzbaronte (Yt 13.65, V 8.14), YAv. frabaronte 
(Yt 5.94), INJ. 1sg ҮАУ. uzbarom (V 20.4), Y Av. frabarom (V 2.6), Y Av. niZbarom (Yt 4.5), med. YAv. 


*bar 7 


uzbaire (Yt 5.6), 3sg. YAv. barat, YAv. apa.barat (V 9.51), YAv. upa.barat (V 2.33, V 2.35 f., V 2.38, 
etc.), med. YAv. barata (Yt 19.29, Yt 19.33 f.), 3pl. YAv. baron (Yt 13.1, Yt 13.19), YAv. vibaron (Y 
10.11), SUBJ. 159. ҮАУ. Багат (Yt 5.63, Yt 15.12, V 19.12), ҮАУ. apa.baräni (Yt 9.10), YAv. apabarani 
(Yt 10.111), 2sg. YAv. barahi (Vyt 50), YAv. paiti.barahi (Y 55.4), 3sg. YAv. barat, YAv. vi.barat (N 
108), 3du. YAv. barato, 1р1. YAv. barama (V 6.44, V 6.49), 3р1. YAv. paiti.baranti (N 54), ҮАУ. aiti 
baran (V 5.41 f£), YAv. para.baran (V 3.27), ОРТ. 25е. YAv. baröis (Yt 10.23), YAv. apa.barois (V 
17.4), YAv. abarois (V 17.5, V 17.7), Y Av. frabarois (Y 65.10, V 19.21, V 19.24, etc.), 3sg. YAv. baroit, 
Y Av. auuaröit (Yt 10.73), Y Av. uzbaröit (V 6.27), med. 3sg. YAv. baraeta (V 12.2), 3pl. YAv. Багайәп 
(V 5.40, V 8.2, V 82, V 8.8, etc.), IMPV. 25р. YAv. bara, YAv. upa.bara (V 2.25, V 2.27 f., V 2.30), 
med. Y Av. ham baranha (Yt 10.32), 2pl. YAv. barata (N 103C). 3р1. Y Av. barontu (Yt 13.157); Aor. 
athem.: IMPV. 3g. OAv. barotü (Y 33.9), med. ? YAv. borotam (H 2.18); Perf.: IND. 3sg. ҮАУ. 
frabauuara (Yt 10.79), 3pl. YAv. baBrara (Y 65.6), ОРТ. 3pl. ҮАУ. auui.baßriian (Yt 8.24); Partic.: pres. 
Y Av. barant- (Y 52.2, Yt 8.40, Yt 13.136, etc.), med. YAv. baromna- (Yt 13.121, V 6.26, V 8.73, etc.), 
perf. pass. Y Av. borota- (Y 62.9, Vr 2.11, Vyt 64), Y Av. aborota (Yt 17.14); Pass.: pres. IND. 3sg. YAv. 
Баігііеіе° (У 5.40), 3р1. YAv. bairiiente (V 3.29), SUBJ. 3pl. OAv. bairiianté (Y 32.15); Caus.: pres. IND. 
3р1. YAv. hanbäraiieinti (Yt 6.1, rep.), INJ. 3sg. YAv. uzbäraiiat (V 19.19), SUBJ. 3sg. ? ҮАУ. 
*uzbàraiiat (У 18.10), 1р1. YAv. ham.baraiiama (V 19.44 Ё), OPT. 3pl. YAv. uzbäraiion (Yt 8.58, Yt 
14.50), Y Av. frabaraiion (V 9.39), Y Av. niZbaraiion (V 6.29, V 6.31, V 6.37), YAv. ham.bäraiion (V 
4.44) 

*OLD PERSIAN: bar- ‘to bear, lift, esteem’ || (+ *4-) ‘to perform’ || (+ *pati-) ‘to bring 
back’ || (+ *pari-ä-) ‘to bring back, restore’ || (+ *para-) ‘to bear way, take away’ || 
(+ *fra-) ‘to offer, grant’ => Kent: 200a 

Pres. them.: IND. 15р. paribaramiy <p-r-b-r-a-mi-i-y> (DNb 17), 35р. äbaratiy (+ а) <a-b-r-t-i-y> (DNb 
25), 3р1. bara"tiy <b-r-t-y> (DB 5.22), <b-r-t-y> (DNa 42), impf. 1sg. abaram <a-b-r-m> (DB 1.22), 
<a-[b]-r-m> (DB 4.66), 35р. abara <a-b-r> (DB 1.25, DB 1.55, DB 1.88, DB 1.94, etc.), <a-b-r> (2.34), 
<a-[b]-[r]> (DB 3.87), <a-b-r> (DNa 50), 3pl. abara <a-b-r> (DPe 10), <[a]-[b]-r> (DSf 34), abarahan 
<a-b-[r]-h> (DNa 19), ? <a-b-r-n> (XPh 17), med. 3pl. abara'tà <a-b-r-t-a> (DB 1.19), SUBJ. 25р. 
paribarahy <p-r-i-b-r-a-h-y> (DB 4.78), paribarah" (+ pron. -dis) <p-r-i-b-r-a-h-°> (DB 4.74), IMPV. 25р. 
paribara <p-r-i-b-r-a> (DB 4.72, DB 4.88), 35р. baratuv <b-r-tu-u-v> (DPd 14, DSk 5); Partic.: perf. pass. 
"brta- (+ u- ‘good, well-’) «?-b-r-t-^» (DB 1.21, DB 4.66); Inf.: bartanaiy <b-r-t-[n]-[i]-y> (DNb 47); 
Pass.: impf. IND. 3sg. abariya <a-b-[r]-i-y> (DSf 31), <a-[b]-[r]-i-y> DSf 35), <a-b-r-i-y> (DSf 36, DSf 
40, DSf 45), <a-b-r-i-y> (DSf 38), < [a]-b-r-i-y> (DSf 43), 3р1. abariya" <a-b-r-i-y> (DSf 41, DSf 47) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP br-, BMP bl- (YBLWN-) ‘to carry, bear, take, endure’ || (+ 
*ара-) MMP ’pr-, MMP ’pwr-, BMP "pwl- /appur-/ (sec. stem) ‘to carry off, steal’ || 
(+ *a-) MMP "'wr-, BMP ’wwl- (YHYTYWN-) /awar- ‘to bring’ || (+ *pari-) BMP 
plyw'l /parwär/ ‘citadel; circumvallation; suburb, surroundings’ || (+ *niz-) MMP 
nzbwrd (pret. stem) ‘to humiliate’, BMP nzbwityhy /nizburdthi/ ‘humiliation, 
abasement' || (+ *ш-а-) MMP wy’wr- ‘to talk, speak; to answer’ (Pth. ?) || (+ *ham-) 
MMP hmb’r-, BMP hnb’I- /hambar-/ ‘to fill, collect’. Ф The etymology of Nyberg II: 
28b (and accepted by Back 1978: 176 f.) for BMP ’pwl- /appur-/ is unacceptable. 
The reconstruction *apa-par- (*par? ‘to go over, cross over’) is hardly possible, as 
the preverb *apa- ‘off, away’ is semantically incongruous with the root *par?. 
> DMMPP: 109 f., 50, 70a, 351a, 257a, 178a 


8 *bar 


Widely attested: Pres.: IND. 1sg. MMP brwm, 3sg. MMP bryd, 1р1. MMP brym, 3р1. MMP brynd, etc. || 
(+ *ара-) Pres.: IND. 3sg. MMP ’pwryd, ВМР "pwlyt /appuréd/, 1р1. ВМР "pwlym /appurém/, SUBJ. 
lsg. MMP *’pr’n, 3sg. MMP ’pr’d; Partic.: perf. pass. MMP ’pwrd; Inf.: MMP *’pwrdn || (+ *à-) widely 
attested: Pres.: IND. 25р. MMP "wryy, 3sg. MMP ’’wryd, etc. || (+ *ш-а-) Pres.: IND. 3sg. MMP 
wy’wryd, 3pl. MMP “wy’wrynd, IMPV. 2pl. MMP wy’wryd; Partic.: perf. pass. MMP wy’wrd || (+ 
*ham-) Pres.: IND. 1р1. MMP hmb’rwm, MMP hmb’rym, 3р1. MMP hmb’rynd; Partic.: pres. pl. MMP 
hmb’r’g’n 

*PARTHIAN: br- ‘to carry, bear, bring’ || (+ *ā-) ”’wr- ‘to bring’ || (+ *pari-) IPth. 
prybr ‘surroundings’ || (+ *ui-à-) wy’wr- ‘to talk, speak; to answer’ || (+ *ham-) 
"mb'r- ‘to amass, collect? = Ghilain: 58, 57 | DMMPP: 109 f., 70a, 351a 

Pres.: IND. 2sg. bryh, 35р. bryd, 3р1. brynd, SUBJ. 1sg. br’m, 2sg. br’h, 3sg. br’h, OPT. 3sg. "bryndyh, 
IMPV. 2sg. br; Partic.: perf. pass. bwrd; Inf.: bwrdn || (+ *a-) Pres.: IND. 3sg. *’wryd; Partic.: perf. pass. 
"wrd || (+ *ui-a-) Pres.: IND. 1р]. wy’wr’m, 3pl. wy’wrynd, 35р. wy’wr’, IMPV. 25р. wy’wr, 2pl. 
wy ’wryd; Partic.: pres. wy’wr’g, perf. pass. wy’wrd || (+ *ham-) Partic.: pres. ’mb’rg ‘collector, gatherer’ 
*KHOTANESE: bar- ‘to carry’, (med.) ‘to ride’ || (+ *ati-) ttuvar- ‘to bring’ || (+ 
*para-) puror- ‘to take away’ || (+ *fra-) haur- ‘to give’, haura- ‘word’ || (+ *ni- or ? 
*anu-) LKh. *nuvar- (nvid-, nud-) ‘to offer’ = SGS: 93 f., 39, 85, 155, 59 
*SOGDIAN: SSogd. Br-, BSogd. Br-, CSogd. br-, MSogd. Br- ‘to bear, take, perform’ || 
(+ *apa-fra- ?) ? SSogd. ’pößyr (caus.) ‘to let give’ || (+ *a-) BSogd. "Gr CSogd. 
"br, CSogd. "Dr ‘to carry’, MSogd. "Br ‘to carry’ || (+ *uz-) CSogd. ’zBr- ‘to cross 
(river)’ || (+ *para-) SSogd. pr’Byr (pass.) ‘to be delivered’ || (+ *pari-) SSogd. 
prB’yr, BSogd. prB’yr, CSogd. prbyr, MSogd. prB’yr (caus.) ‘to explain, expound, 
relate’ || (+ *fra-) SSogd. ößr-, BSogd. öß’r-, CSogd. Obr-, MSogd. dBr- ‘to give’ || (+ 
*ш-) MSogd. yB’r- ‘to take care of || (+ *ш-а-) BSogd. wy’’Br, MSogd. wy Вг ‘to 
speak, say’ || (+ *ham-) BSogd. ’nßrt "kw ‘in brief? 

Widely attested: Pres.: IND. 15р. SSogd. Br’m, 2sg. dur. CSogd. brysq, 3sg. BSogd. prt, Brt’, Brty, CSogd. 
brty, MSogd. Brty, dur. BSogd. Brty ’skwn || (+ *ui-) Partic.: pres. MSogd. yB’ryny || (+ *ui-ä-) Pres.: 
IND. 3sg. BSogd. wy’’Brt, BSogd. wy’ ’Brty; Impf.: IND. 35р. BSogd. wy’ Br, Partic.: pres. "wy’bryny, 
CSogd. wy’brn’, CSogd. wy’brnyt pl. ‘speaking, capable of speech’ 

*CHORESMIAN: Вг- ‘to bring; to fast’ || (+ *ati-) cBr- ‘to lean on, put in, insert’ || (+ 
*а-) m/’B’ry- ‘to forgive’ || (+ *upa-) bBr- ‘to declare, speak; to describe’, (intens.) 
bB’ry- ‘to explain, expound; to inform’ || (+ *ni-) m/nB’ry- ‘to treat (wrongly), get 
(someone) into trouble’ = Samadi: 40, 49, 1, 13, 150, 86 f., 118 

*BACTRIAN: Bap- ‘to bear, bring, take’, -Bapo poss. suff. || (+ *a-) оВоро ‘delivery’ || 
(+ *uz-) об(о)Вор- (обоВор-, eCBap-) ‘to bring forth, produce’ (supplet. aGyado, 
s.v. *gam-) || (+ *para-) napoßap- ‘to bring forth, produce’ || (+ ham-) 
anßapo-Bıpsadoyo, apBapo-BipoapAoyo ‘store-keeper’ = S-W, Bact.: 173, 178a, 
216b, 179b 

*NWIR: Widely attested: NP burdan/bar- ‘to carry off, take’, Bal. burt/bar- ‘to carry, 
bring’, Kurd. birin/bi-, birdin/ba(r)-, biran/biré-, Anar. barte/bir, Awrom. 


*bar 9 


bardäy/bar-, Jow. bam-ba(r)t/a-ber-, Shamerz. -vórd-/berán- ‘to take, carry (away, 
off)’, Awrom. berd/ber-, Gur. (Kand.) bärd-/-ir- (subj./impv. bär-) ‘to carry off’, 
Zaz. berdis/ben-, (subj.) ber-, Abz. barda/bor-, ber-, Abyan. barda/bar-, Fariz. 
-bärd-/-bär-, Yar. -Бага-/-Баг-, Ham. bärtan/ber-, Isfah. bärtän/bär-, Jow. 
bam-ä:rt/a-ta:r-, Meim. bem-ba/a-ber-, Mah. bir-, Natan. -bord-/bor-, -bär-, Qohr. 
barda/ber-, Varz. barte/ber- ‘to carry, bring (to)’, Nn. barte/bir- ‘to carry off, take 
away’, Khuns. ber-, bir-/birt ‘to carry (away); to win (in games)’, Semn. bärd-/-bär 
‘to carry away, forth’, Sang. -bart-/bänd-, (subj./impv.) -bär-, Soi -bär-, Sorkh. 
-Bord-/ (supplet. bé-n-, be-nn- < *naiH!), Lasg. -bard-/ (supplet. pres. Isg. bi-n < 
*naiH!) ‘to bring, carry (away, along)’ || (+ *2-) NP ävurdan/ä(va)r- ‘to bring’, Kurd. 
(Sina) hawirdin/er-, Awrom. awirdáy/-ar- ‘to bring; to set to’, Abyan. агаап/ (subj.) 
b-or-, Anar. -iyorto/iyor-, Bakht. avérdan, Fariz. -t-är-/-m-ärd-, Yar. -t-är-/-m-ärd-, 
Gil. (Rsht.) avárdaen/zvár-, Gur. (Kand.) -awürd-, äwird-/-är-, Ham. artän/ar-, Isfah. 
arän/ar-, Jow. bam-ä:rt/a-ta:r-, Meim. bem-t-/a-tar- (infl. caus. of *tarH! ?), Khuns. 
ar-/art, Khr. bi-oword-, bi-owurd-, Mah. 4r-, Nn. yart/t-ar-, Natan. -ärd-/-är- ‘to 
bring, fetch’, Semn. ävärd-/ bi-ar-‘to bring’, Shamerz. -ord-, urän-, Sorkh. -cerd-/ 
(supplet. a-vi-n-, a-ve-n- < *4- + *паіН!), Lasg. -ord-/ (supplet. ó-ví-n < *4- + 
*паіН!), Sang. -jórt-/ (supplet. ä-vä-n- < *4- + *naiH!) ‘to bring, lead’ || (+ *fra-) 
Kurd. (Kurm.) farwar(a) (f.) ‘favour; gift, present’ || (+ *ham-) NP anbar ‘ricks, 
stacks of corn’ 

*NEIR: Oss. I. baryn/barst, D. barun/barst ‘to contemplate, measure’; to forgive’, 
Pash. wr-/wral ‘to carry (something), Sh. var-/vud, Orosh. var-/vug, Sariq. 
vor-/vewg, Yzgh. var-/vag, Yghn. var-/vurta, várta ‘to bring’, Wa. vər ‘load, 
burden’ || (+ *ati-) Yghn. divar-, dévar-/déwar-/ (supplet. diyáta < *ati-gam-) ‘to 
insert, introduce’ || (+ *à-) Yi. avor-/avor, M. aver-/aver- ‘to bring (something)? || (+ 
*para-) Yzgh. porvar-/*porvag ‘to drag across’, Khf. parfur ‘transfer of hay or 
sheaves to the carrying frame’ || (+ *fra-) Oss. I. læværd, D. lavard (pret.) ‘gave’ 
(supplet. of deddyn, D. daeddun, s.v. *daH'), (orig. caus.) ? Sh. (Baj.) rivir-/rivirt ‘to 
force a cow to give milk’, Oss. lavar ‘gift, present’, Yghn. tifar-, téfar-, tfar-/tiráfta, 
térafta “о give’ (see Sogd.) || (+ *ni-) Yi. navor-/navar-, M. never- ‘to take out, draw 
out’, Wa. navoir ‘provision (on the way)’ || (+ *niZ-) Yghn. Zivar-, Zévár-, Ziwár-/ 
(supplet. Ziyäta < *niz-gam-) ‘to bring, lead, drag, pull out’ || (+ *ui-) Oss. ivar 
“punishment, prohibition’ (< *‘act of carrying away, confiscation’) || (+ *ham-) Oss. 
І. embaryn/emberst ‘to understand, comprehend’, (old ppp.) І. zmbyrd, D. 
amburd ‘meeting’ 

*MISC: Par. bar-/bur ‘to carry’ || (+ *ара-) Arm. (LW) арш ‘booty’ || (+ *aua-) ? 
Orm. ur-uk ‘to hold, keep’ || (+ 4-) Par. ar-/awur ‘to bring’ || (+ *ni-) Orm. 
nawär-/nawulök ‘to take out, draw out’ = nawar-/nawólók || (+ *ham-) Arm. (LW) 
(h)ambar ‘store’, Arab. (LW) anbar ‘ricks, stacks; storehouse’ 


10 *barH 


*SANSKRIT: bhar ‘to carry, bear’ (RV) = EWAia П: 246 

© The Ir. root *bar has an impeccable IE etymology. 

«PIE *b'er- ‘to bring, bear, carry, sim.’ — LIV: 76 f. | Pok.: 128 

*IE COGNATES: Gr. фёро, Lat. fero, Olrish biru ‘I carry’, Welsh cymeraf ‘I take’, 
Goth. bairan, ON Бега, OHG beran, OE beran ‘to bring, carry, bear’, OCS bero, 
Russ. Беги, SCr. bérem ‘I gather, take’, Lith. beriu, Latv. beru ‘I scatter’, Toch. pär- 
‘to carry, bring’, Arm. berem ‘I carry, bring’, Alb. bie ‘I carry, bring, lead’ 
*REFERENCES: КРЕТ. 79a f., 133b, 134b, 205a, 243b; КРЕП: 183, 178 Ё; Ivanow 1926: 419, 427; HFL I: 
242a, 403a, 235a, 387b, 277a; EVP: 92; Christensen, Contributions I: 58, 151, 153, 255 f.; Christensen, 
Contributions П: 49 ff., 111, 155; HFL II: 259, 234a, 547, 194a; Abrahamian 1936: 110, 107, 126 #; 
Lambton 1938: 41a, 77a; Andreev — Pe&cereva: 343b f., 247b, 334a f., 370a Ё; Abaev, Slovar’ I: 238, 135 
f., 141 £, 553; MacKenzie 1966: 90, 89; Abaev, Slovar' II: 35 £.; EVS: 84b, 59b f., 70a; Lecoq 1974: 62; 
WIM I: 65 f.; Back 1978: 176 f., 246; DKS: 271, 278; Sims-Williams 1989: 260; Vahman — Asatrian 
1991: 78; Werba 1997: 212 f.; Paul 1998: 292; Steblin-Kamenskij 1999: 385, 250; Cabolov 2001: 184, 
349; Cheung 2002: 160, 194; Lecoq 2002: 120, 122, 125 (passim); ESIJa II: 84 ff.; Kiefer 2003: 202; 
Korn 2005: 269 f., 354 (passim) 


*barH ‘to move rapidly ? 

*AVESTAN: YAv. baranti (Lsg.) ‘when it storms’ (V 8.4) 

*SOGDIAN: (+ *pari-) BSogd. prByr- ‘to cross (arms, legs)’ 

Impf.: IND. 3sg. BSogd. pryByr ‘he crossed (arms, legs)’; Partic.: perf. pass. BSogd. prBrt- (in -p’ö 
‘cross- legged’, -östt ‘with crossed arms’, SCE: 400), MSogd. prBrt- (in -öst ‘cross-armed’) 


*CHORESMIAN: nv/Pr- ‘to tousle, card’, m/Brs- “о be tousled’ > Samadi: 40 f. 

*NEIR: ? Oss. I. byrsyn/byrst, D. bursun/burst ‘to break; to intrude; to push, press on; 
to overcome in a fight, fight’ || (+ *fra-) ? Khf. ravar, Rosh. ravar ‘white, saline 
efflorescence on the ground’ || (+ *ham-) ? D. zmpursun/zmpurst ‘to crush; to 
intrude’. Ç The stem vowel of the Oss. verbs (if related at all) is in need of an 
explanation. 

*SANSKRIT: bhar ‘to move rapidly to and fro, hurry, quiver’ (RV+) > EWAia II: 250 
9 The inclusion of the modern Elr. forms cited here is doubtful. The Ir. forms with 
the meaning ‘to boil’, quoted in ESIJa II: l.c. under the same entry *bar-, belong to 
a separate root *bary’. 

«PIE *b'erH» з- ‘to move rapidly’ = LIV: 81 | Pok.: 132 f. 


*IE COGNATES: Hitt. /parh-/ ‘to rush, attack’, Lat. furo ‘I am in a fury? 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 282, 144 Ё; EVS: 70; Werba 1997: 308; ESIJa П: 106 ff. 


*barj ‘to praise, honour’ 

*AVESTAN: Y Av. baraj- ‘to honour, welcome’. Ф A noun, probably instr. sg, baraja, 
attested in YAv., 1s often connected to the verb boroj-, despite the fact that it is 
translated as ‘desire’ (/arzog/) in the Pahlavi commentary. = Liste: 38 


*barj 11 


Pres. aja-: INJ. 1sg. YAv. borojaem (V 7.52), 35р. Y Av. berojaiiat (Yt 10.90), 3pl. YAv. borojaiion (Yt 
10.90), SUBJ. 3pl. YAv. borojaiiánti (V 7.52), 3pl. YAv. borajaiian (Y 65.11); Perf. pass.: perf. pass. 
boroxóa- (Y 34.9, Y 44.7, Y 51.17, etc.) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP bwic- /burz-/ ‘to praise, honour, exalt’ 

Pres.: IND. 15р. BMP /bwlcym/ burzém, 3р1. BMP /bwlcynd/ burzend, IMPV. 2р1. BMP bwlcyt /burzéd/; 
Partic.: perf. pass. BMP blcyt /burzid/, BMP bwlcytk /burzidag/; Inf.: BMP bwlcytn /burzidan/ 


*PARTHIAN: “bwrz- ‘to exalt, honour’ (< MP ?) = Ghilain: - | DMMPP: 118a 
Pres.: IND. 3pl. *bwrzynd 


*KHOTANESE: OKh. bulj- ‘to honour’. 9 The meaning of Khot. aurista, orista is not 
‘desirous, eager, agreed’ (DKS: 47b), but rather *‘attented (by), intent (upon), 
abhiyukta’ and may derive from *4-fras- ‘to inform’ (*fras/prs), on which see 
Skjarve, SVK III: 37. > SGS: 102 

*SOGDIAN: SSogd. Brys, BSogd. Brys ‘to congratulate, felicitate" || (+ *a-) SSogd. 
’’Brync- ‘to refine’ ? © According to Gershevitch apud Sundermann 1985: 39, the 
hapax verbal form ’’Brync- is connected to Pth. 'brng, *brnng ‘zeal’, which is 
compared to Av. borog- The n-infix "changes defilement into refinement", which 
ultimately yields the meaning ‘cultivation’. Pth. 'brng, 'brnng is rather from *Hranj. 
|| In ESIJa П: 113, BSogd. "nBrytyk, CSogd. ’bryty ‘paralysed, cripple’ are classified 
under this root, which is wrong. These Sogd. forms actually derive from the 
(near-)homonymous root *braj ‘to break’. 

Pres.: IND. 35р. SSogd. Brysty, 3р1. SSogd. Brys’nt, IMPV. 1р1. BSogd. Brys’ym || (+ *a-) Pres.: IND. 
3pl. SSogd. ""Bryncynt {hapax} 

*CHORESMIAN: 9 Chor. m/BZ- ‘to rejoice, become happy’, derived by Henning 1970: 
12b from *barj, may rather go back to *bauj’ ‘to rejoice’. 

9 There are no particular reasons to consider possible convergence or contamination 
with the root *barz ‘to enlarge, make high’, which does not appear to have acquired 
a more metaphorical connotation (other than *loud' of sound). According to Henning 
1945: 487, fn. 2, the meaning of barog (i.e. *barj) in composition with *a- is ‘to like 
to possess, to desire’, for which BSogd. ’’B’rxs’k, BSogd. ’’Brxs’kw ‘wish, desire, 
lust’, Khot. aurista, orista, Pth. "wrjwg, MP /arzog/ (MMP ’(’)wrzwg, ВМР "Icwk) 
‘desire, lust, NP агли ‘desire, wish’ are cited. This can be disputed, either for 
semantic or for formal reasons. Semantically, the Sogd. (inchoative) formations are 
perhaps more likely to contain the root *braHz ‘to shine, burn, set on fire’. Equally 
semantically difficult to reconcile with ‘to praise, honour’ are the Pth. and Pers. 
‘desire’ formations (v. *rauj^), on which see the cited lit. in Kellens 1974: 351 ff., 
and on the Khotanese forms above. 

«PIE *b'erg"- ‘to honour, be attentive to (a guest)’ = LIV: 79 f. | Pok.: 145 

ЈЕ COGNATES: OCS ne-brésti ‘to neglect’, Russ. beréé’ (beregü) ‘to take care of, 
look after’, Goth. bairgan ‘to protect, shelter’, OE borgian ‘to give a pledge’, Engl. 
to borrow, etc. 


12 *barul (*brau) 
*REFERENCES: Nyberg II: 51а; DKS: 298b f.; Gharib: 19, 106; ESIJa II: 111 ff. 


*Баги! (*brau) ‘to brew, boil’ 

*NEIR: Sh. warv-/wirvd, Rosh. warv-/wirvd, Sariq. worv-/wirvd, Yzgh. wirv-/wirvd 
‘to boil, be boiling’, M. wurw-/wurw-, Yi. urw-/urw- ‘to be boiling’ 

*MISC: Par. yarw- ‘to boil’ 

© The evidence for the Ir. continuation the IE root *b'eru- is confined to several 
modern East Ir. languages. The ‘brew’ root has been mixed up with *bar- ‘to move 
rapidly’ (*barH) in ESIJa II: l.c. 

«PIE *b'eru- ‘to boil, brew’ > LIV: 81, 96 | Pok.: 144 f. 

*IE COGNATES: Lat. fervere ‘to seethe’, Olrish berbaim, MWelsh berw- ‘to boil, 
seethe’, Olrish bruth (m.), ON brood (n.), OE brod, Engl. brood, etc., ? OHG 


briuwan, OE breowan, Engl. to brew, etc. 
*REFERENCES: ПРГ I: 257a; IFL П: 192a; EVS: 92a; Steblin-Kamenskij 1999: 421, s.v. yaks-; ESIJa П: 
107 f. 


*Баги? (*barHu ?) ‘to chew, swallow’ 

*AVESTAN: YAv. as.baouruua- '(place) where there is a lot to chew he to eat]’ (Yt 
5.130, Yt 17.7), YAv. baoiriia- ‘chewable [of food]’ (Y 3.3) 

*OLD PERSIAN: ? Gaubaruva <gubr"uv-> PN 'cattle-eater' = Kent: 182b 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *aua-) MMP ’wb’r-, BMP ’p’I- /öbär-/ (caus.) ‘to swallow’ 
c DMMPP: 65a f. 

Pres.: IND. 3sg. BMP ’p’lyt /obaréd/, 3р1. MMP ’wb’rynd, BMP ’wp’lynd /6barénd/; Partic.: perf. pass. 
MMP ’wb’rd, BMP ’wp’It /öbärd/, MMP *’wb’ryhyst, Caus.: pres. IND. 3р1. MMP *’wb’rynd; Inf.: BMP 
"wp Itn /obardan/ 

*NWIR: Bal. er-burt/er-bar- ‘to swallow’ (+ prev. er- ‘down’) || (+ *aua-) NP 
auburdan/aubar- ‘to swallow unmasticated’, NP aubäridan (caus.) ‘to ingulf, 
swallow, devour’, NP aubastan/aubar- ‘to devour, swallow’ 

*SANSKRIT: bharv ‘to chew, devour, eat’ (RV) = EWAia II: 252 

9 The Pers. and Bal. forms quoted above may not contain *bar ‘to bring, carry’. The 
semantic discrepancy between the Ir. continuations of *bar and the latter forms 
rather suggest a different root. The sparsely attested root *baru’ appears to be 
exclusively Ш., with no certain IE cognate forms. 


*PIE — > LIV: - | Pok.: 133 f. 
*REFERENCES: Klingenschmitt 1982: 231, n. 4; Werba 1997: 466; ESIJa II: 116; Shahbakhsh: s.v. érbar- 


*barz! ‘to make high’ 

*AVESTAN: YAv. baraz- ‘to enlarge’, (Gpl.) barazimanam ‘heights’, YAv. barazant- 
‘rising high, high, loud’ = Liste: 38 

Caus.: pres. SUBJ. YAV. us ... barazaiieni (Yt 10.108) 


*barz2 13 


*OLD PERSIAN: barsnä (instr. sg. m.) <b-r-S-n-a> ‘height, depth’ (DSf 26 f.) = Kent: 
200b 

*MIDDLE PERSIAN: MMP bsn, BMP bsn /basn/ ‘top, peak, height’, MMP b’l’y, BMP 
b’I’d /balay/ ‘height’, MMP bwlnd, BMP bwind /buland/ ‘high’ = DMMPP: 111b, 
103b, 117a 

*PARTHIAN: bwrz ‘high, lofty’, bwrzynd ‘high, height’, bwrzyyft ‘height’ 
=> DMMPP: 118a 

*KHOTANESE: OKh. balysga- ‘high’, OKh. bulysa- ‘long’ 

*SOGDIAN: BSogd. Brz’y, MSogd. Brzyy ‘long’, BSogd. Brzkw, MSogd. Brzqwyy 
‘length’, CSogd. brzy ‘loud’ 

*CHORESMIAN: BZk ‘long’ 

*NWIR: NP bala ‘height’, NP buland ‘high, tall’, Bal. burz, Tal. barz, Kurd. barz, 
Zaz. berz ‘high’, Kurd. (Kurm.) bilind, (Sor.) bitind ‘high, enormous’ 

*NEIR: Oss. beerzond ‘high, height’, Sh. vüyj (m.), (Baj.) vöyj (f.), Rosh. vüz, Bart. 
vüz, Yzgh. voz, Yi. vän, Yghn. vann, Pash. пуа (Waz.) wiZd ‘long’, Sangl., Ishk. 
voZdük ‘long; high (?)’. © Oss. I. æmbærzyn/æmbærzt, D. embzrzun/embarzt ‘to 
cover’, cited in LIV: Le fn. ба, is unconnected, on account of the semantic 
discrepancies. See *barz?. 

*SANSKRIT: brhánt- ‘high’ (RV+). 0 The connection of brhánt- with the root barh ‘to 
make strong, make great’ (RV+) is semantically difficult: it does not fit very well 
with the generally attested ‘high, tall’. See further *barz”. > EWAia II: 212, 232 
«PIE *b"erg"- ‘to become high’ = LIV: 78 f. | Pok.: 140 f. 

*IE COGNATES: Hitt. pär-ak-ta-ru ‘should raise himself’, Toch. pärk- ‘to rise (of the 


sun)’, NHG Berg (m.) ‘mountain’ 

*REFERENCES: IIFL II: 418a; GMS: par. 138, 999; Abaev, Slovar’ I: 254; EVS: 84a; DKS: 272b; Benzing 
1983: 209 f.; Werba 1997: 209; Paul 1998: 292a; Cabolov 2001: 127, 177; NEVP: 8; Korn 2005: 97, 143, 
355 (passim) 


*barz? ‘to cover, cushion’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP b’Iyn /balen/ ‘cushion, pillow’ (MacKenzie, Pahlavi: 16). > 
Nyberg II: 43 rather assigns the more poetic meaning ‘the crown of the head’, 
comparing the Persian form to Av. barazan- ‘top’. 

*KHOTANESE: ? vuda- ‘covered’. O The Khot. past participle can also derive from 
*Huar ‘to cover’, which is not mentioned in DKS: l.c. 

*CHORESMIAN: BZnyk ‘cushion’ (< *barzanaka-) 

*NWIR: ? Tt. (Cha.) u-mi-verzene ‘he seats’ (< **he puts someone on a cushion’ ?) || 
(+ *ham-) Tt. (Cha.) amberaz ‘clothing’ 

*NEIR: Sh. viyj(6j) ‘pillow, head of a bed’, Wa. vorz(ik), Sangl. vözd, Yi. virzáné, 
M. vizni ‘pillow’ (*brzanaka) || (+ *ni-) Oss. I. nyverzeen, D. niveerzen ‘bedside’ || 


14 *baudl 


(+ *ш-) ? Oss. D. ivaerzun/ivarzt ‘to promise; to give hope’ (< *‘to cushion someone 
against unpleasantness’ ?) || (+ *ham-) І. emberzyn/emberzt, D embarzun/ 
ambarzt ‘to cover’ 

*SANSKRIT: barh ‘to stretch, put under(neath)’ (homonymous with barh ‘to make 
strong, make great’) || barhis- ‘straw, sacrificial straw, bed of kusa-grass’ (R V+). 9 
The root barh with the meaning ‘to stretch, put under(neath)’ is attested in, notably, 
the following RV-passages: 1.53.6, 5.61.5, 10.10.10. = EWAia II: 212 ff. 

The generally accepted connection with Olrish bolgaim ‘I swell up’, ON bolginn 
‘swollen’, etc., found in Pokorny: 125 f, LIV: 73 f., to which we may add Skt. barh 
‘to make strong, make great’, is difficult to uphold semantically. It rather suggests 
the existence of two separate, yet quite similar, roots: *b'elg/é- ‘to swell up’ and 
*b'eld^-, which is continued in Пг. *barj"is-, etc. The latter root appears to have only 
nominal IE correspondences outside IIr. The Oss. / Ved. verbs probably reflect an 
old Пг. denominative of *barf'is-. 

«PIE *b'elg"- ‘cushion’ > LIV: - | Pok.: 126 

*IE COGNATES: Slov. blazina, SCr. blazina ‘pillow, cushion’, OPr. balsinis ‘cushion’, 


Lith. bainas ‘saddle’ 
*REFERENCES: IIFL II: 418a, 260; Abaev, Slovar’ I: 137 f., 554 f.; Yarshater 1969: 208, 105, 1210 f. 
(passim); EVS: 83b f.; DKS: 389b f.; Benzing 1983: 210; Steblin-Kamenskij 1999: 380 


*baud! ‘to feel, sense’ 

*AVESTAN: baod-, Y Av. baoö- ‘to feel, sense’ || (+ *pati-) ‘to concentrate on, heed’ || 
(+ *fra-) ‘to wake up’ — Liste: 39 

Pres. {1} ja-: OPT. med. 3sg. YAv. büióiiaeta (Y 9.21), med. 1р1. YAv. büióiioimaióe (Y 9.21); Pres. {2} 
them.: IND. med. 3sg. YAv. baodaite (Yt 17.6); Partic.: pres. {1} med. YAv. frabuidiiamna- (V 18.49), 
pres. {2} OAv. райт... baodant- (Y 30.2), YAv. baodant- (Yt 19.69), perf. pass. YAv. busta- (Yt 17.9); 
Caus.: pres. IND. 359. YAv. baoóaiieiti (Yt 10.90) 

*MIDDLE PERSIAN: ВМР bwd /boy/ ‘perception, sense’ || (+ *pati-) MMP pyws- 
(inch.) ‘to desire, long for’ = DMMPP: 291b 

(+ *pati-) Pres.: pres. IND. 3pl. pywsynd; Partic.: perf. pass. MMP pywst {unpubl.} 

*PARTHIAN: bws- (inch.) ‘await, wait for, expect’ || (+ *pati-) pdbws- ‘to desire, 
yearn’ || (+ *ham-) ’mbwy- ‘to kiss’ = Ghilain: 65, 80 | DMMPP: 118a, 269a, 39a 
Pres.: IND. 35р. bwsyd, SUBJ. 1р1. bws’m, IMPV. 25р. bws || (+ *pati-) Inch.: pres. IND. 1sg. pdbws’m, 
Ipl. pdbws’m, 2р1. pdbwsyd, 3pl. pdbwsynd, SUBJ. 1р1. pdbws m; Partic.: perf. pass. II "pdbws'd || (+ 
*ham-) Partic.: perf. pass. II "mbwy'd; Inf.: П "mbwy'd 

*KHOTANESE: OKh. but- (buv-, bus-) ‘to perceive, know’ || (+ *ham-) LKh. hambus- 
(etc.) ‘to agree, fit? = SGS: 101, 143 

*SOGDIAN: (+ *pati-) BSogd. ptByó-, CSogd. ptbyd- ‘to know, recognize, 
understand’ 


*baud2 15 


Well attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. ptßyöty, CSogd. ptbydty, 3р1. CSogd. ptbydnt, MSogd. ptyByö’nd 
(GMS: $622), OPT. 3sg. ptByó y; Impf.: IND. 3sg. CSogd. ptybyd, MSogd. ptyBy6 (Sogdica: 31), 3pl. 
CSogd. ptybydnt, Fut.: IND. 2sg. CSogd. ptbydyq’; Partic.: perf. pass. CSogd. ptbstyt (pl.) ‘sensible, 
notable’, BSogd. ptBystk 


*NWIR: NP bösidan/bös-, Abyan. busoya/bus-, Khuns. bus-/busa ‘to kiss’, Ham. 
busayän/bus- ‘to kiss, embrace’, NP bös(ah), Kurd. (Kurm.) bösa (m.), Qohr. busa, 
Varz. bus ‘kiss’ 

*NEIR: (+ *ham-) Oss. I. zeembudyn, D. ambodun ‘to sense, feel’. 0 Pash. Iwast-/lwal- 
‘to read’ is probably unrelated, cf. NEVP: 46. The reconstruction *ni-bauda-, 
suggested in EVP: 41, is semantically unsatisfactory, on which see *HuadH. 

*MISC: (+ *ham-) Arm. (LW) hamburem ‘to kiss’, Arm. (LW) hamboyr ‘kiss’ (< 
Pth.) 

*SANSKRIT: bodh ‘to wake, awaken; to perceive, notice, heed’ (RV+) = EWAia II: 
233 

© Rastorgueva — Edel’man, ESIJa П: 136 ff., reconstruct a separate, onomatopoetic 
root *bau-: bu-, *ba-, *bä- ‘to kiss’ (cf. Pokorny: 103), which is probably 
unnecessary. The Pth. form provides us with the clue to the origin of NP 
bösidan/bös- (etc.), which appears to be an inchoative formation of *baud (as 
reiterated by Weber 1970: 107 f.). The other forms cited in support of the root 
*bau-: bu-, *ba-, *bà- are not compelling either. M. bay-/boy-, Yi. boh-/bohay-, Sh. 
ba Cidöw ‘to kiss’ do not show the typical affricatisation of Plr. *b-. 

«PIE *b"eud"- ‘to become attentive, be awake, perceive’ => LIV: 83 f. | Pok.: 150 ff. 
*IE COGNATES: Gr. x£$00 ‘I proclaim, summon’, Gr. леъӨорол (med.) ‘I learn, 
hear’, Olrish ad-bond- ‘to proclaim, declare’, OCS bljusti ‘to take care, look after’, 
Lith. budziu (budéti) ‘I wake up’, Lith. budrus ‘watchful’, Goth. ana-biudan ‘to 


order’, faur-biudan, Engl. to for-bid, etc. 
*REFERENCES: Abrahamian 1936: 111; Abaev, Slovar’ I: 140; WIM I: 66; DKS: 299a Ё; Werba 1997: 208 
f.; Cabolov 2001: 208; Lecoq 2002: 126 (passim); ESIJa П: 138 ff. 


*baud? ‘to smell’ 
*AVESTAN: YAv. *baoö- (bus-) ‘to smell’ || (+ *upa-) ‘to smell, have a smell’ || (+ 
*а-) caus. ‘to incense, suffuse with fragrance ?' || (+ *ham-) ham.baoó- ‘to smell’ 


= Liste: — 

Partic.: med. (+ neg. a-) YAv. aham.baoóomna- ‘not smelling, incapable of using his sense of smell [said 
of dogs]’) (V 13.35, V 13.37), perf. pass. YAv. hupo.busta- ‘well scented’ (Yt 17.9); Caus.: pres. SUBJ. 
3р1. ҮАУ. upa.baoóaiian (V 7.14 f.), OPT. med. 3sg. YAv. a.baoóaiieta (V 9.32, V 19.24) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP bwyy-, BMP bwd- /böy-/ ‘to smell [intr.] = DMMPP: 


119a 


Partic.: pres. MMP bwyy’g ‘fragrant’ || (+ *ham-) Partic.: pres. MMP hwmbwy’g ‘smelling’; Inf.: BMP 
hnbwdytn /hamboyidan/ 


16 *bauH 


*PARTHIAN: bwy- ‘to be fragrant’? = Ghilain: 65 | DMMPP: 119a 
Pres.: IND. 3sg. bwyyd 


*KHOTANESE: ОКЪ. bü(d)- (buv-) ‘to be fragrant’ = SGS: 103 

*SOGDIAN: BSogd. Bwé ‘to smell’ || (+ ? *pati-uz-) CSogd. pcbws, MSogd. ptzBws 
“to smell’ 

(+ ? *pati-uz-) Pres.: IND./SUBJ. 3pl. MSogd. ptzBws’nd (Sogdica: 46); Inf.: pres. CSogd. pr pcbws, 
MSogd. pcBwsyy (BBB: 38) 

*CHORESMIAN: (+ *4-) m/’bwzy- (denomin.) ‘to smell, sniff on = Samadi: 2 

*NWIR: NP boy ‘smell, scent’, NP bostan ‘garden’, Bal. bod ‘smell, perfume’, Zaz. 
boy (Ё), Kurd. bo (Ё) ‘smell’, (Sor.) bon ‘smell, stench’ || (+ *uz-) Bal. izbotk 
‘lovage’ 

*NEIR: Oss. bud, D. boda ‘fragrance, incense, scent’, Yghn. vud, wud, wod ‘scent’ || 
(+ *ham-) Oss. I. embudyn, D. ambodun ‘to smell’ 

*MISC: Par. b(u)ham ‘smell’, Arm. (LW) boyr (вооа) smell, scent? 

9 In view of the well-defined, semantic distribution ‘to feel, sense’/‘to smell’ it 
seems necessary to assume two separate Ir. roots. But on the other hand, *baud? may 


be ultimately an ancient specialisation of the root *baud!, cf. Engl. sense. 
*REFERENCES: IIFL I: 240a; Abaev, Slovar’ I: 269, 140; DKS: 294b f.; Paul 1998: 293a; Cabolov 2001: 
204, 206; ESIJa II: 138 ff.; Korn 2005: 185, 357 f. 


*bauH ‘to be, become’ 

*AVESTAN: bauu- (bü-) ‘to be, become’ || (+ *pari-) ‘sich machen über; to get hold 
of; to come to an end? — Liste: 39 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. bauuaiti (Y 10.6, Yt 5.129, Yt 8.14, etc.), YAv. pairi bauuaiti (V 14.17), 3pl. 
Y Av. bauuainti (Yt 5.94, Yt 10.20, Yt 13.15, etc.), YAv. pairi.bauuainti (V 19.27), YAv. ham.bauuainti 
(V 17.13, V 7.58), impf. 1sg. YAv. pairi.abaom (Yt 19.57, etc.), 3sg. YAv. abauuat, Y Av. pairi.abauuat 
(Yt 19.64), INJ. 3sg. YAv. bauuat, 3du. YAv. bauuatom, 3р1. Y Av. baon (Yt 13.38, Yt 5.98), SUBJ. 1sg. 
Y Av. bauuani, 25р. Y Av. bauuähi, 35р. Y Av. bauuät, 1р1. YAv. bauuama (Yt 5.58, Yt 5.73), 3pl. YAv. 
bauuanti (Yt 8.36, Yt 8.9, FrW 4.3), YAv. bauuan; Aor. athem.: SUBJ. Isg. YAv. buua (V 18.29), 3sg. 
OAv. b(a)uuaiti (Y 30.10), OAv. b(ajuuat (Y 28.11), YAv. buuat, 3pl. OAv. b(a)uuainti (Y 33.10, Y 
45.7), YAv. bun, ОРТ. 2sg. YAv. buiia, 3sg. Y Av. buiiät, 1р1. OAv. buiiama (Y 41.4), YAv. buiiama (Y 
70.4, Yt 10.75), 2р1. YAv. buiiata, 3pl. YAv. buiiaras (Ny 3.11), YAv. buiian (Y 55.2, Yt 16.3); Perf.: 
IND. 35р. Y Av. buuauua (Yt 13.2, V 5.25), 3р1. YAv. babuuaro (Yt 13.150); Partic.: pres. bauuant- (Y 
214, Vr 18.2, ЕК 62, etc.), fut. YAv. büsiiant-, aor. YAv. °b(a)uuant- (Y 38.3) 

*OLD PERSIAN: bav- ‘to be, become’ = Kent: 200 

Pres. them.: IND. 3sg. bavatiy <b-v-t-i-y> (XPh 55 f.), 3р1. bava"tiy <b-v-t-i-y> (DNb 14), impf. 1sg. 
abavam <a-b-v-m> (DB 1.28, DB 1.60, DB 1.72, etc.), <a-b-v-m> (XPf 36), 3sg. abava <a-b-v> (DB 
1.32 ff., DB 1.40, DB 1.48), <a-b-v> (DB 2.16), <[a]-b-v> (DB 5.30), 3р1. abava" <a-b-v> (DB 1.76, DB 
2.7, DB 3.78, etc.), <[a]-[b]-v> (DB 2.93), SUBJ. 3sg. bavatiy <b-v-a-[t]-i-y> (DNa 43, DNb 59), 
<b-v-t-i-[y]> (DNa 45), ОРТ. 2sg. "big <[b]-[i]-[y]-a> (DB 4.69), 3sg. Буа <b-i-y-a> (DB 4.56, DB 
4.58 f.), <b-i-y-a> (DB 4.74), <b-i-[y]-a> (DB 4.75), <b-i-y-a> (DB 4.78), <b-i-[y]-[a]> (DB 4.79) 


*bauH 17 


*MIDDLE PERSIAN: MMP bw-, BMP bw- (YHWWN-) ‘to become’ || (+ *ham-) MMP 
hmbwd- (pret. stem), BMP hmbw-, hm(YHWWN-) /hambaw-/ ‘to be together, 
united, composed’, MMP hmbws-, BMP hanbws- /hambus-/ (inch.) ‘to come into 
being’ = DMMPP: 112 ff., 178a 

Widely attested: Pres.: IND. 159. MMP Буут, Zeg. MMP bwyh, 3sg. MMP bwyd etc. || (+ *ham-) 
Partic.: perf. pass. MMP hmbwd, BMP hmbwt /hambud/; Inch.: pres. IND. 3pl. BMP hanbwsynd 
/hambüsend/ 


*PARTHIAN: bw- ‘to become’ = Ghilain: 67 | DMMPP: 112 ff. 
Widely attested: Pres.: IND. 15р. bw’m, Zeg. bwyh, 3sg. bwyd, etc. 


*KHOTANESE: vä- (supplet. *Hah) ‘to be’ || (+ *pari-) LKh. parbav- ‘to overcome; 
[intr.] to grow up’ || (+ *ham-) ? hamphv- (hamphu-) ‘to enfold, embrace’, hamphus- 
(hamphu-) ‘to find, join (life)’ — SGS: 7, 75, 142 

*SOGDIAN: SSogd. Bw-, BSogd. B(w)-, CSogd. b(w)-, MSogd. Bw-, MSogd. wp- ‘to 
be, become, happen’ 

Widely attested: Pres.: IND. 15р. BSogd. B’m, 3sg. SSogd. Bwt, BSogd. Bwt, BSogd. Bwtt, CSogd. bwt, 
SSogd. But, dur. CSogd. bwtq, etc. 

*CHORESMIAN: m/B- ‘to be, become; to suit, fit? = Samadi: 36 

*BACTRIAN: Во- ‘to be, become’ = S-W, Bact.: 186b f. 

*NWIR: Widely attested: NP budan/bas- ‘to be, become’, Bal. buag, Kurd. bun/bi-, 
Zaz. biyayıs/ben-, Abyan. böyan, Awrom. bidy/b-, Fariz. bu-, Yar. bu-, Gz. bu-, Gur. 
(Kand.) bian/ -u(w)-, (subj.) bü-, Ham. biän/ (supplet. h-), Isfah. bezän/ (supplet. 
ei-), Jow. bu-/ba-b-, Khuns. b-/ (supplet. Eid), Bakht. bidan, bióan / bu(h-), bi, Mah. 
bä-/bid-, Nn. bi-/b-, Semn. bu, -bic-, Soi böd-, büd-/bü, Tal. be ‘to be, become’, 
Ham. där-bian/där-° ‘to be, be situated’, va-biän/(v)a-b- ‘to become’, Siv. bi-/bi, 
Sorkh. boän ‘to be’ 

*NEIR: Oss. I. wyn, D. (w)un, Yzgh. vu-, vo-/vüta ‘to be’, Wa. (pret) vit- 
‘happened’, Pash. wu ‘he was’, Sh. (Baj.) vi-/vud, Rosh. vaw-/vid, Sarig. vew-/vid, 
Yzgh. v- ‘to be’ || (+ *pari-) Wa. porv(o)y-/pirvit-, parvat- ‘to seem; to achieve, to hit 
the target’ 

*MISC: Par. bi ‘he was’, Orm. b-/bük, biyök ‘to be, become’ = b-/buk 

*SANSKRIT: bhav ‘to become, happen, come into being’ (RV+) = EWAia II: 255 

9 The root *bauH has an impeccable IE etymology and is widely attested in Iranian. 
«PIE *b'euHs-/b'eH;u- ‘to be, become’ = LIV: 98 ff. | Pok.: 146 f. 

*IE COGNATES: Gr. фоорол ‘I grow, become’, OLat. für ‘I have been’, Olrish boi, 
MWelsh bu ‘was’, OCS byti, Lith. büti ‘to be, to become’, Engl. to be, etc. 
*REFERENCES: KPF I: 79b, 135a f., 205a f., 243b f.; KPF II: 185 f.; IIFL I: 238b, 389a; Christensen, 
Contributions I: 166; Christensen, Contributions I: 43 ff., 51; IIFL II: 548; Abrahamian 1936: 110, 128, 
112, 122; Lambton 1938: 78a; Andreev — Реёќегеуа: 346b ff., MacKenzie 1966: 91; EVS: 83b; Lecoq 


1974: 62; DKS: 385a f., 218b; Vahman — Asatrian 1987: 74; WIM III: 101; Abaev, Slovar’ IV: 115; 
Werba 1997: 307 f; Paul 1998: 293a; Steblin-Kamenskij 1999: 379, 278; Cabolov 2001: 212 f.; Cheung 


18 *baujl 


2002: 244; Lecoq 2002: 184 f. (passim); Kiefer 2003: 193; ESIJa II: 128 f£; Korn 2005: 77 f., 312, 357 
(passim) 


*bauj! ‘to bend’ 

*AVESTAN: (+ *api-) ? YAv. aipi-óDaoya- ‘bending from behind (?)’ (-d- < ?, Yt 
15.45) 

*KHOTANESE: (+ *ni-) OKh. nihujs- ‘to sink down, set’ || (+ *ham-) ha(m)bujs- 
(hambus-) ‘to bow down’. Ф On ру. LKh. hamphajafia see Emmerick, SGS: 160. 
= SGS: 58 

*NWIR: Bal. bog ‘joint, knot’ 

*SANSKRIT: bhoj ‘to bend, curve’ (RV+) = EWAia II: 274 

© The evidence for this root is limited in Ir. 

«PIE *b"eug®”- ‘to bend, bow’ = LIV: 85 f. | Pok.: 152 f. 

*IE COGNATES: Russ. bgat’, Ukr. bhaty ‘to bend’, Goth. biugan, OHG biogan, OE 
bügan, Engl. to bow, OE bog, böh, Engl. bough, etc. 

*REFERENCES: Bailey, Gs Minorsky: 67 Ё; DKS: 188a, 463a; Werba 1997: 212; ESIJa П: 147 ff.; Korn 
2005: 80, 228, 357 


*bauP ‘to release, free, open; to save, deliver’ 

*AVESTAN: YAv. büj- (bunj-) ‘to save, redeem’ = Liste: 39 

Pres. {1} n-: IND. 3pl. YAv. bunjainti (Yt 14.46), SUBJ. 3sg. YAv. (+ aja-!) bunjaiiät (V 7.71, Aog 57); 
Pres. {2} them.: INJ. 3sg. YAv. büjat (Yt 4.3); Partic.: pres. aja- med. YAv. büjaiiamna- (Yt 1.17) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP bwz-, BMP bwc- /böz-/ ‘to free, to release’, MMP bwxs- 


(inch.) ‘to be saved’ > DMMPP: 119a 

Pres.: IND. 1sg. MMP bwzym, 3sg. MMP bwzyd, 3р1. MMP bwzynd, etc. 

*PARTHIAN: bwj- ‘to free, liberate, save’, bwxs- (inch.) ‘to be saved’ = Ghilain: 51 | 
DMMPP: 116a f. 

Pres.: IND. 2sg. "bwjyh, 3р1. bwjynd, SUBJ. 15р. bwj’n, etc. 

*KHOTANESE: (+ *pati-) ? LKh. paphüj- (paphv-) ‘to соПес = SGS: 71 

*SOGDIAN: BSogd. Bwxs, MSogd. Bwxs (inch./intr.) ‘to be delivered, freed, get free’, 
CSogd. bwc ‘to save’, MSogd. Bwe ‘to deliver, free’ 

Well attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. Bwxsty, MSogd. Bwxs’m, SUBJ. 15р. BSogd. Bwxs’n, 35р. 
MSogd. Bwxs’t, etc. 

*CHORESMIAN: ? mj[Bwzy- ‘to drag, pull out, away’ (cf. Henning 1971: 11b) 
= Samadi: 43 

*BACTRIAN: Boy- (pret. stem) ‘to save’ = S-W, Bact.: 187a 

*NWIR: Bal. bötk/böj- “о open’, butk/busk- (inch.) ‘to be released (from jail), be 
fired (a gun), be emptied’ (see also *Hax8), Kurd. (Sor.) būžānawa/būžē- ‘to revive’, 
? NP buzidan/buz- ‘to pluck off hair, wool’ (LW) 

*NEIR: Oss. І. byğdæg, D. bugdzg ‘open (of space), not enclosed, laid bare’ 


*baxs 19 


*SANSKRIT: ? Pali bhufijati ‘cleanses’ > EWAia П: 275 
«PIE *b"eug- ‘to release, flee’ > LIV: 84 | Pok.: 152 


*IE COGNATES: Gr. gevya, Lat. fugio ‘I flee’, Goth. us-baugjan ‘to wipe off 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 277; Bailey, Gs Minorsky: 67 f., Cabolov 2001: 214; ESIJa II: 145 Ё; 
Shahbakhsh: s.v. busk-; Korn 2005: 86, 229 f., 357 (passim) 


*bauj° “to enjoy, experience” 

*KHOTANESE: Khot. bujsana- ‘feasting’ || (+ *ham-) OKh. hambus- ‘to enjoy’ 
=> SGS: 143 

*CHORESMIAN: ? m/ž- ‘to rejoice, become happy’. Š According to Henning 1970: 
12b this (hapax) verbal form is possibly from *barj ‘to praise, honour’, which is 
semantically not quite satisfactory. Samadi, l.c. therefore cautiously suggests *barz 
‘to enlarge, make high °’, which is, again, semantically somewhat imprecise. The 
etymology suggested in ESIJa II: 150, which derives ßZ- from the formation 
*buj-1a-, is perhaps more preferable. = Samadi: 47 

*NEIR: Oss. I. byxsyn/byxst, D. buxsun/buxst (inch. ?) ‘to go through, tolerate, bear, 
endure’ 

*SANSKRIT: bhoj ‘to enjoy; to make use of (RV+) = EWAia II: 275 

The evidence for a root *bauj’ ‘to enjoy, experience’ is confined to three East Ir. 
languages. 

«PIE *b"eug- ‘to enjoy, experience; to make use of > LIV: 84 f. | Pok.: 153 

*IE COGNATES: Lat. fungor ‘[positively] I enjoy, go through, experience, [negatively] 


suffer, endure’, Arm. buci ‘fed, foddered’ 
«REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 283 Ё; Werba 1997: 211 Ё; ESIJa П: 149 f. 


*baxS ‘to bestow, divide, apportion, have a share’ 

*AVESTAN: baxs- ‘to divide, have a share’ = Liste: 36f. 

Pres. them.: IND. 2sg. YAv. baxsahe (Y 11.1), 3sg. YAv. baxSaiti, med. 3sg. YAv. baxSaite (Y 10.13), 
3pl. YAv. baxsonti, med. 3р1. ? YAv. "baxsonte (V 8.100 f£), INJ. 3sg. YAv. baxsat (F 229), SUBJ. 1sg. 
YAv. baxsäni (Yt 10.108), 3sg. ? YAv. "baxsüat (N 76), 3р1. YAv. baxsanti (Vyt 34, Vyt 46), OPT. 2pl. 
Y Ау. ? baxsaeta (Net 8) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP bxs- ‘to divide, apportion’, BMP bhs- (HLKWN-) /baxs-/ 
‘to share, divide, bestow’, MMP bxsyh- (pass.) ‘to be divided’ || (+ *aua-) MMP 
"wbxt (ppp.) ‘apportioned’ || (+ *ham-) MMP hmbxs- ‘to divide (up); distribute, 
bestow’ = DMMPP: 119b 

Pres.: IND. 3sg. MMP bxsyd, SUBJ. Zeg. MMP bxs'd, 3р1. MMP "bxs^nd; Pass.: pres. IND. Zeg. MMP 
*bxšyhyd, 3р1. MMP “’bxsyhynd; Partic.: pres. MMP bxš’g, perf. pass. BMP bht /baxt/, MMP bxsyhyst || 
(+*ham-) Pres.: IND. 3sg. MMP hmbxsyd, MMP hmbxsyyd; Partic.: perf. pass. MMP hmbxt 
*PARTHIAN: bxš- ‘to divide, distribute, bestow’ = Ghilain: 59 | DMMPP: 119b 

Pres.: IND. 35р. bxSyd, bxsyyd, 3р1. bxsynd; Partic.: perf. pass. bxt, bxtg 


20 *bad 


*KHOTANESE: buss- ‘to give, distribute’ = SGS: 103 

*SOGDIAN: SSogd. Bxs-, BSogd. Bxš-, MSogd. BxS ‘to give, distribute’ || (+ *pati-) 
SSogd. ptBxs- ‘to hand over’ || (+ *para- or *pari-) CSogd. prbx$ ‘to hand over, 
deliver over’ || (+ *ham-) SSogd. ’nßxs, MSogd. “nBxš ‘to divide’ 

Well attested: Pres.: IND. 1sg. BSogd. Bxš m, 3sg. BSogd. BxSty, INJ. 15р. BxSyw, IMPV. 25р. BSogd. 
Вх$?, Impf.: IND. 3sg. SSogd. Bxs’, BSogd. Bxs’; Fut.: IND. 15р. Bxs^m km, etc. || (+ *pati-) Impf.: IND. 
35р. SSogd. ptyBxs’ || (+ *para- or *pari-) Pres.: IMPV. 25р. CSogd. prbyst, Partic.: pres. CSogd. 
*prbxsny ‘betraying’, perf. pass. CSogd. prbyty (m.), CSogd. prbxsc (Ё) ‘delivered over’ || (+ *ham-) 
Pres.: POT.-IMPV. 25р. SSogd. L’ "nBytw kwn’ ‘do not dare to impart (?)’; Impf.: IND. 3sg. MSogd. 
mnßxs; Fut.: IND. 3pl. SSogd. "nBxsnt km Partic.: perf. pass. SSogd. ’nß’yt’k 

*CHORESMIAN: BX- ‘to give, bestow; to share’ || (+ *ni-) m/nBx- ‘to share’ 
= Samadi: 43, 118 

*BACTRIAN: Bay- (pret. stem) ‘to give away’ || (+ *ham-) орВоҳ- (pret. stem) ‘to 
give away, distribute’ = S-W, Bact.: 184, 179b 

*NWIR: NP baxsudan/baxSsay- ‘to grant, bestow’, Gur. (Kand.) bas ‘give !’, Ham. 
baxSayan/baxs- ‘to give, distribute’, Kurd. (Sor.) bas ‘share, part’ 

*NEIR: Yzgh. vas-/vast ‘to sell’ 

*MISC: Orm. bas-/b(as)’ék ‘to give, grant’ = bax-/baxók ‘to offer, pardon’ 

© According to Schirmer — Kümmel, LIV: Le, the Ir. forms go back to a desid. 
formation *b"(e)H>g-s’/,- ‘to wish to divide’ of *b'ag"- ‘to get a share’ (*baj). The 
desid. formation has no further IE correspondences though. 

*PIE — = LIV: 65 | Pok.: 107 

*REFERENCES: IIFL I: 390a; КРЕП: 183; Abrahamian 1936: 110; EVS: 86b; Cabolov 2001: 129; Kiefer 
2003: 193; ESIJa II: 56 ff. 


*bad ‘to press’ 

*AVESTAN: Y Av. аиш. Баба ‘due to pressure’ (Yt 10.134) 

*CHORESMIAN: (+ ham-) ?’nb’zy- ‘to cause (milk) to curdle’. Ф The reconstruction 
cautiously suggested by Henning 1971: 28b, viz. *apa- + *mädaia- (Bal. madag, 
Wa. moó-, Kurd. mayin ‘to curdle’) is phonologically troublesome: we would rather 
expect Chor. **(’)bm’zy-. Perhaps, the Chor. form ’nb’zy- is related to Skt. badh- 
‘to press’ instead. The meaning of Chor. would thus derive from *‘to compress’. 
= Samadi: 116 

*NWIR: ? NP bastah ‘curdled’ (< *‘bound’ ?), Bal. bast, badit/bad- ‘to freeze (of 
water), curdle (of yoghurt)’. © These forms are perhaps contaminated with *band 
and/or mad’, on which see Shahbakhsh, s.v. bad-. 

*SANSKRIT: Skt. badh ‘to press (away), oppose, repel’ (RV+) = EWAia II: 222 

o Further Ir. correspondences are unknown, but according to ESIJa П: 159, Khot. 
puvad- ‘to fear’ may be included. The long vowel in the Skt. and Av. forms is 
peculiar and perhaps suggests a denominative origin: no corresponding verbal forms 


*braHz 21 


can be found in IE. It can also be noted that *bäd / Skt. badh rhymes with *nad / Skt. 
nadh ‘to be distressed’. 

«PIE *b’éd'- ‘pression, stress’ ? => LIV: 68 | Pok.: 114 

*IE COGNATES: OCS béda, Lith. béda ‘distress, worry’, Lith. badas (m.) ‘sorrow’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 465 f.; ESIJa II: 158 f. 


*bisaz (*baiSaz) ‘to heal, cure’ 
*AVESTAN: YAv. bisaz- ‘to cure, heal’, also YAv. baesaza- ‘healing, curative’ 


= Liste: 38 

Pres. ja-: SUBJ. 1sg. YAv. bisazani (V 22.6), 3sg. YAv. bisaziiat (V 7.40 f£), OPT. 25р. YAv. bisaziiois 
(V 22.2, V 22.9) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP by3’z-, ВМР by3’z-, byš(')c- /bésaz-/, ВМР bys(’)zyn- 
/besäzen-/ ‘to heal, cure’ 

Pres.: IND. 3sg. MMP byS’zynyd; Partic.: pres. MMP bys’z’g’n (pl.) ‘healing’; Caus.: IND. 3sg. MMP 
bys’zynyd, 3р1. BMP bys’zynynd /besazenend/, SUBJ. 3sg. MMP bys’zyn’d, 3р1. MMP bys’zyn’nd; Inf.: 
caus. BMP byszynytn /besazenidan 

*SOGDIAN: BSogd., MSogd. Byc ‘physician’ (GMS: §384) 

*CHORESMIAN: ? m/rBsy- ‘to heal [intr.]’ (< *fra-bad-s-ja- ?) = Samadi: 169 

*NWIR: NP pizisk (re-introduced), Kurd. (Kurm.) bizisk, (Sor.) pazisk, pizisk 
‘doctor’ 

*MISC: Arm. (LW) bzisk ‘doctor’ 

*SANSKRIT: bhisáj- (m.) ‘healer, physician’ (RV+) = EWAia II: 264 

© The denominative form bisaz derive from a noun *bis, which is continued in YAv. 
bis- (6151$ framätö ‘skilled in medicine’, F 576), Y Av. paiti.bisi- ‘medicinal, healing’ 
(Y 10.18), cf. Klingenschmitt 1968: 171 ff. This root has no IE etymology and may 
reflect an ancient cultural borrowing, on which see Lubotsky, Early Contacts: 310. 
The forms with a long vowel in the first syllable reflect an ablauting (denominative) 
variant: *baisaz. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Werba 1997: 432; Cabolov 2001: 196 


*braHz ‘to shine, set on fire, alight’ 

*AVESTAN: YAv. braz- ‘to shine’ — Liste: 40 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. brazaiti (Yt 10.143), INJ. med. 3pl. YAv. brazonta (Yt 5.129) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP br’z- ‘to shine’ (LW), ВМР БГА /bräh/ ‘splendour, beauty’ 
(genuinely Pers.) > DMMPP: 110a 

Pres.: IND. 3sg. MMP br’zyd, 3pl. MMP br’zynd, SUBJ. 3sg. MMP br’z’d; Partic.: perf. pass. MMP 
br’zyst- 

*PARTHIAN: br’z- ‘to shine, gleam’ || (+ *ui-) wybr’z- ‘to shine, be lit up’ = Ghilain: 
59 | DMMPP: 110a 


22 *braiH 


Pres.: IND. br’zyd; Partic.: pres. br’z’g ‘shining’ || (+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. (?) “wybr’zyd; Partic.: perf. 
pass. II wybr’z’d 

*SOGDIAN: BSogd. fr’’z’’nt ‘shining’, BSogd. Br’’zyntk, MSogd. Br’zn(d)tyy 
‘ablaze’ || (+ *a-) CSogd. *br’z ‘to be lit up, become angry’, ? CSogd. ’bryZ (caus.) 
‘to light, set on fire’, BSogd. "D'rxs'k, BSogd. ’’Brxs’kw ‘wish, desire, lust’, 
MSogd. ”’Brxsyy ‘desire, lust’, SSogd. ’’Brxs’kmync ‘lascivious’ (cf. Sims-Williams 
1976: 49 f.) 

(+ *4-) Impf.: IND. 3sg. CSogd. ’br’z; Partic.: perf. pass. CSogd. ’br’zc (f.) ‘lit up, angry’, CSogd. ’br’ztr 
(compar.) ‘angrier’; Caus.: pres. OPT. 3pl. CSogd. ’br<yZy>nt 

*CHORESMIAN: (+ *4-) m/’br’z- ‘to burn, light up’, (caus.) m/’br’zy- ‘to lit (fire)’; 
’br’z ‘flame’ (450.1) = Samadi: 1 

*NWIR: NP barazidan/baraz- ‘to shine, beam’ 

*MISC: Огт. bras-/brastak ‘to burn [intr.]’ = brés-/bréSok, bróxtok 

*SANSKRIT: bhräj ‘to shine, beam’ (RV+) = EWAia II: 279 

«PIE *b'reH;é- ‘to shine’ = LIV: 92 | Pok.: 139 f. 

*IE COGNATES: Lith. bréksti ‘to break [of day], dawn’, Pol. o-brzasknaé ‘to become 
light’ 

*REFERENCES: IIFL I: 389b f.; Werba 1997: 467; Kiefer 2003: 193; ESIJa II: 184 ff. 


*braiH ‘to shave, shear, cut’ 


*AVESTAN: (+ *pari-) Y Av. pairi.bri- ‘to shave, shear’ = Liste: 40 
MED.; Pres. them. nà-: IND. 3р1. YAv. pairi.brinonte (V 17.2), INJ. 25р. Y Av. pairi.brinagha (V 17.4) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP bryn-, BMP blyn- (PSKWN-) /brin-/ ‘to cut off, MMP 
bwr-, BMP bwr- /bur-/ ‘to cut off, sever’ (secondary formation, cf. Hübschmann 


1895: 28) = DMMPP: 111a, 117b 
Pres.: IND. 3sg. MMP brynyd || Pres.: IND. 3pl. MMP bwrynd, IMPV. 2sg. MMP bwr, Partic.: perf. pass. 
BMP blyt, BMP bwlytk /bridag/ (or /bur(r)idag/ ?), MMP bryd, Inf.: BMP /bridan/ 


*PARTHIAN: bryn- ‘to cut off — Ghilain: 111a | 

Pres.: IND. 3pl. brynynd; Partic.: perf. pass. bryd 

*KHOTANESE: OKh. barrai ‘sculptor 

*CHORESMIAN: m/Bn- ‘to shave, shear’ > Samadi: 39 

*NWIR: Widely attested: NP burridan/burr-, Zaz. birnayis/birnen- ‘to cut (off)', Bal. 
bur(r)it/bur(r)- ‘to cut’ (< Pers. ?), Kurd. birin/bir-, (also Sor.) wirm/wir- “о cut 
(off), shave’, Awrom. biriáy/bir- ‘to cut’, Abz. berida/berin-, Gur. (Kand) -ur-, 
(impv. birauwä), Ham. beriyän/berin-, Isfah. birintän/birin-, Delij. bar-bini, Siv. 
-bur-, Zaz. birn- ‘to cut’ (LW), Fariz. -bri-, Khuns. birn-, brin-/brina, (LW) 
bur-/bura, burna, Natan. -beri-, Semn. -brin-, Qohr. birid/bir-, Soi birit/-birn- ‘to cut 
(off)’, Tal. Быгып- ‘to shave’, Kurd. birin (Ё) ‘wound, injury’ (< *briH-nä-) 

*NEIR: Oss. I. elvynyn/elvyd, D. aelvinun/elvid ‘to shave’, Yghn. virin-/virita ‘to 
shear’, Ishk. varn-/vred ‘to shave, shear’, Wa. vrin-, vrun-/vrit ‘to shave, shear’, 


*bra(1)j 23 


Yghn. virin-, vérin-/virita ‘to shear off (wool)’, ? Yghn. viríc-, véríc-/virícta ‘to 
shave, shear’ (-c- < ?) || (+ *apa-) Pash. būrai ‘one whose nose, lips, ... have been cut 
off || (+ *a-) Oss. I. arviston ‘a mixture of hay and straw in pulverized form’ 
*SANSKRIT: bhri ‘to harm’ (RV+) = EWAia II: 282 

0 The root *’bar- : br- postulated in ESIJa II: 108 ff. is incorrect. 

«PIE *b'reiH- ‘to cut off (7) = LIV: 92 f. | Pok.: 166 

*IE COGNATES: OCS briti, Russ. brit’ ‘to shave’, etc., Olrish bronnaid ‘injures, 


damages’ 

*REFERENCES: КРЕТ. 205a, 243b; EVP: 16; КРЕП: 184; Christensen, Contributions I: 154, 256; IIFL II: 
258b Е; Abrahamian 1936: 110, 128; Abaev, Slovar’ I: 72 Ё; Andreev — PeSéereva: 345b; MacKenzie 
1966: 90; Abaev, Slovar’ II: 48 f.; EVS: 85; WIM I: 66; DKS: 278b; Safari 1373: 99; Werba 1997: 308; 
Paul 1998: 293a; Steblin-Kamenskij 1999: 381; Cabolov 2001: 189, 186; Lecoq 2002: 123 (passim); 
Korn 2005: 133, 320, 354 


*bra(i)j ‘to roast, bake’ 


*MIDDLE PERSIAN: MMP bryz- ‘to roast, bake’ (KPT: 119) = DMMPP: llla 
Pres.: IND. 3pl. MMP bryzynd 


*PARTHIAN: brynz- ‘to roast, bake’, bry- ‘to burn [intr.]’ (< *brjia-, with disappear- 
ance of the affricate ?) = DMMPP: 111а 

Pres.: IND. 1sg. *brynz‘ym 

*KHOTANESE: LKh. brrijs- ‘to roast’ || (+ *uz-) LKh. aysbrijs- ‘to roast? = SGS: 
107, 16 

*SOGDIAN: MSogd. "Br’xs- (inch.) ‘to be roasted’ 

Pres.: SUBJ. 1р1. MSogd. *Br’xs’’m (Sogdica: 39) 

*CHORESMIAN: ryz- ‘to roast, bake’ > Samadi: 41 

*NWIR: NP biristan ‘to roast’, biryan ‘roasted’, Bal. brétk/brej- ‘to roast, fry, parch’, 
Kurd. (Kurm.) biräZtin, birastin, biristin, baristin/biraZ-, bireZ- ‘to bake [tr.]’, (Sor.) 
birizan/birizé- ‘to bake, cook (tr./intr.)’, Awrom. birestáy/bireZ- ‘to roast’, Gur. 
(Kand.) biriZian (intr./pass.)/ -riZ- (tr.) ‘to roast, bake’, (ppp.) Gz. biriste ‘roasted, 
baked (through)’ || (+ *aua-, *ui-) Gil. vabist-, vavist-/vabij-, vavij- ‘to roast’ 

*NEIR: Yghn. viráy-/viráyta ‘to roast? (Andreev — Pescereva: 345b), Sariq. 
virz-/virzd ‘to fry, parch, roast grain’ (*brj-ia-), Wa. vros-/vrost- ‘to bake, roast’, Yi. 
vroc-/vrexc- ‘to roast’, (ppp.) Pash. writ ‘roasted’ 

*SANSKRIT: bhrajj ‘to fry, roast? (RV+) = EWAia II: 278 

9 Most Ir. forms show i-vocalism in the root, which may be the result of vocalisation 
of *rto irin the zero grade with subsequent introduction of -i- in the full grade. 

«PIE *b"reg-/b'erg- ‘to roast’? > LIV: 92 f. | Pok.: 137 

*IE COGNATES: Gr. gpvyo, Lat. frigo ‘I roast’, OLat. ferctum (n.) ‘a kind of 
sacrificial cake’ 


24 *braj 


*REFERENCES: EVP: 90; KPF II: 183; IIFL I: 389b f.; IIFL II: 259, 547; MacKenzie 1966: 90; EVS: 86a; 
DKS: 314a, 7a; Kerimova: 254, 257; WIM П/2: 644; Steblin-Kamenskij 1999: 382; Werba 1997: 213 f.; 
Cabolov 2001: 182 f.; Kiefer 2003: 193; ESIJa II: 169 ff.; Shahbakhsh: s.v. bréj- 


*braj ‘to break’ 

*KHOTANESE: (+ *ati-) ? tcabr(r)is- (intr./inch.) ‘to be scattered’, OKh. tcabalj- 
(caus.) ‘to scatter’ || (+ *ui-ati-) ? LKh. güjsabris- ‘to be dispersed’, LKh. güjsaba’j- 
(caus.) ‘to overcome; disperse’ — SGS: 40, 29 

*SOGDIAN: (+ *aua-) BSogd. ’wBr’wytk ‘benumbed (with cold)’ || (+ *ham-) BSogd. 
"nBrytk, BSogd. "npryty, CSogd. *bryty ‘paralysed, crippled’ 

*NEIR: Sh. viray-/viruxt, (Baj.) viraw-/virdyd, Rosh. viraw-, Bart. viraw-/virawd, 
Yzgh. voraw-/voroXt, Sariq. varaXt ‘to break [intr.]’ (with inexplicable -y/w-), Yi. 
vri-/vrir-, M. vrir-/vrisk’- ‘to break [tr.]’ 

9 The evidence for a root *braj ‘to break’ is relatively limited in Ir. 

«PIE *b'reg- ‘to break’ > LIV: 91 f. | Pok.: 165 

*IE COGNATES: Lat. frangö ‘I break’, Olrish braigim ‘I break wind’, Goth. brikan, 


OE brecan, Engl. to break, etc. 
*REFERENCES: JIFL II: 155, 258b f.; EVS: 85a f.; DKS: 135 f. 


*bram ‘to cry, weep’ 
*MIDDLE PERSIAN: ВМР bI’m-/bram-/ ‘to cry, weep’ 
Pres.: IND. 3sg. BMP bl’mynd /braménd/; Partic.: pres. BMP bl'm n /bramän/ 


*PARTHIAN: brm- ‘to cry, weep’ = Ghilain: 56 | DMMPP: 110b f. 
Pres.: IND. 1sg. brm’m, 1р1. brm’m, 3р1. brmynd; Partic.: perf. pass. II brm’d 


*KHOTANESE: brem- (brraim-) ‘to cry, weep’ > SGS: 107 

*NWIR: Well attested (but not in NP): Zaz. bermäyis/bermen-, Aft. burme, Abz. 
bórómowa/bóróm-, Anar. ibreft/ibremb-, Gil. barme, Harz. beram, Jow. ba-rbaft-/ 
a-rbom- (with metath. -br- > -rb-), Khuns. burm-/buruft, Maz. barm-, Nn. biréfte/ 
biremb-, birémb-, Qohr. börat/börm-, Tal. bame, Tt. (Cha.) bermam/bermas, (Tak.) 
berban/berbanast, (Ebr.) bebram/bebramast, (Esh.) berben/berbenest, Yzd. (Zor.) 
bremodvün ‘to weep’ (why long -7- ?), Jow. borma, Meim. berma, Mah. burma, 
Lasg. burma (in burma bajas ‘he wept’), Yzd. (Zor.) b(e)rema ‘weeping’, Sang. 
borme ‘tears’ 

«PIE *b"rem- ‘to cry’ = LIV: 91 f. | Pok.: 142 f. 

*IE COGNATES: Lat. fremö ‘I make a thud, mumble, moan’, MWelsh bref- ‘to roar’, 
Pol. brzmie (brzmiec) ‘I sound, buzz, OE barmen, NHG barmen ‘to complain, 
moan’, Erbarmen ‘pity’ 

*REFERENCES: KPF I: 84a, 145b f.; Ivanow 1926: 420; Christensen, Contributions I: 236; Christensen, 
Contributions II: 63, 138b; Lambton 1938: 42b, 76b, 72a f.; GMS: §48, 53; Yarshater 1969: 182; WIM I: 


*buHs 25 


66; MacKenzie, Pahlavi: 19; DKS: 316a f.; Paul 1998: 292a; Steblin-Kamenskij 1999: 102; Vahman — 
Asatrian 2002: 25; Lecoq 2002: 122, 125, 132 (passim); ESIJa II: 172 £. 


*bramH ? ‘to wander, roam’ 

*AVESTAN: YAv. bräs- ‘to wander, roam ?’ © The interpretation of hapax ҮАУ. 
brasat in passage Yt 19.34 is extremely difficult, on which see Henning 1940: 509 
(*bram- ‘to cry, weep’), Hintze 1994: 193f. (*bram- ‘to roam, wander’ = Skt. 
bhram'-) and Kellens 1984: 104 (the identity of the root is not specified). Pirart 
1992: 47, suggests to see it as the inchoative of bra, i.e. *barH “о move rapidly’, 
also Humbach - Ichaporia 1998: 111. = Liste: 40 

Pres. inch.: INJ. 3sg. YAv. brasat (Yt 19.34) 

*SANSKRIT: bhram ‘to move to and fro unsteadily, flicker, blaze up’ (BrUp.+) 
= EWAia II: 279 

The existence of an Ir. root *bramH is uncertain. No certain IE cognates can be 


mentioned, cf. LIV: 94 f. 
*REFERENCES: Werba 1997: 416 f.; ESIJa II: 171 f. 


*brans ‘to fall, collapse’ 

*KHOTANESE: ОКЪ. bras(s)- ‘to fall’ © SGS: 107 

*NEIR: ? Oss. I. elvasyn/elvest, D. elvasun/elvest ‘to extract, take out; to pull on’. 
© The comparison to OKh. bras(s)-, suggested by Benveniste, ELO: 35 f., and 
accepted by Emmerick, SGS: Le and Bailey, DKS: Le, is troublesome, both 
semantically and formally, cf. Abaev, l.c. For etymological reasons Benveniste 
considers ‘to throw’ ("éjecter soudain, faire sortir d’une secousse, projeter hors de") 
as the starting point, with no further justification. The appearance of -/- in inherited 
forms is normally the result of palatalisation of *r or dissimilation of (®)г... r. In 
addition, the Oss. vocalism -a-, which normally derives from Ir. *4, would be left 
unexplained, too: full grade *-an- nor zero grade *-n- can possibly yield long *-a-. 
*SANSKRIT: bhrams ‘to fall (down), drop’ (YV+) = EWAia II: 277 

© The evidence for an Ir. root *brams is very meagre, being confined to Khotanese 
bras(s)- and possibly Oss. zlvasyn/elvest. 


*PIE — = LIV: 95 | Pok.: 168 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 131 f.; DKS: 313a; Werba 1997: 214; ESIJa II: 173 


*buHS ‘to endeavour’ 

*AVESTAN: OAv. bus- ‘to endeavour, strive for’, OAv. bustis (pl.) ‘endeavours’ (Y 
43.8). © On OAv. būštīš see Insler, Gathas: 236. Diff. Humbach 1959 I: 112 
("Gedeihnisse"). — Liste: 39f. 

Inf.: OAv. büzdiiai (Y 44.17) 


*SANSKRIT: bhüs ‘to support, promote, be ready, busy’ > EWAia II: 270 


26 *éail 


0 The Av.-Skt. "root" is probably an old desiderative formation of *bauH /bhav, cf. 
LIV: l.c. No further Ir. cognate forms are known. 

«PIE desider. *b'uH;-s'/,- > LIV: 98 | Pok.: 146 ff. 

*IE COGNATES: Lith. bus ‘will be’, RussCS bysest, bySost- ‘wéArA@v’ 

*REFERENCES: Gershevitch 1952b: 176; Humbach 1958a: 213, fn. 8; Werba 1997: 466 f.; De Vaan 2003: 
299 


© 


*ëai! ‘to heap up, gather, collect’ 

*AVESTAN: Av. caii- ‘to heap up, gather’ || (+ *ui-) ‘to select, choose’ || (+ *ham-) ‘to 
be put together [of paces]’ — Liste: 22 

Pres. nu-: INJ. 3sg. OAv. vicinaot (Y 46.17), OPT. med. 35р. YAv. vicinaeta (V 16.2); Aor. athem.: INJ. 
159. YAv. -саёт (Yt 13.11), med. 3р1. OAv. visiiata (Y 30.3, Y 30.6), SUBJ. 2р1. OAv. vicaiiada (Y 
46.15); Aor. them.: INJ. 35р. ? YAv. -caiiat (Yt 13.28, ? P 56), med. ? YAv. hancaiiata (V 9.9), 3pl. ? 
Y Av. -caiion (Yt 13.22), SUBJ. 3pl. YAv. caiian (N 1); Partic.: pres. cinuuant- (Y 46.10, Y 56.13); Inf.: 
OAv. vicidiiai (Y 31.5, Y 49.6) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP cyn-, BMP cyn- /ёш-/ ‘to gather, collect; tend (fire) || (+ 
*pari-) MMP przyd (past stem) “о shut in, imprison; fix in, fasten in’ || (+ *ni-) 
MMP псуп- ‘to pile up, heap together’ || (+ *ui-) MMP wcyd, ВМР woyt /wizid/ 
(past stem) ‘to choose” = DMMPP: 132, 283a, 240a, 337b 

Pres.: IND. 3sg. BMP cynyt /ётга/, 3р1. BMP cynynd /ёшёпа/, IMPV. 2р1. MMP cynyd-; Partic.: pres. 
MMP cyn’g, perf. pass. MMP cyyd, BMP cytk /cidag/; Inf.: MMP cyydn; Pass.: pres. IND. 3sg. MMP 
cynyhyd || (+ *ni-) Pres.: IND. 3sg. MMP nycynyd, MMP “ncynyd; Partic.: perf. pass. MMP ncyd 
*PARTHIAN: cyn- ‘to gather, collect’ || (+ *ni-) ncyn- ‘to pile up, heap up together’ || 
(+ *ш-) wZyn- ‘to choose’ = Ghilain: 85 | DMMPP: 132a, 240a, 338 

Pres.: IND. 3pl. cynynd || (+ *ni-) Pres.: IND. 3sg. ncynyd || (+ *ui-) Pres.: IND. 2sg. wycyn’h, 3sg. 
wZynyd, Partic.: perf. pass. wjydg, wyzyd, wjyd 

*KHOTANESE: (+ *pari-) pargyifia- ‘treasury, storeroom, enclosure’ 

*SOGDIAN: (+ *pati-) BSogd. pc’y ‘to profit’ || (+ *ш-) CSogd. wen-, MSogd. wcy- 
‘to choose, select’ 

(+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. pc’yt || (+ *ui-) Pres.: IMPV. 2sg. CSogd. wycn’; Pret.: IND. 3sg. 
MSogd. weytw ó rt; Partic.: perf. pass. wyctyt (pl.) ‘chosen’ 

*CHORESMIAN: (+ *upa-) ben- ‘to collect (wood) and heap up’, (pass./intr.) b/pcy- ‘to 
swell up, [intr.] blow up’ || (+ *ui-) m/wen- ‘to collect, gather’ || (+ *ham-) m/ncn- 
‘to close’, (pass.) m/nen- ‘to be closed’. Q Concerning b/pcy-, the cautiously 
suggested etymologies of MacKenzie III: 321 and Samadi (1.с.), *api-tusia- (*tauS 
‘to (be) empty’, q.v.) and *pati-Orusia- (*OraHu ‘to nourish’, q.v.) respectively, are 
both semantically and phonologically cumbersome. The Chor. form perhaps reflects 


*čai2 27 


pass. *upa-čija-, cf. Skt. upa-cit- (f.) ‘a particular disease, a kind of swelling disease’ 
(VS). || Samadi: 14, 148, 212, 120 

*NWIR: Widely attested: NP čīdan/čīn- ‘to collect, gather’, cin (impv.) ‘pluck !’, Bal. 
čit/čin- ‘to pick, gather’, Kurd. činīn/čin- (Kurm.) ‘to reap; to mow’, (Sor.) ‘to 
gather, glean [ear of corn]’, Awrom. Cıniay/Cın- ‘to pluck’, (caus.) Kurd. (Kurm.) 
candin/Cin-, (Sor.) candin/cén- ‘to sow, plant’, Gur. (Kand.) -cin- ‘to gather, reap, 
pluck, heap’, Abz. cida/Cen-, Abyan. Cia/Cin-, Ard. ёепае/ёеп-, Khuns. ¢in-/ci ‘to 
pluck, pick’, Jow. bam-tfi/a-tfin-, Meim. á:rem tfi:n/a:r etfi:n-, Nn. Ceye/Cin-, Natan. 
čiä, Qohr. cida/cin-, Tr. Ciya/sn-, Varz. Cinde/éin- ‘to reap, gather’, Semn. -cinc- ‘to 
gather, pluck’ || (+ *pari-) NP parcidan/parcin- ‘to beat down the point of a driven 
nail so as to fix it; to rout’, Gur. (Kand.) párcin 'thorn-hedge', Bakht. parzin 
‘bramble’ || (+ *ui-) NP guzidan/guzin-, Bal. gicint/gicin- ‘to choose, select, elect’ 
*NEIR: Sh. ci(y)-/cid, Rosh. cay-/cid, Bart. ciy-/cid, Sarig. cey-/cid ‘to reap, harvest’, 
Yghn. Gin-/cita, ? Wa. Cip-, čbīp-/čopt ‘to collect, pick’, Yi. &ü-/Cüvd, M. jüv-/juvd 
‘to pick, choose’ (< *ёіпџа- ?), M. Cin-/Einoy- ‘to build a wall’, cinv- ‘to collect; to 
build’ || (+ *abi-) Wa. vjin-/vjit- ‘to cover with a roof’ || (+ *pari-) Yi. parzin 
‘enclosure for sheep’, parZini ‘thorn-hedge’ || (+ *ni-) Yi. laZino ‘pile of firewood? || 
(+ *ш-) Sh. (Baj.) wijin-/wijid, Bart. wijin-/wijid ‘to release, sort out, cleanse, 
remove’, Wa. wicin-/wicind- ‘to disperse, scatter grain’ || (+ *ham-) Sh. anjic ‘clay 
jar for keeping nuts, dried apricots, etc.’ (*han-citi-ci-, EVS: 14b) || (+ *?) ? Yzgh. 
расӣ ‘stubble-field’. 0 On Sh. ci(y)-/cid, etc., hardly likely EVS: 25a: *draja-/ 
*drita-. Perhaps, the Pamir forms are old borrowings from Persian (or another 
Iranian language ?). 

*SANSKRIT: cay ‘to gather, pile up ' (RV+) = EWAia I: 531 

© The long -7- frequently found in Wlr. forms is analogical, cf. Hübschmann 1895: 
137, perhaps from the infinitive of causive-denominative formations in dan. There 
are no past stems with short 1 in Persian, for instance. 

PIE *K"ei- ‘to pile up, to heap, make’ = LIV: 378 f. | Pok.: 637 f. 


*IE COGNATES: Gr. xoiéo ‘I make, produce, compose’, OCS činiti ‘to arrange’ 
*REFERENCES: KPF I: 206a; KPF II: 190; Christensen, Contributions I: 257; Lambton 1938: 41b, 77b; 
IFL П: 200b f., 518b, 240b, 225b Ё; Andreev — PeSéereva: 239a; MacKenzie 1966: 92; EVS: 25a, 89b, 
52b, 14b, 116a; WIM I: 67; Werba 1997: 181 £; Steblin-Kamenskij 1999: 126, 379 f., 389; Cabolov 
2001: 237, 228; Lecoq 2002: 120, 123, 125 (passim); ESIJa II: 205 f£; Shahbakhsh: s.v. gicin-; Korn 
2005: 313, 371, 85, fn. 48, 395 (passim) 


*&aË чо atone, pay penalty’ 

*AVESTAN: Y Av. ci- (caii-, kaii-, kae-) ‘to atone’ = Liste: 22 

Pres. athem. red.: SUBJ. 3sg. YAv. cikaiiat (V 7.38, V 13.10, V 13.31, etc.), 3du. YAv. cikaiiato (F 48, F 
50, F 117), 3р1. YAv. "cikaiion (V 15.12, V 15.22, V 14.40), IMPV. 2sg. Y Av. ба... cici (? ба... “cicidi, 


28 *čai3 


F 238); Partic.: pres. desid. med. YAv. aißi.cicisomna- (N 63), Caus.: pres. OPT. med. 3pl. YAv. 
pairi.ākaiiaņta (Yt 10.122) 

MIDDLE PERSIAN: MMP cy- ‘to mourn, grieve, be troubled’, MMP kyn ‘hate, 
malice, revenge’ > DMMPP: 131b, 219b 

Pres.: IND. 3sg. MMP cyyd, IMPV. 2pl. cyyd; Partic.: pres. MMP cy’g 


*PARTHIAN: kyn ‘hate, malice, revenge? > DMMPP: 219b 

*NWIR: Oss. D. kine, kena ‘revenge’ 

*NEIR: NP kén ‘anger, wrath’ 

*SANSKRIT: cay ‘to punish, take revenge’ (RV) = EWAia I: 532 

0 The root *čař is usually not distinguished from *čai!, cf. Hoffmann — Forssman 
1996: 205; AiW: 441. However, the distinction as made by Kellens (et al.) is 
semantically justifiable. 

PIE *K"ei- ‘to collect a debt, take revenge, punish’ > LIV: 595 f. | Pok.: 636 

*IE COGNATES: Lyc. А ttiti, B kikiti ‘sentences (as payment, penalty)’, Gr. tivo ‘I 
pay, settle (a score)’, тіуорол ‘to cause to pay, punish, avenge’, лоуў ‘blood- 
money, punishment, revenge’ 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 596; Nyberg II: 117b f.; Werba 1997: 182 f. 


* Kai? “о see, observe, perceive’ 

*AVESTAN: OAv. cailas-ca (n.) ‘attention, respect’ (Y 45.5) || (+ *ш-) ҮАУ. (Gsg.m.) 
vikaiehe ‘witness’ (F762, Klingenschmitt 1968: 246) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) MMP gwg’y, BMP gwk’dy /gugay/ ‘witness, testifier’ 
=> DMMPP: 166b 

*PARTHIAN: (+ *ui-) wyg’h ‘witness’  DMMPP: 352b 

*KHOTANESE: (+ *ui-) bye ‘witness’ 0 From *ui-käjäuäh ?, with loss of intervocalic 
*k, ЕП. shortening: *8í> *aj. = SGS: 336 

*SOGDIAN: (+ *pati-) ? SSogd. ptskwy- ‘to reply; explain’, Sogd. ptskwy ‘to 
(re)turn’, BSogd. ptskwy-, CSogd. pcwqy- ‘to say (to a superior), entreat’, MSogd. 
ptskwy ‘to speak, say’ || (+ *ui-) CSogd. wyc’w’, CSogd. wyc’wyt ‘martyr(s)’, 
CSogd. wyc'wqy' (f.) ‘witness, martyrdom’ 

(+ *pati-) Widely attested: Pres.: IND. 159. SSogd. ptskwy’m, MSogd. ptskwy’m (ВВВ: 40), dur. CSogd. 
pcqwy’msq, INJ. 1sg. SSogd. “ptskwyw, etc. 

*BACTRIAN: С1- ‘to see, consider’ || (+ *ui-) owyaAg ‘witness’, ovyaAgavo (pl.) 
‘witnesses’ = S-W, Bact.: 223b, 212b 

*NEIR: Oss. I. cyt, D. cite ‘honour, oun", I. kad, D. kadæ ‘fame; honour, hommage" 
|| (+ *ш-) Oss. D. igawun/igawd ‘to look sad’ 

*MISC: (+ *ui-) Arm. (LW) vkay ‘witness’ 

*SANSKRIT: cay ‘to perceive, to observe’ (RV+) 

*PIE *K"ei- ‘to observe, be observant’? > LIV: 377 f. | Pok.: 636 f. 

*IE COGNATES: Gr. тіо ‘I honour’, OCS ¿ajo ‘I expect, hope for’ 


*CaiH2 ? 29 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 327, 565, 541; Werba 1997: 182 


*а1Н! ‘to sew’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *upa-) MMP ’bzyn- ‘to sew, tailor = DMMPP: 18b 

(+ *upa-) Pres.: IND. 3р1. BMP ’bzynynd, IMPV. 2sg. MMP ’bzyn 

*PARTHIAN: Pth. ’bjyn’gr ‘tailor’ > DMMPP: 18b 

*KHOTANESE: ? OKh. cile (pl.) ‘dress’ (< Pkt. ?, cf. EVS: 23, s.v. cel) || (+ *a-) 
acana- ‘thread’ 

*SOGDIAN: ? CSogd. Zum, MSogd. Zum (denomin.) ‘to sew’, CSogd. Swmgqy’ 
‘sewing’ 

Pres.: IND. 3pl. MSogd. swm’nd; Pret.: tr. IND. 3sg. MSogd. swmö’rt, Partic.: pres. MSogd. Swmnyy 
‘tailor’, MSogd. swmyy ‘sewing’ (Sogdica: 16) 

*CHORESMIAN: (+ *upa-) bcn- ‘to mend, patch up (clothing)’. © Not related to ben- 
‘to collect’, as suggested by Samadi, l.c. > Samadi: 14 

*NWIR: Awrom. Саш (Ё), Siv. cán, cen(ne) ‘needle’ (hardly *saucan(1)a-) || (+ *a-) 
NP äjıdan ‘to sew, stitch’ (LW), ? NP azin-/azidan (cf. Horn, GIPh. I/2: 128) 

*NEIR: Yghn. Siy-/sita ‘to sew’ || (+ *pati-) ? Sh. pijén-/pijént, Bart. pajan-/pajint, 
Sariq. pajin-/pajid ‘to thread, string’ (« "pati-kanaya- ?, EVS: 56a) || (+ *ham-) 
Pash. ancóy, incdy (Ё), (Waz.) snay ‘woollen thread, yarn’, Yghn. icin 

*SANSKRIT: ? cira- ‘strip, tatter, rag’ (TA+), cela- (n.) ‘clothes, garment’ (Gaut.+) 
c EWAia I: 545 

© For semantic (and formal) reasons it is unlikely that the above-mentioned Iranian 
forms contain the root Sëai ‘to heap up, gather’. It must be admitted though that an 
IE provenance for *čaiH! ‘to sew’ is doubtful. The root itself is perhaps exclusively 
Ilr. (cf. Skt. cira-, cela-) and may be related to the second part of the (presumably) 
compounded formation Skt. sü-ci- ‘needle’, YAv. sü-kä- (f.), Oss. I. su-zin, D. so- 
3inz ‘needle’, etc. Persian *pec, BMP pyc-, NP pec-/pecidan ‘to twist, distort, bend, 
wreathe, coil, wind in a serpentine form' (borrowed into modern dialects) is 
probably unrelated, it derives from adverb *patica ‘back’ + ¿dan ‘to collect’, 
Nyberg II: 160a f. 


*PIE — > LIV: — | Pok.: 

*REFERENCES: KPF II: 189; Abrahamian 1936: 119; Lambton 1938: 41a, 77a; IIFL II: 279a; Andreev — 
PeSéereva: 327b Ё; MacKenzie 1966: 92, 104; WIM I: 71;WIM II/1: 81; DKS: 1, 16; WIM III: 307; 
МЕУР: 9. 


*%aiH? ? чо rest, sit down’ 

*NWIR: Abz. češta/čīn-, Abyan. casta/Cin-, Anar. nigiste/ nig-, Fariz. há-cast-/hà-a- 
cin-, Yar. há-cast-/há-a-cin-, Jow. bam-tfunoa/ha a-tfun-, Meim. ha: tfeft-, ha: tfaft-/ 
ha: a-tfi:n-, Kafr. nistemiin/ho-ningon-, Kasa ho-¿aštëmün/ (supplet. hó-a-nig- < *ni- 
+ *kap/f ‘to (be)fall’ ?), Khuns. ¢in-/ées-, kis- ‘to sit down’, Nn. nigiste/nig-, Natan. 


30 *&aiš (*kaiß) 


ha-cin (supplet. ha-ni- & ha-n(e)sist-) ‘sit down", Qohr. &ista/ &in-, Tr. čašta/ 
(supplet. ng-), Von. ö-Cessan/ö-t-Ein- ‘to sit down’, Soi čīšt-/á-čīn- ‘to sit (down)’, 
(sec. caus.) Kasa ho-cono'imün/hó-a-Con-, Qohr. j6-Cinédén/j6-va-cin-, Sang. 
hü-cündetén/hü-Cün-, Sede nisten/nikön-, nikü-, Von. ö-Cündän/ö-t-ün- ‘to place, 
make sit’. Ф The suppletive stems of Natan. hä-Cin are from from the pass. formation 
*ni-daja- < *ni- + *daH? and *ni- + *had respectively. 

0 Evidence for this root, which may be a variant of *&jaH!, is chiefly confined to the 
modern dialects of Central Iran. The forms attested in these dialects may then derive 
from a nasal pres. formation *Ci-naH-. Naturally, interference with the root *had ‘to 
sit, be seated’ or its corresponding prefigated formation *ni-s/had ‘to sit down, 
place’ (or another unidentified root ?) is to be expected. The k-forms point to influ- 
ence from kin (kin) ‘backside’ or rather to the existence of a caus.-iter. formation 
*kaiHaja- ? 

PIE ? *K"(e)iH;- ‘to rest, be quiet, tranquil’ = LIV: 393 | Pok.: 638 

*IE COGNATES: ? Lat. quiesco ‘I rest’, Lat. quiévi (pret.), Arm. han-geaw ‘rested’, 
OCS po-éijo ‘I rest’, OCS po-kojo (caus.) ‘I calm (someone) 

*REFERENCES: Zhukovskij I: 200a f.; Zhukovskij П: 346b f£; KPF I: 147, 249b f.; Ivanow 1926: 421; 


Christensen, Contributions I: 173, 263; Lambton 1938: 41b, 78b; WIM I: 67, 70; Lecoq 2002: 122, 124, 
127 (passim) 


*čaiš (*kai8) ‘to assign, make known, teach’ 


*AVESTAN: ciS- ‘to assign’, tkaesa- ‘teaching’ || (+ *para-) ‘to make it understood’ || 
(+ *fra-) ‘to teach’ = Liste: 22 f. 

Pres. n-: IND. 1sg. YAv. cinahmi (Y 12.1, Y 12.9), 35р. ҮАУ. cinasti (Y 19.12 ff., Y 20.1, Y 20.3, etc.), 
1р1. OAv. cismahi (Y 35.5, Y 39.4, Y 41.1), med. 1pl. YAv. cismaide (Y 27.7, Vr 12.2, Vr 12.4), INJ. 
3sg. OAv. cinas (Y 44.6), ОРТ. 3sg. Y Av. cisiiat (A 3.6), 3pl. YAv. vi^cisiian (V 8.2), IMPV. 25р. OAv. 
сга (Y 44.16); Aor. {1} athem.: INJ. 1sg. OAv. cöisom (Y 46.18), 25р. OAv. cöis (Y 31.3, Y 47.5), 3sg. 
OAv. cöist (Y 45.10, Y 50.3, 51.15), 2pl. OAv. ceuuista (Y 34.13), Y Av. cöista (P 25); Aor. {2} them.: 
INJ. 3du. ? Y Av. fracaesaetom (Yt 8.38); Partic.: fut. med. ? YAv. caesomna- (Yt 19.93); Pass.: aor. INJ. 
3sg. OAv. couuisi (Y 51.15). 0 On Y Av. caesomna-, compare for instance Humbach — Ichaporia: 167, but 
Hintze 1994: 377 f.: *jaesomna-, see *jai. 

*MIDDLE PERSIAN: MMP qys- ‘to teach’, BMP kys /kés/ ‘faith, religion’ 
c DMMPP: 222a 

Pass.: pres. SUBJ. 3sg. MMP qysyh'd 

*NWIR: NP kés ‘religion’ 

© Further (Dr. cognates are unknown. 

PIE *K"eis- ‘to observe, see’ = LIV: 381 | Pok.: 637 


*IE COGNATES: Olrish ad-cí ‘sees’, Gall. pissíiumí (fut.) ‘shall see 
*REFERENCES: Horn 1893: 196; Nyberg II: 118a 


a 


*éak/g 31 


*&ай/Ө ‘to remark, observe’ 
*AVESTAN: c(ö)it- ‘to remark, observe’ || (+ *fra-) ‘to recognise [Humbach II: 80; 


Kellens — Pirart П: 241]; to mark [Insler, Gathas: 202]’ = Liste: 22 

Pres. n-: INJ. 3sg. OAv. fracinas (Y 32.5), SUBJ. med. Ipl. ҮАУ. cina0amaide (Vr 12.4); Aor. athem.: 
IND. med. 3sg. ? OAv. acistä (Inj. ?: a- < *ā-, Y 51.11), INJ. med. 3sg. OAv. cista (Y 51.5, cf. previous), 
SUBJ. 35р. OAv. cöidat (Y 46.9), med. 3sg. OAv. cöidaite (Y 33.2); Perf.: IND. 1sg. YAv. "cika&0a (Yt 
1.26), 3р1. ? OAv. ciköitoros (cf. Jasanoff 1997: 119 ff., Y 32.11); Partic.: perf. YAv. ciki@Bah-/ °ciciOus- 
(V 18.67, V 18.69), ? ҮАУ. ciciOßä (rather verb. adj., Insler 1974: 232, Y 43.2) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP cyhyn- /Cihen-/ ‘to teach, make known, inform’ || (+ *ni-) 
MMP ncyh- ‘to teach’ || (+ *ui-) MMP wcyh- ‘to teach’, ВМР woyh- /wizéh-/ ‘to 
announce’ > DMMPP: 240a, 338a 

Pass.: pres. IND. 1sg. BMP cyhywm /¢ihiyum/, pret. caus. 3sg. BMP cyhynyt /cihenid/ || (+ *ni-) Pres.: 
IND. 3sg. MMP ncyhyd, ncyhyyd, 2pl. ncyhyd, SUBJ. 3pl. MMP ncyh’nd, OPT. 3sg. MMP ncyhyh, 
IMPV. 2р1. MMP ncyhyd; Partic.: pres. MMP ncyh’g, perf. pass. MMP ncyst || (+ *ui-) Pres.: IND. 15р. 
BMP weyhym /wizihém/, 3sg. BMP weyhyt /wizéhéd/ ‘announces’, MMP wceyhyd; Partic.: pres. MMP 
wcyh'g- ‘teacher’, perf. pass. MMP weyst-, wcyst 

*PARTHIAN: (+ *ш-) wcyh- ‘to teach, clarify’ > Ghilain: 62 | DMMPP: 338a 

(+ *ui-) Pres.: IND. 3pl. wcyhynd, SUBJ. 25р. weyh’, IMPV. 2pl. weyhyd; Partic.: perf. pass. wcyh'd 
*NEIR: Oss. D. cetun/citt ‘to keep an eye; to remind; to rebuke’, (old caus. ?) Oss. I. 
(zr-)K’ityn ’to realize, come to one’s senses’ || (+ *abi-) Oss. I. ауда, D. evged 
“bail, guarantor’ || (+ *us- ?) Oss. D. (zr-)esk’etun/zskitt ^to realize, come to one’s 
senses’ || (+ *ui-) Oss. I. gityn, D. igetun/igitt ‘not able to do something, to be 
indecisive, hesitant’ 

*SANSKRIT: cet ‘to perceive, take notice of ° (RV+) = EWAia I: 547 

«PIE ? *(s)k"ei-t- ‘to perceive, observe’ = LIV: 382 | Pok.: 636 f. 

*IE COGNATES: Latv. Skietu (šķist) ‘I mean’, Lith. skaitaü (skaityti) ‘I count, gather’, 


OCS ёьё (čisti) ‘I count, read; to honour’ 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 311, 634, 202, 520; Werba 1997: 183 f.; Kiimmel 2000: 179 f.; Cheung 
2002: 37, 166 


*čak/g ‘to strike, hit’ 

MIDDLE PERSIAN: (+ *pati-) BMP pcyn /pacén/ ‘copy, Durchschlag’ 

*SOGDIAN: cx- ‘to do battle, fight’ || (+ *a-) SSogd. ’’c’yt (pret. stem), SSogd. ’’c’xs 
‘to grasp, grab’ (Sundermann 1984: 177) 

Pres.: IND. 35р. CSogd. cxty, 3р1. CSogd. cxt; Impf.: IND. 3sg. CSogd. cx’; Pret.: tr. 3pl. CSogd. 
cx'd'rnt; Partic.: perf. pass. CSogd. cx’tyt (pl.) ‘having fought’ || (+ *a-) Partic.: perf. pass. SSogd. "'cyt 
*NWIR: ? Gil. (Rsht) du-Coekastoen/du-Coek- ‘to be glued’, (sec. caus./tr.) 
du-Coekaenoen/du-Coekoen- ‘to glue, stick together’, NP ¿ak ‘fissure, rupture, cleft, 
crack’ 

*NEIR: Oss. I. cæğdyn/cağd, D. cae£dun/cagd ‘to shake (out); to strike the iron; to 
play on an instrument, clock’ ? Yzgh. cok-/Cokt ‘to pound; to stamp, put on a pattern 


32 *éam ? 


[of tattoos]’, Wa. cuk-/Cukt- ‘to strike’ (LW ?), ? Sh. cuy, Rosh. coy ‘breaking, 
tearing, ripping up’ (EVS: 23a: < **¢/@r/dr-agu- ?) || (+ *fra-) Oss. D. 
rezegdun/rezaxt, (inch.) D. rezaxsun/rezaxst ‘to spread around, scatter’, Oss. 
rezegd ‘heap’ || (+ *ui-) Oss. D. izæğdun/íizağd ‘to spread, scatter’, Oss. D. Z&gn& 
‘tinder’ 

*MISC: (+ *pati-) Arm. patéén (LW), Hebr. ptsgn ‘copy’ (LW, Esther 3:14), Syr. 
рагёарпа ‘copy’ (with sec. -r-, Benveniste 1934: 180 ff.) 

© The root is no doubt expressive in origin. A second expressive/onomatopoetic root 
is cited in ESIJa II: 211 f.: *éak ‘to drip; flow’. Most, if not all, Iranian forms seem 
to point to borrowing from (New) Persian cakidan/Cak-, which evidently cannot go 
back to РЇ. 

*PIE— > LIV: – | Pok.: 


*REFERENCES: Christensen, Contributions I: 62; Abaev, Slovar’ I: 298 f., 540 f.; Abaev, Slovar’ II: 363 f.; 
Edel’man 1971: 62; Nyberg II: 147a; ESIJa II: 213 ff. 


*éam ? ‘to walk’ 

*PARTHIAN: cm- ‘to walk, move to’ => Ghilain: 56, 72 | DMMPP: 125b 

Pres.: IND. 3sg. cmyd, 3р1. cmynd, SUBJ. 25р. cm’h, 1р1. cm’m; Partic.: perf. pass. H cm’d; Inf.: cm’dn 
*KHOTANESE: ? tcama- ‘leaping insect, either locust or grasshopper’ 

*NWIR: NP Camidan ‘to walk proudly’, Bal. Camit/Cam- ‘to shake, dance, prance, 
dangle’ 

*MISC: Par. é(h)im-, ¢(h)em-/c(h)imi ‘to go, move, wander’, Par. &imö ‘walking, 
gait’, Arm. (LW) ¿em ‘walk’ 

*SANSKRIT: camüra- ‘an antilope’ (Harav., Sis.) > EWAia Ш: 180 f. 

9 This sparingly attested root does not have an IE origin and may be a blend of 
*čar(H) and *gam! ? Rastorgueva — Edel’man (ESIJa П: 261 f.) cite a late Skt. form 
camura- ‘an antilope’, which would be borrowed from an Iranian, possibly Parthian, 
source. Skt. camura- is perhaps rather a so-called "substrate" word, as it 
phonologically conforms to the category of forms with long middle vowel, e.g. 
mayüra- ‘peacock’, on which see Lubotsky, Early Contacts:305 ff. 


*PIE— > LIV: – | Pok.: 
*REFERENCES: IIFL I: 246a; DKS: 139a; Shahbakhsh: s.v. ¿am- 


*tap ‘to seize, attach, stick, strike’ 

*KHOTANESE: ? Khot. cev- ‘to get? — SGS: 34 

*SOGDIAN: (+ *fra-) MSogd. Br’cp- ‘to press’ (cf. Sims-Williams, apud Sundermann 
1981: 181b) 

Impf.: IND. 3pl. MSogd. Br'cp nt (MKG: 593) 

*CHORESMIAN: čp- ‘to attach to, contrive (a lie) against (someone)’ = Samadi: 58 f. 


*éarH 33 


*NWIR: NP capidan/cap-, Gur. (Kand.) ёараи$ап kär-, Khuns. Cap-/Cäpä ‘to plunder, 
rob’ (LW), Bal. campit/Camp-, canpit/Canp- ‘to snatch’, NP cafsidan, Abz. 
cawsowa/caws-, Nn. Cäsb-, Qohr. Caspada/éasp-, Tr. Cawsa(ya)/Caws- (inch.) ‘to 
stick, adhere’, ? Anar. Capowger ‘robber, thief? 

*NEIR: Oss. cevyn/cavd, D. cævun/cavd ‘to hit, strike’, Yghn. Cümf-/£ümfta ‘to push 
(to)’, Sh. cäp-/cäpt ‘to feel, touch’, Oss. І. cefsyn/cefst, D. caefsun/caefst (inch.) ‘to 
stick, glue’, M. cab-/cavd ‘to pluck’ || (+ *us-) Oss. I. sk’afyn/sk’eft, D. (z)sk’zfun 
/(#)sk’aft (sk’avd) ‘to carry, drag (quickly); to grab’, Wa. skaf- ‘to slip, shift to’ || (+ 
*ni-) Oss. I. nysevyn/nyzavd, D. nizzvun/nizevd, (inch.) D. niz&vsun/niz&vst ‘to 
touch (on)’, ? Sh. (Baj.) nijüv-/nijüvd ‘to pack up, put to bed’ || (+ *ham-) Oss. I. 
anzavyn/znzavd, D. anzzevun/enzevd ‘to touch’. > The derivation of Wa. skaf- 
from *us-kaf-, with prev. *us- ‘up’, is semantically implausible, cf. *us-kas’ ‘to 
ascend, go up’ (*kas” ‘to fall’). || Sh. (Baj.) nijüv-/nijüvd from *ni-Cauba-, cf. Lat. 
cubare, etc. ??, EVS, l.c. 

© This root may have an IE etymology. The connection with Gr. kat, Lat. capere, 
etc. (cf. IEW, l.c.) 1s semantically very attractive. IE "a" would not palatalize the 
preceding velar in (Dir. though: Ir. *č- in *¿ap- is from *éak/g- ? 

*PIE ? *k(e)H»p- ( *kap-) ‘to grab, stick to’? = LIV: 344 f. | Pok.: 527 ff. 

*IE COGNATES: Gr. karnıo ‘I grab; I snap, swallow’, Lat. capio ‘I take’, Goth. hafjan 
‘to lift’, haftjan ‘to stick, attach’, (ppp.) -hafts ‘stuck with’, NHG haften ‘to stick to’, 
haben, Engl. to have, etc. 

*REFERENCES: Horn 1893: 98 f£; KPF II: 212; Andreev — PeSéereva: 242a; Abaev, Slovar’ I: 306, 294, 


159; Abaev, Slovar’ II: 194 f.; EVS: 23b, 48b; WIM I: 67; Abaev, Slovar’ HI: 121 f.; Lecoq 2002: 122, 
125, 129, 607b (passim); ESIJa П: 221 ff.; Shahbakhsh: s.v. Camp- 


*CarH ‘to come and go, wander’ 

*AVESTAN: car- ‘to come and go’ || (+ *para-) ‘to pass over’ || (+ *ui-) ‘to go to and 
fro’ || (+ *ham-) ‘to walk around’ — Liste: 21f. 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. äcaraiti (Yt 8.8, Yt 8.46, Yt 10.112, Yt 10.137), YAv. fracaraiti (Yt 18.3 f.), 
med. ? Y Av. fracaraite (Yt 10.112), 3du. YAv. caratö (V 13.49), med. ? YAv. “fracaraéte (Yt 10.112), 
Y Av. fracaröide (Y 9.5), 2р1. med. YAv. fracara0Be (Yt 13.34), 3pl. YAv. caronti (N 52), INJ. 3р1. med. 
Y Av. fracaronta (V 2.11, V 2.15, V 2.19), SUBJ. 1р1. ? OAv. сагат (Y 44.17), med. Y Av. fracaräne (Y 
9.17), 3sg. YAv. carat (Y 9.24), OPT. 3sg. med. YAv. fracaraeta (Yt 13.107), 3du. med. YAv. 
vicaraiiatom (N 79), IMPV. 25р. med. YAv. ham.caran‘ha (Yt 17.60), 3pl. YAv. vicarontu (Yt 13.156); 
Partic.: pres. YAv. para.caront- (Y 62.8). 0 A different interpretation for OAV. caraiti and carani is given 
by Kellens — Pirart 1990: 229. On the correction of Y Av. fracaraite to “fracaraéte see Klingenschmitt 
1972: 91, n. 1. YAv. fracaröide is originally 2du. med., on which see Kellens 1984: 212 f. 

*MIDDLE PERSIAN: MMP cr- ‘to pasture, graze’ || (+ *para-) MMP przyr- ‘to keep 
away from’, MMP prc’r- (caus.) ‘to refrain, withhold, keep back’ || (+ *ui-) ? BMP 
wcl- /wizar-/ ‘to get through’, MMP we’r-, BMP wc /wizär-/ (caus.) ‘to separate, 


34 *éarH 


divide’. © BMP wel- /wizar-/ is deduced from the reading in KAP ii,28, which 
Nyberg 1974 II: 210 interprets as vicarét, being derived from a verb BMP wcy- 
/wizar-/, is uncertain. BMP wc'l- /wizar-/ with the meaning ‘to fulfil, (accomplish, 
perform)’ may have a different origin: < *ш-Каг-. = DMMPP: 126a, 283b, 278a, 


351b 

Pres.: IND. 3pl. MMP crynd || (+ *para-) Pres.: OPT. 3sg. MMP hyb przyryd; Caus.: pres. 3pl. MMP 
“pre’rynd || (+ *ui-) Caus. ?: pres. IND. 1sg. BMP we’lym /wizarém/, BMP we’lyh /wizare/, 3sg. MMP 
we’ryd, BMP wc yt /wizared/, 3р1. BMP we’lynd /wizarend/, IMPV. 2sg. MMP we’r-; Partic.: perf. pass. 
MMP wyc’rd, BMP we’lt /wizard/; Inf.: caus. ВМР ус іп /wizärdan/ 


*PARTHIAN: сг- ‘to pasture, graze’ || (+ *para-) prc r- (caus.) ‘to withhold, keep back’ 
|| (+ *ш-) wyc’r- ‘to perform, accomplish = Ghilain: 57, 73 f. | DMMPP: 126a, 
278a, 351b 

Pres.: IND. 3pl. crynd || (+ *para-) Caus.: pres. IND. 3sg. pre’ryd, SUBJ. 2sg. pre’r’h, 3sg. “pre’r’h || (+ 
*yi-) Pres.: IND. 2sg. MMP wyc’ryy, 3sg. we’ryd, wyc’ryd 

*KHOTANESE: (+ *ati-) ? LKh. ttäjser- ‘to surpass’. 0 Cf. DKS: 122a. Khot. car- ‘to 
go on a course’ (DKS: 99b) is probably not genuine: < BSkt. = SGS: 38: ‘to 
dispraise(?)’ 

*NWIR: NP Caridan ‘to graze, pasture’, Bal. cart/Car- ‘to graze, feed’, car(r)it/Car(r)- 
‘to turn, move’, Carag “pasture, grazing’, Kurd. (Kurm.) čērīn/čēr-, Zaz. Cérayis/ 
ceren-, Tal. čarde, Abz. Cerowa/cer-, Khuns. ёіг-, Ham. čärayän/čär-, Siv. čar- ‘to 
pasture’, NP Caränidan/Carän-, Meim. bem-tfernä/a-tfern-, Qohr. cerna/ cern-, Tr. 
cernä/Cern- (caus.) ‘to graze’, Zaz. Carnayis/Carnen- ‘to lead around, let walk around’ 
|| (+ *ui-) NP guzardan/guzar- ‘to accomplish [work, job, etc.], perform [e.g. prayer]; 
to pay; to explain, interpret’, Kurd. (Kurm.) bzartin/bzér-, (Sor.) bzardin/bZér- ‘to 
select, distinguish’. 0 NP guzardan/guzar- with the meaning ‘to fulfil, (accomplish, 
perform)’ may have a different origin: < *ui-kar-. || Kurd. (Kurm.) bZartin/bZer-, 
(Sor.) bZardin/bZer- are not connected with Oss. І. evzaryn/evzerst, D. evzarun/ 
&vzurst ‘to pick out, choose; to separate [etc.]" (v. *yar(H)'), pace Cabolov, l.c. 
*NEIR: Oss. I. ceryn/card, D. cærun/card ‘to live’, Oss. I. аг-сагуп/аг-сага, D ær- 
carun/er-card (caus.) ‘to give life, revive’, Pash. caredol ‘to graze’. Ф These verbal 
forms are unrelated to Oss. I. angaryn/enzerst, D. enzarun/enzarst (caus.) ‘to 
kindle, light a fire’, cited by Abaev, Le: 158 f. They rather contain the root *gar’ ‘to 
heat’. 

*SANSKRIT: car ‘to move, walk, go, wander, travel’ (RV+), > Also in Wai. caräy ‘to 
pasture’ = EWAia I: 534 f. 

PIE *K"elH;- ‘to move, turn, wander; to pasture; to settle and cultivate’ 0 This verb 
seems to describe several stages of the Indo-European way of living, viz. nomadism, 
followed by pastoralism and (semi-)sedentary agriculturalism. = LIV: 386 ff. | 
Pok.: 639 


*Cas2 35 


*IE COGNATES: Gr. méA0p01 ‘I move [intr.]’, Zero (aor.) ‘was, were, happened’, 


Lat. colo (caus.) ‘I till, cultivate, inhabit’, Olrish bua-chail (m) ‘cowherd, bouvier 
*REFERENCES: Horn 1893: 204; EVP: 17; Abrahamian 1936: 111; Abaev, Slovar’ I: 303, 291, 158 f.; 
Werba 1997: 286 f.; Paul 1998: 293; Cabolov 2001: 253, 214 f.; Lecoq 2002: 125, 591 (passim); ESIJa II: 
227 ff.; Korn 2005: 84, 133, 319, 370 (passim) 


*кд «to teach, show’ 

*AVESTAN: Ү Ау. са$- ‘to teach, show’ = Liste: 22 

MED.; Pres. athem.: IND. 3sg. YAv. caste (N 17), SUBJ. 3sg. YAv. casäite (Fr.); Partic.: pres. ҮАУ. 
casana- (Y 13.3) 

“MIDDLE PERSIAN: ВМР cé /¿8š-/ ‘to teach’ 

Pres.: IND. 3sg. BMP c’syt /cased/, IMPV. 2р1. BMP c’syt /caséd/; Partic.: perf. pass. BMP с? /Cast/; 
Inf.: caus. BMP c’stn /¿aštan/ 


*PARTHIAN: c’S- ‘to teach" = DMMPP: 124a 
Pres.: IND. 2pl. c’syd 


*KHOTANESE: OKh. kät’- ‘to think; protect’ || (+ *aua-) vaj(s)äs- (vaj(s)is-) ‘to 
perceive, see’ || (+ *pati-) OKh. päjsas- ‘to look at’ || (+ *ni-) nijsas- ‘to show’ || (+ 
*ham-) OKh. hamjsas- ‘to be about to; intend to’ > SGS: 22, 117, 82, 53, 139 
*CHORESMIAN: mj/c’ty- (denomin.) ‘to convey secretly, disclose in secret’, c'tyk 
‘riddle’ || (+ *ni-) ’nc’h- ‘to show’, ? m/ncs(y)- ‘to look at’. o Henning 1958: 111 
derives Chor. m/ncsy- from *ni-CaSia- (corresponding to ’nc’h- ‘to show’), "wie Itr. 
zu Tr. (oder Kaus.)". Samadi objects to this derivation as we would rather expect the 
outcome *m[ncs-, cf. byws- ‘to become silent’ < *apa-gaus(a)ia-. Also, m/ncsy- has 
a direct object (-’h ‘him’) as well. Her objections may be circumvented, if -y- in the 
impf. form mncsyd-’h is the secondary, "unstable" y (NB: the geminate sign is 
optional!). Of course, the (old) caus. formations can also correspond to "normal" 
transitive formations as well. > Samadi: 48, 118 f., 121 

*BACTRIAN: (+ *ham-) ? av&nbayo ‘will, wish’ > S-W, Bact.: 180a 

*NWIR: Gur. čāšīáīn/-čāšy- ‘to be accustomed to, adept at’ 

*NEIR: (+ *ni-) Yi. nisáZ-/nisaZi-, M. nijas-/nijast- ‘to show’ 

*SANSKRIT: caks ‘to shine, appear; observe, see’ (RV+) = EWAia I: 523 

© This common Пг. root is probably originally an IE redupl. formation of *k”eK-, Ir. 
*kas', cf. LIV, ibid. 

*PIE ? *k"e-k"K- 0 Thus Lubotsky. Differently Lippe, LIV, Le: desid. *k”ek-s-. 
c» LIV: 383 ff. (fn. 12 f£) | Pok.: 638 

*REFERENCES: KPF II: 178; IFL: II: 233b; Werba 1997: 426 Ё; ESIJa II: 235 ff. 


*а? ‘to drip; to drink, eat ?’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP c’xs- (redupl.) ‘to let taste’, MMP c’snyg ‘taste’, BMP c’st 
/cast/ ‘meal’ > DMMPP: 125a, 124a 


36 *éat ? 


Partic.: perf. pass. MMP c’xsyd 

*PARTHIAN: c’Snyg ‘taste’ > DMMPP: 124a 

*KHOTANESE: (+ *aua-) OKh. vatcis- (vatcäs-) ‘to besprinkle’. ó The reconstruction 
hesitantly suggested by Emmerick (SGS: 117), viz. *aua-scasa- as an s-extension of 
IE *skek-, is best to be discarded as other Iranian correspondences rather presuppose 
the existence of Ir. *cas-, which was hinted at by Bailey (DKS: 373). > SGS: 117 
*SOGDIAN: BSogd. cs’nt, BSogd. cs’nty, CSogd. cSnt ‘drink’ || (+ *pati-) CSogd. 
peš- ‘to drink’, BSogd. ptcs-, BSogd. "pc's-, MSogd. pcs- ‘to taste’ 

(+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’pe’sty, 2р1. ? MSogd. pcst’h, SUBJ. 1sg. CSogd. рс п; Inf.: BSogd. 
ptes’t 

*CHORESMIAN: С$- ‘to drop’ = Samadi: 52 

*NWIR: NP čašīdan/čaš-, borrowed into Bal. cas(S)it/Cas(S)- ‘to taste, sip’, Abyan. 
Cast/Cas- ‘to taste, savour’, NP cast ‘noon; breakfast’, Gz. Cast ‘noon’ 

*NEIR: Pash. cagal ‘to drink’, ? Pash. cac-eg- ‘to drip’ || (+ *pati-) Yghn. 
p’cas-/p’cästa ‘to taste, try’. © On Pash. cac-eg-: "... srasc, caus. srascaya- ‘to drip’ 
would have given PS. *Xac-. Poss. contaminated by Prs. cakidan", МЕУР: 17; EVP: 
16 £. 

*MISC: Arm. (LW) ¿aš ‘breakfast’, ¿ašak ‘taste’ 

*SANSKRIT: cas ‘to eat’ (Dha.), casaka- ‘drinking vessel’ (class.) > EWAia III: 183f. 
9 The root is exclusively Iranian: the Skt. forms are late and no doubt loanwords 
from Iranian. The attempt of Rastorgueva — Edel’man, ESIJa II: ibid., to link it to 
*kas! ‘to look, appear’ and *čaš! ‘to teach, show’ meets semantic difficulties. 
Starting from ‘to see, be shown’ the assumed shift to ‘to try’ is not very likely, but 
more importantly, the original meaning of *ёа$ is perhaps rather ‘to drip, sprinkle, 
drink’, if we also consider the Khotanese and Choresmian forms. The latter forms 
are left out in this entry of ESIJa II. 


*PIE— > LIV: —| Pok.: 
*REFERENCES: Hübschmann 1895: 51; КРЕТ: 81a f., 141b f.; EVP: 18; Andreev — PeSéereva: 305a; DKS: 
101a, 137b; WIM II/2: 648; Lecoq 2002: 574a; ESIJa П: 235 ff.; Korn 2005: 114 


*&at ? ‘to tremble, shake’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP cn-, BMP cnd- /cand-/ (with n-infix ?) “о tremble, shake 
[intr.], MMP cnyh- (caus.) ‘to shake [tr.] = DMMPP: 126a 

Pres.: IND. 35р. BMP cndyt /canded/, 3р1. BMP cndynd /candend/, SUBJ. 3р1. MMP cn'nd; Caus.: pres. 
IND. 3pl. MMP “cnynynd; Partic.: perf. pass. MMP cnyst; Pass.: pres. IND. 3р1. MMP *cnyhynd 
*PARTHIAN: “cnd- ‘to tremble, shake’ > DMMPP: 126a 

Pres.: IND. 3sg. "cndyd 

*NWIR: NP Candis ‘severe tremor’, Delij. čandeš ‘tremble, larzis’, also borrowed in 
Bal. Candag ‘to shake’ 


*&aHl 37 


*NEIR: ? Pash. candal ‘to clean by shaking’ (LW ?), ? Yi. Cad-/Cast ‘to fall, stumble’. 
© On Yi. cad-/East: "Scarcely connected with Phl. Psalter cnd- ‘to shake’...", IIFL П: 
201a. 

*MISC: ? Orm. cwan-*ék ‘to shake out dust from clothes’ = cwan-/cwanók 

© In ESIJa II: 219, a root *ёапа-/ёаа- ‘to shake, swing; to be swinging, rocking’ is 
constructed and connected to Skt. skand 'to leap, to spring, to fall off', which 
derives from IE *skend- ‘to leap, jump’, Lat. scando ‘I rise’. Both the meaning and 
form of *čand-/čad- do not agree with the Skt. root very well though. A more 
plausible etymology is a connection with Lat. quatiö, etc., despite the difficulties 
surrounding the reconstruction of the PIE root. 

PIE *(s)k"eH;t- ‘to shake’ ? ó Perhaps not *(s)kueH;t-, as reconstructed in LIV, l.c. 
c» LIV: 563 f. | Pok.: 632, 957 f. 

*IE COGNATES: Lat. quatio, -cutiö ‘I shake, winnow’, Gr. nf (aor.) ‘scattered’, 
Germ., OE scudan ‘to shake’, OHG scunten ‘to incite, drive’, etc., CS skytati se ‘to 


wander, roam’ 
*REFERENCES: Horn 1893: 271; IIFL I: 391b f.; Safari 1373: 148; Kiefer 2003: 194 


*Caud ‘to urge to, impel’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) BMP wewd- /wizöy-/ (or /wizoh-/ ?) ‘to examine, 
investigate’ 

Partic.: perf. pass. BMP wewst /wizost/; Inf.: BMP wewstn /wizöstan/ 

*NWIR: NP cust ‘quick, brisk, active’ || (+ *?) NP pizohidan/pizoh- ‘to investigate’ 
(LW) 

*NEIR: Oss. I. cudyn/cudt, D. codun/cudt ‘to be shaky’ 

*SANSKRIT: cod ‘to impel, to excite, to incite’ (RV+) = EWAia I: 551 

«PIE *(s)keud- ‘to shoot, impel’ = LIV: 560 | Pok.: 955 f., 636 

*IE COGNATES: OE sceotan ‘to sling, to thrust’, NHG schießen, Engl. to shoot, etc., 


(without s-) OCS kydati ‘to throw’ 
«REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 316; Werba 1997: 347; ESIJa П: 248 


*ЧаН! ‘to be calm, glad, rest 

*AVESTAN: 3(ii)à- ‘to be calm, glad, rest" > Liste: 70 

Pres. athem.: IND. 3sg. YAv. Siieiti (Yt 14.48), ? YAv. Säiienti/e (Y 16.7), 3pl. YAv. Siieinti, ? ҮАУ. 
Saiienti/e (Y 16.7), SUBJ. Ipl. YAv. šiiama (Y 58.3); Partic.: perf. pass. OAv. Siiata- (Y 51.8). © ҮАУ. 
Saiienti/e and Saiienti/e are "Gathicized" forms, cf. De Vaan 2003: 148. 

*OLD PERSIAN: S(i)yata- ‘peaceful, happy (on earth)’ <8-i-y-a-t>, $(i)yati- ‘welfare, 
peace (on earth), happiness (after death)’ <8-i-y-a-t-i-°> 

*MIDDLE PERSIAN: MMP $0, BMP $ /sad/ ‘glad, happy’. 0 MMP 3’yh- means ‘to 
be king, rule’ rather than ‘to make happy, glad’, v. DMMPP: l.c. > DMMPP: 315a, 
313a 


38 *&aH2 


*PARTHIAN: $’d ‘glad, happy’ = Ghilain: 99 | 

*KHOTANESE: tsata- ‘rich, happy’ 

*SOGDIAN: SSogd. уху, SSogd. štxw, CSogd. §’twx- ‘happy, joyful’ || (+ *pati-) 
CSogd. pts’dty’ (Е) ‘rest, gratification’, CSogd. pts’dy ‘at rest’ || (+ *ham-) SSogd. 
"nc()y, BSogd. ’nc’(’)y, CSogd. ’nc’y ‘to rest, dwell, cease’ 

(+ *ham-) Widely attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’nc’yt, CSogd. ’ncyt, 3р1. BSogd. ’nc’y’nt, SUBJ. 
159. MSogd. *’nc’yn etc. 

*CHORESMIAN: (+ *ham-) hncy- ‘to rest, relax’, (caus.) hnc’wy- ‘to let (it) rest’. © 
MacKenzie's derivation of Chor. hncy- from *han-Ciäia- (III: 318) is questioned by 
Samadi, as *hanciaja- would rather yield hns’y- in Chor. Perhaps this is solved by 
assuming dissimilatory loss of the first * (cf. Sims-Williams 1989: 261). The appar- 
ent shortening of the long vowel *а may be due to its position in front of * (a well- 
known, though irregular, development attested in many Elr. languages). The pres- 
ence of the long stem vowel *a in the Oss. and (especially) BSogd. reflexes may 
then be explained as analogically restored from the past participle. The Sogd. forms 
derive from the same preform *han-cjaja-: "Benveniste was probably wrong to 
assume that *cy gives Sogd. š internally as well as initially" (Sims-Williams, Lei 
Note that initial *cy (i.e. Së would give š, cf. Sw- ‘to go’ < *Ciau-. The labial -w- 
found in the Chor. caus. formation hnc’wy- ‘to let (it) rest’ is peculiar: analogous to 
pery- ‘to become warm’, caus. pcr’wy- (Samadi, l.c.). > Samadi: 91 

*NWIR: NP sad ‘cheerful, exulting, glad, happy; much, full’ 

*NEIR: Oss. cadag ‘quiet, slow’ (rather from *éam ?) || (+ *ham-) Oss. I. апсајуп/ 
aencad, D. aencajun/aencad ‘to rest, repose’ 

*MISC: Toch. (LW) A sat, B sate ‘rich’ (< Khot.), Arm. (LW) sat ‘many’ (< Wr.) 
«PIE *K"jeH,- ‘to rest, be quiet, tranquil’ > LIV: 393 | Pok.: 638 

*IE COGNATES: Lat. quiesco ‘I rest’, Lat. quiévi, Arm. han-geaw ‘rested’, OCS 
po-éijo “1 rest’, po-kojo (caus.) ‘I calm (someone)' 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 285 f., 151; DKS: 146a f.; ESIJa II: 268 ff. 


*Чан? ‘to move, throw, [euphem.] relieve oneself? 

*AVESTAN: Y Av. Sama ‘defecation, excrement’ (F 201, Klingenschmitt 1968: 73 f.) || 
(+ *fra-) Y Av. ба... š8- ‘to defecate’ = Liste: 70 

Pres. them.: IND. 3sg. ? YAv. isaiti (V 5.2); Partic.: pres. med. YAv. fra ... Saimna- (N 37). 0 YAV. isaiti 
is corrupt, cf. Kellens 1984: 209, fn. 1. 

*SOGDIAN: (+ *apa-) ? CSogd. ps’y ‘to throw, cast (down), MSogd. ps^y ‘to throw’ 
Well attested: Pres.: IND. 3sg. CSogd. ps’yt, SUBJ. 1sg. CSogd. ps’yn, IMPV. 25р. CSogd. ps’y, MSogd. 
ps’y (BBB: 68, ad 544), etc. 

*NWIR: NP 335 ‘urine, pee’, Qohr. sasid/sas- ‘to urinate’ || (+ *a-) Tt. (Esh.) 4si/ 
asind-, (Tak.) ašin/ašind ‘to throw’ 


*Cjam 39 


*NEIR: ? Yi. Cai-/Caid- ‘to sprinkle’, (Zarubin) ёӧу-/ёёу- ‘to sow, scatter’, ? Khf. 
Sawö-/xa”d ‘to defecate’, ? Wa. cas-/Cast ‘to take away, remove’ 

«PIE *ki(e)H>- ‘to set in motion, move [especially of bodily functions}? = LIV: 346 | 
Pok.: 538 f. 

*IE COGNATES: Lat. ciére ‘to set in motion, stir up; to move (the bowels), cause the 


discharge of (secretions, etc.)’ 
*REFERENCES: IIFL II: 200a; Yarshater 1969: 182 f.; EVS: 116b; Steblin-Kamenskij 1999: 139 
("unclear"); Lecoq 2002: 320, 654b 


*ЧаН?/&Н ‘to freeze" 

*CHORESMIAN: т/су- ‘to freeze’ = Samadi: 55 

*NWIR: NP ca(hjidan/cay-, Zaz. čī- ‘to become cold’, Sang. ёеу- ‘to freeze’, Maz. ca 
‘cold’, Abyan. Coyemun ‘a cold’ 

*NEIR: Yghn. si-, Yi. Ciy-/Cuy- (Zarubin) ‘to freeze’ || (+ *us- ?) Sh. (Baj.) Xici(y)-/ 
Xicod, Rosh. xicay-/Xicüd, Bart. Xici-/Xicod, Orosh. Xisay-/Xicod, Sariq. Xicey-/ 
Xicud, Yzgh. Siy-/Sed ‘to freeze’ || (+ *pati-) Yi. pcio 'frostbitten' 

*MISC: Orm. сак ‘cold’ 

0 On *&iaH’/eiH < (?) PIE *Ki-, cf. *jiauH ‘to chew’ < PIE *gieuH-, see Rasmussen 
1989: 114, no. 5. The variant *saiH/siH may derive from the variant *K(e)iH-. The 
Skt. connection sya-, cited in EWAia II: 660 f. is poorly attested. The usual meaning 
given for this root is ‘to congeal, coagulate, freeze, sim.’, but this is only true of a 
few passages with the present syayati (A.L.). A different interpretation (‘to fall 
down [of rain, etc.]’) seems preferable for the present Sryáte, see Kulikov, Vedic 
-ya-presents, s.v. chapt. III, si ‘fall’ (forthc.). 


«PIE? > LIV: 331 f. | Pok.: — 
*REFERENCES: IIFL II: 204, 235b; Andreev — PeSéereva: 326b; EVS: 100b; Lecoq 2002: 574b 


* аш ‘to swallow’ 

*AVESTAN: YAv. (“)Sam- ‘to swallow’ = Liste: 69 

Ү Ау. (*)Samat (P 8) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *à-) MMP ’sm- ‘to swallow’ = DMMPP: 54b 
Partic.: pres. pl. MMP ’sm’g’n, pass. perf. 'smyhyst 

*PARTHIAN: (+ *upa-) "b3^m- ‘о swallow, consume’ = DMMPP: 14b 
Partic.: pres. "bs^mg, perf. pass. ’bs’m’d; Inf.: ’bs’m’dn 

*KHOTANESE: LKh. tsam- ‘to swallow’ © SGS: 41 


*SOGDIAN: BSogd. š m to swallow’ || (+ *a-) BSogd. "ëm ‘to drink; swallow’ 

Pres.: SUBJ. 3sg. BSogd. §’m’th; Partic.: pres. ? SSogd. §’mn’y 'devouring ?' || (+ *a-) Pres.: IND. 35р. 
BSogd. ’’5’mth 

*CHORESMIAN: (+ *upa-) bs’m- ‘to drink’ — Samadi: 24 


40 *čjau 


*NWIR: ? NP čamīdan ‘to drink wine’, NP ¿am ‘eating and drinking’ (LW ?), Zaz. 
Simitis/Simen- ‘to drink’ || (+ *а-) NP asamidan ‘to drink’ 

*NEIR: Oss. I. cymyn/cymd, D. cumun/cund ‘to sip [tea, coffee, soup], gulp’, Pash. 
šum- ‘to drink, gulp’, Yi. sam-/Samd, M. som-/Samd ‘to drink’ 

*MISC: Orm. šam- ‘to sip’ 

*SANSKRIT: cam! ‘to sip, rinse’ (Br.+) > EWAia I: 530 

© The root must be reconstructed with initial *Ci-, on the basis of the Khotanese and 
Avestan evidence. This outcome, however, cannot be formally reconciled with Skt. 
cam'- (or other IE cognates). Ir. *&iam- has probably been influenced onomato- 
poetically (cf. EWAia, l.c.). 

«PIE *k”em- ‘to gulp, sip? > LIV: 389 f. | Pok.: 530 

*IE COGNATES: Arm. k‘amem ‘I squeeze out, sieve’, Gr. étepev ‘milked, squeezed 
out, NueAyev’ (Hes.), NIcel. hvóma ‘to gulp, swill down’ 

*REFERENCES: IIFL I: 407b; IIFL II: 252a; Abaev, Slovar’ I: 321 f.; DKS: 146; Werba 1997: 286; Paul 
1998: 314a; Cheung 2002: 126, 176; ESIJa II: 260 f.; NEVP: 79 


* ап ‘to move, go’ 

*AVESTAN: S(ii)auu- (Sauu-, $0-) ‘to move, go’ || (+ *abi-) ‘to come to’ || (+ *fra-) ‘to 
set, go forth’ || (+ *ui-) caus. ‘to set apart’? = Liste: 70 

Pres. {1} (a)them.: IND. (med.?) 3sg./pl. OAv. Sauuaité (Y 29.3), SUBJ. med. 159. OAv. Siiauuai (Y 
33.8), IMPV. 2sg. YAv. *frašauua (V 2.10, V 2.18); Pres. {2} s-: IND. 3sg. YAv. fraSusaiti (V 5.2, VdPZ 
18.14), 3pl. YAv. frasüsonti (Yt 13.65), med. 3р1. YAv. frasüsonte (Yt 13.42), INJ. 3sg. ()Süsat, SUBJ. 
lsg. YAv. frasusani (Yt 17.57 Е), IMPV. 2sg. YAv. frasusa (Yt 17.60); Perf.: OPT. lsg. YAv. fra 
Susuiiam (Yt 8.11), 3sg. YAv. *frašušuiiat (Yt 11.5); Partic.: pres. YAv. Sauuant-, caus. ҮАУ. 
fra.$äuuaiiant- (N 103), med. YAv. frasauuaiiamna- (Vr 12.2), perf. pass. YAv. "frasüta- (Vr 12.2); Inf.: 
YAv. “aiBisuiti (N 4); Caus.: IND. Zeg. YAv. frasauuaiieiti (Yt 10.36, N 103), 3р1. YAv. visauuaiieinti (V 
2.31 Е), INJ. 3sg. YAv. visauuaiiat (V 2.11), SUBJ. 3sg. YAv. "frasauuaiiat (V 16.7), OPT. 2sg. ҮАУ. 
*frasauuaiiois (Yt 1.24), 3sg. YAv. vi Sauuaiidit (V 8.75 f). 0 OAv. Sauuaité is rather infinitive ?: "The 
form Savaité cannot be 3pl. pres. because of the subj. form in the following yahmai Jima. Ind. and subj. 
cannot stand in parallel in relative clauses of such future value, only modal forms or inf.", Insler, Gathas: 
149 

*OLD PERSIAN: S(1)yav- ‘to set, go forth’ = Kent: 211a 

Pres. them.: impf. IND. 15р. as(i)yavam <a-8-i-y-v-m> (DB 1.84, DB 1.91, DB 2.3, etc.), 3sg. asiyava 
<а-$-1-у-у> (DB 1.80,DB 2.17, DB 2.22, etc.), «a-s-i-y-v» (XPf 33 Ё), 3pl. asiyava" «a-&-i-y-v» (DB 
1.76) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP sw-, BMP swb- (‘ZLWN-) /Saw-/ ‘to go>? = DMMPP: 
319b f. 

Pres.: IND. 3sg. MMP Swyd, 2р1. MMP Swyd, 3р1. MMP Swynd, SUBJ. 3sg. MMP Sw’d, 3pl. MMP 
Su па, IMPV. Zeg. MMP sw, 2pl. MMP swyd; Partic.: perf. pass. MMP swd; Inf.: MMP swdn 


*PARTHIAN: Sw- ‘to go’ || (+ *fra-) frs’w- (old caus.) ‘to send (off/forth)’ = Ghilain: 
67, 77, 49 | DMMPP: 319b f., 156b f. 


*Ciau 41 


Pres.: IND. 25р. šwy, šwyh, Swyy, 35р. šwyd, 3pl. šwynd, SUBJ. 2sg. šw'h, 1р1. šw'm, ОРТ. 3sg. hyb 
*šwyd, IMPV. 2sg. Sw, 2р1. šwyd; Partic.: perf. pass. šwd; Inf.: šwdn || (+ *fra-) Pres.: IND. 3pl. fršwynd, 
SUBJ. 1sg. frs’w’n, 25р. frs’w’h, frs’w’, 3sg. frs’w’h, IMPV. 25р. frs’w; Partic.: perf. pass. frswd 
*KHOTANESE: tsu- (tsi-), Tumsh. ccha- ‘to go’ || (+ *ati-) OKh. *ttätsu- (ttátsa-) ‘to 
cross’ || (+ *aua-) OKh. vatsei- (vatsu-) ‘to go down’, Tumsh. vatsy- || (+ *pati-) 
patäts- ‘to give up, abandon’ || (+ *fra-) ? hats- ‘to come out’ || (+ *nis-) OKh. 
naltsu- (naltsei-) ‘to go out? > SGS: 42, 38, 118, 67, 49 

*SOGDIAN: SSogd. Su - BSogd. Sw-, CSogd. sw-, MSogd. šw- ‘to go, walk, move’ 
Widely attested: Pres.: IND. 15р. BSogd. sw’’m, 25р. dur. CSogd. Swysq, dur. BSogd. sw’m "om, 25р. 
BSogd. sw’y, dur. BSogd. sw’’y ’skwn, BSogd. sw’y 'skwn, etc. 


*CHORESMIAN: (+ *abi-) m/fsw- ‘to become reddish (of cheeks), blush’ || (+ *ui-a-) 
y’sw- ‘to go away to; to pass; to defect to; to flow’. Ф According to MacKenzie 
1990: 104, the initial y- of Chor. y’sw- is spontaneous, which is, in my opinion, 
rather a gratuitous explanation. > Samadi: 71, 255 f. 

*BACTRIAN: роо- ‘to go’, ? paor- (caus.) ‘to use, spend’ = S-W, Bact.: 234b 

*NWIR: Widely attested: NP sudan/sav- ‘to become; [obs.] go’, Bal. Sut-/ (supplet. 
raw-) ‘to go’, Kurd. (Kurm.) cun, ёпут (ё1-), (Sor.) ¿ün (či-) ‘to go, leave’, Zaz. 
Siyayis/Sin-, Abyan. šó/š-, Anar. Si/S-, Ard. $0/5-, Awrom. šiáy (only pret.), Fariz. 
-St-/-$-, Yar. -Sö-/Si-, Gz. $-/So(1), Gil. (Rsht.) Soan/s- ‘to go’, Mah. š-/š(Dt-, Khuns. 
č-, (supplet. &i-/um) ‘to (be)come’, (LW ?) š-/št ‘to go, walk’, Ham. Siydn/s-, Isfah. 
S(ev)-/Sezán, Jow. Jo -fu-/a-f-, Khr. be-$i-/da-$-, Meim. be-foj-/a-f-, Nn. $i/S-, 
Natan. -$1-/-8-, Qohr. $6/s-, Semn. -Si(€-), -Sä-/-S-, Sang. -Süj-/Sun-, Shamerz. -Si(n)-/ 
Süm-, Siv. 5-/S1, Soi St-/S-, Sorkh. -šo/ (1sg.) sin, Lasg. -50/ (1sg.) Sin ‘to go’, Ham. 
bär-Siayän/bär-e-5- ‘to flee, run’, (sec. caus.) Abyan. Stia/Stin-, Abz. Süta/Sün- ‘to 
lead’, Fariz. -uni- / -(S)uni-, Yar. -Sün-/-3-uni- ‘to bring (someone)’, Lasg. 6-vi-n/ 
(supplet. -ord- < *à- + *bar'), Yar. -$i- ‘to bring, carry (someone) || (+ *upa- ?) Tal. 
pese ‘to go in, on, up’ 

*NEIR: Oss. I. cewyn/cyd, D. czewun/cud, Yghn. sau-/Säuta, (supplet. éta) ‘to go’, 
Sh. saw-/stid, Rosh. saw-/sawd, Bart. saw-/sud, Sariq. so-/sit, süt ‘to go, become’, 
Yi. (supplet. pres. oy-) sui, M. (supplet. pres. äy-) Soy, Yzgh. (supplet. pres. bad-) 
Sod-, Pash. šwəl ‘to happen, occur’, Wa. caw- (supplet. tayd-) ‘to leave, depart || (+ 
*pati-) Oss. D. fecawun/fecud ‘to pass, drive by’ 

*MISC: Par. čh-/čhī ‘to go, become’, Par. chó ‘going, walking’, Огт. caw-/cawök, 
caw-/c’ék ‘to go’ = c(aw)-/c(aw)ók, Огт. caw-/caw’ék (caus.) ‘to cause to go’ 
*SANSKRIT: cyav ‘(to start) to move, to set out’ (RV+) = EWAia I: 552 f. 

© An Ir. proto-form *siau- (vel sim.) is often found in (older) handbooks, but the 
Ossetic and Khotanese evidence clearly points to an reconstruction *cjau, with 
initial affricate. 


42 *dab 


*PIE *kjeu- ‘to move, go’. Ф Rather with initial labiovelar *k"jeu- on account of 
notably Arm. c'ogan with palatal č‘ (cf. lowc'e- < *löukie- ‘to set fire’), according 
to Lipp, as cited by Kiimmel. The Armenian reflexes, however, are not compelling, 
as it is conceivable that the different treatment depends on the position of the 
consonant group, not unlike the treatment in Khotanese. Besides, the "proof" of 
Arm. lowc‘e- from *löukie- is rather circumstantial. The Albanian form syen ‘looks 
into; attacks’, also cited in favour of a reconstruction with a labio-velar, may not be 
included considering the differences in meaning. > LIV: 3944 f. | Pok.: 538 f. 

*IE COGNATES: Gr. oeoa ‘I am in violent motion, walk, rush (to)', Arm. ¢‘ogan 
“they went? 

*REFERENCES: KPF I: 81b, 207a, 246a f.; Ivanow 1926: 422, 427; IIFL I: 244b f., 391a; Christensen, 
Contributions I: 66, 154, 163, 259 f.; IIFL II: 195, 250a; Christensen, Contributions II: 56 f., 115, 159; 
Abrahamian 1936: 121, 109, 135; Lambton 1938: 40b, 76b; Abaev, Slovar’ I: 307, 469; Andreev — 
PeSéereva: 326a; MacKenzie 1966: 109; EVS: 76b; Lecoq 1974: 60; WIM I: 66, 72; WIM II/1: 82 f.; 
DKS: 147a f., 449b; WIM III: 116; Werba 1997: 184 f.; Paul 1998: 314b; Steblin-Kamenskij 1999: 139; 
Cabolov 2001: 246 f.; Lecoq 2002: 185 f., 196 f., 200, 204 (passim); ESIJa II: 262 ff.; Kiefer 2003: 194; 
Korn 2005: 128, 386 (passim) 


D 


*dab ‘to deceive’ 

*AVESTAN: dab- ‘to deceive’ — Liste: 27 

Pres. nu-: INJ. 2р1. OAv. dobonaota (Y 325); Caus.: pres. IND. 3sg. OAv. dabaiieiti (Y 43.6), INJ. 35р. 
OAv. aipi.dabauuaiiat (Y 31.17); Inf.: desid. OAv. diBZdiiai (Y 45.4) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *fra-) BMP pldp- /fréb-/ ‘to deceive’ || (+ *ui-) MMP wyyb-, 
MMP wyd(y)b- ‘to deceive, delude’, MMP wyps- (inch.) ‘to be deceived’, 
(denomin., sec. caus.) BMP wyd’p’nyn- /wiyabén-/, wyd’p’n’n- /wiyaban-/ ‘to 
deceive, seduce’ > DMMPP: 351a f. 

(+ *fra-) Pres.: IND. 3sg. BMP pldpyt /frébéd/, 3pl. BMP pldpynd /frébénd/; Partic.: perf. pass. BMP 
pldptk /fréftag/ || (+ *ui-) Pres.: IND. 359. MMP wyybyd, 3р1. MMP wyybynd, MMP *wybynd, SUBJ. 
3sg. MMP wyb’d, 3pl. ? MMP "wyb'nd; Partic.: pres. MMP wyyb'g, perf. pass. MMP wyptg, MMP 
wyftg, MMP wyptg, MMP wypt, wypt, муй, муй, caus. BMP wyd’p’nynyt /wiyabénid/; Inf.: caus. BMP 
wyd’p’n’nytn /wiyabanidan/; Inch./Pass.: pres. IND. 35р. wypsyd, SUBJ. 3р1. MMP *wyps’nd 
*PARTHIAN: db ‘trick, deception’ || (+ *ui-) wdyfs- (orig. inch.) ‘to be deceived’ 
c Ghilain: 81 | DMMPP: 136b, 339b f. 

(+ *ui-) Pres.: IND. 3pl. “wdyfsynd; Partic.: perf. pass. wdyftg, (pl.) wdyftg’n, wdyft 

*KHOTANESE: (+ *ui-) LKh. bev- ‘to deceive, injure’ = SGS: — 

*SOGDIAN: (+ *pari-) CSogd. prdbn ‘deceit’ || (+ *ui-) CSogd. wyd’b ‘harm’, CSogd. 
wyd'bqyn ‘harmed’ 


*daHl 43 


*CHORESMIAN: (+ *pari-) prößs- ‘to be deceived’, prö’ßy- (caus.) ‘to deceive’ 
= Samadi: 151 

*NWIR: (+ *fra-) NP faréftan/faréb- ‘to deceive’ 

*NEIR: Oss. І. davyn/davd, D. davun/davd ‘to steal’, Wa. ӧыу(ы)у-/боуоуй, 
ӧым(ы)у-/бомоуа ‘to steal’, also berw-/bowd ‘to deceive’ 

*SANSKRIT: dabh ‘to deceive’ (RV+) = EWAia I: 694 f. 

«PIE *d"eb"- ‘to deceive, harm (someone), belittle, lessen’ > LIV: 132 f. | Pok.: 240 
*IE COGNATES: Hitt. /tepnu-/ ‘to decrease, to humble’ 

*REFERENCES: IIFL II: 521; Abaev, Slovar’ I: 348; DKS: 304b; Werba 1997: 193 f.; Steblin-Kamenskij 
1999: 112, 168; ESIJa II: 274 ff. 


*daH! чо give’ 

*AVESTAN: dă- (6a-) ‘to bestow, place upon’ || (+ *abi-) *beigeben, beilegen’ || (+ 
*3-) ada- ‘to give, pay back, return the favour (sim.), [med.] to receive [Panaino, 
Tist.: 109]? (occasional, late shortening of initial 4-, De Vaan 2003: 135) || (+ *para-) 
‘to give away’ || (+ *pari-) ‘to pass, hand over’ || (+ *fra-) ‘to bestow’ || (+ *ui-) ‘to 
divide, share to’ | Liste: 29 

Pres. {1} ает. red.: IND. 15р. YAv. dadami, med. OAv. dade (Y 28.4), YAv. dai8e (Y 11.17), 2sg. 
Y Av. daöähi (Yt 10.30), 3sg. OAv. dadaiti (Y 33.14), Y Av. daóaiti (N 84), med. OAv. daste (Y 34.1), 
Y Av. daste, Y Av. adaste (Yt 8.14), 1р1. OAv. dadomahi? (Y 35.5, Y 39.4), OAv. dadamahi (Y 41.1), 
Y Av. dadomahi(?) (Vr 8.2, Vr 11.21, A 3.6), YAv. danmahi (Y 68.1), 1р1. med. dadomaide (Y 35.9, Y 
41.3, etc.), 3pl. OAv. райт dadaiti (Y 46.1), ? Y Av. *daóaiti (Yt 10.3), INJ. 1sg. YAv. дадат, 25р. OAv. 
dada (Y 31.9, Y 31.11, Y 44.15, Y 46.7), 3sg. OAv. dadät (Y 30.7, Y 30.11, Y 31.21, ete., YAv. daöät, 
3pl. OAv. ni dadat (Y 32.14), SUBJ. 1sg. YAv. da0ani, 2sg. Y Av. para.da00 (V 18.28), 3sg. OAv. dadat 
(Y 27.13, Y 29.9), Y Av. da@at, YAv. para.dadat (V 18.28), 1р1. YAv. “Чабата, 3р1. OAv. dadon (Y 
30.8), YAv. dadon, med. 3р1. OAv. dadente (Y 31.14), OPT. 15р. med. (?) ҮАУ. аде (Yt 5.130, Yt 
10.80), YAv. fradaidiia (V 18.52), med. Y Av. *dai0isa (V), 3sg. OAv. daidit (Y 28.2, Y 43.14, Y 43.16, Y 
46.2), YAv. daióiiat, YAv. para.daidiiät (A 3.7 f£), Y Av. para.daiöiiät (V 19.27), med. OAv. daiditä 
(43.12, 46.18), YAv. °dai@ita, 3du. Y Av. daióitom, 3р1. YAv. daiOiiaras, Y Av. °daidiian, IMPV. 250. 
Y Av. dazdi, med. 2sg. OAv. dasuuä (Y 33.12), 3sg. OAv. dadatü (Y 53.8), 2pl. YAv. dasta (Y 68.21), 
med. 2р1. OAv. -dazdüm (Y 53.5); Pres. {2} them. red.: IND. 3sg. YAv. "data (V 4.3 £), med. 35р. 
Y Av. dadaite (Yt 19.11, Yt 19.89, Vyt 50), med. 3pl. YAv. *da6onte (V 8.100 f£), INJ. 1sg. YAv. da0om, 
3sg. YAv. dadat, 3pl. YAv. da0on, SUBJ. 3sg. YAv. *da0aiti, ОРТ. 3pl. Y Av. *°da@aiion (V 7.74); Aor. 
{1} athem.: INJ. 2sg. OAv. dà (Y 28.6 £., Y 31.3, Y 34.15, etc.), med. 2sg. OAv. dänhä (Y 44.18), 3sg. 
OAv. dat (Y 37.1, Y 44.3, Y 45.4, etc.), med. 3sg. ? OAv. data (Y 44.20), med. 1pl. OAv. duuaidi (Y 
29.5), 2pl. OAv. data (29.2, ? Y 31.5, Y 33.1), 3pl. OAv. dan (Y 45.10, ? Y 47.1, Y 49.4), SUBJ. med. 
Isg. OAv. -dané (Y 44.9), 2sg. OAv. dāhī (Y 53.9), med. 2sg. OAv. danhe (Y 36.1), 3sg. OAv. daitr (Y 
44.19), OAv. dat, med. 3sg. OAv. daite (Y 44.19, VdPZ 8.10), YAv. daite (Yt 17.15), 1pl. OAv. dama (Y 
34.3), med. 2pl. OAv. daduiie (Y 46.15), 3pl. OAv. dainti (Y 32.15), (Inj.?) OAv. dan (Y 47.1), med. 3pl. 
OAv. danté (Y 48.11), OPT. Isg. OAv. diiam (Y 44.14), med. Isg. OAv. à diia (Y 43.8), 2sg. Y Av. daiia, 
med. 2sg. OAv. disa (Y 43.7), 3sg. OAv. d(a)iiat (Y 43.10, Y 45.9), med. 2pl. YAv. daiiata, IMPV. 2sg. 
OAv. daidi (Y 28.6 f., Y 40.3, Y 51.2, etc.), med. Zeg OAv. dähuuä (Y 50.2), 3sg. OAv. datü (Y 51.17), 
2р1. OAv. data (Y 29.10, Y 34.6, Y 43.13); Aor. {2} s-: IMPV. med. 2pl. OAv. -danhö.düm (Y 45.1); 


44 *daHl 


Perf.: IND. 2sg. OAv. fradada0a (Y 40.1), YAv. dada0a (Y 71.10), 35р. Y Av. dada (Y 12.7), Y Av. dada, 
med. 3sg. YAv. daióe, YAv. daiüe (Y 0.4, Y 11.17), 3pl. YAv. daóaro (Yt 19.6), OPT. 1sg. YAv. 
daidiiam (Yt 8.52), 3р1. YAv. “daidin (Yt 13.12); Partic.: pres. {1} YAv. daóant-, Y Av. °dadant-, med. 
pres. {1} YAv. da0anai, fut. YAv. uzdahiiamna- (Vr 9.1, Vr 9.3), pres. desid. ? OAv. vidisomna- (Y 
51.1), aor. {1} OAv. dant- (Y 32.4), pf. OAv. daduuäh- (Y 58.6), YAv. daöuuäh-, Y Av. da0us-, med. 
perf. YAv. dadäna- (Y 9.31), perf. pass. data- (V13.1), YAv. viöäta- (Y 57.21, Yt 10.44); Inf: pres. OAv. 
dazdiiai (Y 35.4, Y 44.1), ? YAv. daste (Vr 15.1), aor. {1} OAv. daidiiai (Y 31.5, Y 44.8, Y 51.20), OAv. 
dauuoi (Y 44.14, ? Y 51.9); Pass.: pres. SUBJ. 3sg. daiiat, aor. IMPV. 3sg. OAv. dam (Y 44.16), ? OAv. 
vi дат (Y 32.6); Caus.: pres. IND. med. 3sg. OAv. daiiete (Y 31.11) 

*OLD PERSIAN: dā- ‘to give’ = Kent: 188b 

Pres. athem. red.: IMPV. 2sg. dadatuv ‘may he give’ <d-d-a-tu-u-[v]> (DPd 23), <d-d-a-tu-u-v> (DNa 55, 
XPh 60) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP dy-, BMP dh- (YHBWN-) /dah-/ ‘to give? = DMMPP: 
148a f. 

Widely attested: Pres.: IND. 3sg. MMP dyyd, MMP dt, 1р1. MMP аууш, 3р1. MMP dyynd, SUBJ. 15р. 
MMP “dyy’’n, MMP dyy’n, Zeg. MMP dyy’h, 3sg. MMP dyy’d, MMP dy’d, 1р1. MMP dy’m, etc. 
*PARTHIAN: dh- to give’ = Ghilain: 78 | DMMPP: 137a f. 

Well attested: Pres.: IND. 1sg. swgnd dh’m ‘J let (thee) swear, saugand midiham’, 2sg. dhyh, 3sg. dhyd, 
1р1. dh’m (‘st’wySn) ‘we (will ?) give (praise)’, 3pl. dhynd, SUBJ. 15р. dh’n, etc. 

*KHOTANESE: (+ *para-) parath- (piräth-) ‘sell’ = SGS: 72 f. 

*SOGDIAN: (+ *para-) SSogd. pr'ó, BSogd. pr'yó, CSogd. pry@ ‘to sell’, BSogd. 
pr’yö (caus.) ‘to make (it) sell’ 

Pres.: IND. 35р. BSogd. pr’yöty, OPT. 3sg. CSogd. pry@y; Fut.: SUBJ. 15р. SSogd. L’ pr’yö’nk’m ‘I 
won't sell’; Partic.: perf. pass. BSogd. pr’’öt, BSogd. pr’öt, Caus.: pres. IMPV. 2sg. BSogd. pr’yö; Pass.: 
pret. intr. OPT. 3sg. SSogd. pr'ót Bw’y 


*CHORESMIAN: (+ *para-) p’rö- ‘to sell’ = Samadi: 137 

*BACTRIAN: àa- ‘to give, assign, grant, allot, assign’ || (+ *para-) napaña- ‘to sell’ 
=> S-W, Bact.: 200b f., 216b 

*NWIR: Widely attested: NP dädan/dih- ‘to give’, Bal. dat/dey-, Kurd. da(n), 
dayin/di-, da-, Zaz. dayis/dan-, Anar. ham’-do/impv.) ha-di, Abyan. doya/d-, Abz. 
dowa/d-, Ard. dähe/d-, Awrom. däy/-da-, Natan. ha-da/ha-d-, Tal. doye, Gil. daan 
‘to give’, (Rsht.) fa-doen/fa-d- ‘to give back (the freedom)’, Fariz. -dáa/-d(á)-, Yar. 
-dä/-d(ä)-, Gur. (Kand.) dan-/ (subj.) dau, Ham. he-dayän/he-i-d-, Isfah. dadän/ (? 
supplet. tu-), Jow. bam-da/di-, Meim. há:m dä:/hä: ad Khuns. d-/da, Mah. d-/da, 
Nn. da/ (? supplet. OCL Qohr. däda/d-, Semn. ай7-/-аат, Sang. hä-detün/din-, 
Shamerz. hä-dan/deen-, Soi -da/hoad-, Sorkh. hä-dahän/hä-dän-, Lasg. (1sg. pret.) 
ä-dejn, (3sg.) das/ (1sg.) ä-din ‘to give’, (pass. Kurd. (Sul) dirán, Awrom. 
diriay/diria- ‘to be given’ 

*NEIR: Oss. daeddyn/ (supplet. Iavaerd), D. deddun/ (laevard) ‘to give’, Wa. dat- ‘to 
give’ (pret. supplet. of rand-, *HraH) || (+ *para-) Pash. prolal, Sh. paröäd-/parööd, 


*daH2 45 


Rosh. paröäd-/paröüd, Khf. paröäd-/paröüd, Bart. par(a)óad-/paróod, Yi. plär-/prist, 
M. polör-/parist-, Y ghn. pirónt-/pirónta- ‘to sell’ 

*MISC: Par. dah-/dä ‘to give’ || (+ *para-) Orm. pray-/prak/, pra-/prawak ‘to sell’ = 
pray-/prak || (+ *fra-) Orm. sir-/Sük, Siyök ‘to give’ = -$-, -Sér-/Suk 

*SANSKRIT: dà ‘to give, present, offer’ (RV+) = EWAia I: 713 f. 

Ó In many cases, it is difficult to distinguish the verbal forms of *daH! ‘to give’ and 
*daH? ‘to place, put’. In the case of Av. the context often allows both meanings, i.e. 
‘to place something on someone’ equates ‘to give something to someone’ (hence 
Kellens — Pirart II: 256, s.v. 'dä "placer, donner"). Only in a few instances, it is 
possible to assign one of the roots with some certainty, notably OAv. dazdé (Y 30.4) 
and dazda (Y 27.13) must be from *daH?, as -zd- in these forms can only be the 
result of Bartholomae’s Law: IE *-d"H-t- > Ir. *-zd- > Av. -zd- It does not, 
however, necessarily follow that the corresponding (YAv.) forms with -st- contain 
the root *daH! though, as this can reflect the result of analogical replacement. 

*PIE *deH;- ‘to give’ = LIV: 105 ff. | Pok.: 223 ff. 

*IE COGNATES: Hitt. /da-/ ‘to take’, Gr. ёіёори ‘I give, grant’, Lat. dare, OCS dati, 
Lith. düoti ‘to give’, etc. 

*REFERENCES: KPF I: 80b, 138a f., 206a f., 245a; Ivanow 1926: 420; IFL I: 248a, 404b f., 408a Ё; 
Christensen, Contributions I: 64, 160, 258; KPF II: 194 f.; IIFL II: 237b; Christensen, Contributions II: 
54, 113 f., 158; Abrahamian 1936: 114, 128; Lambton 1938: 42a, 77b; Abaev, Slovar’ I: 350 f.; Andreev 
— Pe&éereva: 307a; MacKenzie 1966: 94, 93; EVS: 57b; Lecoq 1974: 60; WIM I: 67; DKS: 215b f.; 
Werba 1997: 292 f; Paul 1998: 294b; Steblin-Kamenskij 1999: 166; Cabolov 2001: 295; Lecoq 2002: 
121, 124, 126 (passim); Kiefer 2003: 204, 206; ESIJa II: 433 ff.; Korn 2005: 245, 270, 320 


*daH? чо place, put’ 

*AVESTAN: see *daH! || (+ *à-) ‘to put, place in, on’ || (+ *uz-) ‘to erect’ || (+ *ni-) ‘to 
put down, lay’ = Liste: 29 

See *daH! || Pres. {1} athem. red.: IND. 3sg. YAv. nida0aite (Yt 17.6), med. OAv. dazdé (Y 30.4), impf. 
3pl. YAv. adadat (Y 19.12), SUBJ. 3sg. YAv. nidaóat (H 2.15), INJ. 3sg. med. OAv. dazda (Y 27.13), 
Y Av. uzdasta (Yt 10.90, V 3.2, V 15.21, etc.), ОРТ. 2sg. YAv. nidai6is (V 19.23); Partic.: aor. athem. 
Y Av. adas (Y 46.5), fut. YAv. uzdahiiamna- (Vr 9.1, Vr 9.3); Pass.: pres. IND. 3pl. ? YAv. nióaiieinti (V 
3.9), INJ. Zeg Y Av. nióaiiat (Yt 12.17), ОРТ. 3sg. med. Y Av. nióaiiaeta (V 16.2) 

*OLD PERSIAN: dā- ‘to put, make, create’ = Kent: 188b 

Pres. athem. red.: impf. IND. 3sg. adada <a-d-d-a> (DPd 3, DNb 1 £, DSe 3 £); Aor. athem.: IND. 3sg. 
ada <a-d-a> (DNa 2 ff., De 3 ff., XPa 1 ff., etc.) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP dh- (usually YHBWN-) /dah-/ ‘to put, place, deposit; 
create; to prepare’, BMP dhsn /dahisn/ ‘creation’, MMP d’d ‘law, justice; scriptures 
with legal content’ || (+ *ni-) MMP nyh- (BMP HNHTWN-) ‘to lay, put down’ || (+ 
*ui-) BMP wyd’n /wiyan/ ‘tent’, MMP wy’nm’n ‘nomad, iss’. 0 On the 
meanings of BMP dh- (YHBWN-) /dah-/, see Nyberg П: 60. The spelling dh- is very 


46 *daH3 


rare, the Aramaic representation is by far the most frequent, which is also the case 
with the formation in *ni-. = DMMPP: 133b, 252b, 351a 

(+ *ni-) Partic.: pres. MMP nyh’dg 

*PARTHIAN: Ф ‘law, justice; scriptures with legal content’, ? “dhysn ‘giving ?, 
creation ?’ {hapax, reading uncertain} || (+ *ui-) “wd’n ‘tent’, wd’n-"m’n’n ‘tent- 
dwellers, nomads’ > DMMPP: 133b, 138a, 339a 

*SOGDIAN: (+ *pati-) CSogd. pd’ty ‘iniquity’ || (+ *ui-) CSogd. wy’n (Ё) ‘tent’ (< 
MP) 

*CHORESMIAN: Ó dk ‘justice’, 6’m ‘world’, ö’nc (Ё) ‘nest, lair, den (vel sim.)’ 

*NWIR: Zaz. dayis/dan- ‘[+ -ra] to put on (clothes)’, Meim. vof doj-/vof a-d- ‘to stay, 
halt’ || (+ *ni-) NP nihadan/nih-, Kurd. (Sor.) da-nan/da-né- ‘to lay, put down’, Zaz. 
nayis/nan-, Awrom. niay/nia-, Abz. nowa/n-, Abyan. noya/n-, Gz. n-/na, ena, Gil. 
nce(h)an-/nceh-, Gur. (Kand.) niya-/-niya-, Isfah. nanän/n-, Jow. bam-na/a-n-, Khuns. 
n-/nà, Mah. nähä, Nn. nay-/n-, Natan. na/n-, Qohr. nada/n-, Semn. nändä-, Siv. n(é)-/ 
në ‘to place, put (down)’ (-h- < *-0- !) || (+ *ui-) Bal. gidan, NP kiyan (misread for 
*giyan), Bakht. bahun ‘black goat's hair tent’. © The MP verb /dah-/ ‘to put; create, 
etc.’ has disappeared in NP. || Bakht. bahun has intervocalic -h- < Ir. *-d- (probably 
via *-ó- > *-0-) a relatively frequent development, which is shared with Kurdish 
and other Iranian languages. See further Vahman — Asatrian 1987: ibid. 

*NEIR: (+ *а-) ? Wa. yod-, yoó-/yoOt- ‘to put, place’, Pash. aláng (m.), alánga (Е) 
‘wall’ || (+ *pati-) ? Wa. patwn ‘repair’ (Lorimer) || (+ *ui-) Oss. I. “dajyn/°dad, D. 
idajun/idad ‘to begin’ || (+ *ham-) Pash. dalai ‘heap, corn-stack’ 

*MISC: (+ *ni-) Orm. niw-/nyök ‘to put down, place’ || (+ *ui-) Arm. (LW) угап 
‘tent’ (< Pth.) 

*SANSKRIT: dha ‘to put, to place’ (RV+) = EWAia I: 783 

The ‘hit, beat’ forms, Chor. dh- (Samadi: 60 f.), Sh. di(y)-/ööd (etc., EVS: 30 f.), 
Wa. di-/doyt (Steblin-Kamenskij 1999: 145 Ё), etc. point to a different root: *daH$ ? 

«PIE *d'eH,- ‘to put, place’ > LIV: 136 ff. | Pok.: 235 ff. 

*IE COGNATES: Hitt. /dai-/ ‘to put, to direct, to give (a name)’, Gr. тїӨтнї ‘I put 
down, place, ground, create’, Lat. #-сї ‘I have made’, OCS dën, OLith. demi, Arm. 
dnem ‘I put’, OHG tuon, Engl. to do, etc. 

*REFERENCES: KPF I: 84a, 147a f., 209b; IIFL I: 403a; KPF II: 225; Christensen, Contributions I: 72; 
IIFL II: 553b, 535b; Abrahamian 1936: 131; Lambton 1938: 40a, 78b; Morgenstierne 1942: 263; Abaev, 
Slovar’ I: 539; MacKenzie 1966: 104; WIM I: 71; WIM II/1: 80; Benzing 1983: 247 ff.; Vahman — 
Asatrian 1987: 69 f.; WIM III: 113; Werba 1997: 298 f.; Paul 1998: 294b; Steblin-Kamenskij 1999: 429, 


459; Cabolov 2001: 296; Lecoq 2002: 121, 124, 128, 130 (passim); ESIJa II: 420 f£; NEVP: 8; Korn 
2005: 98, 395 


*daHË ‘to divide, distribute" 
*AVESTAN: OAv. d(a)ii- ‘to divide, distribute’ = Liste: 30 


*daH5 47 


Pres. them.: SUBJ. med. 1sg. OAv. d(a)iiai (Y 29.8) 

*SANSKRIT: dà, day ‘to divide, distribute’ (RV) = EWAia I: 717, 700 
9 Further Ir. cognate forms are unknown. 

*PIE ? *аеН,- ‘to divide’ = LIV: 103 f. | Pok.: 175 ff. 


*IE COGNATES: Gr. datéopa ‘I distribute’, Alb. dava ‘I divided’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 297; ESIJa II: 438 f. 


*daH ‘to bind’ 

*AVESTAN: OAv. da- ‘to bind’ © Liste: 30 

Pres. ja-: IMPV. med. 3sg. OAv. ni diiatam (Y 48.7) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP d mg, BMP d’m /dam/ ‘trap? > DMMPP: 134b 
*PARTHIAN: d’mg ‘trap? = DMMPP: 134b 

*KHOTANESE: dama- ‘bond’, dima- ‘tie, knot’ 

*SOGDIAN: BSogd. 6’m’, CSogd. d’m, MSogd. ó'm' ‘net’ 

*CHORESMIAN: 6’myk ‘trap, snare’ || (+ *ham-) ’nd’ny ‘bonds, shackles’ (Cheung 
2002: 161, s.v. aendon) 

*NWIR: NP dam ‘net’ 

*NEIR: Pash. Juma (f.) “snare, noose’ || (+ *ui-) M. wil- ‘to open’ (Zarubin), Yi. 
wuldi, M. wulöi ‘open’ 

*SANSKRIT: dà ‘to bind’ (RV+) = EWAia I: 716 

«PIE *deH;- ‘to bind’ = LIV: 102 | Pok.: 183 

*IE COGNATES: Gr. ёёо ‘I bind’, Gr. (Myc.) de-de-me-no (partic. med.) ‘bound’, 


Arm. tic‘ ‘diadem’ 
*REFERENCES: Horn 1893: 117; IIFL: 261b; GMS: $973, 1265; MacKenzie, Pahlavi: 24; DKS: 156b, 
159a; Benzing 1983: 248; Gharib: 134a; Werba 1997: 294; NEVP: 43; ESIJa II: 444 f. 


*daH ‘to suck, suckle’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP d’yg, BMP d’yk /dayag/ ‘(wet-)nurse’? > DMMPP: 136a 
*KHOTANESE: dinu- ‘cow’ 

*NWIR: NP dayah '(wet-)nurse', Awrom. däyana (f) ‘wet-nurse, foster-mother', 
Kurd. (Kurm.) da(yk), (Sor.) dayk, Gur. da(ya), Lor. da(ya), Siv. doua, Tal. daya 
*mother 

*NEIR: Oss. I. daejyn/dad, D. dejun/dad, Yghn. diy-/díta ‘to suck, suckle’ 

*SANSKRIT: dhä-, дһау ‘to suck, suckle’ (RV+) > EWAia I: 775 

«PIE *d'eH,-i- ‘to suck, suckle’ => LIV: 138 f. | Pok.: 241 f. 

*IE COGNATES: Gr. On-An (f.) ‘mother’s breast’, Arm. diem, OCS dojo, Latv. déju ‘I 


suck, suckle’, etc. 
*REFERENCES: Andreev — PeSéereva: 247b; Abaev, Slovar’ I: 351; MacKenzie 1966: 94; DKS: 159a; 
WIM III: 310; Werba 1997: 299; Cabolov 2001: 291; ESIJa II: 445 f. 


48 *daH6 ? 


*daH° ? ‘to beat, hit, strike’ 

*SOGDIAN: (+ *ш-) ? BSogd. wyó s, CSogd. wyd’s, MSogd. wyó s ‘to be amazed, 
marvel’ (< *‘to be struck’ ?) || (+*ham-) ? CSogd. md’s, MSogd. ’nö’s ‘to marvel, 
be amazed’. > The Gr. forms, доо ‘miracle, marvel’, Өёо ‘show, look, sight’, 
Oc&pBos ‘surprise, marvel, fright’, тофоу are quoted by Sims-Williams1985: 60 ad 
17 as possible (IE) cognates. 

(+ *ui-) Pres.: IND. 2pl. BSogd. wyós'yó; Impf.: IND. 3sg. wyd’s, 3pl. BSogd. wyö’s’nt, CSogd. 
wyd’snt, CSogd. "wyd’s’nt, MSogd. *wy6’(s)’nt || (+ *ham-) Impf.: IND. 3р1. CSogd. md’snt; Partic.: perf. 
pass. (dir. pl.) CSogd. ’d’tyt, MSogd. ’nö’st’k 

*CHORESMIAN: dh- ‘to hit, strike’ = Samadi: 60 

*NWIR: Kurd. dan/di-, (Sor.) dan/da- ‘to beat, hit; to play (an instrument)’, ? Bal. 
diht/dih- ‘to strike, beat’, da dahi0/dah- ‘to get, touch’, Zaz. dayis/dan- ‘[+ -ro] ‘to 
beat, hit’. © The Bal. verbs are mentioned in Shahbakhsh (s.vv.), who envisages a 
connection with Bal. dhakk(a) ‘blow, stroke, big bang’ < Lah. dhakka ‘push’. It 
cannot be excluded though the Bal. verbs are inherited. 

*NEIR: Sh. ói(y)-/ó0d, Khf. óay-óüd (m.), dod (Е), Rosh. óay-óüd (m.), dod (f.), Bart. 
óay-/óod, Sariq. dey-/dewg ‘to strike, hit [intr.]; to fall down [of precipitation, 
sediments]; to come, find oneself (in), Yzgh. óiy-/óed ‘to rain’, (caus./tr.) Sh. 
öily)-/ööd, Khf. ói(y)-, Rosh. dé(y)-/dét, Bart. óe(y)-/óet ‘to beat, strike, chase, let 
loose’, Sariq. 68-/öet ‘to drive’, Yzgh. day-/Sed, Wa. di-/dayt, Yghn. déh-/déhta ‘to 
beat, strike’ || (+ *ham-) (LW ?) Yi. daha-/ (supplet. Zi- < "jata-, *јап), M. dö-/ 
(supplet. Zi- < *jata-, *fan) ‘to beat, strike, place’ 

*MISC: Par. deh-, Огт. de(h)- ‘to beat, hit = ? -d-/-dók, ald-/aldók ‘to close (the 
door, book)’ 

*SANSKRIT: Ó Note also Dard. dadhati (CDIAL: 6145). 

0 The forms above seem to suggest a separate root *daH? ‘to beat, hit, strike’ in Ir., 
which is perhaps expressive in origin, cf. Engl. thud, tick, tap, etc. 

*PIE — — LIV: - | Pok.: 249 


*REFERENCES: Morgenstierne 1932: 125; IFL: II: 205a Ё; Andreev — PeSéereva: 245b Ё; EVS: 32b f., 
30b f., 32b f.; Steblin-Kamenskij 1999: 145 f.; Cabolov 2001: 296; Kiefer 2003: 194; ESIJa II: 441 ff. 


*daiH! ‘to look, see’ 

*AVESTAN: d(a)i- (ба1-) ‘to look, see’ || (+ *aua-) ‘to see off || (+ *a-) ‘to look, see 
to’ || (+ *upa-) ‘to to look on’ || (+ *pati-) ‘to meet (with one’s eye)’ || (+ ш-) ‘to let 
one’s eyes wander’ = Liste: 30 

Pres. {1} athem. red.: IND. 3sg. YAv. dióaiti (Y 33.14), Y Av. adióaiti (Yt Yt 10.15), INJ. 15р. YAv. auua 
óióaem (Vyt 43), 3р1. OAv. daidiiat (Y 44.10), SUBJ. 3sg. YAv. dióat (Yt 19.94); Pres. {2} them. red.: 
INJ. YAv. daidiiama (Vyt 43), SUBJ. 3sg. YAv. paiti.daidiat (V 16.2), ОРТ. 25р. YAv. paiti daióiiois 
(Vyt 50), IMPV. 2sg. YAv. "upa.daióiia (Yt 17.15); Perf.: IND. 3sg. YAv. adióaiia (Y 62.8); Partic.: pres. 
{1} YAv. daióiiant- (Yt 10.45), perf. Y Av. vidióuuah- (Yt 14.13) 


*daiHl 49 


*OLD PERSIAN: di- ‘to see’ — Kent: 191а 

Pres. athem.: IMPV. 2sg. didiy <di-i-di-i-y> (DNa 41, DNb 57) 

«MIDDLE PERSIAN: MMP dyd, BMP dyt (HZYTWN-) /did/ (pret. stem) “о see’ || (+ 
*(a-)abi-) MMP ’ywyn, BMP 'dwyn /ewen/ ‘manner, custom, form’ || (+ *a-) ? 
MMP ’ywyng ‘mirror ?’ (contaminated with MMP ’ywyng ‘manner, kind, fashion’ 
?) || (+ *pati-) IMP pyt’k, pty’k, MMP pyd’g, BMP pyt’k /paydäg/ ‘visible, obvious, 
revealed’ (< Pth.). O The etymology of MP /paydag/, NP padid, payda has been 
controversial. Horn 1893: 78 compared it with Av. paitiiank- ‘turned towards’, 
which was doubted by Hübschmann 1895: 360 f., but accepted by Nyberg II: 149. It 
can hardly come from *pati-ka@a- or *pati-y-ä-kas-, which were reconstructed by 
Back 1978: 252 and resolutely rejected by MacKenzie 1982: 290. This enigmatic 
form can be resolved if we assume that it was originally a Parthian form: we may 
now envisage a connection with the root *daiH'. The Parthian form would go back 
to *pati-diHä-ka-, which became subsequently *paddyag > *padyag. The 
inscriptional Middle Persian form pty’k bears witness to this stage. The form pyd’g 
in Pth. appears to be the result of epenthesis, /paydag/, which in turn could have 
been borrowed again in MP. The NP form padid no doubt derives from Parthian: 
ppp. *pati-diHta- ‘appeared, seen against’. > DMMPP: 149a, 82a, 289a 

Partic.: perf. pass. MMP dyd, BMP dyt /did/ 

*PARTHIAN: dyd (pret. stem) ‘to see’ || (+ "(a-Jabi-) "bdyyn, *bdyn ‘custom(ary), 
habit; manner, way’ || (+ *a-) ’dyng, "dyng ‘mirror’ || (+ *pati-) pyd’g ‘visible, 
obvious, revealed" = Ghilain: 84, 96 | DMMPP: 149a, 9b, 26a, 289a 

Partic.: perf. pass. dyd; Inf.: dydn ‘to see; [subst.] appearance’ 

*KHOTANESE: dai- ‘to see, look’, (mid.) ‘to appear’, dyafi- (caus.) ‘to make appear, 
reveal’ || (+ bays- < ?) baysdai- ‘to look at, observe’ || (+ *apa-, *pati) püy- ‘to look’ 
|| (+ *aua-) üy- (vüy-) ‘to survey’ || (+ *4-) OKh. äyä-, LKh. avi-, ayi- ‘to be reflec- 
ted, seen, appear’ || (+ *uz-) OKh. uysdai- ‘to look up (at) = SGS: 45, 47, 95, 85, 
19, 9, 16 

*SOGDIAN: (+ *a-) BSogd. ’’dyn’k, BSogd. ’’6’yn’k ‘mirror’ || (+ *ui-) BSogd. 
wyö’y- ‘to disappear, be distinguished’ || (+ *ham-) BSogd. ’nö’yk, CSogd. 'dyq? 
‘custom, habit, manner’, MSogd. ’nö’yk, MSogd. ’nö’ykh ‘appearance’ 

(+ *ш-) Pres.: IND. 35р. BSogd. wyö’yt, 3р1. BSogd. wyóy nt, OPT. 3sg. BSogd. wydy’y; Inf.: BSogd. 
wyóy y, pret. BSogd. wyöy’t 

*CHORESMIAN: бу- (pret. stem) ‘to see’ © Samadi: 224 

*BACTRIAN: M- (supplet. pres. otv-) ‘to see’ || (+ *(a-Jabi-) aBddivo ‘custom’ 
c» S-W, Bact.: 201b, 173a 

*NWIR: Widely attested: NP didan / (supplet. bin-), Bal. dit, ói(0)/ (supplet. gind- < 
*yaid’, Korn, Le: 79, fn. 26), Kurd. ditin, (also Sor.) din (supplet. bin-), Zaz. ditis/ 
(supplet. vinen-), Abyan. dia/ (supplet. vin-), Abz. dida/ (supplet. vin-), Awrom. 


50 *daiH2 


diáy/ (supplet. win-) ‘to see’, (also) diay/dia- ‘to look [intr.]’, Gil. (Rsht.) deoen/din- 
(with analog. d-), Gur. (Kand.) di-/ (supplet. -in-, (subj.) vin-), Ham. diyän/ (supplet. 
vin-), Jow. bam-di/ (supplet. ai:n-), Meim. dian/ (supplet. a-vin-), Mah. -dī/ (supplet. 
-vin) ‘to see’, Nn. di-/ (supplet. vin-), Natan. -di-/ (supplet. vin-), Qohr. dida/ 
(supplet. vün-, yin-), Semn. -di(&)-/ (supplet. m-éin-) Sang. -dia/ (supplet. vin-), 
Shamerz. bä-dimän/ (supplet. vin-), Siv. dien, Soi di(d)-/ (supplet. ä-ün-, ä-ün-), 
Sorkh. ba&-dian/ (supplet. vin-), Lasg. ba&-di-/ (supplet. vin-) “о see’, (ppp.) Bal. 
dista ‘seen’ || (+ *(a-)abi-) NP äyın ‘rite, custom; common law; mode, form, manner’ 
(initial long à- points to *ä-abi-daiH' ?) || (+ *2-) NP äyinah, Bal. adén(k) ‘mirror’ || 
(+ *pati-) NP padid ‘visible’, payda ‘visible, apparent, evident’ (old LW) 

*NEIR: Pash. Па/ (supplet. pres. st. win-) ‘to see’ || (+ *a-) Oss. I. ajdæn, D. ajdane, 
M. äina, Yi. äino ‘mirror’ 

*MISC: (+ *(a-)abi-) Arm. (LW) awren-k* ‘institution, the Law’, Syr. (LW) b-avden 
“similar to’ (< Pth.) 

*SANSKRIT: dhay ‘to look (at), to perceive’ (RV+) = EWAia I: 777 

9 As with many Iranian roots containing *d(-), a variant with the voiceless corres- 
pondence is attested as well: Bakht. te (pl. tia), Bal. telog (> Brah. tela) ‘eye’. Most 
Middle and New Iranian forms have a suppletive paradigm: the pret. stem contains 
*daiH', whereas the pres. stem is formed with the root *uai(H)n. An IE etymology 
for this Пг. root is uncertain, in the absence of any credible cognates. Only Alb. di 
‘knows’ can be cited in LIV: Le, which is hardly encouraging. Gr. ofa / сбра 
“sign, mark’ is unrelated. 

«PIE? © LIV: 141 f. | Pok.: 243 

*REFERENCES: КРЕТ. 81a, 139b f., 206b f., 245b f.; EVP: 36; KPF II: 199; Christensen, Contributions I: 
65, 259; Christensen, Contributions II: 55 f., 114 f., 159; Abrahamian 1936: 111; Lambton 1938: 42a, 
77b; Abaev, Slovar’ I: 41; MacKenzie 1966: 94; Lecoq 1974: 60; DKS: 19a f.; Rossi 1979: 54; Vahman — 


Asatrian 1987: 140; Werba 1997: 299 f.; Paul 1998: 296a; Cabolov 2001: 321 f.; Cheung 2002: 150; 
Lecoq 2002: 121, 123, 125 (passim); МЕУР: 88; ESIJa II: 291 Ё; Korn 2005: 79, 314, 375 (passim) 


*daiH? ‘to shine, radiate; to light a fire’ 

*MIDDLE PERSIAN: ? ВМР dyk /dég/ ‘pot, vessel’ (etym. uncertain) || (+ *pati-) MMP 
pdyd (ppp.) ‘kindled’ (< Pth.) = DMMPP: 272b 

*PARTHIAN: (+ *pati-) pdyn- ‘to kindle’. © Probably not from the root *Haid, as 
assumed by Ghilain, Le = Ghilain: 84 | DMMPP: 272b 

Pres.: IND. 3sg. pdynyd; Partic.: perf. pass. pdyd, pdydg 

*KHOTANESE: (+ *uz-) uysdis- ‘to set alight, make burn’ (cf. Canevascini: § 172.2.) 
*CHORESMIAN: (+ *pati-) pzn- ‘to light a fire, kindle’. 0 Samadi derives the Chor. 
formation pzn- from *pa-dina-, with prev. *pa-, whose existence in Ir. was already 
doubted by Henning 1965: 246, fn. 29. The preverb may be *pati-. > Samadi: 166f. 
*NWIR: ? NP deg, dig ‘pot, kettle’ (etym. uncertain) 


*daisl 51 


*NEIR: (+ *pati-) Sh. pidis-/pidid, Rosh. paóays-/paóid, Bart. paóis-/paóed, Yzgh. 
padoys-/padad ‘to catch fire’, (tr) Sh. pidin-/pidid, Rosh. paóin-/paóid, Bart. 
paóin-/paóid, Sarig. paóin-/paóid, Yzgh. paday-/padayd ‘to light a fire’, Yzgh. 
paóu/üs ‘fire-brand’. 0 Wa. pióis-/pióon- ‘to burn, flame up’, cited by Morgenstierne 
(EVS: 55a) is wrong, see *daj. 

*SANSKRIT: day ‘to shine, to radiate’ (RV+) > EWAia I: 701 

«PIE *deiH>- ‘to shine, light up’ © LIV: 108 | Pok.: 183 f. 

*IE COGNATES: Gr. 5€at0 ‘shone’, Sëdo ‘I flash, shine’, ON teitr ‘cheerful’. © The 
nasal (present) formation, as attested in several Iranian languages, may have an 
exact Greek (Pindar) correspondence дубо, whence the formation may be already 
of IE date: *di-n-eH;-. 

*REFERENCES: Horn 1893: 132; Hübschmann 1895: 65; MacKenzie IV: 529; EVS: 55a; Nyberg II: 61; 
DKS: 208a; Narten 1987: 149 ff.; Werba 1997: 295; SVK III: 29; ESIJa II: 288 ff. 


*dais! ‘to show’ 

*AVESTAN: daés- ‘to show’ || (+ *fra-) ‘to show’ || (+ *ham-) ‘to be told, be shown, 
(?) contemplate’ — Liste: 30 

Pass.: pres. SUBJ. 3sg. YAv. disiiat; Caus.: pres. IND. 3pl. YAv. daesaiieinti (Yt 13.53, Yt 13.55), INJ. 
lsg. YAv. fradaesaem (V 2.2), 2sg. Y Av. daesaiio (V 5.14), 35р. Y Av. daösaiiat (Yt 11.14), 3pl. YAv. 
daesaiion (Yt 13.57), SUBJ. 159. YAv. daösaiieni (P 37), 35р. YAv. daesaiiat (Vyt 32), 1р1. ҮАУ. 
ааёѕайата (Vyt 32), OPT. 25р. Y Av. fradaesaiiois (Yt 14.46), IMPV. med. 2sg. YAv. handaésaiian‘ha 
(Yt 19.48, Yt 19.50), 2р1. YAv. "daesaiiata (Y 8.3); Aor. s-: INJ. 2sg. OAv. dais (Y 43.10), SUBJ. 15р. 
OAv. doisa (Y 51.2), IMPV. 2sg. OAv. doisi (Y 33.13); Intens.: pres. INJ. Zeg OAv. daedoist (Y 51.17) 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *uz- BMP ’wzdys /uzdés/ ‘idol’, MMP (pl) ’wzdys’n 
‘images, icons; idols’ (LW) || (+ *ham-) MMP hndys-, ВМР hndys- /handés-/ ‘to 
think, contemplate’ > DMMPP: 77a, 180b 

(+ *ham-) Pres.: IND. 3sg. MMP "hyndysyd, ВМР hndysyt /handesed/; Partic.: perf. pass. BMP hndysyt 
/handésid/; Inf.: BMP hndyšytn /handesidan/ 

*PARTHIAN: (+ *apa- or ? *abi-) *bdys- ‘to show’, IPth. ’wpdys- ‘to issue (order), 
order, command’ || (+ *a-) ’dysg ‘sign’ || (+ *uz-) ’wzdys’n ‘images, icons; idols’ || 
(+ *ham-) ’ndys- ‘to think, contemplate, commemorate’ = Ghilain: 90, 61 | 
DMMPP: 152a, 77a 

Pres.: IND. 3sg. dysyd || (+ *ара- or ? *abi-) Pres.: IND. 3sg.’bdysyd, 1р1. IPth. ’wpdysywm, 3pl. MMP 
“’bdysyd, SUBJ. 15р. ’bdys’n, 2sg. ’bdys’, ’bdys’h, IMPV. 25р. *bdys; Partic.: perf. pass. IPth. ’wpdst || 
(+ *ham-) Pres.: IND. 3sg. ’ndysyd, 3р1. ’ndysynd, SUBJ. 3sg. *’ndys’h, IMPV. 25р. ’ndy3; Partic.: perf. 
pass. П ’ndys’d 

*KHOTANESE: dis- ‘to confess’ = SGS: 46 

*SOGDIAN: (+ *apa-) BSogd. pö’ys ‘to show’ || (+ *uz-) MSogd. ’yzt’ys-kt’k 
‘idol-house’ (LW) || (+ *fra-) CSogd. füys ‘vision’ (C2, Sims-Williams 1983: 50) || 
(+ *ham-) CSogd. ’ndys- (pass./intr.) ‘to seem’, CSogd. ’ndys (caus./tr.) ‘to show’ 


52 *dais2 ? 


(+ *apa-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. pö’yst (Vim. 1, Vim. 3, Vim. 5 f.); Caus.: pres. OPT. 3sg. MSogd. 
po’ys’y (МКС 526) || (+ *ham-) Partic.: pres. CSogd. "ndysyq ‘appearing’ (C5 8V.8); Caus.: pret. IND. 
3sg. CSogd. "ndysd'rt (C5 16V.18) 

*CHORESMIAN: m/dys- ‘to give a sign’ (+ *ni- ?) || (+ *apa-) b’öys ‘command, order’ 
|| (+ *pati-) pcys(y)- ‘to make similar; interpret’ > Samadi: 68, 149 

*BACTRIAN: (+ *ш-) ? осто ‘disappeared ?° = S-W, Bact.: 213a 

*NWIR: (+ *apa-) NP (dal), A ‘instruction’ (cited by Ivanow 1923: 367) 

*NEIR: Oss. dis, D. des ‘amazement’ || (+ *apa-, not *upa-) Oss. I. evdisyn/zvdyst, 
D. zvdesun/zvdist ‘to show’ || (+ *abi-, not *apa- ?) Sh. (Baj.) divés-, Rosh. 
divis-/divixt ‘to show’ (d-v- < *óv- < *B-6, hence: *abi-dais ?) || (+ *fra-) Oss. D. 
redesun/reedist ‘to show the signs of premature births [of animals]’ || (+ *ham-) Wa. 
dis-/dist ‘to know, understand, to be able’ 

*SANSKRIT: des ‘to show, to point out’ (RV+) = EWAia I: 744 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *deik- ‘to show, point out; to announce’ — LIV: 108 f. | Pok.: 188 f. 

*IE COGNATES: Gr. Öeikvunı ‘I show’, NHG zeigen, Lat. dicere ‘to utter, say, 
proclaim’, Goth. ga-teihan ‘to announce, proclaim’, ON téa ‘to show, present’, OE 


téon ‘to proclaim, announce’, see also *dais? 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 363, 198 f.; Abaev, Slovar’ II: 361; EVS: 30a; DKS: 160a; Werba 1997: 
194 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 147; Cheung 2002: 165; ESIJa II: 301 ff. 


*dais? ? ‘to throw’ 

*KHOTANESE: LKh. dis- ‘to throw’ || (+ *uz-) uysdis- ‘to cast? © SGS: 46 

9 Clear evidence for this root is confined to a single language. For Khot. diss- a new 
etymology, different from Bailey's (apud SGS: l.c.), was suggested by Tichy 1979: 
l.c. She compared the Khot. form to Gr. &ö1Kov ‘I threw’, yielding an IE root *deik- 
‘to throw’, homonymous with IE *deik- ‘to show, point out’. The equation is 
semantically difficult to prove though, not in the least, as this putative root *deik- ‘to 
throw’ leaves so little or no unambigous traces in (Dlr. / IE. Perhaps, this may be 
inferred from the semantic range exhibited by Lat. dicere ‘to say’, Goth. gateihan ‘to 
announce, proclaim’, and especially Gr. ёікт ‘law, custom, justice’, Lat. indicare, 
OE téon, tion ‘to accuse’ (Ernout — Meillet: 255). These rather judicial meanings 
might be specialisations of ‘to throw’, cf. Engl. to throw in, out of court. 

«PIE? > LIV: 109 | Pok.: — 


*REFERENCES: Henning 1935: 121; WIM I: 71; Tichy 1979: 217 ff.; DKS: 159b f., 39a; SVK I: 56; WIM 
IV1: 81; WIM III: 113; ESIJa П: 306 


*daiz (*dais) ‘to build, form’ 
*AVESTAN: (+ *uz-) YAv. uzdaéz- (uzdis-) ‘to heap (up)’ || (+ *pari-) YAv. 
pairi.daéz- ‘to build, fence (around)’ = Liste: 30 f. 


*daj 53 


Pres. athem.: INJ. med. 3sg. YAv. uzdista (V 15.36); Caus.: pres. SUBJ. 3р1. YAv. pairi.daezaiian (V 
3.18, V 5.49); Partic.: perf. pass. YAv. uzdista- (V 7.54) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP dys-, BMP dys- /des-/ ‘to build, create? > DMMPP: 152a 
Pres.: IND. 3sg. MMP dysyd, BMP dysyt /déséd/, 3р1. MMP dysynd, SUBJ. 15р. MMP dys’n, 3sg. MMP 
dys’d; Partic.: perf. pass. MMP dysyd, BMP dysyt /désid/, II MMP dys’d; Inf.: MMP dysydn, BMP 
dysytn /désidan/ 

*PARTHIAN: dys- (IPth. BNY-) ‘to shape, form, build’ || (+ *ham-) ? ’ndys- ‘to heap 
together’ = Ghilain: 94 | DMMPP: 152a 

Pres.: IND. 35р. dysyd, SUBJ. 25р. dys’h; Partic.: perf. pass. dyst, dyst; Inf.: dystn || (+ *ham-) Partic.: 
perf. pass. "ndyst 

*KHOTANESE: däs- ‘to heap up’ = SGS: — 

*SOGDIAN: BSogd. óš-, CSogd. dys ‘to build’ || (+ *pari-) MSogd. próys ‘to build’ 
Partic.: pres. CSogd. dysnyt (pl.), perf. pass. BSogd. öst’y; Pass.: pperf. intr. IND. 3sg. BSogd. dst’y xy || 
(+ *pari-) Inf.: MSogd. pröys (BBB: 33) 

*CHORESMIAN: (+ *pari-) prdys- ‘to repair (wall)’, pröyzk ‘garden’ > Samadi: 152 
*NWIR: (+ *pari-) NP palez ‘garden’ 

*NEIR: (+ *pari-) Oss. I. fzeldisyn/fzeldyst, D. faeldesun/feldist ‘to make; to dedicate 
to the deceased’ || (+ *ham-) I. aendizyn, D. zndezun ‘to weld (metal); to recover 
(from an illness)’, Yi. diz-/dizd-, M. diz-/dizd- ‘to bury’, Sariq. indist (ppp.) ‘stack’ 
*MISC: Widely borrowed: (+ *pari-) Gr. тор@®бе1сос ‘garden, paradise’ (< Olr.), 
Arm. (LW) partéz ‘garden’ (< WIr.), Arab. (LW) faliz (< NP), etc. 

*SANSKRIT: deh ‘to anoint, smear, plaster; to accumulate’ (RV+) = EWAia I: 746 

9 Rather than postulating a separate root *dais ‘to build’ it is better to assign the 
Chor., Sogd. and Oss. forms to the well-established root *daiz. As it is the case in 
many roots, the aberrant final root consonant is the result of internal sandhi (e.g. via 
assimilation of voice to the past partic. *-ta-, or 35р. *-ta, *-tai). 

«PIE *d'eig"- ‘to knead, plaster’ = LIV: 140 f. | Pok.: 244 f. 

*IE COGNATES: Lat. fingo ‘I form’, Arm. dizanem ‘I heap’, Lith. ZiedZiü (Ziésti) ‘I 
form, clay’ (with assim.), Goth. digand- (pres.) ‘kneading’, Gr. teixog (n.) ‘wall’, 
Goth. daigs, Engl. dough, etc. 

*REFERENCES: Horn 1893: 63; IIFL II: 207b; Abaev, Slovar’ I: 156; EVS: 14b; DKS: 39, 160a; Benzing 
1983: 527; Werba 1997: 195; Cheung 2002: 184; ESIJa II: 311 ff. 


*daj ‘to burn’ 

*AVESTAN: YAv. daZ- ‘to burn’ (on daZ- < *daji- see Martinez 1999: 130) || (+ 
*apa-) ‘to damage by burning’ || (+ *ham-) ‘to burn’. > Av. daZ-, with -Z-, derives 
from a ja-formation *daj-ia-, on which see Martínez op.cit. = Liste: 27 

Pres. ja: IND. 3sg. YAv. daZaiti (Y 71.8), YAv. handazaiti (V 5.9), INJ. 3sg. YAv. daZat (F 548), YAv. 
apa.daZat (V 15.4), SUBJ. 3sg. YAv. apa.dazat (FrK 22) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP dc- /daz-/ ‘to burn’ = DMMPP: 146 
Pres.: IND. 3sg. BMP асу! /dazéd/, 3р1. BMP dcynd /dazend/ 


54 *damb 


*PARTHIAN: (+ *aua-) ? ’wdjn ‘rigor, harshness’ > Ghilain: 51 | DMMPP: 66b 
*KHOTANESE: dajs- (days-) ‘burn’, dis- ‘to make it burn’ (SVK I: 56) || (+ *pati-) 
padas- (padajs-) ‘to burn [tr.]’, OKh. padis- (pandis-) ‘to catch fire’, dag- (das-) ‘to 
ripen’ || (+ *ham-) handaj- (handis-) ‘to be ripened’, (caus.) Khot. hamdaj- (handaj-) 
‘to ripen’ = SGS: 43, 68, 70, 140 

*SOGDIAN: BSogd. 6xs- (inch.) ‘to ripen’, SSogd. öy’’n PN, SSogd. öy’n ‘ardent, 
fierce’. © MSogd. öx5- “о give pain, hurt’, which is often cited (e.g. Gharib 1995: 
147, no. 3719), does not exist. The sole attestation in Henning, Sogdica: 48, line 2, is 
based on the educated guess of Henning himself: a partially restored (óxš)ny 
(|M2608 R.2 |) would translate (postulated) MMP [dxsg] = ‘sign, mark’. 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. öxsty 

*NWIR: Zaz. dezayis/dezen- ‘to hurt’, Bal. dajit/daj- ‘to bite, sting’, NP dag ‘hot; 
brand, mark(ing)’, NP diZan ‘violent’ (< Pth.), Bal. daxt/ *diZ- ‘to brand’, Bakht. 
day bidan ‘to be fried, broiled’. © The attestation of Bal. *diz- is uncertain, on which 
see Korn 2005: 194, 374. 

*NEIR: Sariq. óizd/óiz- ‘to be ill’, Yghn. (impers.) daxs(-)/daxsta ‘it hurts’ || (+ 
*pati-) Wa. pidic-, pidic-/piön-, pidn-, pidiyn- “о catch fire, be ignited’ 

*MISC: Arm. (LW) daZan ‘violent, wild’ 

*SANSKRIT: dah ‘to burn’ (RV+) = EWAia I: 712 

«PIE Sieg. ‘to burn’ = LIV: 133 f. | Pok.: 240 f. 

*IE COGNATES: OCS Zego, Lith. deen ‘I burn’, Toch. tsäk- ‘to burn’, Lat. foveo 


(iter.-caus.) ‘I make warm’ 
*REFERENCES: JIFL II: 533b; EVS: 33a; DKS: 150b; Vahman — Asatrian 1987: 80; Gharib: 139b, 140a; 
Werba 1997: 194; Paul 1998: 295a; Steblin-Kamenskij 1999: 261; ESIJa II: 279 ff.; Shahbakhsh: s.v. daj- 


*damb ‘to strike’ 

*CHORESMIAN: ónby- ‘to strike’ || (+ *fra-) hößy- ‘to become weak, to flag’ 
c» Samadi: 66 f., 89 

*NEIR: ? Sangl. domb-, Yi. lib-/libai- ‘to card wool’ || (+ *upa-) ? Pash. blosédol ‘to 
afflict, touch, graze, abrade’, (Waz.) blavsédal ‘to catch, trip, stumble’, Yghn. 
bedap-/bedäpta ‘to cover’, Sh. bidafc-/biduvd ‘to be closed’, Sh. bióemb-/bióemt 
(caus.) ‘to close, cover the eyes’ || (+ *pati-) Sh. (Baj.) pióafc-/pióuvd, Rosh. 
paöäfs-/padävd, Yzgh. pióafs-/pióovd ‘to stick, adhere, begin, etc.’, Sariq. 
pióefc-/pióevd ‘to rise, ascend’, Sh. pidémb-/pidémt, Yzgh. pitafan-/pitafant ‘to 
make stick’, Sariq. padafson- (caus.) ‘to raise’ || (+ *ni-) Sh. nidafc-/nidtuvd, Rosh. 
nióafs-/nióavd, Sariq. nadefc-/nadevd ‘to stick, adhere, clasp’, Sh. nióemb-/nióemt, 
Sariq. naóim- ‘to make stick’, Sariq. na(r)óambon- ‘to fasten’, Wa. nodofs-/nodofst-, 
nadats-/nadatst- ‘to stick to’ || (+ *ham-) Yi. dof/dofi, M. dvf-/dvft ‘to clasp, seize’. 
Many Pamir forms seem to be influenced by the root *daub ‘to strike, hit, pick ?’. 


*damH3 55 


*SANSKRIT: dambh ‘to slay, destroy’ = EWAia I: 699 f. 


Connections outside Ur. are uncertain. — LIV: 144 | Pok.: 233, 240 
*REFERENCES: EVP: 15; IFL II: 390a, 222a, 205a; Andreev — Реёќегеуа: 230b; EVS: 47a f., 54b; Werba 
1997: 463; Steblin-Kamenskij 1999: 24; ESIJa II: 398 ff. 


*damH ‘to build’ 

*KHOTANESE: LKh. *dim- (did-) ‘to create’ || (+ *aua-) LKh. vadim- ‘to make’ || (+ 
*pati-) padim- ‘to make’ => SGS: 46, 69, 118 

*CHORESMIAN: (+ *ui-) wz m (Ё) ‘building’ || (+ *ham-) m/ndm(y)- ‘to be solid, 
solidly built’, m/nd’my- (caus.) ‘to make solid, steady’ = Samadi: 122 

*NEIR: (+ *ui-) Sh. wióüm, Khf. wióom, Orosh. wióóm, Sariq. waóem, Yzgh. wadem 
‘ceiling’ 

*SANSKRIT: dám- ‘house’ (RV) = EWAia I: 697 

«PIE *demH»- ‘to build, construct’ > LIV: 114 f. | Pok.: 198 f. 

*IE COGNATES: Luw. (pret.) /tamata/ ‘built’ (also pres. /tamiha/ ?), Gr. ёёро ‘I 
build’, Gr. óépog ‘build, stature’, (Dor) ved-8uatog ‘newly built’, (perf.) 
ӧёдротол, Toch. tsäm- ‘to grow; [caus.] to cause to grow, promote’, Goth. ga-timan, 


NHG geziemen ‘to be suitable’ (etc.) 
«REFERENCES: EVS: 88b; DKS: 152a; Werba 1997: 292; ESIJa II: 322 f. 


*damH ‘to tame’ 

*KHOTANESE: *dim- (dan-, dan-) ‘to tame’ = SGS: 45 

*CHORESMIAN: ömy- ‘to tame’, öms- (pass./sec. inch.) ‘to be tamed’ © Samadi: 66 
*NEIR: Oss. I. domyn/domd, D. demun/dend ‘to tame’ || (+ *aua-) Oss. I. 
udzssyn/udest, D. odaensun/odenst (inch./intr.) ‘to suffer, bear, forego, let go’ 
*SANSKRIT: dam’ ‘to control, restrain (oneself), overpower, tame, subdue’ (RV+) 
c» EWAia I: 698 

«PIE *demH»- ‘to tame’ => LIV: 116 f. | Pok.: 199 f. 

*IE COGNATES: Hitt. da-ma-as-zi ‘presses, oppresses’, Gr. AOuvm ‘I tame, subdue’, 
Lat. domäre ‘to tame, overpower’, Olrish damnaim ‘I bind, overpower’, NHG 


zähmen, Engl. to tame, etc. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 365; Slovar’ IV: 8; DKS: 151b f.; Werba 1997: 292; ESIJa II: 321 f. 


*damH? ‘to blow, breathe; to swell’ 
*AVESTAN: Y Av. daómainiia- ‘blowing up (intr.)’ (V 14.5, V 18.73) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP dm- {no attested forms ?}, BMP dm- /dam-/ ‘to breathe’ 


c DMMPP: 138a 
Pres.: IND. 3sg. BMP dmydy /damé/, 3pl. BMP dmynd /daménd/; Inf.: BMP dptn /daftan/ 


56 *danh 


*PARTHIAN: dm- ‘to blow, breathe’ || (+ *a-) "dm's- ‘to swell up’ || (+ *ham-) ’ndm- 
‘to sigh; to bleat (of sheep)’ = Ghilain: 56 | DMMPP: 138a, 24b, 44b f. 

Pres.: IND. 3pl. “dmynd, IMPV. 2pl. dmyyd || (+ *a-) Pres.: IND. 3sg. *’dm’syd, 3р1. *’dm’synd || (+ 
*ham-) Pres.: IND. 3sg. *’ndmyd, 1р1. ’ndm’m ‘we sigh’, 3pl. 'ndmynd ‘they bleat’ 

*KHOTANESE: dam- ‘to blow’ || (+ *uz-) uysdem- (uysdaim-) ‘to cool; extinguish’ || 
(+ *pati-) LKh. *padem- (padam-) ‘to blow’, padama- ‘wind’ || (+ *nis-) LKh. 
nasdem- (nasda’m-) ‘to blow out, extinguish’ > SGS: 43 f., 16, 69, 51 

*SOGDIAN: BSogd. öm’s ‘to swell’, BSogd. 6m’k, BSogd. öm’kh ‘breath’ || (+ *fra-) 
CSogd. füm'ty ‘insufflated’ (cf. Schwartz 1967: 57) 

Pres.: SUBJ. BSogd. óm's't (P7.61) 

*CHORESMIAN: m/ém’s- ‘to become fat, strong’ = Samadi: 65 

*NWIR: NP damidan/dam- ‘to blow; to breathe; to blossom; to appear (as the dawn)’, 
Khuns. dum- ‘to pump in, give (air)’, Kurd. (Sor.) таѕап/таѕё- ‘to swell up, inflate 
[intr.]’, Zaz. mäsäyis ‘to swell up, become fat’, Awrom. mäsay/mäs- ‘to swell’, Gil. 
(Rsht.) dämeestoen ‘to breathe’ || (+ *а-) NP amas-, Kurd. (Sor.) 4masan-/amasé-, 
awsan-/awse- (inch.) ‘to swell up’ (LW ?) 

*NEIR: ? Oss. I. dymyn/dymd, dymst, D. dumun/dund ‘to blow (up); to smoke’, Oss. 
I. dymsyn/dymst, D. dunsun/dunst (inch.) ‘to swell (up)’, Yghn. dam-/damta ‘to 
dawn; to bud [of flowers]; to rise [of boiling water]? (< NP ?), M. lamdiya (ppp.) 
‘swollen’ || (+ *ham-) Pash. dūmai ‘a cold, catarrh’. ç The Oss. forms, which have 
*u as stem vowel, may either derive or show influence from nominal *duma- (Skt. 
аһата-) ‘smoke’, v. Cheung 2002: 24 f. 

*SANSKRIT: dham ‘to blow, play a windinstrument, fan the fire’ (RV+) > EWAia I: 
775 

«PIE *d'meH- ‘to blow’ > LIV: 153 | Pok.: 247 f. 

*IE COGNATES: OCS дъто, ORuss. demu ‘I blow’, SCr. düti ‘to blow’, Lith. dom 


‘to blow (also of wind)’ 

*REFERENCES: Christensen, Contributions I: 65; IIFL II: 223b; Morgenstierne 1942: 263; Andreev — 
PeSéereva: 243a Ё; Abaev, Slovar’ I: 382 Ё; MacKenzie 1966: 102; WIM I: 68; DKS: 152a; Werba 1997: 
297; Cabolov 2001: 77; ESIJa II: 316 ff. 


*danh ‘to teach, instruct’ 


*AVESTAN: OAv. danh- ‘to teach, instruct’? => Liste: 30 
Pres. athem. red.: IND. med. Isg. OAv. didainhé (Y 43.11), INJ. 3sg. OAv. didas (Y 49.9) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP dstn ‘powerful, able’. Ф Semantic extension from dast 
‘hand’ ? = DMMPP: 142b 

*PARTHIAN: dst ‘able, capable’ = DMMPP: 142b 

*NWIR: NP dast ‘powerful, strength’, NP dastur ‘rule; priest, religious authority (of 
the Zoroastrians)’ 


*darl 57 


*SANSKRIT: dams ‘to show or teach wonderful skills, perform wise, wondrous deeds’ 
(RV) > EWAia I: 688 
«PIE *dens- ‘to become skilful; to instruct, teach’ => LIV: 118 f. | Pok.: 201 f. 


*IE COGNATES: Gr. 615&0K@ ‘I learn’, Hitt. /dassu-/ ‘strong’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 193; ESIJa II: 327 f. 


*dans ‘to bite’ 

*AVESTAN: YAv. tiZi.dastra- ‘with a sharp set of teeth’ (Yt 10.127) 

*NWIR: ? Bal. dajit/daj- ‘to bite, sting’. 0 With -j- from j30-/jä- ‘to chew’, s. *jiauH ? 
The derivation from the root *daj ‘to burn’, mentioned by Shahbakhsh: s.v., is 
semantically unsatisfactory, especially since there is a genuine Bal. continuation. 
*NEIR: Wa. dus ‘wasp’ 

*SANSKRIT: dams ‘to bite’ (RV+) = EWAia I: 688 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

*PIE *denk- ‘to bite’ — LIV: 117 f. | Pok.: 201 


*IE COGNATES: Gr. дбкуо ‘I bite’, NHG Zange, Engl. tongs 
*REFERENCES: DKS: 163b; Werba 1997: 193; Steblin-Kamenskij 1999: 165; ESIJa II: 328 f. 


*dar! *to hold, keep; [intr.] to dwell 

*AVESTAN: dar- ‘to hold, keep’ || (+ *aua-) caus. ‘to hold to, apply to’ || (+ *ui-) ‘to 
support’ = Liste: 27f. 

Aor. athem.: INJ. med. 3sg. OAv. dorotä (Y 44.4), OPT. med. 3sg. OAv. dritä (Y 46.5); Aor. {2} s-: INJ. 
3sg. OAv. darast (Y 43.13), ? dorast (Y 49.2); Perf.: IND. 3sg. YAv. dadara (Yt 13.67), med. 3sg. OAv. 
dadré (Y 51.8); Partic.: pres. caus. YAv. "viöäraiiamna- (H 2.7), perf. med. YAv. daöräna- (Vr 2.5), pass. 
Y Av. dorata- (Y 10.17); Inf.: aor. OAv. deroidiiai (Y 43.1); Caus.: pres. IND. 2sg. YAv. däraiichi (Y 
11.3), 3sg. Y Av. vióaraiieiti (Yt 10.28, Yt 10.48, Yt 14.36, etc.), med. 35р. YAv. "paiti daraiiete (FrW 
4.3), 3р1. Y Av. daraiieinti (Yt 7.3, Ny 3.5), INJ. 1sg. vidaraém (Yt 13.2, etc.), 2sg. OAv. daraiio (Y 32.1), 
3sg. däraiiat (Y 31.7, etc.), 3pl. YAv. viöäraiion (Y 23.1, Y 67.1, Yt 13.22), SUBJ. med. 3sg. ҮАУ. 
*däraiiäite (FrW 4.3), ОРТ. 2sg. Y Av. vióaraiiois (Yt 14.44), 3sg. Y Av. “fra.daraiidit (N 67), IMPV. med. 
2р1. YAv. ашпа ... daraiiaópom (Vr 15.1, Vr 15.4 £); Desid.: pres. INJ. med. 3sg. OAv. didarosata (Y 
46.7) 

*OLD PERSIAN: dar- ‘to dwell’, dar- ‘to hold’ || (+ *ui-) ? vidarna- PN <vi-i-d-r-n> 
(DB 2.19, DB 2.21, DB 4.84) || (+ *ham-) hamadar- ‘to get hold of, obtain’ © Kent: 
189a f. 

Aor. s-: IND. med. 159. adarsiy <a-d-r-8-i-y> (DPe 8); Pass.: impf. IND. 3sg. adariya <a-d-a-r-i-y> (DB 
2.75, DB 2.90); Caus.: pres. IND. darayamiy <d-a-r-y-a-mi-i-y> (DB 1.26, DNb 14, AsH 11, etc.), 
<d-a-r-y-a-mi-i-y> (DPh 4), <d-a-r-y-a-mi-i-y> (AmH 5), 3sg. darayatiy <d-a-r-y-t-i-y> (DNd 2), 3pl. 
daraya'tiy <d-a-r-y-t-i-y> (XPh 23), <d-a-r-y-t-i-y> (XPh 24), impf. med. lsg. hamadarayaiy 
<h-[m]-d-a-r-y-i-[y]> (DB 1.26), 3sg. adäraya, adaraiya <a-d-a-r-i-y> (DNa 22) 


58 *darl 


MIDDLE PERSIAN: MMP d'r-, BMP d’I- (YHSNN-) /ааг-/ ‘to hold, keep’ || (+ 
*ham-) ? MMP hn’r- ‘to keep one’s eye on’ (-m/n-d- > MMP -n-n- <-п->) 
c DMMPP: 135b f. 

Pres.: IND. 1sg. MMP d'rym, 3sg. MMP d’ryd, BMP d’lyt /dared/, 3р1. MMP d’rynd, SUBJ. 3sg. MMP 
d’r’d, 3р1. MMP d’r’nd’, OPT. 35р. ? MMP d’ryh; Inf.: BMP d’stn /daštan/; Part.: perf. pass. MMP d’st, 
ВМР d'st /dast/ || (+ *ham-) Pres.: SUBJ. 1р1. MMP hn’rwm, OPT. 3sg. MMP “hn’ryh, ІМРУ. 2sg. MMP 
hn'r, 2pl. MMP hn’ryd; Part.: perf. pass. MMP hn’rd 


*PARTHIAN: d'r- ‘to hold, keep’ = Ghilain: 74 | DMMPP: 135a f. 

Pres.: IND. 3sg. d’ryd, 3р1. d’rynd, SUBJ. 25р. d’r’h, 1р1. d’r’m, 3р1. d’r’nd, IMPV. 2sg. d'r Partic.: perf. 
pass. dyrd; Inf.: dyrdn 

*KHOTANESE: (+ *pati-) OKh. pader- ‘to maintain’ || (+ *ham-) hamdar- ‘to care for’ 
c SGS: 69, 141 

*SOGDIAN: SSogd. ó'r, BSogd. Air CSogd. ат, MSogd. ar ‘to have, hold, keep’ 
(also aux.) || (+ *pati-) CSogd. pd’r ‘to support, sustain’, MSogd. póó r ‘to keep’ || (+ 
*pari- or *para-, *fra-) ? SSogd. prör- ‘to endeavour’ || (+ *ui-) BSogd. wyó yr, 
MSogd. wöyr ‘to arrange, adjust’ 

Widely attested: Pres.: IND. 15р. SSogd., BSogd. ó'r'm, SSogd., BSogd. ö’rm, SSogd. *ö’r’m, dur. 
CSogd. d’rmsq, 3sg. SSogd. 7} BSogd., CSogd., SSogd. ті, dur. CSogd. d’rtq, 1р1. SSogd. 6’r’ymn, 
CSogd. d’rym, dur. CSogd. d'rymsq, etc. || (+ *pati-) Partic.: pres. CSogd. pd’rny ° (m.) ‘sustaining, 
bishop’, MSogd. pöö’rnyt, perf. pass. CSogd. pd’rty || (+ *pari- or *para-, *fra-) Pres.: ОРТ. 25р. SSogd. 
prory, 2pl. SSogd. pröryö || (+ *ui-) Pres.: SUBJ. 3sg. BSogd. wyö’yr’t, IMPV. 2pl. BSogd. wö’yrö’; 
Partic.: perf. pass. MSogd. wórtyy, MSogd. wórtyy; Pass.: pres. SUBJ. 3sg. MSogd. wörtyy wß’t, dur. 
MSogd. wörtyy ’skw’t ‘should be arranged’ (cf. GMS: §857) 

*CHORESMIAN: ó'ry- “о hold, have’ || (+ *ui-) wöry- ‘to lean on’ = Samadi: 62, 212 

*BACTRIAN: Anp- ‘to have, hold, keep, etc.” = S-W, Bact.: 201a 

*NWIR: Widely attested: NP dastan/dar-, Bal. аагар, Tt. (Cha., Esh., Xia.) dir/dard, 
Abz. darda/där-, Abyan. darda/dar-, Anar. darte/dar-, Gil. (Rsht.) dasteen/där-, Fariz. 
dard-/dar-, Yar. dard-/dar-, Ham. dartän/dar-, Isfah. dartän/dar-, Khuns. dar-/dart, 
Mah. dar-/dard-, Meim. dä:rd-/dä:r-, Nn. därte/där-, Natan. därd-/dar-, Qohr. 
darda/dar-, Semn. dárd-/dar-, Sang. -därt-/dän-, Lasg. -därt-/dän-, Shamerz. dást-/ 
dám-, (impv.) dër. Soi da/dar-, dër. Sorkh. därd-/ (impv. 2sg.) dar, (pres.) dán-, 
Lasg. dard-/(impv. 2sg.) dar, (pres.) dän- ‘to have, hold’, Isfah. ve-dartän/vedar- ‘to 
hold back, constraint || (+ *ham-) ? Kurd. (North.) hinartin/hiner-, (Central) 
(ha)nardin/ner- ‘to send’ (connected to *Hnar ?), Gur. (Kand.) nimdir-/-ámdür- “о 
stay, remain, wait’ 

*NEIR: Oss. I. daryn/dard, D. darun/dard, Pash. laral, Sh. óár-/óü(y)d, Rosh. dér-/dért, 
Bart. d6r-/Sug, Sariq. dor-/Sewg, Yi. lär-/lät, M. lör-/let, Sangl. dir-/dul, Yghn. 
dor-/dörta, Wa. быг-/дога, (LW ?) аыг-/аога ‘to have, keep’ || (+ *apa-) Oss. I. 
evdelyn/evdeeld, D. avdelun/evdald ‘to be indolent, unemployed, free (of work)’ 
|| (+ *aua- ?) Sariq. wador-/wadord ‘to grasp, seize’, Wa. weld(s1)r-/wodort-, 
wodord- ‘to keep, take’ || (+ *pati-) Yzgh. paöir-/paöug ‘to hold back, restrain one- 


*dar2 59 


self’, Oss. I. fidar, D. fedar ‘strong, strength; guarantor’, Sariq. pador ‘apparatus for 
churning butter’ || (+ *pari-) Yzgh. paröar-/paröard, poróar-/poróard ‘to hold (the 
head of a child)’, Rosh. paróer (m.) ‘small stone-wall built on a slope, forming a flat 
platform or terrace’ || (+ *fra-) Oss. D. ladarun/ladzrd ‘to understand, acknow- 
ledge’ 

*MISC: Orm. dar- = dar-/do rnók, dörnok, dornok, Par. der- ‘to have, own’ 
*SANSKRIT: dhar ‘to hold, keep, preserve’ (RV+) = EWAia I: 778 

9 In many Ir. languages the suppletive past stem has been imported from *darz. 

«PIE *d'er- ‘to hold’ > LIV: 145 f. | Pok.: 252 ff. 

*IE COGNATES: Hitt. /dar-/ ‘to hold, to say (?)’, Lat. firmus ‘firm, steady’, Lith. derü 


‘I am good for’ 

*REFERENCES: KPF I: 80b f., 138b f., 206b, 245b; KPF II: 182; Ivanow 1926: 420; EVP: 38; IIFL I: 250b, 
393a; Christensen, Contributions I: 64, 160 f., 258; Christensen, Contributions II: 54 £., 114, 158; IIFL II: 
223b f., 548; Abrahamian 1936: 112, 129, 133; Lambton 1938: 42a; Andreev — PeSéereva: 248b; Abaev, 
Slovar’ I: 345 f., 195 f., 470; Abaev, Slovar’ II: 18; Yarshater 1969: 183; EVS: 31b, 58a, 89a, 55a; Lecoq 
1974: 62; WIM I: 67; Werba 1997: 200; Steblin-Kamenskij 1999: 167, 402; Cheung 2002: 165; Lecoq 
2002: 121, 123, 125 (passim); Kiefer 2003: 195; ESIJa II: 332 ff.; Korn 2005: 320, 372 


*dar? ‘to tear, split’ 
*AVESTAN: YAv. dar- ‘to tear’ || (+ *aua-) ‘to tear down’ || (+ *pari-) ‘to tear off by 
twisting’ (or rather ‘to let (the ears) burst’, Praust 2000: 438, fn. 40) || (+ *nis-) ‘to 


tear, take ош” = Liste: 28 

Pres. na-: IND. 3pl. YAv. dorononti (V 19.28); Partic.: pres. Y Av. auua.doronant- (V 18.19, V 18.22), 
perf. pass. YAv. dorota- (Yt 10.125, V 7.35); Caus.: pres. IND. 3pl. YAv. pairi.daraiieinti (Yt 14.56); 
Intens.: pres. OPT. 350. YAv. niZdaro.dairiiat (V 18.38, rep.). © According to Praust, l.c: 438, the nasal 
pres. formation may have analogically arisen after the (unattested) Ir. correspondence of Skt. smati 
‘breaks, shatters’ (Ir. *sarH°). This nasal formation must be of Pir. origin as it is widely attested in many 
Ir. languages. Moreover, it is most likely to be Рг. already, cf. opt. 3sg. drniyat (SB). 


*MIDDLE PERSIAN: BMP dl- (SDKWN-) /darr-/ ‘to tear, cut’, BMP dlyn- /darren-/ ‘to 


tear 
Partic.: perf. pass. BMP ditk /dardag/, caus. BMP dlynyt /darrenid/ 


*KHOTANESE: dar(r)a- ‘split’, ? dar- ‘to rub, scrape’ || (+ *ui-) ? LKh. bir- ‘to be 
broken’ — SGS: 100 

*CHORESMIAN: (+ *ара-) b’ör- ‘to pluck out (of hair, feathers), shake out (leaves)? || 
(+ *ati-) (?) &'óry- ‘to stitch, sew with large stitches’ = Samadi: 16 f., 57 

*NWIR: NP darridan, Bal. dirt/din-, dir(r)- ‘to tear up’, Kurd. dirin/dir- ‘to be torn’, 
dirandin/dirin- (caus.), Zaz. dira ‘to tear off, cut off’, Awrom. diriáy/dir- ‘to tear’, 
Gur. (Kand.) айтап (ppp.) ‘carved up, in pieces’, -därr- ‘to tear off, smash, carve 
up’, Jow. bam-der-/a-der- ‘to tear off’, Khuns. dir-/dira, Siv. deria ‘to be torn’, 
(caus.) Khuns. dirn-/dirna, Siv. der-/däränd, Tal. darniye ‘to tear [tr.]’, NP dar 


60 *darb (*darf) 


‘ravine’ (also borrowed in Kurd. dar(a)), Bal. dar, Siv. darri ‘gorge’ (LW ?), Zaz. 
dara ‘river’, Khuns. dirre, derre *mountain-brook* 

*NEIR: Sariq. бег, Yzgh. dur, Wa. биг ‘ravine’ || (+ *ham-) ? Pash. dára (f.) ‘split, 
crack, etc.’ ("very doubtful", NEVP: 23) 

*MISC: Par. durr-/durri ‘to cut grain’, Orm. dir-/dilak ‘to reap’ 

*SANSKRIT: dar ‘to tear, split? (R V+). Ф The set-variants are secondary, on which see 
Praust, Le: 427. = EWAia I: 701 

«PIE *der- ‘to tear, split? = LIV: 119 f. | Pok.: 206 ff. 

ТЕ COGNATES: Gr. óépo ‘I skin’, OCS дьай, Lith. dirti (diriu) ‘to tear’, Goth. 


dis-tairan ‘to tear up’, Engl. to tear, etc. 

*REFERENCES: ПЕГ I: 251a, 393a; KPF II: 198; IFL П: 521b; Lambton 1938: 77b; MacKenzie 1966: 93; 
EVS: 31b; WIM I: 67, 350; DKS: 152b, 287a; SVK I: 54 f., WIM III: 104, 309; Werba 1997: 351 f.; Paul 
1998: 295b; Steblin-Kamenskij 1999: 165; Praust 2000: 425 ff.; Cabolov 2001: 314 f., 273; Shahbakhsh: 
s.v. dirr-:dirrt/dirrit; Korn 2005: 133, 145, 319, 373 f. 


*darb (*darf) ‘to join, tie, sew (together)’ 

*AVESTAN: Y Av. drofóa- ‘bundle of muscles’ (Yt 13.11) 

*KHOTANESE: ? LKh. paha-drauvi ‘embroidered’ (KT2 18,11a) 

*NWIR: Kurd. (Kurm.) dirun, dirütin/dirü-, (Sor.) dirun/diru- ‘to sew’, ? Кі. 
dur-/duruft “о sew’, NP dirafs, darafs, (?) Zaz. dirawti, Semn. deret, Sorkh. deret, 
Lasg. deret, Sangl. darat ‘awl’, Siv. deru ‘sewing’. 0 Kurd. (Kurm.) dirün, etc. are 
different from (Kurm.) dirun, dirutin/diru-, (Sor.) dirunawa/diru- ‘to reap, mow’: 
*drauH. 

*NEIR: Wa. drov-/drovd, drav-/dravd, d(o)rovd ‘to sew’, Sh. dif, Sariq. def, Yzgh. óüf 
*needle-hole', Sariq. баб ‘hemming’ (< *darfüra- ?) || (+ *ham-) Ishk. andorv-/ 
andorvd, Sh. ancav-/ancüvd, Rosh. incav-/incivd, Bart. incav-/incévd, Sariq. inciv-/ 
incivd, Yzgh. ancav-/ancuvd ‘to sew’, Yzgh. ancavn ‘needle’ 

*MISC: Par. durf ‘awl’ || (+ *ham-) Orm. undərəw- = undraw-/undrawók, Par. andarf- 
‘to sew’ 

*SANSKRIT: darbh ‘to tie together, join, tie in a bundle’ (SB) > EWAia I: 703 f. 

9 A separate root *drab-, drap-, with the meanings to sew, join, cut’ < IE *drep- ‘to 
cut off, Gr. dpéna, etc.) is postulated in ESIJa: 345 f£, on which see *drap. The 
nominal formation Y Av. drafSa- ‘banner’, etc. would contain this root according to 
the authors, but perhaps, it rather contains *drap. 

«PIE *derb"- ‘to bind together, braid’ > LIV: 121 | Pok.: 211 f. 

*IE COGNATES: Lith. dirbti ‘to work’, BIRuss. dórob ‘basket, box’, OE tearflian ‘to 


roll’ 
*REFERENCES: IIFL I: 250b, 234a, 387; IIFL II: 520; EVS: 30b, 14a; DKS: 226; WIM 1988: 309; Werba 
1997: 197; Steblin-Kamenskij 1999: 150 f.; Cabolov 2001: 313; Kiefer 2003: 192 


*dars 61 


*darH ‘to have pain’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP drd, BMP dr /dard/ ‘pain, illness’ || (+ *a-) MMP ’y’rd-, 
BMP ’d’It- /ayard-/ (iter.) ‘to suffer; to be distressed, tormented’, MMP ’y’rdysn 
‘distress, torment’ (with -d- from /dard/ ?) || (+ *ui-) ? MMP w(y)d'r- ‘to suffer, 
endure’ (with restored -d- from /dard/ ?). ® Rastorgueva — Edel'man, ESIJa I: 215 f. 
connect MMP ’y’rd-, BMP ’d’It- /ayard-/ to Skt. ага ‘to scatter’, which 15 
semantically difficult. = DMMPP: 138a, 80a, 339a 

(+ *à-) Pres.: IND. 3sg. BMP ’d’Ityt /ayarded/, 3р1. MMP *’y’rdynd, SUBJ. 3р1. MMP ’y’rd’nd; Partic.: 
perf. pass. MMP ’y’rdyd || (+ *ш-) Pres.: IND. 3sg. MMP wyd’ryd, 3р1. MMP wyd’rynd; Partic.: perf. 
pass. MMP wd’st 

*PARTHIAN: drd ‘pain || (+ *ui-) w(y)d’r- ‘to suffer, endure’ = DMMPP: 139a, 339a 
Pres.: IND. 2sg. wyd’ryh, 3pl. wd’rynd; Partic.: perf. pass. wyd’r’d 

*CHORESMIAN: Ord ‘pain’ 

*NWIR: NP dard ‘pain, affliction’, widely borrowed, e.g. Abyan. dard, Abz. dard, Nn. 
dard, Qohr. dard, Zaz. derd ‘pain’ 

© The Ir. forms above are probably etymologically related to the forms of *dar?: 
*darH would go back to an old eH;-formation of *dar?. 

«PIE *dl-eH;- ‘to suffer, be in pain’ (< ‘to be in a state of tearing, breaking’). 0 The 
suffix *(е)Н, is a well-known IE suffix indicating the state or mood in which the 
subject finds itself, cf. Gr. ёрбут ‘was in a state of fury’ (*man), OCS bzde ‘was 
awake’ (*baud'), Lat. albeö ‘I am white’ (albus ‘white’), etc. > LIV: 114 f. | Pok.: 
194 f. 

*IE COGNATES: Lat. doleo ‘I suffer pain, be in pain’ (with restored do? from dolor 
‘pain’), Latv. delit ‘to torment’, Gr. 66Aet ‘is malicious, kaxovpyet’ (Hes.), Gr. 
@pevo-5aArj¢ (Aesch.) ‘ruining, afficting the mind ?; with ruined, afflicted mind, 
mapa@opos ?'. 0 Formations in *(e)H; are frequently attested beside *i°/, pres. 
stems, hence Latv. delit and Gr. daAAeı. 

*REFERENCES: Horn 1893: 122; Benzing 1983: 258; Paul 1998: 295a; Lecoq 2002: 575a, 592a, 628a, 
644b (passim); ESIJa II: 342 f. 


*dars ‘to see’ 
*AVESTAN: daras- ‘to see’ || (+ *ui-) ‘to see, erschauen’ || (+ *fra-(a-)-) ҮАУ. 


fradorasra- ‘transparent’ (cf. Gershevitch 1967: 218) = Liste: 28 

Aor. athem.: IND. 1sg. OAv. viiadarəsəm (Y 45.8), INJ. 15р. OAv. darosom (Y 43.5), SUBJ. Isg. OAv. 
darosani (Y 28.5), 3sg. Y Av. darasat (F 14), 1р1. YAv. darosama (Y 60.12, rep.); Perf.: IND. 1sg. ҮАУ. 
dadorasa (Y 9.1, Vyt 57, H 2.10). 0 On the lengthening of (aug.) -a- (after -ii-) see De Vaan 2003: 34 f. 


*KHOTANESE: dirsujsina- ‘wishing to see’ 

*NWIR: (+ *ham-) Tt. (Chal andas/andar-, (Tak.) andast/andar-, (Esh.) undard/ 
undard ‘to see’ 

*NEIR: M. lisk’-, Yi. lišč- ‘saw’ (pret. supplet. of win-) 


62 *darsl 


*MISC: Par. dhör, dhur ‘saw’ 
*SANSKRIT: dars ‘to look’ (RV+) = EWAia I: 706 
«PIE *derk- ‘to look at? = LIV: 122 | Pok.: 213 


*IE COGNATES: Gr. d€pKopc ‘I see, look’ 
*REFERENCES: IFL I: 249a; IIFL П: 262a; Yarshater 1969: 187 f. (passim); DKS: 159b; Werba 1997: 
197; ESIJa II: 352 f. 


* dar’! ‘to dare’ 

*AVESTAN: (+ *upa-) Y Av. upadaras- ‘to dare’ — Liste: 28 

Pres. nu-: IND. 3pl. YAv. upadarosnuuainti (Yt 8.44) 

*OLD PERSIAN: dars- ‘to dare’ — Kent: 190b 

Pres. nu-: impf. IND. 3sg. adarsnaus <a-d-r-8-n-u-8> (DB 1.53) 

*KHOTANESE: darv- ‘to dare’ = SGS: 44 

*NWIR: Bal. durrit/durr- ‘to take courage’ 

*SANSKRIT: dhars ‘to venture, be bold, audacious’ (RV+) = EWAia I: 780 

«PIE *d'ers- ‘to attack, venture, dare, be bold, audacious’ > LIV: 147 | Pok.: 259 

*IE COGNATES: Gr. Өросъс ‘bold’, Gr. Өбрсос (n.) ‘boldness, courage’, Lith. dristi 


‘to venture’, Goth. ga-daursan ‘to venture’, OE dear(r), Engl. to dare, etc. 
*REFERENCES: DKS: 153a f.; Werba 1997: 353; ESIJa II: 355 f.; Shahbakhsh: s.v. durr- 


*dar&? ? ‘to crush’ 

*NEIR: Wa. ÖBIX-/60Xt- ‘to grind’, dasn, dasnak ‘grindstone’, Sariq. dex-t ‘to crumble, 
be scattered’, Sariq. diXn, óüXn ‘stone mortar? 

*SANSKRIT: drsád- (f.) ‘stone, mortar’ (RV) = EWAia I: 741 f. 

© Prima facie, the root appears to be Ur. On the other hand, considering the very 
limited geographical distribution, it is more likely though that we are dealing with a 
regional borrowing or substrate word. There are no good IE cognate forms. Cf. 
EWaAia Т: 742: "Die Verbindung mit gr. ёелрас̧ ... ‘Anhöhe, Bergrücken' ist wohl 
aufzugeben". A connection with *dar? ‘to split, tear’, suggested in ESIJa II: 354 f., is 
semantically implausible. Even the Ur. status of *dar# may be doubted. Insler 1999: 
163 f. connects Skt. drsad- to Av. zarsuua- ‘stone’ (Yt 10.39, V). 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: EVS: 32b; Steblin-Kamenskij 1999: 168 f., 166 


*darz ‘to attach, fasten; to load; to sew’ 
*AVESTAN: daraz- ‘to attach’ || (+ *ni-) ‘to fasten’ || (+ *ham-) ‘to bind together’. > 
According to Pirart, Kellens — Pirart I: 232, OAv. dorost (Y 49.2) might belong to 


*darz, being INJ. 3sg. of an athem. aor. — Liste: 28 
Pres. -aja-: IND. 35р. YAv. (4-)darazaiieiti (Yt 10.48, Yt 14.63, N 99, Yt 8.55), 3pl. YAv. han.daroZanti 
(? "han.darozaiieinti) (N 101), SUBJ. 3sg. YAv. -doraziiaiti ("-dorozaiiaiti) (N 94), 3pl. ? ҮАУ. 


*darz 63 


*nidarozaiianti (У 6.47), med. Y Av. nidarozaiiánte (V 6.47), OPT. 3sg. YAv. àdarozaiioit (Yt 8.55), 3р1. 
Y Av. nidarozaiion (V 6.46), YAv. handarozaiion (V 9.49), med. Y Av. nidarozaiianta (V 6.47), IMPV. 
2р1. med. Y Av. nidarozaiiaóom (Yt 1.27); Desid.: pres. INJ. 2sg. OAv. didoroZo (Y 44.15) 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *ham-) BMP hndlcyn- /handarzén-/ ‘to advise’, "ndrz ‘order, 
command’ (LW) = DMMPP: 46b 

Pass.: pres. IND. 2sg. BMP hndlcynyt (HWH)wyh /handarzenid hé/ 

*PARTHIAN: drz- ‘to fasten; to pitch (a tent); to load’ || (+ *apa-) "bdrz- ‘to untie, 
unload’ || (+ *ham-) ’ndys- (pret. stem) ‘to tie (up), ’ndrz ‘order, command’. o Cf. 
Boyce 1952: 446, fn. 3: "’ndyst is here to be taken as ‘tie’ < *handrsta-". = Ghilain: 
52 | DMMPP: 142a, 9b, 46, 47a 

Pres.: IND. 3pl. drznd, drzynd (M2 II Ri,14); Partic.: perf. pass. II drz’d || (+ *apa-) Pres.: IND. 3sg. 
"bdrzyd, 3р1. "bdrzynd; Inf.: *bdyštn || (+ *ham-) Partic.: perf. pass. "ndyst 

*KHOTANESE: dals- (dárs-) ‘to make firm, fasten; load’ || (+ *ui-) ? bya(1)s- ‘to stride’ 
(denomin. ?) = SGS: 44, 105 

*SOGDIAN: BSogd. óry- (pret. stem) ‘to hold’ || (+ *abi-) BSogd. Bö’yz- ‘to cover, 
wrap’ || (+ *aua-) BSogd. ’wö’yz, CSogd. ’wdyZ ‘to strangle’ (Schwartz 1971: 412b) 
Partic.: perf. pass. BSogd. ôryt’; Inf.: pret. BSogd. óryty || (+ *abi-) Pres.: IND. 35р. BSogd. Bö’yzt, 
SUBJ. 25р. BSogd. B6’yz’; Partic.: perf. pass. BSogd. Bö’ystk 

*CHORESMIAN: б2у- ‘to (up)load’ || (+ *aua-) wóZy- ‘to strangle’, (sec. pass.) 
wörs(y)- ‘to be strangled’ || (+ *ham-) ndZy- ‘to bind, chain’, "ndZ ‘foot chain’ 
= Samadi: 68, 213, 212, 124 f. 

*BACTRIAN: AapCo ‘subject to restrictions’ = S-W, Bact.: 200b 

*NWIR: Zaz. derzäyis, derzen- ‘to sew’, Khuns. derz- ‘to mend’, Abz. dasta/derz-, 
Abyan. dasta/darz-, Anar. wer-mi-dest/ (impv.) wer-ders, Isfah. dasdän/därz-, Delij. 
ba-darzi, Gz. dastmün/darzón-, Kafr. destemün/derzön-, Qohr. dasta/darz-, Sede 
dastén/dazan-, Siv. derz-, dirz-/dist, Tr. dasta/darz- ‘to sew’, NP darzan ‘needle’ 
(LW), Tal. darz ‘sheaf? || (+ *pari-) NP padarzah ‘a wrapper in which clothes are 
folded up’ (LW) || (+ *ham-) NP andarz ‘testament, admonition, counsel; relation’ 
*NEIR: Yi. lárzë M. lórzoy, Wa. deirz-/deZd ‘to take, seize’, ? Pash. leg- ‘to send, 
dispatch’, Sariq. óerz-/óaxt ‘to load’, Yi. lárzé, M. lorziy ‘sheaf of corn’, Wa. Öbırzg, 
darzg, darzn ‘sheaf’, darc ‘cord, thread’ || (+ *apa-) ? Oss. I. evdarzyn/zevdzrzt, D. 
evdirzun/evdirzt ‘to rub in; to irritate the skin’ || (+ *abi-) Yghn. bédéZ-, bidiz-/ 
bédéZta ‘to wrap (in), cover’ || (+ *upa-) Pash. blézdal ‘to swaddle’ || (+ *pati-) Sh. 
pióüyj (m.), Khf. piöüwj ‘cords or thick threads of goat's wool’ || (+ *pari-) Yi. 
polarz-/palisé-, M. polörz- ‘to wrap up (a bundle) || (+ *ni-) Sh. nióuyj ‘woollen yarn 
prepared for weaving’ 

*MISC: Par. derz-/derzi ‘to take on one’s back’, Огт. daž-ēk ‘to load’ || (+ *pari-) ? 
Orm. palast ‘to wring, fold’ 

*SANSKRIT: darh ‘to fix, make firm, make strong’ (RV+) = EWAia I: 706 f. 

“PIE *d'erg"- (*d'reg^-) ‘to hold, fasten’ ? > LIV: 126 | Pok.: 213, 254 


64 *das] ? 


*IE COGNATES: Gr. ёро ссоцол ‘I grasp’, OCS dreZati ‘hold, possess’, Russ. derzat’, 


SCr. drZati ‘hold, keep’, etc. 

*REFERENCES: Zhukovskij II: 219; Ivanow 1926: 420; EVP: 42, 15; IIFL I: 251a, 393b; IIFL II: 237b, 
224b; Abrahamian 1936: 129; Abaev, Slovar’ I: 197; Andreev — PeSéereva: 230b; EVS: 32a, 47b, 54b; 
WIM I: 67; WIM III: 104; Werba 1997: 198; Gharib: 100b; Paul 1998: 295a; Safari 1373: 98; Steblin- 
Kamenskij 1999: 143, 168; Cheung 2002: 165; Lecoq 2002: 121, 123, 125, 128 (passim); NEVP: 42 f.; 
ESIJa П: 365 ff. 


*das! ? ‘to honour’ 

*AVESTAN: OAv. dasama- (m.) ‘honouring, worship’ (Y 28.9), YAv. parö.dasma- 
PN (lit. ‘whose worship is superior’ ?) (Yt 13.125), YAv. dasta- (ppp.) ‘worshipped, 
praised’ (Yt 13.125) 

*KHOTANESE: ? ІК. däs- ‘to receive with honour’ (< BSkt. ?). 0 The etymology 
quoted here is from DKS: Le The Khot. forms show a suspiciously close semantical 
and formal agreement with the Skt root: borrowing from a Sanskrit source should 
certainly not be excluded, cf. ESIJa II: 374 f. © SGS: 45 

*SANSKRIT: das ‘to present, express worship, offer for worship, sacrifice ° (RV+) 
= EWAia I: 722 

0 The evidence for *das! is rather meagre, being largely confined to Av. 

«PIE *dek- ‘to take, accept (with decorum)’ ? = LIV: 109 ff. | Pok.: 189 ff. 

*IE COGNATES: Hitt. /dakki/ ‘equals’, Gr. ёёҳӨол ‘to take in the hand’, Gr. бёкоңол, 
d£xonon “о take up, accept’, Lat. decet ‘it is proper, fitting’, Lat. dignus ‘worthy, 
deserving, meriting’, Olrish dech ‘the best’ 

*REFERENCES: DKS: 157; Werba 1997: 194; De Vaan 2003: 92 


*das? ? ‘to heap, amass ?; arrange ?’ 

*AVESTAN: ? Y Av. dasto.ratu- ‘enduring ?; bestowing ?’ (P 34), YAv. sparo.dasta- 
(Yt 13.35), Y Av. spara.dasta- “heaped up with good things ?'. 0 See Bailey 1967: 
373; Hintze 1994: 278 f. The interpretation of the Avestan forms is troublesome: 
rather related to *das! ? 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *ham-) MMP hnds- ‘to cease, stop’  DMMPP: 180b 
Pres.: SUBJ. 3pl. MMP hnds’nd 


*PARTHIAN: (+ *ham-) ’nd’s- ‘to leave, abandon’ = Ghilain: 68 | DMMPP: 44b 
Pres.: IND. 3sg. "nd'syd, 15р. ’nd’s’n, 1р1]. ’nd’s’m, IMPV. 25р. "nd's, 2р1. "nd's; Partic.: perf. pass. П 
"nd's'd; Inf.: ’nd’s’d 

*KHOTANESE: däss- ‘to complete, finish’ = SGS: 45 

*NWIR: (+ *ham-) NP handasi ‘mathematics, geometry’ 

*NEIR: ? Oss. D. dasun/dast ‘to heap up, lay the foundation; to build’ (or rather inch. 
*das(s)- < IE *dmH)-sk- ?, v. *damH!) 

*MISC: Arm. (LW) dasel ‘to arrange (a crowd, people)’, das ‘order, arrangement? 


*dau2 65 


The meanings of the forms, brought together here, are somewhat difficult to recon- 
cile: it is conceivable that not all of them are cognate. In any case, an JE origin can- 
not be shown for the postulated Ir. root *das”. 

*PIE— > LIV: — | Pok.: 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 347; DKS: 157b f.; De Vaan 2003: 92 


*dau! *to speak, chat' 

*AVESTAN: Y Av. däuu- (dao-) ‘to mumble’ = Liste: 31 

MED.; Pres. them: IND. impf. 3sg. YAv. adauuata (Yt 3.14, V 19.6, V 19.8), 3pl. YAv. adaunta (V 
19.45, V 19.47), INJ. 3sg. YAv. dauuata (Y 9.24, Yt 17.19, V 19.1, etc.), 3pl. YAv. daunta (V 19.45, V 
19.47); Partic.: pres. YAv. daomna- (Yt 19.47, Yt 19.57, Yt 19.60 £, Yt 19.63) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP dw- /daw-/ ‘to speak [daevic]' (< Av. ?) 

Partic.: perf. pass. BMP dwyt /dawid/ 

*NWIR: Kurd. (Sor.) duwan/dü-, diwan/diwé- ‘to speak, talk’, Awrom. duay/du- ‘to 
talk (nonsense, too much) [intr.]’, donay/don- ‘to talk to [tr.]' 

*NEIR: Khf. war-óaw-/war-óawt, Sariq. war-dew-/war-dewd ‘to mumble, babble, 
mutter, rave’, Sh. (Baj.) war-óawax ‘babbling, prattle? (war- < ?) || (+ *para- ?) Sh. 
paröäw-/paröüd, Rosh. parö&w-/parö&wd, Bart. paróaw-/paróud, paróawd, Sariq. 
paröew-/paröid ‘to imitate, mimic’ || (+ *ui-) Oss. D. idewun ‘to question’, Oss. I. 
dewccag, D. idewccag ‘questionable’. Ф Probably unconnected is Pash. /-/1-, lod-, 
low- ‘to utter, give (evidence)’, quoted in ESIJa II: 386 £, cf. NEVP: 42: "The 
derivation from Av ‘du ‘to speak (daevic)’ ... is misplaced. MK]". 

*MISC: ? Par. dhéw-/dhéwi ‘to call together, seek, search’ 

9 The origin of this root is unknown. 


*PIE— > LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: IIFL I: 249a; Abaev, Slovar’ I: 540; MacKenzie 1966: 93 Ё; EVS: 91a, 58a; Cabolov 
2001: 333 


*dau? ‘to run’ 
MIDDLE PERSIAN: MMP dw-, BMP dw(b)- (LHTWN-) /daw-/ ‘to run’ = DMMPP: 


143b 
Pres.: IND. 3pl. MMP dwyynd, MMP dwynd; Partic.: pres. MMP dww’n, BMP dwb’n /dawan/ 


*NWIR: NP davidan/dav-, Kurd. dawin/daw-, Gil. (Rsht.) dovastoen/dov-, Siv. 
doui-/douiya “to run’, (sec. caus.) Gil. (Rsht.) davancen/davan- ‘to cause to run’, 
Kurd. (Sor.) daw ‘run’ (LW ?), NP dok, Khuns. dek, dik ‘spindle’ || (+ *ham-) Anar. 
hendefte/hendewn-, Nn. endefte/endewn- (sec. caus.) ‘to send’ 

*NEIR: Oss. I. dawyn/dawd, D. dawun/dawd ‘to spawn’, Yghn. dau-/dáuta ‘to run’, 
(caus.) ? Yi. lou-/lowai ‘to graze’ || (+ *abi-) Wa. vidaw- ‘to ride’ || (+ *upa- ?) Wa. 
pióówg (in pióowg woc- ‘to become apparent, noticeable, to appear’) || (+ *ni-) Wa. 
nióó(w)g ‘branch of a river? 


66 *dau3 ? 


*MISC: Par. daw- (?), dhaw-/dah- ‘to run’ (LW ?), ? Par. daw- ‘to be straight’ 
*SANSKRIT: dhav ‘to walk, to hurry, to flow’ (RV+) = EWAia I: 789 

© This Пг. root has a cognate in Gr. only ? 

«PIE *d'eu- ‘to move, go’ > LIV: 147 f. | Pok.: 260, 262 


*IE COGNATES: Gr. 8€ ‘I walk’, 8005 ‘quick’ 

*REFERENCES: KPF I: 143a; IIFL I: 249a, 251b; Christensen, Contributions I: 65; IIFL II: 547, 222a; 
Andreev — PeSéereva: 245a Ё; Abaev, Slovar’ I: 349; WIM I: 349; WIM Ш: 104; Werba 1997: 200; 
Steblin-Kamenskij 1999: 244, 459; Cabolov 2001: 284; Lecoq 2002: 131, 133; ESIJa II: 384 ff. 


*dau? ? ‘to be skilful’ 

*AVESTAN: OAv. dauu- ‘to be skilful’ — Liste: 31 

Partic.: pres. OAv. dauuant- (Y 31.10) 

© The existence of *dau ‘to be skilful’ is doubtful, the Avestan evidence is question- 
able, on which see further Kellens — Pirart 1991: 67; Humbach 1992 (2): 67. 

*PIE — = LIV: — | Pok.: 


*daub ‘to strike, hit, pick ?” 

*SOGDIAN: (+ *a- MSogd. '"ówp ‘joining’ || (+ *upa-) SSogd. pöwßs, BSogd. 
po’wBs, MSogd. pöwßs, MSogd. pówts ‘to be attached, adhered, stick to [intr.]’ 

(+ *upa-) Impf.: IND. 3sg. MSogd. pöwßs’, Fut.: IND. 3sg. BSogd. pö’wßsty kim Partic.: pres. SSogd. 
pówBsyn °, MSogd. pöwfsyynyy; Inf.: pres. BSogd. powBsy 

*NEIR: Sh. (Baj.) óüv-/óüvd ‘to pick, gather, collect’ || (+ *a-) Bart. aóüv-/aóüvd, 
Rosh. adiv-/adivd ‘to pick, gather, collect’ || (+ *upa-) Yghn. büdüfs-, bodüfs-/ 
büdüfta ‘to stick to’ || (+ *fra-) ? Oss. I. redyvsyn/redyvst, D. reduvsun/reduvst ‘to 
be torn off (of skin), get grazed’, Oss. I. reduvyn/redyvd, D. redovun/reeduvd 
(caus.) ‘to tear off, graze (the skin)’ 

9 Only in East Iranian languages is there evidence for a root *daub: regional borrow- 
ing ? There are no (certain) IE cognate forms. A connection with *damb, hinted at in 
ESIJa Il: l.c., is formally impossible. 


*PIE — => LIV: – | Pok.: 
*REFERENCES: Andreev — PeSéereva: 233b; ELO: 41; Abaev, Slovar’ П: 361 Ё; EVS: 32b; ESIJa II: 398ff. 


*dauč! (*dauj ?) ‘to milk, traire (< **to draw’ ?)’ 

*MIDDLE PERSIAN: ? BMP dws- /dös-/ (inch.) ‘to milk’ (Nyberg II: 65a) 
*CHORESMIAN: óws- (inch.) ‘to milk’ = Samadi: 67 

*NWIR: NP dog 'butter-milk, whey; a dairy drink of diluted yoghurt and water’, 
Kurd. (Kurm.) daw (m.), (Sor.) do, Tal. dü, Kash. dü ‘butter-milk’ 

*NEIR: Oss. I. ducyn/dygd, D. docun/dogd, Sh. öüj-, (Baj.) óüz-/óuyd, Rosh. 
6uz-/dawd, duzd, Sariq. dewz-/dewd, Yi. lüz-/lüyd-, Wa. dic-/Soyn- ‘to milk’, Sh. 
óüy (Е), Bart. óoy, Yzgh. day ‘buttermilk’ (< *dauga-, EVS: 30b), Pash. Iwayza 


*dauHl 67 


‘cow in milk’ (< *dauga-zä-, EVP: 40 f.) ? Pash. salwäya ‘bucket for drawing water 
from a well’ (< *usa-dauga-, EVS: 31a) || (+ *pari-) Yzgh. pardis- (inch.) ‘to give 
milk’ || (+ *ш-) Sh. wióüj-/wióuyd ‘to peel, strip, skin, pluck, cleanse (nuts, peas) 
from husk and pods’ (< archaic *‘to draw’ ?) 

*MISC: Par. duc- ‘to milk’ 

*SANSKRIT: dogh ‘to milk’ (RV+) = EWAia I: 747 f. 

© Both *daué and *dauxš are problematic: they may have either a different origin or 
show (mutual) influence of another root: *dauc may have acquired the specialized 
meaning ‘to milk’ from ‘to draw’, as hinted by Morgenstierne (EVS, ibid.), whence 
from IE *deuk- ‘to draw’. Or is *dauc merely contaminated with this IE root ? 
Nominal variants with voiced velar *-g are also attested in Iranian. As for *dauxs-, 
-§ has not been accounted for sofar. The Skt. correspondence dogh- is usually 
connected with Gr. tuyxavo ‘to reach the goal’, Goth. daug ‘it was good for, es 
taugte', NHG taugen, etc., despite the apparent semantic difficulties (cf. EWAia, 
l.c.). Perhaps the Skt. stative duhé ‘(cow) gives milk’ may be the starting point: > ‘is 
useful’, i.e. ‘sie taugt’ ? (Lubotsky) 

“PIE ? *d'eug"- ‘to prepare’ = LIV: 153 | Pok.: 271 

*IE COGNATES: Gr. eum ‘I prepare’, Goth. (pret.) daug ‘was useful’, NHG taugen. 


*REFERENCES: EVP: l.c.; IFL Т: 247b; IFL II: 225b; Abaev, Slovar’ I: 371 Ё; EVS: 30b f., 40 f., 88b; 
Werba 1997: 196 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 163; Cabolov 2001: 284; ESIJa II: 405 ff. 


*дац@ ‘to sew’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP dwc- /döz-/ ‘to sew’ 

*KHOTANESE: ? dusta- ‘stung’ (rather *dans) 

*NWIR: NP doxtan/doz-, Bal. dotk/doc-, Tt. (Cha., Esh., etc.) dut/duj- ‘to sew’ 

9 The root is exclusively (West) Iranian, it is probably a borrowing from a substrate 
language. The Ossetic forms I. avduzyn, D. &vdozun ‘to fasten with a noose, bolt; 
to squeeze', cited by Abaev (Slovar I: 200) do not belong here, on account of the 
meaning and form. 


*PIE — > LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Horn 1893: 129; Yarshater 1969; 184, 186; MacKenzie, Pahlavi: 27; DKS: 163b; ESIJa II: 
409 f.; Korn 2005: 79, 313, 375 (passim) 


*dauH! ‘to burn’ 

*OLD PERSIAN: ? Oav- ‘to burn’ (Steve 1975: 8 ff.) 

Impf.: 3sg. adavä' «a-0-v-a» (A’Sa) 

*KHOTANESE: OKh. thus- ‘to kindle’ || (+ *pati-) padv- (padu-) ‘to dim, smoke; 
perfume; burn’ || (+ *pari- ?) OKh. pathai- (pathu-) ‘to burn up’ || (+ *ni-) nado ‘fire’ 
(Z 24.500) || (+ *ham-) OKh. hamthuta- (past stem) ‘burnt’. Ò The retroflex t in 


68 *dauH2 


Khot. pathu- is odd: it may point to the presence of the preverb *pari-. © SGS: 43, 
66, 68 

*SOGDIAN: (+ *pati-) MSogd. pröwty ‘entflammt’, MSogd. prö’w ‘flame’ || (+ *para- 
or *pari-) CSogd. pr0w- ‘to burn, singe’ 

(+ *para- or *pari-) Partic.: perf. pass. CSogd. prOwty ‘burned, singed’ 

*CHORESMIAN: Ow- (intr.) ‘to burn’, 0^wy- (tr./caus.) ‘to burn’ || (+ *upa-) bOw- ‘to 
burn (in anxiety)’, 0^w ‘fire, Brand’ = Samadi: 208, 207, 28 

*NEIR: (?) Pash. téyal ‘to roast’ (rather *tap ?), Sh. 0aw-/0ud (f. баа), 0áw-/Qud 
(caus.), Rosh. 0rw-/0ud (f. баа), Hew-t (caus.), Bart. 0rw-/0ud (f. баа), Sariq. Oe w-/ 
Өїа, dawon-d (caus.), Yzgh. tax”-t, tox" an- (caus.) ‘to burn’, Wa. 0aw-/0ət- ‘to burn 
[intr.]’, Wa. Өш ‘warm, hot’ || (+ *a-) Pash. alwoy-, alwey- ‘to scorch, singe, parch, 
roast’ (Cheung 2004: 128) || (+ *(u)pari- ?) ? Sh. pirðäwak xir ‘light cloud, the sun 
now appearing, now being hidden’ || 

*MISC: Par. thi- ‘to burn’, (ppp.) Par. thói ‘burnt’, (caus.) Par. théw ‘to light, burn 
[tr.]’ 

*SANSKRIT: dav ‘to kindle, to burn’ (AV+) = EWAia I: 707 

9 The initial 0- found in many forms is puzzling. The appearance of this 0- is mainly 
(?) confined to Elr. languages. The interpretation of OP (абауя by Steve, ibid., is 
disputed by Werba 2006: Le, who would rather emend it to “abauca (i.e. from the 
root *sau&'). Other cases of this "dental alternation" 0/0 can be found within the 
paradigm of *daH! ‘to give’ and in the substantives YAv. @anuuaro, @anuuan- ‘bow’, 
OP u-@anuvan-iya- ‘a good marksman’ (0- from *@anj ?) vs. Skt. dhänus- ‘bow’ 
(RV+), Ir. *Өагџа (i.e. Oss. I. tiw, D. tew, Sangl. téw, Ishk. sew, Pash. lewor) vs. Skt. 
devár- ‘husband’s brother’ (R V+), cf. EVS, l.c. NP dud, Bal. dot Kurd. dü(d), Wa. 
dit, Sh. dud, Ishk. did ‘smoke’ (etc.) belong to a different root: (nominal only ?) 
*du(H)-, Khot. dumä ‘smoke’, IE *d'euH;-, Skt. dhümá- (m.), Lat. fumus ‘smoke’, 
Hitt. /tuhhui/ ‘fumes, smoke’, etc. 

«PIE *deH;u- ‘to burn, be(come) on fire ?? = LIV: 104 | Pok.: 179 f. 

*IE COGNATES: Gr. dato ‘I kindle’, (per£) 5€5na ‘blazed, burnt’, Gr. önıog 
"*burning', Olrish dóid ‘sings, burns’, Olrish condud ‘firewood’, OHG zuscen ‘to 


burn’ 
*REFERENCES: IIFL I: 293a f.; EVP: 84; IIFL II: 451, 546; GMS: §573; EVS: 82a, 83a, 59b; DKS: 202 f., 
452b; Werba 1997: 350 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 374; ESIJa II: 387 ff.; Werba 2006: 265 ff. 


* dauH? ‘to smear, rub (on)’ 

*AVESTAN: (+ *fra-) YAv. fradauu- ‘to be rubbed off with’ = Liste: 31 
MED .; Pres. them.: IND. 3sg. YAv. “fradauuaite (V 5.24), INJ. 3sg. YAv. fraóauuata (V 9.29) 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *8-) MMP *’rwdg ‘pollution, dir" > DMMPP: 53a 


*dauxs 69 


*KHOTANESE: (?) LKh. du- ‘to strike, beat; clean’ (also from *daub ?) || (+ *uz-) 
LKh. uysdu- ‘to remove’ = SGS: 44 f., 15 

*SOGDIAN: BSogd. ó w ‘to smear, plaster’ || (+ *ham-) BSogd. ’nö’w, MSogd. ’nöw 
‘to smear, anoint’ 

Pres.: SUBJ. 3sg. BSogd. 6’w’t; Inf.: BSogd. ö’w’y || (+ *ham-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. "nd'wt; Inf.: 
BSogd. ’nö’w’y, pret. MSogd. ’nöwt 

*CHORESMIAN: m/6’w- ‘to rub in, smear’ || (+ *apa-) bö’w- ‘to polish’ = Samadi: 63 
f., 16 

*NWIR: ? Gil. (Rsht.) vaseen/vasin- (sec. inch.-caus. ?) ‘to rub’ || (+ *à-) NP 
aludan/alay- ‘to soil, pollute, stain’, Khuns. ali (ppp.) ‘stained, soiled’ || (+ *uz-) NP 
zadudan/zaday- ‘to polish, clean’ || (+ *ham-) NP andudan/anday- ‘to smear, 
(re)cover, attach’, Tt. (Xia.) m-andevmun ‘we plaster’, b-andev(n) ‘plaster!’. o The 
original meaning of NP 4ludan/alay- appears to be ‘to smear’, v. Horn 1893: 10. The 
formation is influenced by the antonym (M)MP p’rw-, NP palüdan ‘to filter’, on 
which see *harz. 

*NEIR: Oss. I. dawyn/dawd, D. dawun/dawd ‘to smooth, polish’, Yghn. dou-/dóuta 
‘to plaster’, Wa. ôbrw-/ôowd ‘to rub, smear’ || (+ *uz-) Pash. zdoyol ‘to rub, grind, 
polish’ (< Pers. ?) || (+ *fra-) Oss. I. raedyjyn/reedyd, D. raedujun/reedud ‘to err, to sin 
against’ || (+ *ham-) Yi. da-/davd- ‘to smear’ 

*SANSKRIT: ? dhav ‘to shake, stir? (RV+) > EWAia I: 782 f. 

Ó It is difficult to reconcile the Ir. root and Skt. dhav ‘to shake, stir’ (as assigned in 
EW4Aia, l.c.) semantically. They may rather suggest a different etymology. Skt. does 
have a good IE etymology (ON dyja ‘to shake’, Gr. Өоуёо ‘to storm, to move fast’), 
whereas IE cognates cannot be cited in support of Ir. *dauH! ‘to smear, rub (on)’. It 
is more likely a "Reimbildung", cf. *sauH!. A.L. points out though that in Vedic 
there are, from the same root, some (synchronically separate) present forms that are 
much closer in meaning to the Ir. ones: pres. 3sg. à dhavati (RV+), pass. 3du. 
sam-dhavyete (KS), pass. partic. ä-dhüyamäna- (TS^) ‘to rinse, clean, rub, polish’. 
These forms are rather unrelated to dhav’ and may therefore be the genuine Skt. 
correspondences of Ir. *dauH'. 


*PIE — — LIV: 149 f. | Pok.: 261 

*REFERENCES: EVP: 101; Christensen, Contributions I: 74 f.; HFL II: 204b; Andreev — PeSéereva: 248b Ё; 
Abaev, Slovar’ I: 349; Yarshater 1969: 211, 216; Abaev, Slovar’ II: 362 f.; WIM I: 342; DKS: 171a, 6b; 
Werba 1997: 352 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 168; NEVP: 101; ESIJa II: 380 ff. 


*dauxš ‘to suck, suckle, milk’ 
*MIDDLE PERSIAN: BMP dws- /dös-/ ‘to milk’ 
Pres.: IND. 3р1. BMP dwsynd /dosend/; Partic.: pass. perf. BMP dwht /doxt/, BMP dwsyt /dosid/ 


*SOGDIAN: ? BSogd. ówš- ‘to peck, nibble’ (š needs an explanation) 
BPres.: IND. 3pl. BSogd. öws’nt (SCE 400) 


70 *daxS 


*CHORESMIAN: (+ *ati-) čx- ‘to suck (milk)’, (caus.) Ew’xy- ‘to breastfeed (baby)’ 
= Samadi: 59 

*NWIR: NP doxtan/dos-, Bal. dosag, Kurd. (Kurm.) dötin/605-, (Sor.) dosin/dos-, 
Zaz. dotis, dosnayis, Abyan., Abz. döta/düs-, Ard. dotte/dos-, Anar., Nn. dote/dos-, 
Gil. dustan, Tal. düse, Khuns. dus-/dusa, Varz. dote/dos-, Qohr. dóta/dus-, Tr. döta/ 
dös-, Shamerz. bedostan, Lasg. bedusaon, Sorkh. bedüston, Semn. bedüsiyon, Sang. 
bedüs diyetan ‘to milk’, Bakht. dun ‘milking, process of milking’ ( *dauxsna- ?) 
*NEIR: Pash. Iwas-/lwasal ‘to milk’, Sangl. des-/doyd, Ishk. des-/dest ‘to milk’ || (+ 
*ati-) ? Yzgh. cax-/coxt ‘to milk’ 


0 This root is a so-formation of IE *d'eug"- ‘to prepare’. See *daud!. 
*REFERENCES: EVP: 41; IIFL II: 391b; WIM I: 68; Vahman — Asatrian 1991: 92 f.; Paul 1998: 296a; 
Cabolov 2001: 329; Lecoq 2002: 121, 123, 125 (passim) 


*daxš ‘to show, teach, reveal, mark’ 

*AVESTAN: daxs- ‘to instruct, show’, daxsta- (orig. ppp., n.) ‘sign, revelation [BMP 
/daxsag/]; menstruation [= BMP /dastan/]’ (Y 34.6, Y 51.9, V, etc.), ? OAv. daxsära- 
(m.) ‘mark, sign’ (Y 43.7) || (+ *fra-) ‘to instruct, teach’, also YAv. fradaxStar- 


‘teacher’ — Liste: 27 

Pres. {1} them.: INJ. 3sg. OAv. daxsat (Y 43.15); Pres. {2} aia-: OPT. med. 3sg. YAv. aóaxsaiiaeta (Y 
12.5), IMPV. 25р. OAv. «fra»daxsaiia (Y 33.13) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP dxsg, ВМР dhsk /daxsag/ ‘sign, mark, characteristic; 
memory’ (Nyberg II: 61b), BMP dst’n /dastan/ ‘menstruation; menstruous’ (Cantera 
2004: 307) = DMMPP: 148a 

*NEIR: NP dastan ‘a menstruating woman’, ? NP daxs ‘start, commencement of 
work; dark and gloomy’. Ф The meaning, “Geschäft, Mühe’ assigned to NP daxs by 
Horn 1893: 120 (and subsequently adopted in e.g. EWAia I: 690 s.v. daks) does not 
exist. The two main meanings generally found in lexicographical works are (cit. 
Dehkhoda, s.v.): 1. "It is the commencement of work. One says, ће daxs is to you, it 
means the first business is with you (Dictionary of Asadi). It is the start and 
commencement (Jahangiri)..." and 2. "dark and gloomy (Jahangiri)...". (... (¿ Sot»). 
25) lol jel (sul Sa). aus b ¿Llasa ud el Cowl ыз Zén Ae, WEL US on £ Lael T. 
and ... (4 Solge). Aas 2,5 2.). Daxs with the meaning ‘start, commencement of 
work’ may be connected to MP /daxsag/, the meaning deriving from ‘start-sign’, 
whereas daxs ‘dark and gloomy’ is perhaps related to *daj, from *'burnt, charred’ ? 
© The evidence for and the meaning assigned to Ir. *dax$ largely rest on the inter- 
pretation of the Avestan daxs- forms. Although there is general agreement on the 
broad meaning, the Avestan forms have been interpreted in several ways with the 
etymology assigned accordingly. According to Insler 1962: 55 the Avestan root 
daxs- has secondarily developed from the past participle of the root daés- ‘to show’ 


*(d)banz1 71 


(dais'), with *dixsta- > daxsta-. However, Schlerath 1962: 514 points out that this 
development (which does not appear to be regular, cf. Y Av. frapixsta-) should have 
taken place very early, as this supposedly abstracted root is already found in the 
Gathas: daxsat. Humbach 1959 II: 52 (repeated Humbach 1990 II: 144) equates 
OAv. daxsat with Skt. daks ‘to make right, be able [vel sim.]’: "macht es ... recht". 
This equation can be doubted though, since the Pahlavi translation does mention 
/daxSag/, which does not agree semantically well with Skt. daks 

PIE *dek"s- ‘to show’. Ф The generally accepted comparison of Hitt. /tekkussij‘/,-/ 
to Av. daxs- is disputed by Rieken 1999: 210 f., who rather relates Hitt. /tekkuss-/ to 
/tekri-/ *defilement', Gr. тёкрор ‘sign’. As kindly pointed out by A. Kloekhorst 
(personal communication), this is unlikely and unnecessary. Hitt. /tekri-/ may rather 
mean ‘deposition’ and for the interpretation of Hitt. /tekkuss-/ as a secondary 
enlarged -u-s-formation from the root *tek- one has to postulate some arbitrary 
developments. If we do uphold the Av.-Hitt. comparison, the Hitt. forms provide 
proof that the velar of the IE root *dek"s- must have been labialized. > LIV: 112 | 
Pok.: 189 


*IE COGNATES: Hitt. /tekkussiy’/,-/ ‘to show, present oneself" 
*REFERENCES: Andreev — PeSéereva: 245b; ESIJa II: 283 f. 


*(d)banz! ‘to be(come) thick, dense’ 

*AVESTAN: OAv. bazuuant- ‘thick, dense’ (Y 40.3), YAv. bazah- ‘thickness, 
denseness’ 

*KHOTANESE: baysga- ‘thick, deep; many, large’ 

*SOGDIAN: SSogd. 6B’nz, BSogd. 6B’nz ‘wide, coarse’, MSogd. 6B’nzq’wyy 
‘thickness, density’ (GMS: §999) 

*NWIR: NP dabz ‘thick, coarse (as cloth)’, Bal. baz ‘thick, coarse’, Zaz. vezdin ‘oily, 
greasy’ 

*NEIR: Oss. I. b&zgin, D. bezgin ‘thick, dense’, Sariq. divez, Yzgh. dovuz (LW ?: 
wuzd) ‘thick, fat’, Sh. divask (Lentz), Orosh. devaskak ‘calf of the leg’ (Zarubin), 
Yi. livzin ‘felt’ || (+ *pati-) Sh. (Baj.) pidvaxt ‘pressed (a gift) on’ 

*SANSKRIT: bamh ‘to thicken, become thick, dense’ (RV+) = EWAia П: 204 f. 

9 In some Ir. languges an initial dental can be noticed. It is unclear whether this 
should also be reconstructed for Plr.: secondary ? There is no evidence for this 
dental in IE. See also the next lemma. 

«PIE *b"eng"- ‘to become/make dense, thick’ > LIV: 76 | Pok.: 127 f. 

*IE COGNATES: Gr. лоҳос (n.) ‘thickness, density’, ON bingr ‘heap’, Latv. biezs 
‘thick’ 

*REFERENCES: JIFL II: 225b; Abaev, Slovar’ I: 258, 257; EVS: 30a, 53b, 96a; DKS: 270; Werba 1997: 
208; Paul 1998: 317a; ESIJa II: 83 f., 496 ff.; De Vaan 2003: 458; Korn 2005: 210, 355 


72 *(d)banz2 


*(d)banz ‘to be helpful, supportive, fit’ 

*AVESTAN: dobaz- (baz-) ‘to support’, OAv. dobazah- ‘support’ (Y 47.6). © The 
BMP translation of dobaz- (baz-) is ayaromandih kardan ‘to help’. The meaning ‘to 
solidify, consolidate’ (‘festigen’), assigned in Humbach 1959 I: 55, EWAia II: Le, 
LIV, l.c. and other works, is conjectured solely in order to "facilitate" the connection 


with Skt. bamh. = Liste: 38 
Pres. them.: IND. 3sg. OAv. dabazaiti(Y 44.6), Y Av. bazaiti (V 13.9), 3du. YAv. "bazato (V 13.9) 


*PARTHIAN: bz- ‘to receive help’ = Ghilain: 52 | DMMPP: 123a 

Pres.: IND. 3pl. bzynd 

*KHOTANESE: LKh. bas- ‘to be suitable’ = SGS: 94 

*NEIR: Oss. I. baezzyn/beezt, beezzyd, D. bæzzun/bæzt ‘to suit, fit, be fit for, taugen’ 
© On semantic grounds the Avestan root dabaz- (baz-) should be separated from Skt. 
bamh ‘to thicken, become thick, dense’, according to Benveniste, ELO: 21. Skt. 
bamh would have other, semantically more precise Ir. correspondences, on which 
see *(d)banz’. Av. dabaz- (baz-), on the other hand, is cognate with the forms above. 
An IE origin would not be found for these forms though. *(d)banz might still be 
originally etymologically identical to *(d)banz', if we assume that *(d)banz’ has 
undergone the following semantic development: *(d)banz! ‘to make thick’ > ‘to 
make strong, sturdy’ > pass. ‘to be made strong, sturdy’ > *(d)banz ‘to be made 
suitable, fit’ (cf. Oss., Khot.) > ‘to be helpful, supportive’ ? (A.L.) 


*PIE— > LIV: – | Pok.: 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 258; DKS: 270; Werba 1997: 208; Kellens — Pirart III: 262; ESIJa II: 83 
f., 496 ff. 


*diHp ‘to shine, light up’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP dyb ‘(good) fortune, luck’, ? BMP dyp’hl /débahr/ ‘anger; 
arrest, custody’ (< Pth.) || (+ *2-) MMP "wb ‘conflagration, fire? > DMMPP: 148b, 
6b 

*PARTHIAN: dyb ‘(good) fortune, luck’, ? dybhr ‘anger’ (cf. Engl. incense) 
c DMMPP: 148b 

*SOGDIAN: (+ *abi-) ? BSogd. ’Bö’yp’, Bóyp ‘radiance, brilliance’ (7B? < *abi- ?) || 
(+ *fra-) CSogd. frOyp- ‘to flash, lighten’, CSogd. ftyp- ‘to shine’ || (+ *ui-) BSogd. 
wyö’ynp’h, CSogd. wydymp’ (Ё) ‘lightning’ (with sec. -m- ?) 

(+ *fra-) Pres.: IND. 35р. CSogd. frOypt {hapax} 

*CHORESMIAN: (+ *abi-) m[Bzp- ‘to shine, light up’, m/Bzpy- (caus.) ‘to make light’ 
c» Samadi: 46 

*NEIR: Oss. І. zrt-tivyn/ert-tyvd, D. zrt-tevun/ert-tivd ‘to shine, sparkle, glow’ 
(with ært- ‘fire’), Yi. livden, M. livden ‘fire-place’ (*dip(a)-däna-, not *daiga-däna- 
?) || (+ *abi-) Yi. véliwo ‘lightning’ (not *ш-) || (+ *ham-) ? M. dif-/dift- ‘to catch 
fire’ (or < *ham- + *tap ?) 


*(d)man 73 


*MISC: Arm. (LW) dipah ‘arrest; guard-room’ 

*SANSKRIT: dip ‘to shine, light op, flame’ (A V+), dipay° (caus.) ‘to set fire, kindle’ 
(RV) > EWAia I: 728 

© Ir. *diHp is of Пг. origin. The Skt. correspondence dip is usually interpreted as a 
secondary root, abstracted from the causative p-formation арау, cf. Jamison 1983: 
164. However, this explanation can hardly apply to the corresponding Iranian "root", 
since such causatives formed with a suff. *-p- do not exist in Ir. It rather suggests 
that dip- is older than the "causative" dipay?, which should therefore be taken as а 
denominative-factitive formation, cf. Thumb I: 403 f. This "root" would go back to 
an old IIr. noun *diHpa- ‘light, shining, incandescence’, which is continued by 
MMP, Pth. dyb and possibly (late) Skt. dipa- ‘lamp’. 


*PIE— > LIV: – | Pok.: 
*REFERENCES: IIFL II: 225a, 205a, 258a; GMS: §972; Abaev, Slovar’ I: 181 f.; Schwartz 1967: 56 f.; 
Gharib: 18, 420; ESIJa II: 299 f. 


* diHu ‘to endeavour’ 

*AVESTAN: (+ *à-) OAv. adiuu- ‘to endeavour’ = Liste: 30 

Pres. ja-: IND. 3р1. OAv. adiuuiieintr (Y 44.13) 

*NEIR: (+ *ham-) ? Oss. D. zendewun/endiwd ‘to dare, be bold’ 

*SANSKRIT: div ‘to play dice, gamble’. © With laryngeal metathesis, from Пг. 
*diauH-, according to Werba 1997: 350. = EWAia I: 729 f. 

© Further Ir. correspondences are unknown. This Пг. root has no certain IE cognates. 
According to Rassmussen 1989: 110 ff., 116 ff. the IE preform of the IIr. root is 
*dieuH;- ‘to play dice’, from which Gr. kivövvög ‘danger’ (< *kuno-djüno- 
‘dog-throw’, i.e. the worst throw in a game of dice ?) would also derive. This is a 


rather fanciful conjecture. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 156; Beekes 1988: 206; Cheung 2002: 160 f. 


*(d)man ‘to remain, dwell’ 

*AVESTAN: YAv. män- (man-) ‘to remain, dwell’ = Liste: 42f. 

Caus.(/Iter.): pres. SUBJ. 3sg. YAv. manaiiät (Dk 113), OPT. 3pl. YAv. upa.manaiion, IMPV. 2sg. YAv. 
auui *manaiia (Yt 16.2). 0 On a possible OAv. mänaii° see Humbach 1991 II: 206. 


*OLD PERSIAN: män- ‘to remain, dwell’ = Kent: 202 

Caus.(/Iter.): impf. IND. 3sg. amänaya <a-m-a-n-y> (DB 2.48, 2.63), amänaiya <a-m-a-n-i-y> (DB 2.28) 
*MIDDLE PERSIAN: 1. MMP m’n-, also BMP KTLWN- /män-/ ‘to stay, remain’ || 2. 
MMP m’n-, m’’n-, BMP m’n- /man-/ ‘to live, dwell’. © Apparently, in BMP a 
graphic-semantic distinction is kept between “man- ‘to live, dwell in’ (written as 
m’n-), whereas 'män- ‘stay, remain’ is represented by KTLWN-, cf. MacKenzie, 
Pahl.: 53 f. (adopted in DMMPP: l.c.). This distinction is not necessarily old though, 


74 *(d)man 


as the noun män (written as m’n) is also attested in BMP. This män could thus have 


given rise to a new denominative ”män- in MP. 

1. Pres.: IND. 2sg. MMP m’nyh, MMP m’nyd, SUBJ. 2sg. MMP m’n’y, 3pl. MMP m’n’nd { MacKenzie 
1980: 46}; Partic.: perf. pass. MMP m’nd || 2. Pres.: IND. 3sg. MMP "mind, BMP m’nyt /manéd/, 3р1. 
MMP m’nynd; Partic.: pres. MMP m’n’g, *m’nynd, perf. pass. BMP m nd /mand/, MMP m’nd 
*PARTHIAN: 1. m’n- ‘to stay, remain’ || 2. m’n-, m’’n- ‘to live, dwell’ = Ghilain: 
60, 71 | DMMPP: 225 

Pres.: IND. 3sg. m’nyd, m’nyyd, 3р1. m’nynd, SUBJ. 2sg. m’n’’h, m’n’h, 1pl. m’n’m; Partic.: pres. 
m’nynd || 2. Pres.: IND. 25р. m’nyyh, 3sg. m’nyd, m’nyyd, 3р1. m’’nynd, m’nyynd; Partic.: pres. П 
m'nyndg, (pl.) m’nynd’n 

*KHOTANESE: тай- ‘to remain’ = SGS: 109 

*SOGDIAN: SSogd. myn, BSogd. m(’)yn, CSogd. myn, MSogd. myn ‘to stay, remain, 
dwell, be’ 

Well attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. m’ynt, BSogd. mynt, 1р1. dur. CSogd. mynym-sqwn, 3р1. BSogd. 


myn'nt, CSogd. туш, SUBJ. 15р. SSogd. туп пу, BSogd., MSogd. myn’n, etc. 

*CHORESMIAN: т ’ny- ‘to live, dwell’ = Samadi: 109 

*NWIR: NP mändan/män- ‘to remain, await; to stay, dwell’, (orig. ppp.) mändah 
‘tired’, Bal. manay ‘to become tired’, Kurd. man, mayin/min-, (Sor.) man/men- ‘to 
remain, dwell’, Zaz. mendis/mänen-, Awrom. manáy/man-, Fariz. mundä, -mand-/ 
-mand-, Gz. mün-/münä, Gil. (Rsht.) mancestoen/man-, Gur. (Kand) män-/-män-, 
Ham. mondän/mon-, Isfah. mundän/ve-mun-, Jow. ba-mend-/a-mun-, a-mon-, 
Khuns. mun-/mund, Natan. -münd, Qohr. ba-münd, Semn. -mund, Siv. män-/mänd, 
Soi ba-mün ‘to remain’ 

*NEIR: Sh. mén-/mént, Rosh. mén-/mént- ‘to remain’, Yghn. mon-, mofi-/monta, 
mun-/munta ‘to send (?); to remain’ 

*SANSKRIT: ? man- ‘to wait for; to remain’ (RV; cf. Renou, EVP 14: 126) = EWAia 
II: 306 f. 

9 Two formally and semantically very similar forms have coalesced to this root: the 
nominal root *dmäna- ‘house, dwelling’ has blended with the verb *man ‘to remain, 
wait’. Theoretically it is possible to derive most (if not all) forms above from a 
corresponding caus.-iter. formation *manaja- of *man ‘to remain, wait’, as attested 
in Av. and OP. However, this formation cannot be found in Skt. or IE. Hence, this 
formation in Ir. may in fact represent the denominative formation of *dmäna-: 
*dmanaja-. *dmanaja- has subsequently lost the initial *d- regularly or, in the case 
of Av., analogically. 

«PIE *men- ‘to remain, dwell’ = LIV: 437 | Pok.: 729 


*IE COGNATES: Gr. рёуо, Lat. maneo, Arm. mnam ‘I remain’ 
*REFERENCES: Zhukovskij I: 22, 192; KPF I: 209b, 249b; KPF II: 223; Christensen, Contributions I: 75, 
173, 263; Abrahamian 1936: 117, 131; Lambton 1938: 77a; Andreev — PeSéereva: 287a Ё; MacKenzie 


*dram 75 


1966: 102; EVS: 44b; WIM I: 71; DKS: 327b; WIM IV1: 80; WIM III: 112; Paul 1998: 305b; Cabolov 
2001: 639 


*drafS ? ‘to "behave" like a banner, fly up, shine, tremble ?' 

*AVESTAN: YAv. drafsa- ‘banner’ (Y 10.14, Y 57.25, Yt 1.11, etc.) 

“MIDDLE PERSIAN: BMP /draf3-/ ‘to shine, tremble’, MMP аг, BMP difš /draf3/ 
‘banner’ 

*PARTHIAN: drfš- ‘to shine’, drfš ‘banner’. ó Cf. Ghilain, l.c.: "est sans doute aussi 
un denominatif". = Ghilain: 91 | DMMPP: 139a 

Pres.: IND. 3sg. drfšyd 

*KHOTANESE: dr(r)āh- ‘to fly (up)’. 9 The etymology of Bailey (cited in SGS: Le, 
DKS: 168a; EWAia I: 703) is difficult: Skt. darp (drapayati) ‘to be confused, mad’. 
The meaning ‘to stumble’ previously assigned to darp is no longer justified, on 
which see Hoffmann 1965: 14, fn. 8. = SGS: 48 

*NWIR: NP datz ‘flag, banner; lightning; splendour’ (widely borrowed in e.g.) Bal. 
drapsit/draps- ‘to shine, tremble’, Kurd. (Sor.) diraws ‘flag’ 

*MISC: Arm. (LW) draws ‘flag, banner’ 

*SANSKRIT: 139a = EWAia I: 754, 758 

9 The postulation of a verbal Pir, *drap on the basis of Khotanese evidence (cf. 
Emmerick 1966: 613 ff.) may be doubted: the Khot. forms perhaps derive from 
nominal *drafs/sa- ‘flag, banner’ ?, cf. MP drafs, NP dirafs (> dirafsidan ‘to shine; 
tremble’), BSogd. ’rö’(y)sp, Pth. drfš ‘banner’ (> Pth. drfs- ‘to shine’), Skt. drapsá- 
(m.) ‘flag, banner’. But note also the (Gallo-)Romance forms, Ital. drappo, French 
drapeau, draper (< Gall. drappus ‘(piece of) cloth’), and Lith. dräpana ‘dress’ 
(KEWA, II: 77). Nevertheless, these nominal forms may still go back to an IE verbal 
root: *drep- ‘to cut, tear off (a piece)’, Gr. ёӧрёло ‘I cut off’, SCr. dipnuti, Slov. 
drpljem (drpati) ‘to tear’. 

«PIE? > LIV: 128 f. | Pok.: 211 

*REFERENCES: Bailey 1954: 147; MacKenzie, Pahlavi: 27; DKS: 168a; Cabolov 2001: 309; Shahbakhsh: 
s.v. draps- 


*dram ‘to run’ 

*AVESTAN: (+ *ham-) YAv. handramana- ‘(place of) convergence’ (Yt 11.6, N 53) 
*KHOTANESE: OKh. drem- ‘to drive away’ || (+ *ham-) LKh. hamdrama- ‘ranging 
place, wilderness’ © SGS: 48 


*SOGDIAN: ? CSogd. Z't- (pret. stem) “to discuss’ (diff. origin ?) 
Pass.: pret.. IND. 3sg. dur. CSogd. Z'tyt byq m'tnt ‘were being discussed’ 


*NWIR: ? Pash. drümedol ‘to go’ = drum- ‘to go (away), depart, set out’. © "Most 
likely « *ati-ram-, with early syncope", NEVP: 23. 
*SANSKRIT: dram ‘to walk, to roam about ' (Up.*) = EWAia I: 755 


76 *dra(n)j 


«PIE *drem- ‘to run’ = LIV: 128 | Pok.: 204 f. 


*IE COGNATES: Gr. öpeuo “I run’ 
«REFERENCES: DKS: 166; Werba 1997: 352; ESIJa II: 470 f. 


*dra(n)j ‘to fix, fasten, hold’ 

*AVESTAN: dronj- (draZ-) ‘to fix, fasten, hold’ || (+ *ham-) ‘to encompass’ = Liste: 
32 

MED. (exc. Caus./?Intens.); Pres. ja-: IND. 25р. YAv. draZahe (V 19.4), 3sg. YAv. draZete (Yt 5.11), 
Caus.: pres. IND. 35р. YAv. dronjaiieiti (N 11), 3pl. YAv. dronjaiieinti (V), SUBJ. 35р. YAv. dronjaiiat 
(Y 19.6), 3pl. YAv. dronjaiian (V 4.45), OPT. 2sg. YAv. dronjaiiöis (Yt 13.20, V 9.12, V 9.27 £., etc.); 
Partic.: pres. YAv. draZimna-, Y Av. draZomna- (Yt 10.96), pres. caus. YAv. dronjaiiant-, perf. pass. YAv. 
handraxta- (Yt 13.2); Desid.: pres. IND. 2pl. OAv. didrayZo.duiie (Y 48.7); Intens.: pres. IND. 3sg. ? 
Y Av. dadraxti, OPT. 2sg. YAv. dadrajois (N 12). 0 Y Av. dadraxti is cited in the MP translation of V 
4.10. 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *aua-) MMP "wdrnz- ‘to condemn’ = DMMPP: 66b 
Pres.: SUBJ. 3sg. MMP ’wdrnz’d; Partic.: perf. pass. П MMP ’wdrnzyd- 


*PARTHIAN: drxs- (inch.) ‘to endure’ || (+ *abi-) "bdrynj- ‘to be sure, secure; to 
assure, make certain’ || (+ *ni-) nydrynj- ‘to keep down, subdue’ || (+ *ham-) 
"ndrynj- ‘to condemn, defeat’. © "ndrynj- is semantically comparable to ’ndrz ‘order, 


command’ (*ham- + *darz). = Ghilain: 51 | DMMPP: 141a, 96, 252b, 46a f. 

Pres.: SUBJ. 25р. drxs’h || (+ *abi-) Pres.: IND. 3sg. ’bdrynjyd, IMPV. 2pl. "bdrynjyd || (+ *ni-) Pres.: 
IND. 3pl. “nydrynjynd; Partic.: perf. pass. nydrxt || (+ *ham-) Partic.: perf. pass. "ndrxt ‘condemned’, 
*ndrxtg’n (pl.) ‘the condemned (persons)’, П "ndrynj'd 

*KHOTANESE: drys- (därys-) ‘to hold’ || (+ *ham-) hamdrri(s)- ‘to hold together’, 
LKh. hamdrra(m)j- (caus./intens.) ‘to keep’ > SGS: 46, 141 

*SOGDIAN: BSogd. óry- (pret. stem) ‘to hold’, MSogd. jxs- (inch./intr.) ‘to be kept? || 
(+ *pati-) CSogd. ptZnq ‘pledge’ (*pati-dranga-, Schwartz 1967: 112) || (+ *ш-) 
MSogd. wjxs- ‘to be separated’ 


Pres.: SUBJ. 3sg. MSogd. jxs’t, Partic.: perf. pass. BSogd. Art": Inf.: pret. BSogd. óryty || (+ *ui-) Inch.: 
pres. IND. 3sg. MSogd. wjxstyyh (BBB: 50) 


*CHORESMIAN: (+ *aua-) wröncy- ‘to bequeath’ = Samadi: 217 

*NWIR: Bal. draht, dratk, dranjit, tranjit/dranj-, tranj- ‘to hang up’ 

*NEIR: (+ *аџа-) Wa. wardon3-/wardeyn-, vordonz-/vordoyn- (etc.) ‘to press down’ || 
(+ *ui-) Yzgh. worciO-/worcüst ‘to be untied’, Yzgh. worcand- (caus.) ‘to untie’ 
*SANSKRIT: (+ *aua) ? BSkt. avadranga- ‘earnest money’ (cited by Schwartz 1967: 
112) > EWAia: — 

«PIE *dreg"- ‘to hold, fasten’ > LIV: 126 | Pok.: 254 

*IE COGNATES: Gr. ёра ccopoa ‘I hold (with the hand)’, OCS drsZe ‘I hold’, Olrish 


dringid ‘he climbs, mounts’, MWelsh dringo ‘to climb’ 
*REFERENCES: EVS: 117b; DKS: 164a; Gharib: 141b f.; Steblin-Kamenskij 1999: 396; ESIJa II: 454 Ё; 
Shahbakhsh: s.v. dranj- 


*drau2 77 


*drap ‘to wear, put on clothes’ 

*MIDDLE PERSIAN: ? BMP drp- /drab-/ ‘to wear’ (cf. DKS: 119b, s.v. dausvera 
‘covering (?)’) 

Pres.: IND. 3pl. BMP drpynd /drabénd/ 

*PARTHIAN: drb- ‘to put (clothes) > DMMPP: 139a 

Pres.: SUBJ. 3sg. drb’h 

*SANSKRIT: dräpi- (m.) ‘mantle, garment’ (RV, AV) = EWAia I: 758 

9 Further connections within (Dir. are uncertain. The meaning of the Ir. verbal forms 
above suggests a denominative origin, going back to a noun *drapa- ‘a piece of cut 
cloth’ ~ Skt. dräpi-. The well-attested ‘flag’ forms, Y Av. drafSa- ‘banner’, etc. may 
also be related to this noun. The nouns *drapa- / Skt. drapi- are nominal derivatives 
of IE *drep- ‘to cut off’, cf. Gr. ópéno ‘I cut off’. 

«PIE *drepo- (alternating with *dropo- ?) ‘piece of cut cloth’ = LIV: 128 f. | Pok.: 
211, s.v. 

*IE COGNATES: Lith. drápana (f.) ‘clothing, cloth, underwear’, drábanas ‘rags’, Latv. 
drébe ‘frock’, Cz. zdraby ‘rags’, "Illyr." *drap(p)- (^ Gallo-Romance drappus 


‘(piece of) cloth’ > Ital. drappo, Fr. drapeau, draper) 
*REFERENCES: ESIJa II: 347 f. 


*drau! *to call on' 

*MIDDLE PERSIAN: ? MMP dr’y- ‘to shriek, call, cry out’, BMP dl (d)y- /drayi-/ ‘to 
howl, talk (daevic)’ (Schwartz, l.c.). 0 The Persian forms can also derive from *zrad 
(= Skt. Маа ‘to sound"), cf. EWAiall: 823. = DMMPP: 138b f. 

Pres.: IND. 3sg. MMP dr’yd, BMP dl’yt /drayéd/, 3pl. MMP “dr’ynd, BMP /drayéd/, MMP dr’yyd; 
Partic.: pres. ВМР аа? /drayan/, perf. pass. MMP dr’yst, BMP dl’yt /drayid/; Inf.: BMP dl’dytn 
/drayidan/ 

*SOGDIAN: BSogd. ór^w ‘rumour, report’, CSogd. Zw (m.) ‘news, rumour’ 

*NWIR: ? NP darayidan ‘to speak aloud, call’ (alternatively < *zräd) 

*NEIR: Oss. I. ardawyn/ardyd, D. ardawun/ardud ‘to file complaint (against some- 
one)’. Ф No less than three roots have coalesced in this Ossetic verb, which has pre- 
served all three meanings, on which see also *drau’, *drau’. 

«PIE *d'reu- ‘to call, proclaim’ = LIV: 155 | Pok.: 255 

*IE COGNATES: Gr. Өрёорол “I call out, announce’ 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 62; ELO: 59 f.; Schwartz, Gs Henning: 385 fn.2; Nyberg П: 66a f.; 
Gharib: 141a; ESIJa II: 463 f. 


*drau? ‘to run’ 

*AVESTAN: Y Av. drauu- ‘to run (?) [daevic]; lead astray’ = Liste: 32 

Partic.: pres. med. ? YAv. dramne (V 13.8), perf. pass. YAv. aesmo.drüta- ‘infuriated’ (Yt 1.18); Caus.: 
pres. SUBJ. 3sg. YAv. dräuuaiiät (Y 57.25). 0 YAv. dramne < *draomna- ?, Kellens 1984: 103, 106, fn. 
13. || YAv. aesmo.drüta- has lengthened -ü-, De Vaan 2003: 285. 


78 *drau3 


*KHOTANESE: drrave ‘swift’ 

*CHORESMIAN: (+ *abi-) m/Bzrw- ‘to flood, flow’, m/Bzr’wy- (caus.) ‘to cause to 
flood’ 2 Samadi: 47 

*NEIR: Oss. I. ardawyn/ardyd, D. ardawun/ardud ‘to drive, instigate, impel, incite to’ 
*SANSKRIT: drav ‘to run’ (RV) = EWAia I: 755 f. 


«PIE *dreu- ‘to run’ = LIV: 129 | Pok.: 205 
«REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 62; DKS: 168a; ESIJa П: 462 f. 


*drau ‘to lead astray, delude’ 


*AVESTAN: ? Y Av. drauu- ‘to run (?) [daevic]; lead astray ?° = Liste: 32 

Partic.: pres. med. ? YAv. dramne (< *draomna- ?) (V 13.8); Caus.: pres. SUBJ. 3sg. YAv. drauuaiiat (Y 
57.25) 

*PARTHIAN: dr’w- ‘to seduce, delude’. O The meaning ‘to cry, lament’, given by 
Henning (Andreas — Henning 1934: 42, line 22) and accepted by Ghilain, is to be 
discarded, on which see Henning apud Boyce 1954: 186b. = Ghilain: 77 | DMMPP: 
138b 

Pres.: IND. 35р. dr’wyd, 3р1. dr'wynd 

*KHOTANESE: drrau- ‘deception’ 

*SOGDIAN: CSogd. "rdyw- ‘to seduce, lead astray’ 

Pres.: IND. 3sg. CSogd. ’rdywt 

*CHORESMIAN: "rD'wn (pl.) ‘demons’ 

*NEIR: (+ *à-) Oss. I. ardawyn/ardyd, D. ardawun/ardud ‘to snitch’ 

*SANSKRIT: varuna-dhrut- ‘deceiving Varuna’ (RV 10.61.4), dhrüti- ‘deception’. © 
The forms, including Vedic and Middle/Modern Indo-Aryan, cited by Mayrhofer, 
l.c., are semantically difficult to reconcile: they rather point to two different roots 
dhvar ‘to injure’, dhura ‘with violence’, etc. (= Hitt. /duuarne-/ ‘to break’) and dhrav 
(= Ir. *drau’), Pkt. dhutta- (m.) ‘villain, rogue’. > EWAia I: 802, s.v. dhvar 

© This root should be separated from *drau^ ‘to run’ (?), on which see Schwartz 
1966: 118 ff. (with an etymology provided). 

«PIE *d"reu- ‘to deceive’ = LIV: 156 | Pok.: 277 


*IE COGNATES: Lat. fraus ‘deception’, Umb. frosetum ' fraudatum’ 
*REFERENCES: Abaev, Slovar' I: 62; Hoffmann, Aufsátze: 757; Benzing 1983: 78; SVK I: 57 f.; ESIJa II: 
465 


*draub ? ‘to scratch, peel off ?' 
*SOGDIAN: SSogd. zwB’k, BSogd. zwB’kh, CSogd. Zwb’ ‘shell, husk, outer layer’ || 
(+ *fra-) BSogd. ’BS’wnp- ‘to skin, decorticate’ (Gershevitch 1970: 304; Schwartz 


1971: 412) 
Pres.: IND. 3sg. BSogd. *BS’wnpt (SCE 235), 3р1. BSogd. Bš'wnp nt (SCE 219) 


*drauH 79 


*CHORESMIAN: ? m/rößs- (pass./inch.) “о be skinned’, m/rönb- (tr./caus.) ‘to skin, 
decorticate’? = Samadi: 169 

*NEIR: ? Oss. I. raeduvyn/redyvd, D. raedovun/reduvd ‘to tear (off), ? Wa. агыр-/ 
dropt ‘to tear, scratch; to comb’. > If Oss. reduvyn, etc. does contain *draub, we 
will need to assume some sort of phonological loss of the *-r-: *fra-draub- > 
pre-Oss. *ra-röauß- > POss. raedov- (т... r dissimilation). An alternative etymology is 
perhaps a connection to *daub ‘to strike, pick’, which is semantically less attractive 
though. || Steblin-Kamenskij 1999: 151 derives the Wa. form from IE *dröp- ‘to cut 
off’, Russ. drapat’ (obs.) ‘to scratch’ Gr. ópémo ‘to cut off’, etc. See *drap. 

9 The Chor. and Sogd. cognate forms are similar in meaning, whereas the Oss. and 
Wa. verbs are set with semantic and phonological problems. 

«PIE ? *d’reub"- ‘to scratch (off) > LIV: 156 | Pok.: 275 

*IE COGNATES: Gr. ópónco ‘I scratch the cheeks (as a sign of mourning)’, Өролто ‘I 


rub off, soften’ 
«REFERENCES: Abaev, Slovar’ П: 361 Ё; Sims-Williams 1983: 50; Gharib: 467b, 20b 


*drauH ‘to cut (down), mow, reap’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP dwr- (BMP HsDLWN-) ‘to reap, mow’ = DMMPP: 139a, 
145b 

Pres.: IND. 3pl. MMP dwrynd; Partic.: perf. pass. MMP dr‘wd 

*KHOTANESE: LKh. drv- ‘to bite, cut? > SGS: — 

*CHORESMIAN: дгу- ‘to mow’ = Samadi: 67 

*NWIR: NP durüdan/dirav- ‘to cut, mow, reap’, Kurd. (Kurm.) dirün, dirutin/diru-, 
(Sor.) dirünawa/dirü- ‘to reap, mow’, Kurd. (Sina) dirawan, (LW) Awrom. dirawan 
‘hired reaper’, Tal. dave ‘to reap, mow’, Abyan. dórün, Abz. doro, Ard. duro, Nn. 
durow, Gz. dürün, Qohr. derün, Semn. derow, Shamerz. deru, Tr. deran, Varz. deron 
*harvest? 

*NEIR: Pash. Iwawol ‘to reap’, Yi. lorí-/lorei-, M. läri-/luriy-, Ishk. dbray-/dbred, 
Sangl. deráy- ‘to reap’, Wa. draw-/drot- ‘to reap; to mow, cut’, Pash. lau, law (LW ?, 
< IAr.), Wa. d(o)reiw(n), Yghn. dirówa, M. loráwa, Yi. Іогбуо, Sh. cow, Bart. caw 
‘harvesting, reaping’ 

*MISC: Orm. dir-, Par. durr- ‘to reap; to mow’, Orm. drau ‘harvest, reaping’ (< Pers.) 
*SANSKRIT: drav ‘to cut down’ (RV), ‘to harm, damage’ (JB) > EWAia I: 756 

© This root is attested in Пг. only, it might be an enlarged root of IE *der- ‘to tear, 
split’ (*dar?), or at least contaminated with it. 


*PIE — = LIV: 129 | Pok.: 208 f. 

*REFERENCES: JIFL II: 224a, 520; MacKenzie 1966: 93; DKS: 171a; WIM II/2: 659; Werba 1997: 297; 
Steblin-Kamenskij 1999: 149, 156; Cabolov 2001: 313 £; Lecoq 2002: 575, 593, 616 (passim); ESIJa II: 
457 ff. 


80 *drau(H)s ? 


*drau(H)S ? ‘to make a mark, brand’ 

*AVESTAN: ? Y Av. draosa- ‘a certain punishment for a sinful deed’ (V 3.41), ҮАУ. 
drusta- (ppp.) ‘physically hurt, damaged ?' (but “branded, stigmatized’, Humbach — 
Ichaporia: 74) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP dlws- /drös-/ ‘to brand’, ? MMP drwsg ‘something cut off 
or ‘desolation’ ? = DMMPP: 140b 

*NWIR: NP dirös ‘it is called the mark and sign, a synonym of mark’, Bal. dros 
‘earmark’ (< Pers. ?) 0 Dehkhoda: 9390 assigns a multitude of meanings to NP dirös 
(#352) among which the following are relevant: “$12 sle... 20155 h olis sehr”. 


*NEIR: Pash. darwag (m.) ‘earmark, distinguishing mark in the ears of cattle’ 
(МЕУР: 23) ? Oss. І. erduzyn/erdyst, D. aerdozun/zerdust ‘to neuter, castrate’. © The 
Oss. forms may actually be borrowed from a Balto-Slavic language (e.g. Lith. dróZti 
‘to cut, carve’), cf. Cheung 2002: 162. 

*MISC: Arm. (LW) drosm ‘a mark cut or burnt in’ 

Q The evidence for the root *drauš is somewhat ambiguous, particularly, 
establishing the meaning of YAv. draosa- proves to be difficult, being fraught with 
problems, on which see Bartholomae, WZKM 27: 352 f. On the other hand, Bailey, 
l.c., compares it to the Arm. LW drosm ‘a mark cut or burnt in’, to which he also 
adds the Persian forms. If we accept his analysis, the root may go back to an 
ingressive s-formation of a root *dreuH-, which is attested in IIr. only (*drauH): 
*dreuH-so- ? 


«PIE? e LIV: – | Pok.: 
REFERENCES: AiW: 770, 782; Bailey 1931: 594 Ё; MacKenzie, Pahlavi: 28; Abaev, Slovar’ П: 402 f.; 
Nyberg II: 67a 


*drauj ‘to lie, deceive’ 

*AVESTAN: druj- (druZ-) ‘to lie, deceive’ (on Z- < *ji- see Martínez 1999: 127 f.) || + 
*abi-) ‘to deceive, lie to someone’ || (+ *a-) “id.” > Liste: 32 

Pres. ja-: IND. med. 3sg. YAv. druZaite (N 84), 3pl. YAv. druzinti (Yt 10.45), SUBJ. 3sg. YAv. druzat 
(Yt 10.108), 3pl. YAv. “aißi.druZänti (Yt 5.90); Partic.: pres. OAv. “ädrujiiant- (31.15), YAv. druZint- (Yt 
8.5, Yt 10.107), perf. pass. Y Av. anadruxta- ‘not-cheated, indeceivable' (Yt 10.23, Yt 10.26, FrW 9.1) 
*OLD PERSIAN: d(u)ruj- ‘to lie, deceive’ = Kent: 191b 

Pres. ja-: impf. IND. 3sg. ad(u)rujiya <[a]-du-u-ru-u-ji-i-y> (DB 1.39), <a-du-u-ru-u-ji-i-y> (DB 1.78, 
DB 3.80, DB 4.13, 4.18, etc), <[a]-[du]-u-ru-u-ji-i-y> (DB 4.8), <a-du-u-ru-u-ji-i-y> (DB 4.10), 
«[a]-du-[u]-[ru]-[u]-[ji]-i-y^ (DB 4.16), <a-du-[u]-ru-u-ji-i-y> (4.21, DB 4.21) (etc.), 3р1. ad(u)rujiyasa" 
<a-du-u-ru-u-ji-i-y-S> (DB 4.34); Partic.: perf. pass. d(u)ruxta- <du-u-ru-u-x-t-m> (DB 4.44), 
<du-u-ru-u-x-t-m> (DB 4.49), «[du]-[u]-[ru]-[u]-[x]-t-» DNb 52, 55), (adv.) d(u)ruxtam ‘falsely’ 
<[du]-[u]-[ru]-[u]-[x]--m> (DB 3.89) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP drwz-, ВМР dlwc- /dröz-/ ‘to deceive, break (contract)’ 
c DMMPP: 14la 


*duai ? 81 


Pres.: IND. 35р. (?) MMP drwzyd, BMP dlwoyt /drozed/, 3р1. BMP dlwcynd /drözend/, SUBJ. 3р1. MMP 
drwz’nd, IMPV. 2р1. BMP diwcyt /drozed/; Partic.: perf. pass. BMP diht /druxt/ 


*PARTHIAN: drwj- ‘to Пе” = Ghilain: 95 | DMMPP: 140b 

Pres.: IND. 3pl. drwjynd; Partic.: perf. pass. drwxt-myhr ‘who breaches a contract’ 

*KHOTANESE: drruja- ‘falsehood’ 

*SOGDIAN: BSogd. órymh (f), CSogd. žym- (Е), MSogd. jym’ ‘lie, falsehood’, 
BSogd. örym’s’k, CSogd. Zym’syt (pl.) ‘liars’ 

*BACTRIAN: dpoyo, pwyo ‘falsehood, deceit’, öpwyonıyo ‘false’ = S-W, Bact.: 
190a, b 

*NWIR: NP durög, Bal. d(a)rog, Kurd. (Kurm.) daraw (f.), (Sor.) diro, Abyan. dor, 
Abz. durü, Ard. duru, Khuns. duru, Nn. duru, Qohr. derü, Tal. dü, Kash. dürü ‘lie’ 
*MISC: Огт. drist, daresi ‘lie(s)’, Arm. (LW) drzem ‘I lie’ 

*SANSKRIT: drogh ‘to deceive, deceit? (RV+) = EWAia I: 760 

«PIE *d’reug"- ‘to deceive, deceit? > LIV: 157 | Pok.: 276 


*IE COGNATES: OHG triugan, OE driogan ‘to deceit’ 
*REFERENCES: IIFL I: 393a; WIM I: 351; Nyberg II: 66b; DKS: 168b; Werba 1997: 199; Cabolov 2001: 
274; Lecoq 2002: 575b, 593a, 616a (passim); ESIJa II: 466 ff.; Korn 2005: 205, 373 


*drauš ? ‘to grind’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP dlwst /drust/ ‘harsh, rough, severe’, ? MMP drwsg 
‘something cut off or ’desolation’ ? = DMMPP: 140b 

*NWIR: Bal. drus(i)t/drus- ‘to grind, mill’, NP durust ‘raw, rough, huge’, borrowed 
into Kurd. dirist ‘rough’, Qohr. dürüst ‘big, huge’, etc. || (+ *ш-) Bal. 
gadrusit/gadrus- ‘to snarl, gnash, grind the teeth’ 

© In ESIJa П: l.c., a root *draus is reconstructed, with the meanings ‘to break in 
pieces’ (‘pasapo6natp’) and ‘to mutilate, to inflict physical injury’ (‘yBeunrs; 
наносить физическую травму’). The differences in meaning displayed by Av., 
MP, on one side and notably, Bal., on the other side, are difficult to reconcile 
though; they may rather suggest a different origin, on which see also *drau(H)&. The 
cited connection with Gr. Өрооо ‘I break in pieces, ground’. Өроостос ‘brittle, 
broken’, Goth. drau(h)snos ‘kAdopata, wixıa’, Lith. drüzgas ‘crumb, piece’ 
(Pokorny: 275 f.) is morphologically difficult. 

PIE ? 

REFERENCES: Horn 1893: 122 f; Morgenstierne 1973: 154; Lecoq 2002: 645b; ESIJa П: 468 Ё; 
Shahbakhsh: s.v. drus-, gadrus- 


*duai ? ‘to fall down’ 
*CHORESMIAN: (+ *fra-) hößy- ‘to become faint, feeble’. Ф The etymologies 
mentioned in Benzing 1983: 308, *fra-dabja- ‘to be struck’ (*damb), and suggested 


82 *duais 


by Samadi, Lc. *fra-drbia- (*darb) ‘to be relaxed, untied’, are less likely. 
= Samadi: 89 

*NEIR: Yghn. déwi, divi, déwé-/déwita ‘to fall, roll off’, Pash. Iwedol/Iwez- ‘to fall’ 
© The evidence for an Ir. root *duai ‘to fall, faint’ is limited to a few ЕП. languages. 
*REFERENCES: EVP: 40; Andreev — PeSéereva: 246b; МЕУР: 46 


*duaiš ‘to hate’ 

*AVESTAN: daibis- (tbis-) ‘to hate’. 0 On OAv. daibisiiant-, Y Av. tbisiiant- see 
Kellens 1987: 9 f£; Lubotsky 1989: 112, fn. 6. = Liste: 31f. 

Pres. athem.: IND. 3р1. OAv. daibisonti (Y 32.1), IMPV. med. 2sg. YAv. (them.!) tbisar'ha; Perf.: IND. 
lsg. YAv. diduuaesa (Y 1.21 £), 1р1. YAv. diduuisma (Y 68.1); Caus.: IND. 3sg. Y Av. tbaesaiieiti (V 
18.61), SUBJ. 3sg. YAv. tbaesaiiat (Yt 3.14 f£).  tbisag'ha is cited in the MP translation of V 7.52. 
*MIDDLE PERSIAN: MMP bys-, BMP bys- /bes-/ ‘to hurt, torment’, ВМР bysyn- (sec. 
caus.) ‘to hurt’ || (+ *para-, *pari-) MMP prbys- ‘to be harmed, afflicted’. Ф The 
semantic shift from ‘to hate’ to ‘hurt, torment’ is not entirely evident: perhaps the 
verbs are contaminated with the *rai$ forms ? 

Pres.: IND. 3sg. MMP bysyd, BMP bysyt /besed/, 2р1. MMP bysyd, 3р1. MMP bysynd; Partic.: perf. pass. 
BMP bysyt /besid/, caus. 3sg. BMP bysynyt /besenid/; Inf.: BMP bysytn /besidan/; Pass.: pres. IND. 35р. 
BMP bysyt (YHWWN)yt /besid bawéd/, 3р1. BMP bysyhynd /bésihénd/ || (+ *para-, *pari-) Pres.: SUBJ. 
3pl. MMP prbys’nd 

*KHOTANESE: duis- ‘to hate’ 2 SGS: — 

*SOGDIAN: MSogd. óByš ‘to hurt’, BSogd. 6B’ys ‘hostility’ 

Pres.: IND. 1sg. MSogd. ößysm (BBB: 32); Partic.: pres. MSogd. ößysnyy (BBB: 32) 

*CHORESMIAN: m/ößsy- ‘to envy’ = Samadi: 64 f. 

*SANSKRIT: dves ‘to hate’ (RV+) = EWAia I: 770 

© The verbal root appears to be exclusively IIr.: it is perhaps nominal in origin, 
being derived from *duei- ‘two’, cf. MHG zwist, NHG Zwist, Du. twist ‘quarrel’, 
Engl. twist (< *duis ‘in two’?). 

«PIE? > LIV: 131 | Pok.: 227 f. 

*REFERENCES: DKS: 160b; Werba 1997: 199; NEVP: 94; ESIJa II: 492 ff. 


* duaj ‘to flutter, flap (like banners)’ 

*AVESTAN: (+ *fra-) Y Av. fraößöZ- ‘to flutter away, forth’ || (+ *ui-) YAv. vidBoz- 
‘to flutter to and fro’ = Liste: 31 

Pres. them.: INJ. 3pl. YAv. aößöZon ... vióoZen ... fraóBoZon (Yt 14.45). 0 Y Av. aóBoZon can probably 
be emended to 'aófoZon without too many difficulties, thus making the chain of verbs symmetrical to the 
parallel chain: amarozon ... vimarozon ... framarozon (*Hmarz). 


*SOGDIAN: (+ *ш-) BSogd. wyófxs- (intr/inch.) ‘unfold’, BSogd. wyöß’y 
‘explanation; chapter’, BSogd. wyöß’ycy ‘eloquent’, MSogd. wyöß’y ‘sermon, 
homily’, MSogd. wyöß’ycty (pl.) ‘preachers’ 


*duar 83 


(+ *ui-) Pres.: IND. 35р. BSogd. wyófxsty; Impf.: IND. 35р. SSogd. wyöß’ys (in Karabalgasun 22, 
Weber 1970: 214) 


*CHORESMIAN: (+ *upa-) bößxs- ‘to be spread, scattered’, böß’zy- (caus.) ‘to spread, 
scatter’ = Samadi: 16 

*NEIR: ? Sh. divüsk (f.), (Baj.) divask (f.), Yzgh. doyüfc ‘snake’ 

*SANSKRIT: ? dhvajá- (m.) ‘banner, flag, standard’ (RV+) = EWAia I: 800 

© An IE origin for this apparently Пг. root cannot be ascertained: only the Germanic 
forms, OHG tuoh, MHG tuoch, NHG Tuch, OSax. dok, MLG dok, OFr. -dok 
‘cloth’, might be considered, as suggested by Mayrhofer, EWAia, l.c. It is quite 
striking that initial *du? is shared with the semantically similar roots *duanH and 
*duar: these "roots" are perhaps extended formations of *dau? (Skt. dhàv) ‘to run’, 


which may have risen in Пт. (differently *duar ?). 
*REFERENCES: EVS: 30a, 113b f.; DKS: 165a; ESIJa II: 490 f.; De Vaan 2003: 442; Boutkan — Siebinga: 
74 


*duanH ‘to fume, fly up; throw’ 

*AVESTAN: YAv. duuan- ‘to fume, fly up’ || (+ *apa-) ‘to fly away’ || (+ *upa-) ‘to 
fly up to’ || (+ *uz-) ‘to fly up (in the air)’ || + *fra-) ‘to fly to’ = Liste: 31 

Pres. inch.: IND. 35р. YAv. apa.duuasaiti (V 8.16 f£), YAv. upa.duuasaiti (V 3.14, V 7.1 ff., V 7.24, 
etc.), YAv. fra ° duuasaiti (V 5.28 ff.); Caus.: pres. INJ. 3sg. YAv. uzduuanaiiat (Yt 5.61) 


*SOGDIAN: ? BSogd. afin BSogd. óB” ny, CSogd. db’n- (f. ?) ‘flame’ 
*CHORESMIAN: m/öß’ny- ‘to twirl, whirl? > Samadi: 64 

*NEIR: Pash. I(a)wan-/lust, (Wan.) lun- ‘to winnow’, Yghn. devayn-, 
diwáyn-/déváynta, Yi. loban-/lobad-, M. lovon-/loved-, Sh. diven-/divent, Rosh. 
devin-, Yzgh. óovan-/óovud ‘to winnow, swing’, Wa. bsin-/bond-, bot- ‘to throw, 
winnow’ 

*MISC: Orm. ban-/banök, Батек ‘to throw, put’ = ban-/banók 

*SANSKRIT: dhvar’ ‘to smoke’ (RV) > EWAia I: 801 


© The root is IIr., further IE cognate forms are not known. = LIV: 159 | Pok.: 266 
*REFERENCES: IFL I: 389b; EVP: 41; IFL П: 222a; Andreev — PeSéereva: 246a Ё; EVS: 29b; Skjærvø 
1985: 66 ff.; Gharib: 136b f.; Werba 1997: 300; Steblin-Kamenskij 1999: 112; NEVP: 46; Kiefer 2003: 
193; ESIJa II: 494 ff. 


*duar ‘to run’ 

*AVESTAN: duuär- ‘to run’ || (+ *apa-) ‘to run off, away’ || (+ *upa-) ‘to run into, on’ 
|| + *pari-) ‘to run around’ || (+ *fra-) ‘to approach, engage’ || (+ *ni-) ‘to hasten’ 
(Kellens 1984: 114, 118, fn. 2) || (+ *nis-) ‘to run down on’ || (+ *ham-) ‘concurrere’ 


c» Liste: 31 
Pres. them.: IND. 3sg. YAv. duuaraiti (Yt 8.54, V 18.16, V 18.24), YAv. niZduuaraiti (Yt 8.21), 3pl. 
Y Av. duuaronti (Y 57.18, Yt 11.10), YAv. handuuarenti (V 3.7), impf. med. 3pl. YAv. aduuaronta (V 


84 *fan 


19.45, У 19.47), INJ. 35р. ? YAv. "niduuarat (Yt 19.34), YAv. pairi.duuarat (У 19.1), med. 3pl. OAv. 
hönduuärontä (Y 30.6), SUBJ. 3sg. YAv. duuarat (Yt 3.17), 3р1. YAv. duuaranti (Yt 17.25), ҮАУ. 
fraduuaran (Yt 11.6), IMPV. 2sg. YAv. upa.duuara (V 19.1), YAv. apa duuära (V 8.21, SrB 3), 2pl. ҮАУ. 
apa.duuarata (Yt 3.7 ff.); Partic.: pres. YAv. duuarant- (Yt 8.54) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP dw’r-, BMP dwb/’I- /dwar-/ ‘to run, move (daevic)’ 
=> DMMPP: 144a 


Pres.: IND. 2sg. MMP "dw'ryh, 3sg. BMP dwb’lyt /dwared/, 2pl. MMP *dw’ryd, 3р1. MMP dw’rynd, 
ВМР dwb’lynd /dwarénd/; Partic.: perf. pass. BMP dwb’Ist /dwarist/; Inf.: ВМР dwb’Istn /dwaristan/ 


*PARTHIAN: (+ *ni-) nydf’r- ‘to hasten, hurry’ = Ghilain: 74 | DMMPP: 252b 

Pres.: IND. 3sg. nydf’ryd, nydf’ryyd, 1р1. nydf’r’m, 3р1. nydf’rynd, SUBJ. 2sg. nydf’r’, IMPV. 2pl. 
nydf'ryd; Partic.: pres. “nydfwrdg ‘hastening’, perf. pass. nydfwrd ‘quick’, (comp.) “nydfwrdystr 
‘quicker’ 

SANSKRIT: ? vfka-dvaras- ‘running like a wolf ?’ (RV 2.30.4). Ф The interpretation 
is uncertain. > EWAia I: 763 f. 

0 Metathesized from Ur. *drau (> Ir. *drau?) ?, cf. Kellens 1984: 108, n. 11. It is also 
conceivable that it has been contaminated with *@yar/tur, cf. ESIJa II: 499. But see 
also Schwartz 1992: 408 ff. 


*PIE — = LIV: 131 | Pok.: — 
*REFERENCES: Griepentrog: 149 f.; Werba 1997: 429 


F 


*fan ‘to move, pass (time ?)’ 

*AVESTAN: (+ *à-) Y Av. afonta- ‘time, period’ (Yt 13.9) 

*KHOTANESE: (+ *aua-) ? Khot. vahan- (vahin-) ‘to disappear’, OKh. vahafi- (caus.) 
‘to make disappear’ || (+ us-) OKh. usphan- ‘to be happy’ || (+ *pati-) OKh. paphan- 
(paphin-) ‘to rejoice’, paphafi- (caus.) ‘to make happy’ || (+ *fra-) LKh. haphan- ‘to 
move, quiver’ || (+ *ni-) LKh. *niphan- (naphan-) ‘to rejoice’ || (+ *nis-) OKh. 
nasphan- ‘to come out’ || (+ *ш-) LKh. gvahan- ‘to hustle’ (Emmerick, SVK I: 41 f.) 
c SGS: 122, 18, 70 f., 147, 54, 52 

*CHORESMIAN: (+ *aua-) "win ‘then’ 

*NEIR: Yzgh. fin-/füd ‘to descend, come down’, (caus.) Yzgh. fondan- ‘to bring 
down’ || (+ *a-) Oss. I. afon, D. afonz ‘time, period’ || (+ *us-) Sh. (Baj.) sifan-/ 
sifid, Rosh. sifan-/sifod, Bart. sifan-/siföd ‘to rise’, Sh. sifen-/sifent, Rosh. sifen-/ 
sifent ‘to ascend’ || (+ *nis-) Sh. naxfiü-/naxfid, Rosh. nawfen-, Sariq. nalfon- ‘to 
pull out’ (etc.) 

*SANSKRIT: ? phan ‘to jump’ (RV) || Pkt. phanda (m.) ‘a small movement’ (ph < *sp, 
*ph). © phan has a "spontaneous" retroflex п. = EWAia II: 199 f. 


*fast ? 85 


9 The evidence for the root *fan appears to be confined mainly to East Iranian. The 
root is perhaps a borrowing from a "substrate" source, comparable to similar verbs 
of motion: *san and *&an. The connection with Skt. phan is unclear and needs to be 
clarified. 

*REFERENCES: Christensen, Contributions II: 57 f.; Abaev, Slovar’ I: 31; Gershevitch, Mithra: 172, 322; 
ELO: 75, fn. 5; EVS: 33a, 72b, 51b f.; DKS: 259b; Benzing 1983: 106 f.; Kellens, Anusantatyai: 127 ff.; 
Werba 1997: 358 f.; Cheung 2002: 149 


*far! 2 ‘to eat 

*KHOTANESE: (?) phude ‘food’ 

*NWIR: Siv. far-, Khr. for- ‘to eat’, NP (Tadj.) furt, for ‘gulp’, Gz. fart ‘sip, gulp [of 
drinking]’. © These forms may not necessarily derive from *huar- (with "Median" 
*hu- > f-), pace WIM III: 58 ff., as we have similar forms with initial f- in Elr. 
languages as well. 

*NEIR: Sh. fur-/furt, Khf. fur-/furt, Rosh. fur-/furt, Orosh. fur-/furd, Sariq. fir-/fird, 
fur-/furd, Ishk. for-, Wa. far-/fard-, feir-/feird ‘to eat with a spoon’ || (+ *pati-) Wa. 
patfar-/patfard- ‘to swallow’ 


9 The root appears to be exclusively Iranian. 
*REFERENCES: EVS: 63a; DKS: 262b; WIM II/2: 664; Steblin-Kamenskij 1999: 174, 281 


*far? ? ‘to speak’ 

*KHOTANESE: LKh. pher- (denomin.) ‘to speak’, pharä- ‘speech, language’ (SVK II: 
100) = SGS: 91 

*NEIR: (+ *pati-) Sh. patfar, (Baj.) pidfar ‘cursed, damned’, Rosh. patfar ‘mourning 
feast (of co-villagers and kinsmen)’ (hardly *pati-ati-bar-, pace Morgenstierne, 
EVS: l.c.), Wa. patfär, potfár ‘funeral repast’ 

9 The evidence for an Ir. root *far ‘to speak’ (only EIr.) is limited, with may suggest 
a regional origin. The IE etymology, cited by Bailey, DKS: l.c. for Khot. phara, Gr. 
&n£U ‘threat, boast’, Goth. spill, Engl. spell, Toch. AB pällä- (pres.) ‘to praise’, 
Latv. pélt ‘to slander, calumniate’, etc. (Pokorny: 985) is without merit. 

*REFERENCES: EVS: 63a; DKS: 260a f.; Steblin-Kamenskij 1999: 259 


* fast ? ‘to flutter, move ?' 
*KHOTANESE: phast- ‘to flutter’, OKh. phast- (caus.) ‘to make flutter’ || (+ *fra-) 
OKh. haphast- ‘to flutter’? = SGS: 90, 147 


*SOGDIAN: ? CSogd. fst- ‘to thrust away’ 
Pres.: IMPV. 25р. CSogd. Gr {hapax} 


© The Khotanese / Sogdian forms are isolated and are perhaps denominative in 
origin, on which see Sims-Williams 1983: 49. The underlying nominal stem may be 


86 *fiahu 


found in BSogd. Bst-ywnp-, CSogd. fst-xwmp- ‘to propel, repel’, also Yghn. cumf- 
‘to push’ ? 

“PIE LIV: — | Pok.: 

*REFERENCES: DKS: 261a; Sims-Williams 1985: 98; SVK II: 100 


*fiahu ‘to hail’ 

*AVESTAN: Y Av. fiiaghu- ‘to hail’, YAv. fiiaghu- ‘hail’ (Yt 5.120, 8.33) = Liste: 35 
Pres. them.: IND. med. 3pl. YAv. fiiaghuntae? (Yt 5.120); Partic.: pres. YAv. fiiaghuuant- (Yt 16.10). 0 
Perhaps the pres. stem is a thematic denominative formation (rather than a stem in *ua-, Kellens, Lei 
More on the interpretation of this stem see Martinez 2000: 339 ff. 


© The Avestan verb is an isolated formation. No further (DIr. cognates are known. It 
goes possibly back to the substantive YAv. fiianhu-. It could be related to *paiš 
(Kuiper 1934: 236), but *ffah would exhibit an unusual ablaut grade though, similar 
to *huah.The genuine Пг. continuation of ‘hail’ is attested in Skt. and several Ir. 
languages: Skt. hrádüni- (Е), BSogd. zyón, Yi. Zilo, Bashk. dorayén (Gershevitch 
1962: 81). 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: AIW: 973; Kellens 1984: 162 fn. 2. 


*fraHd ‘to increase’ 

*AVESTAN: frad- (fräö-) ‘to increase’ = Liste: 35f. 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. fradati- (Yt 6.1, A 4.6, Ny 1.11, Vyt 15), med. 3pl. OAv. fradanté (Y 43.6), 
INJ. 3sg. OAv. frädat (Y 46.13), SUBJ. 3sg. YAv. fräöäiti (Y 65.7, Yt 10.142, P 23), YAv. fradat (Yt 
13.95), med. 3sg. YAv. fradataé ° (Yt 13.68), OPT. med. 2sg. YAv. fraóaesa (Y 10.4), 3sg. OAv. fradoit 
(Y 44.10); Partic.: pres. YAv. fradant- (V 21.1), med. YAv. fraóomna- (V 4.2), caus. YAv. fraóaiiamna- 
(Yt 15.52); Inf.: OAv. frädanhe (Y 44.20); Caus.: pres. IND. med. 3pl. YAv. fraóaiiente (Yt 10.14), INJ. 
3sg. Y Av. fraóaiiat (Yt 8.7), SUBJ. 1sg. YAv. fraóaiieni (V 2.5), 3sg. YAv. fraóaiiat (Y 62.5, Y 68.5), 
IMPV. 2sg. Y Av. fraóaiia (V 2.4) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ Zur) MMP wypr’y-, wyfr’y- ‘to be furthered, promoted’ 
c DMMPP: 352b 

Pres.: IND. 3sg. MMP wypr’yd, 2sg. ? MMP wypr’y’h; Partic.: perf. pass. MMP wpr’yhyst, Pass.: pres. 
SUBJ. 3sg. MMP wypr’yh’d, MMP *wypr’y’d 

*PARTHIAN: (+ *ш-) wypr’y- ‘to further, promote’, wyfr’ysn ‘promotion’ = Ghilain: 
60 | DMMPP: 352b 

Pres.: IND. 3pl. wyfr’ynd 

*CHORESMIAN: $’zy- ‘to increase’ = Samadi: 189 

This root, an apparently old da-stem of *рагН!, has an exact Gr. correspondence, 
which was already recognized by Johansson 1917: 73 n. 1. 

«PIE pres. stem *pleH,-d'e/o- ‘to fill’ > LIV: 482 f. | Pok.: 798 ff. 

*IE COGNATES: Gr. 11100 ‘I fill up’ 


*fraiH 87 


*fraiH ‘to rejoice, ? to atone, [med.] please’ 

*AVESTAN: fiT- (frii-) ‘to rejoice, please’ || (+ *a-) ‘to bless’ = Liste: 36 

Pres. {1} na-: IND. 1sg. YAv. afrinami (Y 11.15, Y 52.1, Y 52.8, etc.), 1р1. OAv. friianmahi (Y 38.4), 
3р1. YAv. afrinonti (Yt 13.51), SUBJ. 1sg. YAv. afrinani (V 22.5), med. 1sg. OAv. frinai (Y 49.12), 3sg. 
Y Av. frmät (Yt 13.50), IMPV. 3р1. YAv. äfrinontu (Yt 13.157); Pres. {2} them. па-: IND. 3sg. YAv. à 
frmaiti (Y 62.9),1pl. YAv. frinamahi (Yt 12.3, Yt 12.5, V 20.5); Partic.: pres. {2} med. OAv. frinomna- 
(Y 29.5) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *4-) MMP ’fryn-, BMP "plyn- /afrin-/, MMP "fwr-, ’pwr-, 
BMP Gul /afur-/ ‘to create; bless’ || (+ *ni-) BMP nplytk /nifridag/ (ppp.) ‘cursed’, 
BMP nplyn /nifrin/ ‘curse’. 0 MMP ’fwr-, 'pwr-, BMP "pwl- /afur-/ are later forms, 
deriving from the past participle /afrid/, Henning 1933: 200. = DMMPP: 27a f. 
Widely attested: Pres.: IND. 1sg. MMP ’fryn’m, MMP ’pwrym, 1р1. MMP ’pwrym, MMP *’pwrwm, 3р1. 
MMP ’pwrynd, etc. 

*PARTHIAN: бур ‘dear, beloved’ || (+ *a-) "fryn- ‘to bless’ || (+ *ni-) nfryd- (pret. 
stem) ‘to curse’ = Ghilain: 84 | DMMPP: 158b f., 27a f., 240a 

Pres.: IND. Ipl. "fryn'm, 3р1. "friynynd, SUBJ. lsg. ’fryn’m, 2sg. ’fryn’h, 1р1. ’fryn’m, IMPV. 2pl. 
"frynyd; Partic.: perf. pass. "fryd, "frydg 

*KHOTANESE: briya- ‘beloved, dear, treasured’ || (+ *a-) ävun- ‘to approve’. 0 
briyanda ‘beloved’, in DKS: 315b, should be interpreted as two transparent words: 
acc. sg. m. bri ‘dear’ and inj. 3sg. yanda ‘makes’, SVK I: 100 f. Another entry, the 
hapax form phrrinä ‘love, friendliness’, DKS: 263b, is unconnected as well: it rather 
means ‘message’ and "is clearly a loanword from Tibetan (h)phrin ‘message’.", 
SVK Т: 81. || SGS: 11 f. 

*SOGDIAN: BSogd. pry-, CSogd. fry-, MSogd. fry- ‘dear’, SSogd. Brywk (m.) ‘praise 
(?), joy (?)’ || + *a-) BSogd. ’’pryn, CSogd. ‘уп, MSogd. "un, MSogd. "Bryn ‘to 
praise’ || (+ *us-) CSogd. sfryn, SSogd. sBryt-, MSogd. sfryt- ‘to create’ || (+ *pati-) 
BSogd. ptßr’yn ‘to bless back’, MSogd. ptfryn ‘to send greetings’ || (+ *ni-) BSogd. 
nBryc (Ё), MSogd., CSogd. nfryty (ppp.) ‘accursed’ 

(+ *а-) Impf.: IND. 35р. SSogd. "Bryn; Partic.: perf. pass. SSogd. ’’Bryt’k, (comp.) CSogd. ’frytystr 
‘more blessed’ || (+ *us-) Impf.: IND. 3sg. CSogd. syfryn, MSogd. syfryn (Cosmog.: 307); Partic.: pres. 
CSogd. sfrynn ° (m.) ‘creator’, perf. pass. CSogd. sfryt- ‘created’; Pass.: pres. SUBJ. 3р1. MSogd. sfrytyt 
wß’nd ‘will be created’, pret. IND. 3sg. SSogd. sBryty L’ “kty ‘was not created’ || (+ *pati-) Pres.: IND. 
2р1. dur. MSogd “ptfrynd’sk; Impf.: IND. 3sg. BSogd. pt’yBr’yn, (med. ?) dur. MSogd. "ptfryd'sk 
*CHORESMIAN: ? fn- ‘to sing’ (< *to praise, please with a song’ ?), Bry’k “honoured, 
esteemed’ || (+ *upa-) bfn- ‘to create’, bfy- (denomin. ?) ‘to please’ © Samadi: 69 
*NWIR: (+ *а-) NP 4faridan/afarin- ‘to create’ || (+ *ni-) NP nifrin, Nn. nifrin ‘curse’ 
*NEIR: Oss. I. lymzn, D. limæn, nimzl ‘friend, lover’, Pash. wrin ‘open, happy, 
sincere’ || (+ *4-) Oss. arfze ‘blessings’ 

*SANSKRIT: pray ‘to please, be pleased, enjoy, satisfy’ > EWAia II: 181 

«PIE *preiH- ‘to please, be pleased, enjoy’ = LIV: 490 | Pok.: 844 


88 *frait/0 


*IE COGNATES: OCS préjo ‘I take care’, OHG friten ‘to look after’, NHG Friede 


‘peace’, frei, Engl. free, etc. 

*REFERENCES: GMS: $1253, 1259; Abaev, Slovar’ I: 63 Ё; Abaev, Slovar’ П: 54 Ё; Nyberg II: 138a; 
DKS: 314b f., 26a; Benzing 1983: 202; Sims-Williams 1985: Gharib: 157b, 295a; Werba 1997: 305; 
Cheung 2002: 64, 152, 201 f.; Lecoq 2002: 634; NEVP: 90 


* frait/0 ‘to decompose, rot 


*AVESTAN: Y Av. fri0- ‘to decompose’ = Liste: 36 
Pres. ja-: IND. 3sg. YAv. fridieiti-ca (V 6.28); Partic.: pres. YAv. a-fridiiant- ‘imperishable’ (Yt 19.11, 
Yt 19.19, Yt 19.23, Yt 19.89) 


*NEIR: Q Pash. wröst (m.), wrastá (f.) ‘rotten, decayed (of wood, matting, etc.)’ is 
unconnected (cf. NEVP: 91), rather from *Hraud (Cheung 2004: 129). 

*MISC: Огт. sri-buk ‘rotten, stinking’ 

*SANSKRIT: mret ‘to decay, decompose’ (SB) > EWAia II: 387 £. 

© Тһе root *frait/0 is probably related to Skt. mret. The Iranian form with f- may 
then be the result of contamination with the semantically close root *pauH, cf. Av. 
puiieitica fridiieitica (ће body) rots and decays’ (V 6.28) and SB 9.5.2.14. püyet ... 
mrityet (Kellens 1984: 14, n. 8; EWAia, l.c.). An IE provenance for this Пг. root 
cannot be established, perhaps it is another "Reimbildung", viz. with *rai0!. 


*PIE LIV: - | Pok.: 
*REFERENCES: IIFL I: 409b; EVP: 90; Werba 1997: 220 


*fras/prs ‘to ask, inquire’ 

*AVESTAN: fras- (paras-) ‘to ask, inquire’, YAv. frasna- ‘question’ || (+ *4-) Чо be 
advised [med.]’ || (+ *pati-) ‘to ask, interrogate (someone)’ || (+ *ham-) ‘to consult; 
to be consulted, contemplate [med.]’. 0 On the analysis of YAv. °frasäne see 
Klingenschmitt 1982: 62; Humbach 1956: 68. = Liste: 35 

Pres. inch: IND. 15р. OAv. porosa (Y 31.14 ff., Y 43.10, Y 44.1 ff, etc.), med. 150. YAv. porose (Yt 
12.1), 2sg. YAv. parasahi (H 2.17, H 2.35, Vyt 63), med. 3sg. parasaité (Y 31.12, X3 Yt 14.47), med. 3sg. 
OAv. parasaété (Y 31.13), 3р1. YAv. fra porosonti (N 61 £), med. 3pl. YAv. һат.рәгәѕәпіе (V 19.3), 
impf. (med. ?) 1sg. ? YAv. "aporosom (or "aporose) (V 2.2), (med. ?) 2sg. ? YAv. “aparasd (or 
"aporosagha) (V 2.1), 3sg. Y Av. aparasat (V), INJ. 2sg. poroso, 3sg. porosat, med. 3sg. Y Av. paiti porosata 
(V 9.43, V 9.45), SUBJ. med. 1sg. porasai (Y 44.12), med. 2sg. YAv. pərəsañhe (Yt 10.2), 3sg. YAv. 
porasat (У 18.6), med. Zeg. Ү Ау. "porosäite (V 15.14), med. 3р1. YAv. porosánte (P 44), OPT. med. 3du. 
Y Av. aporosaiiatom (Y 12.5 f.), IMPV. 25р. OAv. porosä (Y 43.10), med. 2sg. Y Av. porosary'ha (V); Pres. 
{2} anja-: IND. 35р. Y Av. porosaniieiti (Yt 8.15, Yt 8.17, Yt 8.19); Aor. s-: INJ. med. 1sg. OAv. frasi (Y 
44.8, Y 45.6), med. 3sg. OAv. frastä (Y 49.2, Y 47.3), ? OAv. afrasta (Y 51.11), SUBJ. med. 15р. ? ҮАУ. 
afrasane (У 3.27), IMPV. med. 25р. OAv. (°)forasuua (Y 53.3); Partic.: pres. {1} OAv. porosant- (Y 
51.5), med. OAv. porosemna- (Y 30.6) 

*OLD PERSIAN: prs- ‘to ask; punish’ || (+ *pati-) ‘to read, recite’ = Kent: 198a 

Pres. inch.: IND. 159. prsamiy <p-r-s-a-mi-y> (DNb 19), impf. 15р. aprsam <a-p-r-s-m> (DB 1.22, DB 
4.67), SUBJ. 2sg. patiprsahy <p-t-i-p-r-s-a-h-y> (DB 4.42), 3sg. patiprsatiy <p-t-i-p-r-s-a-t-i-y> (DB 


*fras/prs 89 


4.48>), IMPV. 25р. prsa <p-r-s-a> (DB 4.38, DB 4.69); Partic.: perf. pass. (+ *hu- ‘good, well’) °frasta- 
«?-f-r-$-t-^» (DB 1.22, DB 4.66, DB 4.38, DB 4.69); Pass.: pres. OPT. 3sg. fra0iyais <f-r-0-i-y-i-8S> (DNb 
21), aor. IND. 35р. patiyafrasiya <p-t-i-y-f-r-0-i-y> (DB 4.91) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP pwrs-, BMP pwrs- /purs-/ ‘to ask’ || (+ *a-) MMP ’fr’h, 
MMP ’’pr’h, BMP ’pl’s /afräh/ ‘teaching(s), instruction, doctrine’ || (+ *pati-) MMP 
phypwrs-, phybwrs-, IMP ptpwrs-, ptpwls- ‘to read (aloud), recite’, ? MMP 
p’dypr’h, BMP p’tpl’s /padifrah/ ‘punishment, retribution’ || (+ *ham-) BMP 
hmpwrs- /hampurs-/ ‘to consult, take counsel = DMMPP: 287a, 26b, 275b258b 
Widely attested: Pres.: IND. 1sg. BMP pwrsym /pursém/, 25р. BMP pwrsyh /purse/, 3sg. MMP pwrsyd, 
BMP pwrsyt /purséd/, 3р1. MMP pwrsynd, 3р1. BMP pwrsynd /pursénd/, etc. || (+ *pati-) Pres.: IND. 1sg. 
MMP "phypwrsym, 35р. IMP ptpwrsyt, SUBJ. 3sg. IMP ptpwis’t, IMP "ptpwrsyt, IMPV. 2sg. MMP 
phypwrs, 2pl. MMP phypwrsyd, MMP phybwrsyd; Partic.: perf. pass. MMP phypwrsyd || (+ *ham-) 
Pres.: IND. 3sg. BMP hmpwrsyt /hampursed/ 

*PARTHIAN: pwrs- ‘to ask’ || (+ *a-) ? *’fr’s ‘teachings, instruction’ {hapax} || (+ 
*pati-) pdbwrs- ‘to read, recite’ || (+ *ui-) wyfr’s- ‘to teach, show’ = Ghilain: 69, 79 
| DMMPP: 287a, 26b, 269a, 352a f. 

Pres.: IND. 2sg. pwrsyh, 3sg. pwrsyd, 3pl. pwrsynd, SUBJ. pwrs’h, 2pl. pwrs’’d, IMPV. 2pl. pwrsyd, 
OPT. pwrsyndyh; Partic.: perf. pass. П pwrs'd, ? *pwrsyd; Inf.: pwrs'dn|| (+ *pati-) Pres.: SUBJ. 2sg. 
*pdbwrs'h, IMPV. 2р1. pdbwrsyd; Partic.: perf. pass. П pdbwrs'd; Inf.: *pdbwrs’dn || (+ *ui-) Pres.: IND. 
lsg. wfr's'm, 35р. "wyfr’syd, 3р1. wyfr’synd, IMPV. 2pl. wfr'syd; Partic.: perf. pass. wyfr’st, Inf.: 
wyfr’stn 

*KHOTANESE: puls- ‘to ask’ || (+ *4-) (caus.) auräss (oras-, auras-) ‘to inform’ || (+ 
*pati-) Khot. pus- (pus-) ‘to read’ = SGS: 85, 20 

*SOGDIAN: SSogd. p’rs-, SSogd. ’ps-, BSogd. ’prs-, CSogd. ps-, MSogd. ps- ‘to ask’ 
|| (+ *a-) BSogd. ’’p’rs ‘to ask for, take leave’ || (+ *pati-) BSogd. ptBs-, CSogd. 
ptfs-, MSogd. ptfs- ‘to read’ || (+ *ui-) BSogd. wp’rs, CSogd. wprs, ’wprs, MSogd. 
wprs ‘question’ 

Widely attested: Pres.: IND. 2sg. BSogd. ’prs’y, BSogd. ’ps’y, 3sg. BSogd. ’prsty, INJ. 1sg. BSogd. 
*prs’w, SUBJ. 35р. CSogd. ps’t, OPT. 2/3sg. BSogd. ’prsy, BSogd. ’prs’y, 2р1. SSogd. prsyöy, 3р1. 
CSogd. руш, etc. || (+ *a-) Pret.: IND. 3sg. BSogd. ’’prs || (+ *pati-) Widely attested: Pres.: IND. 3sg. 
BSogd. ptfsty, 1р1. dur. CSogd. "ptfsymsq, 2pl. CSogd. ptfs0’sq, SUBJ. 3sg. BSogd. ptßs’t, 3р1. BSogd. 
ptBs’nt, BSogd. ptßs’n, OPT. 3sg. BSogd. ptps’y, etc. 

*CHORESMIAN: m/bS- ‘to ask’ || (+ *ham-) ’nbS- ‘to ask’ = Samadi: 162, 117 

*NWIR: Widely attested: NP pursidan/purs-, Kurd. (Kurm.) pirsin/pirs-, (Sor.) pirsin/ 
pirs- (< Kurm. ?), Zaz. persayis/persen-, Abyan. parsoya/pars-, Awrom. parsay/ 
pars-, Gz. pärs-/pärsä, Gur. (Kand.) pärs-/-pärs-, Ham. va-pärsayän/va-pärs-, Isfah. 
pärsän/pärs-, Meim. vam parsa/va: a-pers-, (LW) Khuns. purs-/pursä, Nn. рагѕауе/ 
pars-, Qohr. parsada/pars-, Semn. pärs-, Siv. purs-/pursi, Soi pars-, Tr. parsaya/pars- 
‘to ask’ 


90 *fraul 


*NEIR: Ishk. f(s)ras-/f(e)rüt-, Sh. (Baj.) peXc-/peXst-, Rosh. paws-/pawst, Sariq. 
pars-/parst, Yzgh. pis-/pist, Yi. p(o)rs-/pist-, M. purs-/pist-, Pash. pust(ed)ol, Wa. 
pors-/porst- ‘to ask? 

*MISC: (+ *pati-) Arm. (LW) patuhas ‘punishment’ 

*SANSKRIT: pras ‘to ask’ (RV+) > EWAia П: 183 

© This root has an impeccable etymology. 

«PIE *prek- ‘to ask’ => LIV: 490 f. | Pok.: 821 f. 

*IE COGNATES: Lat. posco ‘I demand, to ask’, Toch. A prak- B prek-, Goth. 
fraihnan, OCS prositi, Lith. prasyti ‘to ask’, etc. 

*REFERENCES: КРЕ I: 135b f., 205b, 244a; Ivanow 1926: 421; KPF II: 188; IIFL II: 239b, 534b; 
Abrahamian 1936: 123, 131; Lambton 1938: 41a; MacKenzie 1966: 104; EVS: 64b; WIM I: 71; WIM 
ПЛ: 81; WIM III: 114; Werba 1997: 391 f.; Cabolov 1997: 74; Paul 1998: 308a; Steblin-Kamenskij 
1999: 277; Lecoq 2002: 121, 126, 129 (passim) 


*frau! ‘to fly’ 

*AVESTAN: YAv. frauu- ‘to fly off || (+ *us-) ‘to ascend, fly up’ || (+ *fra-) ‘to fly 
hither and thither’. © It is certainly not inconceivable that in some passages the 
meaning ‘to flow (to, up to, etc.), vel sim.’ (i.e. *frau?) is more suitable. > Liste: 36 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. frafrauuaiti (Y 9.32), SUBJ. med. 3pl. YAv. us.frauuante (Yt 8.40), OPT. 
3sg. YAv. fräuuöit (Y 19.80); Caus.: pres. IND. 15р. YAv. frafrauuaiiami (V 5.18), 3sg. YAv. frauuaiieiti 
(V 5.37), med. 3pl. YAv. fräuuaiiente (Yt 13.70), SUBJ. 3sg. YAv. frafräuuaiiähi (V 5.16) 


*SANSKRIT: prav ‘to jump, leap’ (RV+) = EWAia II: 195 

Q Further Ir. connections are uncertain. Sogd. ptfr'w and Chor. pcr’wy ‘to 
remember' are probably unrelated. As for the IE provenance, the old Slavo- 
Germanic connections cited in Pokorny: 845 f. (OSax. fra, OHG frao, fro 'strenuus, 
alacer, NHG froh ‘cheerful’, OE frogga, Engl. frog, Russ. pryt’ ‘run’, prytkij 
‘quick, hasty’, etc.), are difficult to assess. Mayrhofer, EWAia П: 195 f., considers 
Skt. prav ‘to jump, leap’ and plav ‘to float (in air or water), swim, glide’ perhaps 
originally identical. 

«PIE? c» LIV: 493 | Pok.: 845 f. 


*REFERENCES: Werba 1997: 208 


*frau? ‘to flow’ 

*NEIR: Sh. firäw-, (Baj.) firäw-/firüd, Rosh. firew-/firewt, Yzgh. foraw-/forawd ‘to 
wash, rinse’ || (+ *pati- ?) Oss. I. fejlawyn/fajlyd, D. felawun/felud ‘to move, go in 
waves’ || (+ *pari-) Wa. psir(bI)w-/porowd- (> ? Sariq. parew-/parud ‘to wash, 
rinse’), (?) Ishk. parafur- ‘to rinse’ 

MISC: (+ *ui-) Orm. yusaw-/yusawök, yus'aw-/yus'awék ‘to wash’ = 
gusaw-/gusawök 

*SANSKRIT: plav ‘to float (in air or water), swim, glide’ (RV+) = EWAia П: 194 


*fSan 91 


Ó The root *frau? is attested (most clearly) in some modern East Ir. languages only. 
See also *frau!. 

«PIE *pleu- ‘to flow, float, wash, swim’ = LIV: 487 f. | Pok.: 835 f. 

*IE COGNATES: Gr. ëm ‘I sail, swim’, Lat. pluit ‘it is raining’, OCS pluti ‘to flow, 
to sail’, Lith. pláuti ‘to rinse, to wash off’, OHG flouwen ‘to rinse, to wash’, Engl. to 
flow, etc. 


*REFERENCES: IIFL I: 396b; IIFL II: 534a; Abaev, Slovar’ I: 432; EVS: 34a, 57a; Werba 1997: 208; 
Steblin-Kamenskij 1999: 285; Kiefer 2003: 198 


* frau? ? ‘to remember’ 

*SOGDIAN: (+ *pati-) ? BSogd. ptBr’w- ‘to think’, CSogd. ptfr’w-, MSogd. ptfr’w- 
“to remind, remember’ 

Pres.: OPT. 3sg. BSogd. ptßr’w’y, POT.-SUBJ. 3sg. BSogd. ptßr’w’t wn’’t, IMPV. 2pl. MSogd. ptfr'wó 
(BBB: 51); Partic.: pres. BSogd. ptBr’wyn’y 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) pcr’wy- ‘to remember’ = Samadi: 144 f. 

© This root is reconstructed on the basis of Sogdian and Choresmian. Henning 1950: 
433 compares the Chor. forms with the Sogdian ones, deriving both of them from 
*pati-fräuaia- (*frau'). The assumed common shift in meaning of ‘to fly against’ to 
‘to remember’ is difficult though, as signalled by Samadi, l.c. Her own, alternative 
reconstruction, *pati-srauaja- (*srau), would not explain the Sogd. forms, which are 
surely related to pcr’wy-, though. 

“PIE LIV: — | Pok.: 


* frauO ‘to snore, snort’ 

*AVESTAN: YAv. frao0- ‘to snore, snort’, YAv. rauuö.fraodman- ‘rapidly snorting’ 
(Yt 8.2, Yt 17.12). 0 See most recently Panaino, Tist. I: 90. The variant rauuo.- 
fraoÜoman-, with anaptyctic -a-, is due to а "lapsus of the transmission" (De Vaan 


2003: 535). — Liste: 36 
Partic.: pres. them. fraodat- (Yt 5.130) 


*NWIR: Nn. forosna ‘sneeze’ 

*SANSKRIT: proth ‘to pant, snort’ (RV+) = EWAia П: 192 

9 No other Ir. cognate forms, except for Nn. forosna, of YAv. frao0- are known. An 
IE provenance for this II. root cannot be ascertained. The comparison to ON fraud 
(n.), froda (f.) ‘foam, saliva’, OE 4-fréodan, Engl. to froth (Pokorny: 810; LIV: 494) 
is semantically not very attractive. 

PIE ? 

*REFERENCES: Werba 1997: 305; Lecoq 2002: 629b 


* ап ‘to drag, tear, split 2" 
*AVESTAN: (+ *ui-) Y Av. vi fsan- ‘to dislocate (7) = Liste: 36 


92 *fšarl 


Caus.: pres. IND. 3pl. YAv. vi fšānaiieiņti (Yt 14.56) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP 8’nk /sanag/ ‘comb; pitchfork; shoulder-blade’ 
*KHOTANESE: ? OKh. ksäna- ‘shoulder’ || (+ *ui-) LKh. ben’- ‘to split, tear’ = SGS: 
103 

*SOGDIAN: (+ *upa-) ? MSogd. psyn ‘to trap’ (Sims-Williams 1984: 51, fin. 5) || + 
*pati-) BSogd. ’ps’nkty (pl.) ‘instruments of torture’, CSogd. pteng, peng, CSogd. 
*ptsnq ‘cross’ 

(+ *upa-) Impf.: IND. 3sg. MSogd. p’Syyn, MSogd. p'syn 

*CHORESMIAN: (+ *fra-) sfs’ny- ‘to whet, polish’ = Samadi: 191 

*NWIR: Zaz. 4-Sanayis ‘to scrape (with the feet)’, Bashk. šen- ‘to separate, tear 
asunder’ (Gershevitch, apud SGS: l.c.), NP sanah ‘comb’ 

*NEIR: ? Pash. Sanal ‘to ransack, explore, search, sound, peer, pry into’ (< *‘to grope 
for’ ?), ? Oss. I. efsonz, D æfsoj ‘yoke’ (diff. Abaev, Slovar’ I: 484 f.: < *span-ti, 
OE spannan, Engl. to span, etc.) 

*SANSKRIT: (vi)ksan ‘to card [of wool]’ (AVP) = EWAia II: 423 

9 The initial *f of the Iranian root is peculiar, if it is connected to Skt. (vi)ksan and 
Gr. &oívo: does it point to an IE root *pksen- (or *pKsen-) ? If this is indeed the 
case, then we may consider an etymological relation with the IE ‘shear, comb’ 
forms, *реК- (cf. *pa&). 

«PIE *ksen- ( *pksen-, *pKsen- ?) ‘to card wool’ = LIV: 371 f. | Pok.: 585 f. 


*IE COGNATES: Gr. &oívo ‘I card wool, comb’ 
*REFERENCES: EVP: 75; DKS: 67a; Werba 1997: 426; Paul 1998: 291b; NEVP: 79 


* far! ‘to shame, be ashamed’ 

*AVESTAN: Y Av. fSarama- ‘shame’ (V 15.9 ff.) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP 3^rs-, ВМР s’Is- /särs-/ (origin. inch.) ‘to be ashamed’ 
c DMMPP: 315a 

Pres.: IND. 3pl. MMP $’rsynd, SUBJ. 3р1. BMP 3’Is’ndy /sarsand/ 


*PARTHIAN: Sff- (origin. inch.) ‘to be ashamed’ = Ghilain: 80 | DMMPP: 315b 
Pres.: IND. 3sg. Sfrsyd, IMPV. 2pl. 'sfrsyd 


*KHOTANESE: ksär- (kser-) ‘to be ashamed’ = SGS: 24 f. 

*SOGDIAN: BSogd. 875, CSogd. Sfrs (inch.) ‘to be ashamed, feel shame’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’sß’rst, OPT. 3pl. CSogd. Sfrsynt, Fut.: IND. 1sg. CSogd. sfrsmq’, 3р1. CSogd. 
“Sfrsntq’ 

*NWIR: NP šarm ‘shame’ 

*NEIR: Oss. І. æfsærm, æfsarm, D. zfsar(m) ‘shame’ 

*MISC: Slav. (LW), OCS samt ‘shame’, Russ. sram ‘disgrace’, etc. 


© The root (with its nominal derivative *fSarma-) is exclusively Iranian. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 482 f.; DKS: 67a, 68a 


*gaHl 93 


* far? ? ‘to prepare and press an intoxicating drink ?' 

*AVESTAN: ? OAv. fsaratu- ‘joy, enjoyment’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ара-) BMP ’ps’I- /apsar-/ ‘to press (out) 

Inf.: BMP ’ps’Itn /afsardan/ 

*KHOTANESE: ? OKh. ssarr- ‘to exhilarate’ || (+ *a-) OKh. "asarr- ‘to exhilarate’ 
c» SGS: 129 f. 

*NWIR: NP fišurdan/fišar-, afšurdan/afšar-, Kurd. $е/ап, Awrom. šeláy/šel- ‘to press, 
squash, knead, massage’ (< Kurd. ?), fisaray/fisar- ‘to press’ (< NP ?), Gur. (Kand.) 
Süárd- ‘to press’, Soi fäsär- ‘to press, push’, NP afsurah ‘pressed (fruit) juice’, Gz. 
afsurre ‘liquid essences’ 

*MISC: Arm. (LW) ösarak, Arab. (LW) afSaraj ‘juice’ 

*SANSKRIT: psáras- (n.) ‘enjoyment, joy’ (RV) = EWAia II: 198 

9 An IE origin is unknown: the root appears to be exclusively Пг. 

*REFERENCES: KPF I: 247a; КРЕП: 207; DKS: 407b f.; WIM II/2: 634 


G 


*gah ‘to gorge’ 

*AVESTAN: YAv. gah- ‘to gorge’ || (+ *ni-) ‘to digest’ || (+ *nis-) ‘to devour’ 
c» Liste: 20 

Pres. them.: IND. 3pl. YAv. ganhonti (V 7.55), YAv. niZgaghonti (V 17.3); Partic.: pres. YAv. niganhant- 
(Y 10.15), perf. YAv. jaxsuuäh- (F 15). 0 LIV: 198 fn. 4 also includes OAv. a-yZaonuuamna- 
‘indigestible ?' (Y 28.3), which is phonologically difficult. 


*CHORESMIAN: ys ‘tooth’ || (+ *apa-) by’h- ‘to bite’ (MacKenzie 1975: 392) 
c» Samadi: 17 f. 

*NEIR: Pash. yas ‘tooth’, Wa. yas, Yzgh. yaX ‘mouth, muzzle’ 

*MISC: Orm. gas ‘tooth’, (pl.) gis ‘teeth’ 

*SANSKRIT: ghas ‘to eat, devour’ (RV+) > EWAia I: 514 

9 Plausible IE cognate forms are wanting. 


«PIE? => LIV: 198 | Pok.: 452 
"REFERENCES: EVP: 28 Ё; EVS: 37b, s.v. yäv; Werba 1997: 179 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 187 


*раН! ‘to go, move’ 

*AVESTAN: (?) OAv. gä- ‘to go to, move (?)’ = Liste: 20 

Aor. athem.: INJ./SUBJ. 3sg. OAv. gat (Y 46.6) 

*KHOTANESE: jsä- ‘to go’ || (+ *ui-) LKh. bijsa- ‘to depart’. Ф The palatal Js? in these 
forms is probably from 9ѕет, *gam!. = SGS: 37, 95 

*SANSKRIT: gà ‘to step, stride’ (RV+) = EWAia I: 482 


94 *gaH2 


«PIE *g"eH,- ‘to go, stride’ = LIV: 205 | Pok.: 463 f. 

*IE COGNATES: Gr. £ Bmv (aor.) ‘was ready to go’, Gr. Bra (n.) ‘step, rostrum’, Arm. 
eki ‘went’ (sec. 1), Lith. (dial.) góti ‘to go’, at-góti ‘to arrive’, Latv. gaju ‘I go’ 
*REFERENCES: DKS: 114b f.; Werba 1997: 282 f. 


*gaH? ‘to have sexual intercourse, coire’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP (SLYT(W)N-) /gäy-/, inf. g’tn /gadan/ ‘to copulate, unite 
with’ 

*CHORESMIAN: m/yy- ‘to have sexual intercourse’ — Samadi: 83 

*NWIR: NP gädan (obs.), gayidan/gay-, Bal. gät/gä(y)-, Kurd. gayin, Awrom. 
gay/-ga-, Gz. gain-/gaina, Khuns. g-/gà ‘to have sexual intercourse’ 

*NEIR: Pash. yay-/yowol, Oss. I. qæjyn, D. qæjun, Wa. Ysıy-/yoyd, Sh. yav-/yevd, 
Rosh. yav-/yevd, Bart. yav-/yivd, Sariq. yeyv-/yevd, Yzgh. yay-/yed, yid ‘to have 
sexual intercourse’. © The Pash. and Pamir forms appear to show a partial 
contamination with the root *Hiab. 

*MISC: Par. geh- ‘coire’ 

Ó The root *gaH is probably etymologically related to *gaH!, cf. YAv. upaétom 
*(having) sexual intercourse’ (*Hai): it has largely replaced the old IE “иеге? root 
*Hiab. 

*REFERENCES: Horn 1893: 197; ПЕГ I: 253a; HFL II: 524a; EVS: 37b; MacKenzie 1966: 96; MacKenzie, 


Pahlavi: 34; WIM I: 68; WIM II/1: 76; Steblin-Kamenskij 1999: 191; Bielmeier 1993: 13; Cheung 2002: 
213; Korn 2005: 318, 395 


*gaH ‘to sing, call’ 

*AVESTAN: YAv. pairi.ga.vacah- ‘who sings the words around’ (Y 57.20), YAv. 
barazi.gädra- ‘singing high’ (Yt 10.89), Y Av. fragädra- (n.) ‘Absingen’, Y Av. ga0a- 
‘song, gatha’ 

*KHOTANESE: gaha- ‘verse’ 

*SOGDIAN: CSogd. Z'y, MSogd. j’y ‘to speak, talk’ (Schwartz, l.c.) 

Pres.: IND. 250. dur. CSogd. Zysq, 3р1. MSogd. j’ynd, dur. CSogd. Z'yntqn, SUBJ./OPT. 3sg. CSogd. 
Z’yt, 3р1. (dur. ?) CSogd. "Z'ynt; Fut.: SUBJ. Leg. CSogd. Z’ynq’; Partic.: pres. CSogd. Z’yq ‘talking’ 
*NWIR: (+ *apa-) ? NP afgan ‘lamentation, groaning, cries for help’ 

*NEIR: Yghn. Zoy-/Zóyta ‘to read, sing; to study’, Yzgh. yay-/yayd ‘to call’, Yi. 
žāy-/išt-, M. Zay-/St- ‘to say, speak’ 

*SANSKRIT: га ‘to sing’ (RV+) © EWAia I: 482 

© The MIr. (verbal) forms, Pth. ng’y-, etc. are rather from *Jad. 

«PIE *¢™ eH-(i-) ‘to sing" > LIV: 183 | Pok.: 355 

*IE COGNATES: ORuss. gajati ‘to croak [ravens]’, Lith. giedöti ‘to sing’ 

*REFERENCES: IFL П: 277a; Morgenstierne 1942: 263; Andreev — Peščereva: 370b; Schwartz, Gs 
Henning: 387, fn. 10; EVS: 38b; DKS: 82b; Werba 1997: 283 


*gaHu 95 


*gaHu ‘to need, be faulty, wanting; to want, desire’ 

*AVESTAN: ? OAv. gau- ‘to commit a sin; to promote (?)’ (cf. Humbach 1974: 199) 
c» Liste: — 

Aor. -s-: Inj. 3sg. ? OAv. gäus (Y 32.8) 

*PARTHIAN: gw’nyg ‘needed, desired (?) || (+ *fra-) prg’w- ‘to lack, owe’ 
= Ghilain: 76 | DMMPP: 166b, 278b 

Pres.: IND. 2pl. pry’wyd, 3р1. prg’wynd; Partic.: perf. pass. *prgwdg 

*KHOTANESE: (+ *ham-) LKh. hagav- ‘to long’ = SGS: 144 

*SOGDIAN: SSogd. yw-, BSogd. yw- ‘to be wanting, at fault’, CSogd. yw- ‘to be 


necessary’ 
Well attested: Pres.: IND. 3sg. SSogd. ywt ‘needs, is necessary’, BSogd. ywt, BSogd. y’wty, dur. CSogd. 
ywtsq, 3р1. dur. CSogd. ywntq, etc. 


*CHORESMIAN: yw- 'to need, be necessary, wanting; to fail, to commit a fault; to 
miss, етт” = Samadi: 81 

*BACTRIAN: yaoo- ‘to be necessary, ought’, yaooavo, yaoavo ‘fault, misdeed; need, 
obligation’ > S-W, Bact.: 188b 

*NWIR: Fariz. -gi-, -(j)i-/-ga, Yar. -gi/-g4 ‘must’, Gur. (Kand.) -oü, (1sg.) äm 
Khuns. gu-/gua ‘must; [also] to want’, Tt. (Cha.) gav/gavas, (Tak.) go/gost, (Ebr.) 
gow/gast, Abz. gä/-ye, Abyan. gä/-ge, Fariz. -gä/-gi-, Jow. ma-ga/ma-gi:, Meim. am- 
gä:/amgi:, Qohr. gä-/ -T, Semn. mä-giäf-/mä-g-, Siv. (-)gä-/(-)gäs- ‘to want’, Varz. 
gu, ga/-gu, Yar. -ga/-gi, Isfah. (supplet. xastän, xah- < *xyaz)/gu- ‘to want, wish’, 
Soi aga/ai (3sg./impers.) ‘it is fitting, wanting (?), one must, il faut’, gi-, -ga/m-ai ‘to 
want, desire’, (?) Mah. -gü (in äm-gü ‘I want, wish’, etc.) 

*NEIR: Oss. I. gewyn/g.yd, D. gewun/gud ‘to be in need of something, lack’, Sh. 
Ziwj, Rosh. Zrwj, Khf. Zu(w)j, Bart. Zówj, Orosh. Züvj, Yzgh. yu ‘willing, agreeable 
to’, Yghn. yau-/yauta ‘to be necessary, obligatory’ || (+ *apa-) Oss. avgaw ‘that 
which is a pity to spend on, waste, destroy’ || (+ *abi-) Oss. I. ivg,yjyn, D. evgujun/ 
evgud ‘to pass, go by; to miss (the target)’ || (+ *a-) Oss. I. aS, yjyn/ag,yd, D. agujun/ 
agud ‘to have the bad habit, esp. to come constantly as uninvited guest [= Russ. 
повадиться|, have certain quirks; to become angry’ || (+ *ui-) Oss. I. qawyn/qoyd, 
D. igawun/igud ‘to consume, spend; to cause damage, losses’ 

On the IE & Lat. etymology see Eichner 1995: 67, fn. 8. (Ir. connection: Xavier 
Tremblay, Symposium Graz 2002). 

«PIE *g'eHou- ‘to be faulty, at fault, lacking, insufficient’ (7) = LIV: — | Pok.: 

*IE COGNATES: OLat. hauelod ‘insufficient, false’, Lat. hau(d) ‘not’, Olrish gáu, gó 
‘something not true, lie’, Welsh gau ‘lie’, ? Gr. хорос ‘chaos, primordial space’ (< 
*'void") 

*REFERENCES: KPF II: 192 f.; Christensen, Contributions I: 152, 158; Abrahamian 1936: 134; Abaev, 


Slovar’ I: 555, 202, 144, 38; Andreev — PeSéereva: 257a Ё; Abaev, Slovar’ П: 271 Ё; Yarshater 1969: 
182; EVS: 111b; WIMI: 69; DKS: 439a, 155; Lecoq 2002: 189 (passim); Cheung 2002: 194, 161 


96 *gaHz 


*gaHz ‘to run, start’ 

*SOGDIAN: (+ *a-) SSogd. "vis BSogd.’’y’z, CSogd. ’y’z, MSogd.’’y’z ‘to begin’ || 
(+ *fra-) BSogd. Br’y’z, BSogd. Bry’z, BSogd. fr’’y’z, BSogd. pry’z ‘to begin’ 

(+ *а-) Well attested: Pres.: IND. 35р. BSogd. "y zt, CSogd. ’y’zt, BSogd. "y zty, 3р1. BSogd. ’’y’z’nt, 
CSogd. ’y’znt, INJ. 1sg. BSogd. ’’y’zw, SUBJ. 35р. BSogd. ’’y’z’t, etc. || (+ *fra-) Pres.: IND. 3pl. 
BSogd. Br’y’z’nt, BSogd. Bry’z’nt, 3pl. BSogd. pry’z’nt; Impf.: IND. 3sg. BSogd. fr’’y’z, BSogd. pr’y’z, 
BSogd. pr’’y’z, 3р1. BSogd. pr’y’z’nt, BSogd. pr”’y’z’nt, Partic.: perf. pass. BSogd. pr’’y’zt 
*CHORESMIAN: y’z- ‘to go, run’, ? m/y’zy- (caus.) ‘to rush to, lash out at (someone)’ 
|| + *a-) m/^y z- ‘to begin’ || (+ *ш-) wyr- ‘to flee’? = Samadi: 75 f., 214 

*NWIR: (+ *а-) NP a£az ‘beginning’ (< Sogd., cf. Henning 1939: 98) 

*NEIR: Sh. Zoz-/Zàáxt, Rosh. Zoz-/Zext, Bart. Zoz-/Zext, Sariq. Zuz-/Zuxt, Yzgh. 
yaz-/yext-, Sangl. yuz-/yuzd, Ishk. yoz-/yozd, M. yaz-, Yi. yaz- ‘to run’, ? Oss. I. 
qazyn/qazt, D. gazun/gazt ‘to play, joke, enjoy (a game)’ 

*SANSKRIT: gah ‘to enter (into the water), wade’ = EWAia I: 486 

© The semantic divergences may be explained from original *‘to enter into the 
water’. In the Sogdo-Persian form the initial action is emphasised, whereas in the 
Pamir languages the meaning has shifted to the movement itself. The Ossetic forms 
have acquired a more frivolous sense. 

«PIE *g"®eH>g"- ‘to wade’ > LIV: 183 | Pok.: 465 


*IE COGNATES: Slov. gaziti ‘to wade’, SCr. gaziti ‘to step, wade’ 
*REFERENCES: JIFL II: 214a, 395; EVS: 111b; Abaev, Slovar’ II: 276 f.; Werba 1997: 459 


*gaip/b ? ‘to spin (thread) 

*KHOTANESE: ? gai’h- ‘to twist, spin’ (in hapax gai’he ‘he twists, spins [transl. BSkt. 
karatti]’, Bailey, КТШ: 123 f., ad 72) © SGS: — 

*NWIR: NP gévah ‘shoe made of cotton’, borrowed in Abyan. geva, Abz. geva 
‘sandal’, Ard. gtie, Bakht. géva, Gz. gtiwe, etc. 

*NEIR: Sh. (Baj.) Zeb-/Zivd, Rosh. Zib-/Zivd, Bart. Zib-/Zipt, Sariq. Zeyb-/Zevd, Yzgh. 
yib-/yibt, Yi. yi(w)-, M. yrw-/yivd- ‘to spin’, ? Pash. yaibá ‘cotton (геад) (-ai- < 
N), ? Oss. I. qiw, D. £ew ‘tendon’ (-w < ?) || + *uz-) Yi. zıye-/zıyivd-, M. 
ziyiv-/ziyfvd- ‘to twist’, ? Yi. zoyü( v)-/zayuvd- ‘to walk about, fly’ || (+ *ui- ?) Sh. 
wizatc-/wizivd, (Baj.) wiZifc-, Rosh. wiZafs-, Sariq. waZefs-/waZevd, Yzgh. ү afs-, 
Yi. co-yü-/Co-yuvd ‘to return? 

9 Evidence for this root is solely found in modern Pamir languages (possibly also in 
Khot.) as verb and in West Ir. as noun. According to Morgenstierne, EVS: 96 the 
Pamir forms go back to IE *gei-b"-, for which Pokorny 354 gives as continuations: 
Lat. gibber ‘humpbacked’, gibbus ‘bulging’, Norw. (dial.) keiv ‘wrong, twisted’, 
keiva ‘left hand’, keiv(a) ‘gauche person’, Latv. gibstu (gibt) ‘I sink, bend; I become 
dizzy’, Lith. geibti ‘to become weak, decrepit’. The Ir. forms refer exclusively to the 


*galz ? 97 


spinning process, which does not agree semantically with the other IE forms. These 
IE forms may rather mean originally ‘something bent, curved’ (diff. origin Lith. 
geibti, cf. Fraenkel II: 143). Bailey, DKS: 90b, 84 also relates Khot. gai’he to ggisai 
‘grass’ (Av. gaésa- ‘hair’, BMP /gés/ ‘curls, locks’, etc.), which would have a 
different "increment". All these incremented forms cannot be traced back to IE nor 
to a "simplex" root *gai-. Rather, the impression is that we are dealing with 
borrowings from a non-IE substrate language. 


*PIE— > LIV: — | Pok.: 354 

*REFERENCES: JIFL II: 211b, 201b, 275a; Morgenstierne 1942: 263; Fraenkel II: 143; Abaev, Slovar’ II: 
305 f.; EVS: 110a, 96a f., WIM II: 671; DKS: 90b; Vahman — Asatrian 1987: 89; Lecoq 2002: 576b, 
594a, 616b 


*gaiz ? *to disturb, stir, incite, excite ?' 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ni-) BMP nkyc- /nigez-/ ‘to expound’ || (+ *ham-) BMP 
hngyc- /hangéz-/ ‘to arouse, stimulate, stir up’, BMP hngycyn- /hangézén-/ (sec. 
caus.) ‘to resuscitate’ 

(+ *ni-) Pres.: IND. 3sg. BMP nkycyt /nigézéd/; Inf.: BMP nkyhtn /nigextan/ || (+ *ham-) Pres.: IND. 3pl. 
BMP hngycynd /hangézénd/; Caus.: IND. 3sg. BMP hngycynyt /hangézénéd/ 


*SOGDIAN: (+ *ham-) ? BSogd. ’nyyznykh ‘emetic, un (remède) excitant 
(Benveniste, TPS: 232 ad 5). Š This technical term is found in a medical Buddhist 
text twice (P 19.5, P 19.11). 

*NWIR: NP gej, Kurd. gEZ confused, astonished’ (with suff.) Bakht. gez ‘mad’, ? 
Meim. darem gianä/dar a-gizn- ‘to clear, explain, elucidate’ || (+ *ham-) NP 
angextan/angez- ‘to stir up, incite’ 

*NEIR: Oss. І. qyzyn/qyzt, D. gizun/gizt ‘to threaten; to behave hostile, be male- 
volent; to start to rain’ || (+ *ham-) Oss. I. ænqizyn/ænqyzt, D. engezun/engizt ‘to 
be in a state of fermentation; to ferment’ (sec. prefixation). 0 Oss. I. angizyn, D. 
angezun has a secondarily attached æn- (< (*ham-): if the prefixation was old, it 
would have become I. **zngizyn, D. **angezun. Formally this secondary forma- 
tion would derive from the "simplex" I. qyzyn, D. £izun, whose meanings are dif- 
ficult to reconcile with I. engizyn, D. aengezun. The only way to do so would be if 
we start from an older meaning such as *‘to disturb, be stirring’, which could have 
developed into either *‘to cause disturbance, stir up trouble, strife’ (whence ‘to act 
in a hostile, malevolent way’) or it could have referred to the weather, cf. Engl. 
storm (cognate with to stir). 

*PIE ? 0 Apparently quoting from Lidén KZ 61: 1ff., Pokorny, l.c. only mentions the 
Oss. verbs as Ir. cognates, which would go back to an IE root *geig- 'stechen, 
beißen’. Not only is the reconstruction *geig-, with two unaspirated voiced stops, 
phonologically impossible for PIE, also the inclusion of the Oss. forms can be 


98 *gaml 


doubted, if their meanings have risen only secondarily. Considering the other Iranian 
cognates of the Oss. forms, we have to rule out any relationship with the IE forms 
cited by Pokorny as cognates: Arm. kcanem ‘to bite, sting’, kc-u ‘bitter, rancid’, 
Olrish ger ‘sharp, sour’, Lith. giZti ‘to become sour [of milk, soup]’, Lith. gaiZti ‘to 
become rancid’, Alb. gjizë ‘cheese’. = LIV: — | Pok.: 356 

«REFERENCES: Lambton 1938: 42a; Abaev, Slovar’ I: 165; Slovar’ II: 336; Vahman — Asatrian 1991: 95 


*gam! *to come" 

*AVESTAN: gam- ‘to come’ || (+ *apa-) ‘to go away, leave’ || (+ *abi-) ‘to come at’ || 
(+ *aua-) ‘to go, come down to’ || (+ *a-) ‘to come’ || (+ *upa-) ‘to come to, attain’ || 
(+ *uz-) ‘to rise; to mature, become an adult (of children)’ || (+ *pati-) ‘to go/come 
to, approach; to return, go/come back’ || (+ *para-(ä-)) ‘to depart, leave’ || (+ *pari-) 
‘to go around, into, reach, approach’ || (+ *fra-) ‘to come to, reach’ || (+ *ni-) ‘to 
come off, down’ || (+ *ham-) ‘to come together, assemble, convene’ = Liste: 18f. 
Pres. inch.: IND. 35р. ҮАУ. jasaiti (Y 8.4, Yt 10.24, Yt 10.46, etc.), ajasaiti (Aog. 51), YAv. us.jasaiti (Yt 
10.50), ҮАУ. paiti.jasaiti (V 13.1, Yt 10.69), Y Av. para.jasaiti (Yt 10.101), YAv. frajasaiti (Vd 5.8 £.), 
Y Av. fra.jasaiti (N 46 ff., N 104), Y Av. nijasaiti (V 5.8 f.), Y Av. han.jasaiti (N 42), 1р1. med. OAv. райт 
Jjasamaidé (Y 36.1, Y 36.3 ff., Y 39.5), 3р1. act. YAv. uzjasonti (V 1.14), YAv. han.jasonti (V 2.12 ff., V 
2.16, V 19.27), med. YAv. YAv. han.jasante (N 62), INJ. 250. OAv. jaso (Y 43.6, Y 43.12), Y Av. apa.- 
Jasö (H 2.16), 3sg. OAV. jasat (Y 30.7, Y 51.15), ҮАУ. apa.jasat (V 2.23), OAv. upä.jasat (Y 30.6), OAv. 
pairi.jasat (Y 43.7, Y 43.9, Y 43.11, etc.), ҮАУ. apa.jasat (V 2.23), 3du. YAv. jasatom (Yt 19.82), med. 
OAv. jasaétam (Y 30.4), 3р1. YAv. jason (Yt 13.1, Yt 13.19, V 1.14), 3pl. med. YAv. "hanjasonta (Y 
2.8x, V 2.8), SUBJ. 1sg. YAv. jasani (Yt 12.4), YAv. nijasani (Yt 15.28), med. OAv. jasai (Y 28.2, Y 
51.22), OAv. pairijasäi (Y 50.8), 25р. YAv. auua.jasähi (V 19.18), med. Y Av. jasai (Vyt 22), 3sg. YAv. 
jasaiti (Yt 4.1, Yt 12.6, Yt 13.20), YAv. jasat (Yt 19.11, Yt 19.89, V 5.45, etc.), YAv. apa ... jasat (V 
7.39), Y Av. "a.jasat (N 19), ҮАУ. ajasat (Yt 14.2, Yt 14.7, Yt 14.9, etc.), YAv. uzjasat (V 15.15), YAv. 
frajasat (Vd 15.23), Y Av. nijasaiti (ViD 19), Y Av. nijasat (V 5.45), Y Av. vijasaiti (Yt 13.44, Yt 13.94), 
Y Av. vijasat (Yt 10.89), med. ? Y Av. han.jasäite (N 42.43C), 34и. Y Av. paiti.jasato (V 9.54 f., V 9.57, V 
13.53 ff.), 3р1. YAv. jasanti (Yt 8.29, Yt 8.61, Yt 13.70, Yt 14.53), ҮАУ. jasan (V.44 f), YAv. uz-jasan 
(V 15.21), YAv. frajasan (V 6.26, V 6.46, V 8.73), YAv. han.jasänti (N 65), med. YAv. hanjasante (Yt 
14.43, V 7.44, VdPZ 7.44), OPT. 3sg. Y Av. jasoit (Y 46.8), YAv. upa.jasöit (V 6.27), Y Av. frajasoit 
(ViD 17), 1р1. YAv. jasaéma (Yt 10.69, Yt 10.98, Yt 10.135), IMPV. 2sg. Y Av. jasa (Y 72.9, Yt 1.33, Yt 
3.19, etc.), 2pl. OAv. à jasata (Y 28.3), 3pl. YAv. jasontu (Y 10.14, Y 65.6); Aor. {1} athem.: INJ. 3sg. 
OAv. "a jon (Y 48.10), OAv. uz jan (Y 46.12), 3р1. OAv. aibi.gomon (Y 46.11), SUBJ. Isg. OAv. jima (Y 
29.3), 3sg. OAv. jamaiti/jimaiti (Y 30.8, Y 48.2), OAv. jimat (Y 43.4, Y 46.3, Y 48.11), OAv. ajimat (Y 
43.12, Y 44.1, Y 48.11), 3du. med. OAv. jamaete (Y 44.15), 1р1. YAv. jimama (Vyt 32), 3р1. OAv. 
upā.jimən (Y 45.5), OPT. 2sg. OAv. paiti.jamiià (Y 36.11), Zeg. OAv. aibijamiiat (Y 43.3), OAv. 
vijomiiat (Y 44.11), YAv. jamiiat (Y 7.24, Y 8.1, Y 57.3, etc.), 1р1. OAv. jamiiama (Y 40.3), YAv. 
jamiiama (Y 60.12, Y 71.30, Hb 5), OAv. upà.jamiiama (Y 40.2), 3pl. Y Av. jamiiaros (Y 60.2, X3 A 
1.2), YAv. jamiian (Y 60.4), IMPV. 2sg. OAv. gaidi (Y 49.1), 3sg. OAv. jantü (Y 44.16, Y 54.1); Aor. 
{2} s-: SUBJ. 3sg. OAv. jonghati? (Y 31.14), OPT. 35р. Y Av. paiti.jaghoit (N 81), IMPV. 3pl. YAv. 
Janhontu (V 2.22); Aor. {3} them.: INJ. 3sg. ? YAv. fraymat (Yt 5.62); Perf.: SUBJ. 3sg. ? Y Av. aibi 
Jaymat (Yt 19.12), OPT. 1sg. YAv. jaymiiam (Yt 8.11); Partic.: pres. YAv. jasant- (Y 55.4, Y 60.11, Y 


*gaml 99 


71.29, etc.), YAv. auua.jasant- (Yt 10.8), YAv. uzjasent- (Yt 8.36), perf. YAv. jaymus- (Y 22.22 f., Y 
24.8, Y 25.3, etc.), perf. pass. YAv. gata- (Y 11.3, Y 52.6, Y 8.6, Yt 19.42); Inf.: (?) aor. {1} OAv. 
gat.tovgat.te (Y 43.1, Y 51.10), ҮАУ. apagatde (Yt 13.55); Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. jamaiieiti (Yt 
17.20), 3pl. YAv. nijamaiieinti (Yt 17.59), ОРТ. 35р. "uzjamaiioit (V 14.16). > Kellens’ interpretation of 
Y Av. aibi jaymat (perf. subj., adopted here) differs from Jackson 1892: nr. 619; Bartholomae (GIPh I, i: 
89, 198) and Hintze 1994: 122 (pperf. ind.) and Hoffmann — Forssman 1996: 237 (perf. inj.). 


*OLD PERSIAN: *gam- ‘to go’ (not attestested as simplex) || (+ *aua-) ‘to go down, 
fall down’ || (+ 4-) ‘to come’ || (+ *рага-а-) ‘to go forth’ || (+ *ham-)‘to come 
together, assemble’ — Kent: 183a 

Pres. athem.: OPT. 3sg. ajamiya < a-j-mi-i-y-a> (DPd 19); Partic.: perf. pass. ? avagmata- <[a]-[v]-[g]- 
[m]-[t]-a> (DSe 46), parägmatä <p-r-a-g-m-t-a> (DNa 44), ha" gmatà <h-g-m-t-a> (DB 2.32, DB 2.38, DB 
2.43, etc.) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP md, BMP mt- /mad-/ (pret. stem) ‘to come’, MMP z’m- ‘to 
lead’, MMP z’myn- ‘to send’, BMP z’myn- /zamén-/ (caus.) ‘to lead, send’ || (+ *4-) 
MMP ’md- (pret. stem) ‘to come’ || (+ *pati-) MMP pyg’m, BMP pyt’m, pgt’m 
/pay(g)am/ (?) ‘message’ || (+ *pati-uz-) ? BMP pz’m- /pazzam-/ ‘to mature, ripen 
[intr.]’, BMP pz’myn- /pazzamen-/ (sec. caus.) ‘to cause to mature, ripen’ || (+ *fra-) 
BMP plc'm- /frazam-/ ‘to finish, be perfected’, MMP prz’m ‘end, conclusion’ || (+ 
*ham-) MMP hnz’m-, BMP hnc’m- /hanjam-/ ‘to finish, fulfil = DMMPP: 227b, 
379b, 289b, 283a, 182a 

Partic.: perf. pass. MMP md; Inf.: MMP mdn, BMP mtn /madan/; Caus.: pres. SUBJ. 3pl. MMP *z’m’nd, 
partic. MMP z’m’g; Caus. II: pres. IND. 2sg. MMP *z’mynyh, SUBJ. 3sg. MMP *z’myn’d, 3pl. MMP 
z’myn’nd, IMPV. 2sg. MMP z’myn; Partic.: perf. pass. caus. MMP z’pt; Pass.: pret. IND. 3sg. MMP z’pt, 
3р1. MMP z’pt hynd || (+ *à-) Pret.: IND. 15р. MMP ’mdym, 259. MMP ’mdyy; Partic.: perf. pass. MMP 
"md || (+ *pati-uz-) Caus.: pres. IND. 3sg. BMP pz’mynyt /pazzamened/, SUBJ. 3р1. BMP pz’m’nd 
/pazzamand/; Inf.: caus. BMP pz’ptn, sec. caus. BMP pz’mynytn /pazzamenidan/ || (+ *fra-) Pret.: IND. 
35р. BMP plpt /frazafi/ || (+ *ham-) Caus.: pres. IND. 3pl. MMP hnz’mynd, SUBJ. 25р. MMP hnz’m’y, 
1р1. MMP *hnz’m’m; Partic.: perf. pass. MMP hnz’pt 

*PARTHIAN: gd (pret. stem) “о go, come’, j’m- (caus.) ‘to lead’ || (+ *a-) ‘ра ‘to 
come’ || (+ *upa-) *bg’m- (caus.) ‘to grant’ || (+ *uz-) ‘zgd (pret. stem) ‘to gone 
away, departed; gone forth, emanated’, ‘zg’m ‘way out, exit (of the soul from the 
body at death), escape’ || (+ *pati-) pdg’m ‘message’ || (+ *ham-) hnj’m- (caus.) “to 
complete, fulfil’, "ned ‘complete; happy’ = Ghilain: 47 f., 10, 72, 48 | DMMPP: 
162a f., 197b, 10a, 101b, 269a, 182a 

Partic.: perf. pass. gd, caus. П j’m’d; Caus.: pres. IND. 3sg. j’myd, SUBJ. 25р. j’m’, IMPV. 25р. j’m, 
J m-, 2pl. MMP j’myd || (+ *a-) Pret.: IND. 25р. ’gdyy, 35р. ’gd || (+ *upa-) Caus.: pres. IMPV. 2sg. ? 
’bg’m || (+ *uz-) Partic.: perf. pass. ‘zgd; Inf.: 'zgdn || (+ *ham-) Partic.: perf. pass. "ngd, caus. hnj’m’d, 
hynj'm'd; Caus.: pres. IND. 3pl. *’nj’mynd, SUBJ. 1sg. hnj’m’m 

*KHOTANESE: (+ *а-) OKh. 4- (suppletive perf. of OKh. his-) || (+ *pari-) paljsem- 
‘to go about, be engaged in’ || (+ *niz-) OKh. naljson- (caus.) ‘to finish’ || (+ *ham-) 
LKh. hajsim- (hajsem-) ‘to send’, hamjsim- (hamjsäm-) ‘to go (together)’, (caus.) 
hamjsem- ‘to gather’ > SGS: 153, 76, 144, 49, 139 


100 *gaml 


*SOGDIAN: (+ *ati-) BSogd. tyt- (supplet. stem of BSogd. tys-, MSogd. tys- ‘to 
enter’, s.v. *Hai) || (+ *a-) (supplet.) SSogd. ’’yt-, BSogd. ’’yt-, MSogd. ’’yt- ‘to 
come’, BSogd. ’’yt’k ‘came’ || (+ *uz-) BSogd. wzy m ‘absolutely, certainly’ || (+ 
*pati-) SSogd. pty’m (m.), BSogd. pty’m, CSogd. pty’m ‘message’, CSogd. 
pty’mbry- (m.) ‘apostle’ || (+ *para-(a-)-) BSogd. pr’’yt- (supplet. of pr’ys-, s.v. 
*Hai) || (+ *fra-) SSogd. Вт, CSogd. f$’m (caus.) ‘to send’ || (+ *ni-) CSogd. 
nym ‘time, moment, hour’ || (^ *ui-) CSogd. "wy’myt (pl. m), “wy’myty 
‘strangers’, wy’m-n’fc (m.) ‘foreigner’, ‘foreign’, “wy’m-n’fcy’ (Ё) ‘foreignness’ || 
(+ *ham-) BSogd. ’nytk, "nyty, CSogd. (Asg.) *’ytw, CSogd. ’y’c (Е), MSogd. 
"nyt'k^ MSogd. ’nytch (f.) ‘entire, whole’, CSogd. ’nemn, (obl.) CSogd. °пстпу 
‘church’, MSogd. "njmn, "ncmn. © On /69 of SSogd. "Bs^m, CSogd. f3^m, cf. Sims- 
Williams 1983: 50: "The importance of the derivation of Sogd. f3^m- from *fra- 
jama- is that it removes the principal witness to the O. Iran. base *sam- ‘to send’ 
postulated by Henning, Sogdica, 23-4. ... O. Iran. *Sam- ‘to send’ should therefore 
be discarded from the etymologist's vocabulary.". 

(+ *ati-) Well attested: Pres.: POT. intr. CSogd. tyt’ bntsq; Pret.: 2sg. BSogd. tyt’ys CSogd. tytys (Weber 
1970: 206), 3pl. MSogd. tyt’nd; Perf.: IND. 1sg. BSogd. tytk "ym (cf. GMS: $847), etc. || (+ *a-) Well 
attested: Pres.: POT. 25р. dur. SSogd. L’ *”’yt Byskwn ‘you cannot come’; Pret.: intr. IND. 1sg. SSogd. 
”ytym, 3sg. SSogd. "yt ‘came’, SSogd. L’? "yt ‘he didn't come’, etc. || (+ *para-(a-)-) Well attested: 
Pret.: intr. IND. 3sg. SSogd., BSogd. pr’’yt, CSogd., MSogd. pr’yt, etc. || (+ *fra-) Well attested: Caus.: 
pres. IMPV. 2sg. SSogd. ’B5’m, impf. IND. 15р. CSogd. f's"mw, 3sg. SSogd. B's^m, CSogd. f’s’m, etc. 
*CHORESMIAN: z’my- (caus.) ‘to bring, present’ || (+ *ati-) cyd- (supplet. forms of 
су-) || (+ *a-) m['z^my- (caus.) ‘to bring’ || (+ *fra-) fry’mk ‘adult’ || (+ *ni-) m/nys- 
‘to arrive’, m/ny’sy- (new caus.) ‘to bring, present’ = Samadi: 261, 55, 10, 124 f. 
*BACTRIAN: бороуо ‘time’ || (+ *à-) aya- (orig. caus.) ‘to bring’ || (+ *uz-) “vGyapo 
‘produce’ || (+ *pati-) nıdoyano-Bapyo ‘ambassador’ > S-W, Bact.: 176b f., 178a 
*NWIR: NP zaman ‘time’, Kurd. (Kurm.) сау (Ё) ‘time, moment’, NP gam ‘step, 
pace’, Kurd. (Kurm.) gav ‘step’ (< NP ?) || (+ *a-) Widely attested: NP атааап/ 
(suppet. äy-) ‘to come’, Kurd. hatin/ (supplet. &-) ‘to arrive’, Bal. atk/ (supplet. ay-), 
Zaz. amiyayis/ (supplet. yen-), Abyan. ammayan, Anar. yumy-/ (supplet. ei, ey-), 
Awrom. amáy/ (suppet. a-), Fariz. -ma-/ (supplet. -t-), Yar. -mi-, ma, -me-/ (supplet. 
-j-), Gz. ümé, ümä/ (supplet. ry-), Gil. (Rsht.) amon-/ (suppet. aj-), Ham. omiän/ 
(supplet. y-), Isfah. undán/ (supplet. y-), Bakht. avedan, avaidan, awaidan / (supplet. 
aly-), Meim. be-mej-/ (supplet. a-ij-), Nn. omiye-/ (supplet. y-, impv. yur-), Natan. 
b-am-/ (supplet. j-), Qohr. móda/tt-, Semn. bi-ám-/ (supplet. -i-), Shamerz. -ämi-/ 
ám-/ (supplet. (impv.) bid ‘come’), Sist. om(a)dä/ (supplet. a), Siv. amé(y)/ (supplet. 
ё(у)-), Soi -mäd-, -med-, -müd-/ (supplet. аё), Sorkh. -ám-/ (supplet. г-), Lasg. 
-am-/ (supplet. &j-) ‘to come’ || (+ *pati-) NP pay(g)am ‘message’, NP pay(g)ambar 
‘Apostle, Prophete (esp. Mohammad)’ || (+ *ham-) NP anjuman ‘company, 


*gam2 ? 101 


assembly, club’. © The variant NP paygam is probably a borrowing from Parthian 
(or "North-Western" Ir.), cf. Nyberg 1974 II: 149b f. 

*NEIR: Wa. yat-/yat- ‘to reach, arrive’, Oss. I. opd D. ğædæ ‘kind, sort’, Rosh. 
yamönd, yamund, Orosh. yümön ‘spring festival at the beginning of field-work in 
spring’, Khf. yamundinc ‘10th month (in spring)’ || (+ *apa-) Oss. avgeed ‘childbirth 
and the post-natal period’ || (+ *ati-) Sh. (Baj.) (supplet. deó-)/ded, Rosh. (supplet. 
indiö-)/indayd, Bart. (supplet. indió-)/indiód, Sariq. (supplet. diö-)/deyd, (supplet. 
dis-)/dayd, Y ghn. (supplet. tis-, tes-)/táxta ‘to enter’, Yghn. diyäta / (supplet. divár-, 
dévár-/déwár- < *ati-bar'-) ‘to insert, introduce’ || (+ *à-) Sangl. oyoó, Ishk. dyad 
‘came’ (pret. supplet. of is-, *a-Hai-), (old caus.) Yzgh. aZam-/aZomt ‘to send’, (?) 
Wa. wbiz(bi)m-, woz(o)m-/wozomd- ‘to bring, carry, deliver’ || (+ *uz-) Pash. 
zyumai ‘waterwheel’ || (+ *fra-) Yghn. fSom-, fiSóm-/f()sSómta ‘to send’, Oss. 
ræğæd ‘ripe, mature’, Sh. (Baj.) faryemc, Rosh. faryemc ‘heifer’, Pash. waryumai ‘a 
male kid’, Yi. feryámo, M. fräyomiy ‘he-goat (1 yr)’, Yghn. faryümé ‘female calf, 
heifer’, (?) Wa. r(e)yum ‘heifer’, royd ‘young she-goat (of about 2 yrs)’ || (+ *niz-) 
Yghn. Ziyáta/ (supplet. Zivär-, Zévár-, Ziwár- < *niz-bar'-) ‘to bring, lead, drag, pull 
out’, (inch.) Sh. (Baj.) nayjis-/nayjid, Rosh. nawjis-/nawZod, Bart. nawZis-/nawZód, 
Sariq. narjis-/narjed ‘to pass through, by, return’ || (+ *ham-) Oss. I. egged, D. 
enged ‘sufficient, complete’ (with influence from simplex) 

*MISC: ? Par. zah-, Orm. záy-/zàk, jaw-/jök ‘to arrive’ = zey-/zäk || (+ *a-) Раг. aya 
“һе came’ (supplet. of Ze-) || (+ *pati-) Arm. (LW) patgam ‘message’ || (+ *fra-) Par. 
rhayam ‘spring’ 

*SANSKRIT: gam ‘to move, to go, to come’ (RV+) = EWAia I: 465 f. 

Ó In many Ir. languages, the root *gam! is part of a suppletive paradigm with *Hai. 
On the relationship between *gam' and *gaH! see also Klingenschmitt 1989: 81. 
«PIE *g”em- ‘to go; come’ = LIV: 209 f. | Pok.: 464 f. 

*IE COGNATES: Gr. Batvo ‘I go’, Arm. екп ‘came’, Lat. venire, Goth. giman, Engl. 


to come, etc. 

*REFERENCES: KPF I: 132b, 204a f., 242a f.; Ivanow 1926: 419; EVP: 89; IIFL I: 302a f., 414b, 232a, 
303b f., 284a; Christensen, Contributions I: 57, 151, 255; Christensen, Contributions II: 49, 154; IIFL II: 
208b, 537, 381b f.; Abrahamian 1936: 118, 132; Lambton 1938: 40a; Morgenstierne 1942: 264; Abaev, 
Slovar’ I: 123, 203; Andreev — PeSéereva: 253b, 247b, 370a Ё; MacKenzie 1966: 88; Abaev, Slovar’ II: 
282, 370; EVS: 33b, 38b, 29a, 17b, 48b; Lazard 1974: 84; Lecoq 1974: 60; WIM III: 104; DKS: 16, 444b 
f.; Vahman — Asatrian 1987: 67; Werba 1997: 176 f.; Paul 1998: 291a; Steblin-Kamenskij 1999: 187 f., 
294, 297, 404; Cabolov 2001: 378, 432; Cheung 2002: 167; Lecoq 2002: 122 (passim); Kiefer 2003: 210; 
Korn 2005: 312, 344 (passim) 


*gam? ? ‘to press, extort’ 
*PARTHIAN: (+ *abi-) ’bj’m- ‘to torment, torture’, "beim ‘agony; torment’? = 
DMMPP: 11a, 10a 


102 *gamp/bl ? 


Caus.: pres. 3sg. *bj’myd, 2pl. ’bj’myd, 3pl. *’bj’mynd 

*NEIR: (+ *uz- ?) Pash. zyam- ‘to bear, tolerate’ 

*MISC: Опт. zyam- ‘to bear, tolerate’ (LW) 

0 The existence of a Ріг. root *gam” is uncertain, as the reconstruction is based on 
limited material. 

«PIE *gem- ‘to press (on), hold’ = LIV: 186 | Pok.: 368 f. 

*IE COGNATES: Gr. үёро “1 am full of, loaded/burdened’, (Hom.) үёуто (aor.) ‘held’, 
Gr. yópog ‘burden, load’, Lat. gemö ‘I moan, complain’, OCS Жей (Z5me) ‘to 
press’, SCr. Zé ‘pressed’, Latv. gum (gümstu) ‘I seize, hold’ 

*REFERENCES: EVP: 101 


*gamp/b! ? *to move to ? 

*MIDDLE PERSIAN: ? MMP z’p- (caus.) ‘to lead, send’ (supplet. of z’m- < *gam! ?) || 
(+ *fra-) MMP frz’p- ‘to finish’, ? MMP frzwfs- (inch.) ‘to become perfect, perfect 
oneself? || (+ *ham-) ? MMP hnzps- (inch.) ‘to come to an end, be finished, become 
perfec", MMP hnz’p- (caus.) ‘to finish, fulfil’ (supplet. stem of hnz’m-) 
c DMMPP: 379b, 161a, 182a 

Partic.: perf. pass. caus. MMP z’pt || (+ *fra-) Partic.: perf. pass. MMP frz’pt, prz’pt; Inch.: pres. SUBJ. 
3р1. MMP бху nd || (+ *ham-) Partic.: perf. pass. MMP hnzpt, MMP hnzpt, MMP hnzft, caus. MMP 
hnz’pt, ? MMP hng pt, Inch.: pres. SUBJ. 1sg. MMP hnzps’n, 3sg. MMP hnzps'd, MMP hnzfs’d 


*SOGDIAN: (+ *4-) MSogd. "ymp ‘walking’ 

*NEIR: (+ *uz- ?) Yi. Zib-/Zibi- ‘to rise’, ‘to stand’, jib- ‘to awake’ (+ *ham-) Wa. 
gəfs-/gəfst- ‘to run’ 

Ó A convincing IE etymology for *gamp/b'- is wanting: a connection with MHG 
gampen, gumpen. ‘to leap, jump’, etc., ? Gr. (Hes. бёӨєрВодсо ‘exhilarated, 
&Kohactatvovea’ is semantically difficult. Is this root a blend of *gam! and 
*ja(m)b/p ? 

*PIE — — LIV: - | Pok.: 490 

*REFERENCES: IIFL II: 277b, 522b; Steblin-Kamenskij 1999: 179 


*gamp/b? ? ‘to labour, exert’ 

*SOGDIAN: SSogd. yßs-, BSogd. yBs- (intr./inch.) ‘to tire, be weary’, CSogd. yfs- ‘to 
exert oneself, labour', CSogd. ymp- (tr./caus.) *to take trouble, exercise? 

Well attested: Pres.: IND. 3sg. SSogd. yßsty, dur. CSogd. yfstysq, SUBJ. 3sg. BSogd. yBs’t, IMPV. 2sg. 
CSogd. yfs’, 2pl. CSogd. yfst’, etc. 

*BACTRIAN: youB- (orig. caus.) ‘to cause damage’, yaußo ‘damage’ = S-W, Bact.: 
188a 

9 The origin is unknown. 

*PIE— = LIV: – | Pok.: 


*gant 103 


* gan ‘to strike to, befall, occur to, become’ 

*AVESTAN: -yna- ‘slaying, strike’ (in e.g. YAv. satayna- n. pl. ‘hundred strikes’ V 
7.53) 

*KHOTANESE: (+ *uz-) uysgana- ‘vulture’ 

*NWIR: Awrom. gın- ‘to fall’, Zaz. ginayis, gunayis/gunen ‘to befall’, (Siwer.) 
gn-/gun- ‘to fall, strike, draw to’, (Kor.) gin- ‘to strike, hit (the target)’, (pass.) 
gin-/ginän- ‘to be struck’, Abyan. gennoyan ‘to become, arrive’ (from older *geln®, 
*gern‘, see *gart), Khuns. gen-/gena, Semn. -gänä-, Sang. -goeneé ‘to become’, Mah. 
gin-, Siv. gen-, gin-/genä, gina, gyänä, gyenä ‘to become, occur’, Qohr. gina/gin-, 
Soi gin-ü ‘to become (into something)’, Delij. geni/gena ‘to become; to shake’, 
(denomin.) ? Sorkh. gänd- *‘befalling, striking to ?’ (e.g. in gänd&j Боёо ‘one must 
go’, gänn-, gänd- ‘to want’), Lasg. gände (in gändoe beso ‘one must go’, gänd- ‘to 
want’) 

*NEIR: Oss. I. qan, D. gana ‘wound, fracture; shortcoming; [also D.] guilt, 
transgression’ 

*SANSKRIT: ghanä- (m.) ‘slaying’ (RV 6.26.8), han ‘to kill, slay? = EWAia II: 800 

9 In several modern languages and dialects, a stem gen-, gin-, etc. is found. This 
verbal stem has hitherto no known etymology, cf. Eilers, WIM I: 68 and WIM III: 
107, fn. 22. It is perhaps a denominative form of *gana-, the nominal derivative of 
*jan. This derivative is often used in impersonal constructions. In the Zazaki dialects 
of Siwerek and Kor, the original meaning may be found. For the semantics compare 
the usages of Engl. to strike (as in struck with terror, to strike upon an idea, vel 
sim.). 

«PIE *g”"ono- ‘slaying’ > LIV: - | Pok.: 491 f. 

*IE COGNATES: Gr. gó vog ‘murder’, Arm. gan ‘strike’, Russ. gon ‘hunt’ 

*REFERENCES: KPF I: 82a, 207a, 247a f.; KPF IV: 116, 255; MacKenzie 1966: 114; Abaev, Slovar’ II: 
290 Е; WIMI: 68; WIMII/1: 87; DKS: 38b; Safari 1373: 68, 229; Lecoq 2002: 162 


* gant ‘to smell badly, stink’ 

*AVESTAN: YAv. ganti- (f) ‘bad smell’ (V 7.56), YAv. duz-gainti- ‘smelling badly’ 
(H 2.25) 

*OLD PERSIAN: gasta- <g-s-t-a> (ppp.) ‘evil, repugnant’ = Kent: 183b 

*MIDDLE PERSIAN: MMP gngyy ‘stench’, BMP gndk(-) /gandag(-)/ ‘stench, stinking’ 
c DMMPP: 163a 

*PARTHIAN: gnd'g ‘stinking, smelling’, gst (old ppp.) ‘loathsome, disgusting’ 
c DMMPP: 163a 

*SOGDIAN: CSogd. ynt ‘stench’, SSogd. ynt'kw, BSogd. ynt’’k, ynt'k, CSogd. ynt'q 
“bad, evil’ || (+ *a-) BSogd. ’’y’ynt- (caus.) ‘to defile’ 

(+ *à-) Pres.: IND. 3sg. ’’y’ynt (Dhu. 127(N), SCE 180(N)) 


104 *garl 


*NWIR: Kurd. ganin/gan- ‘to rot’, NP gand ‘stench’, NP gandah ‘fetid, stinking, 
rotten; filthy, dirty’, Bal. gandag ‘bad’, Kurd. gani ‘rotting; stinking’, (orig. ppp.) 
Siv. gäs(s) ‘bad’ 

*NEIR: Pash. yandol ‘to dislike’ (+ *pari-) Oss. D. feelgandun/faelgzst ‘to smear; 
paint’ (+ *ui-) Oss. D. igaendun/igest ‘to smell; defile, desacrate’, Oss. I. gast, D. 
iğæstæ ‘desacration by something contagious or poisonous; desacrated’ 

*MISC: ? Par. ges ‘bad, sinful’, Orm. yanj ‘bad’ (< Pash. or other Ir. language ?) 
*SANSKRIT: gandh ‘to smell’ (RV+) = EWAia I: 461 

© The Ir. root *gant- (and Skt. gandh-) can hardly be of IE origin. The IE 
correspondences, notably Gr. ö£vvog (m.) ‘blame, reproach’ and @@dvoc (m.) 
‘envy’, are not compelling. The strange dental "alternation" in the Skt. and Ir. roots 
points to borrowing. 

*PIE — = LIV: — | Pok.: 466 f. 


“IE COGNATES: — 
REFERENCES: Horn 1893: 208; EVP: 26; IIFL I: 254b, 396a; Abaev, Slovar’ I: 542; Nyberg П: 81; 
Abaev, Slovar’ II: 297 f.; DKS: 79a; WIM III: 313 f.; Cabolov 2001: 368 f. 


*gar! ‘to rejoice’ 

*KHOTANESE: (+ *fra-) hayár- ‘to rejoice, be happy’. Ф The reconstructions and 
inherent etymology cited in SGS, Le, are all unconvincing. = SGS: 148 
*CHORESMIAN: m/yry- ‘to rejoice’, m/yw’ry- (caus.) ‘to let rejoice? > Samadi: 80 
*NWIR: ? NP zar ‘wish’ (nonce ?) 

*SANSKRIT: har ‘to be glad, enjoy, like’ (RV+) = EWAia II: 804 

Ó On the basis of (hapax) OAv. zarom (Y 44.17) an IE root *g"er-, with palatal g"-, 
is usually reconstructed (e.g. LIV: 176), despite the fact that the meaning of OAv. 
zaram is uncertain, cf. Kellens — Pirart III: 182. On the other hand, the meaning of 
the Chor. forms, with initial y-, strongly favours a connection with Skt. har-. We 
should therefore reconstruct an IE *oler- with non-palatal velar (Skjaerve apud 
Samadi 1986: l.c.). To this root we may add Khot. hayár-. 

*PIE *g'er- ‘to like" = LIV: 176 | Pok.: 440 f. 

*IE COGNATES: Gr. ҳолро ‘I rejoice, enjoy’, Lat. horior ‘I cheer up’, OHG gerno, OE 
georne ‘eager, readily’, Engl. yearn, etc. 

*REFERENCES: Chantraine IV: 1241a f.; Werba 1997: 271 


*gar? ‘to turn, wind’ 

*SOGDIAN: (+ *uz-) SSogd. ’zy’rt’k ‘flourishing’ (cf. Sims-Williams 1983: 46) || (+ 
*ham-) BSogd. ’ny’rtk- ‘flourishing, fertile’ (BSTBL: 121) 

*CHORESMIAN: ? yyr- ‘to (re)turn’, yyr(y)- (caus.) “to (let it) turn; to wrap’ || (+ *ati-) 
? micyyr- ‘to turn intr.], be(come) curved’ = Samadi: 83 Ё; 85; 50 


*gar4 ? 105 


*NWIR: Kurd. (Kurm.) garin/gar-, (Sor.) garan/garé- ‘to wander, go (round), roam’, 
Zaz. geyrayis/geyr- ‘to go round; to seek’, Gur. (Kand.) gir ‘curve’. 0 The Kurdish 
forms are from pres. *g(a)rna- (cf. Chor. yyrnyk), not from *uart- as assumed by 
Cabolov, l.c., cf. *uarta- > Kurd. (Sor.) bard ‘stone’, v. *uart. 

*NEIR: Ishk. yars-, Sarig. yirs-/yerd ‘to revolve, go round, cross a pass’, Sariq. 
yeyron (caus.) ‘to let it turn, revolve’, Wa. yir-/yird ‘to turn (into) [intr.]’ 

% IE cognate forms of this apparently "unenlarged" Ir. root are uncertain. The 
nominal forms quoted by Pok. (l.c.) are set with problems. The enlarged variants are 
*gart and *gar£". 

*PIE — => LIV: - | Pok.: 385 


*REFERENCES: KPF II: 187; EVS: 37a; Paul 1998: 298a; Steblin-Kamenskij 1999: 188; Cabolov 2001: 
371 f. 


* gar! ‘to heat, cook, kindle fire’ 

*SOGDIAN: (+ *ham-) BSogd. ’nk’yr ‘hearth’ 

*NWIR: Awrom. giriáy/giria- ‘to boil [intr.]’, Awrom. gırinay/gırin- (caus.) ‘to boil 
[tr.]’, Gur. (Kand.) girián ‘to cook’, Siv. gär-, gér-/géri ‘to cook, bake’, Nn. ginnäye/ 
ginn-, Siv. gärän-/gärän-, Tr. gürnä/gürn-, Varz. digirnaye/digirn- (caus.) ‘to kindle 
(fire), make fire’, gäran-/gäränd ‘to let it cook’ 

*NEIR: (+ ni-) Pash. nyaráy (m.) ‘fireplace, hearth’, Sh. nizor, Khf., Rosh. niZür, 
Bart. laZör ‘live coal, charcoal’ || (+ *ham-) Oss. I. апзагуп/апҳаегѕі, D. enzarun/ 
aenzarst (caus.) ‘to kindle, light a fire’, Yghn. inkir ‘hearth’. 0 The connection with 
Oss. caryn ‘to live’ (*éarH), suggested by Abaev I: 158 f., for angaryn (etc.) is 
semantically untenable, cf. ESIJa II: 228: "однако это скорее продолжение 
основы *jara- от корня *gar- ‘гореть, xxeup'". 

*SANSKRIT: ghar- ‘to burn’ (Dha.) > EWAia I: 514 

The verbal forms of *gar’ are only found in some modern Iranian dialects. The old 
IE nominal derivative IE *g”"ormo- > Ir. *garma- ‘warm’, Av. garoma-, OP garma-, 
etc., is attested everywhere in Ir. 

«PIE *g""er- ‘to warm, be warm’ > LIV: 219 f. | Pok.: 493 ff. 

*IE COGNATES: Gr. Өёророл ‘I become warm’, OCS grejati ‘to warm’, OCS goréti, 
Lith. garéti ‘to burn’, Goth. brinnan, Engl. to burn, Alb. zien ‘cooks’, etc. 


*REFERENCES: КРЕП: 187; MacKenzie 1966: 95; EVS: 52b; WIM III: 106; Lecoq 2002: 132, 135 (etc.), 
663a; NEVP: 56 


*gar^ ? ‘to coagulate, stiffen’ 

*NWIR: Kurd. (Sul.) girsän, (Sina) girsiàn, Awrom. girsáy/girs- (inch.) ‘to coagulate, 
stiffen’, ? Gur. (Kand.) giris (in giri$ wärdän ‘to be stuck’) || (+ *ni-) ? Bal. nigérit/ 
nigér- ‘to stay’ 


106 *gardl 


9 In view of the very limited evidence, the existence of an Ir. root *gar- ‘to 
coagulate' remains uncertain. 

«PIE ? *gel- ‘to freeze’ = LIV: 185 | Pok.: 365 f. 

ЈЕ COGNATES: ON kala ‘to become cold, freeze’, Lat. gelü ’freezing’, (denomin.) 
Lat. gelare ‘to freeze’, OE cealer, calwer (m.) ‘fatty milk’, NHG (Alem.) challen ‘to 


stiffen [of fat]' 
*REFERENCES: KPF II: 194; MacKenzie 1966: 95; Shahbakhsh: s.v. nigér- 


* gard! ‘to call’ 

*CHORESMIAN: m/rynd- ‘to call, name’ || (+ *upa-) ? B’TRA- ‘to bellow? = Samadi: 
170 

*BACTRIAN: YıpA- ‘to call, name’ = S-W, Bact.: 189a 

*NWIR: Kurd. (Kurm.) gazin ‘to complain’, gilt (m.) “word, speech, tale’, gaz(1) (Ё), 
(Sor.) gäz(1) ‘call (for), cry, appeal’, Zaz. gāzī (Ё) ‘call for help’ (< Kurd. ?). 0 Kurd. 
(Kurm.) gazin may derive from an old sk-pres., which shows the following 
development: (pre-)Ir. *gard'-sk- > (Bartholomae’s Law) *gardzj- > (with 
simplified cons. cluster) gaz- (cf. Osthoff 1884: 33; Lubotsky 2001: 39). || Kurd. 
(Kurm.) gilt is perhaps not from *рагН! ‘to greet’, as assumed by Cabolov, Le, but 
rather from *grd(V)-ia-. 

*NEIR: (?) Pash. Zar-/Zarol ‘to cry, weep’, Sariq. jiró ‘groan’ 

*MISC: (?) Par. jar-/jari (јбг ?) ‘to say’. 0 Perhaps not from *garH! ‘to greet’ (as 
assumed by Morgenstierne, IIFL Т. 1.c.), on account of the retroflex r. 

«PIE *g"erd"- ‘to raise the voice, call, sing’ = LIV: 210 f. | Pok.: 478, 428 

*IE COGNATES: Arm. kardam ‘to raise the voice’, OPr. gerdaut to say’, Lith. girdéti, 
Latv. dzirdét ‘to hear’, Lith. gefdas ‘shout, message’, Gall.-Lat. bardus, Olrish bard, 
Welsh bardd ‘poet, singer’ 

*REFERENCES: JIFL I: 262b; EVP: 105; EVS: 39b; Paul 1998: 298a; Cabolov 2001: 379, 383 


* gard” ‘to wish, desire’ 

*AVESTAN: Y Av. goroóa- ‘greedy’ (Yt 15.47) 

*NEIR: Pash. yoxt-/ywar- ‘to wish, desire’, ? Yi. °yereno ‘eagle’ 

*SANSKRIT: gardh ‘to be greedy, desire, strive’ (RV) = EWAia I: 474 

% Evidence for this root in Iranian is limited. The ‘rat’ forms attested in some 
languages may be connected (?): Chor. ’röyyk (Schwartz, Gs Henning: 387), Orm. 
gilak, golak (IIFL I: 395), with -z- Bakht. gerza, also ‘mouse’ in Gil. garze, garza, 
NP garzah (Rudaki). The -z- variants are derived from an unsupported base *garz ‘to 
bite, sting, prick’ according to Schwartz, Gs Henning: 1.с., but -z- perhaps rather 
points to addition of the diminutive suff. *-cf (cf. NP morcah ‘ant’): *%dë°> °°? 

«PIE *geld'- ‘to wish, desire, be hungry for’ > LIV: 185 | Pok.: 434 


*sarHl 107 


*IE COGNATES: RussCS Zeldeti ‘to be hungry for, desire’, OCS glads, Russ. gólod 
‘hunger’ 
*REFERENCES: ПЕТ, II: 221a; DKS: 38b; NEVP: 33 


*garH! ‘to greet, call’ 

*AVESTAN: (+ *abi-) YAv. auui gar- ‘to praise’ || (+ *a-) YAv. äyar- ‘to greet’ 
= Liste: 19 

Pres. n-: IND. med. 3sg./pl. Ү Ау. auui goronte (Vr.1), 1р1. YAv. auui gorodmahi (Vr 21.1); Pass.: pres. 
SUBJ. 35р. Y Av. ayairiiat (Yt 13.50) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP gl’myn- (denomin.) ‘to endear’, MMP gr’myg, BMP 


gl’myk /gramig/ ‘treasured, dear" > DMMPP: 163a 
Partic.: perf. pass. caus. BMP gl’mynyt /gramenid/ 


*PARTHIAN: gr’mg ‘wealth, possessions’ > DMMPP: 163a 

*KHOTANESE: (+ *pati-) pajarunai ‘abuse’, pajaruna ‘abusive’ 

*SOGDIAN: CSogd. yr’ty’ (f.) ‘exaltation’ || (+ *uz-) BSogd. zy’yr-, MSogd. zyyr-, 
MSogd. ’zy’yr-, MSogd. jyyr- ‘to call, summon’ || (+ *ni-) BSogd. nyr’’y ‘to praise, 
honour’ 

(+ *uz-) Well attested: Pres.: SUBJ. 1sg. BSogd. zy’yr’n; Impf.: IND. 35р. SSogd. zyyyr, Fut.: IND. 3pl. 
MSogd. ’zy’yr’nt k’m, etc. 

*NWIR: NP giramidan/giram- (denomin.) ‘to honour, respect’, NP girami ‘treasured, 
dear; revered’, NP (dial.) jerr ‘discussion’ (borrowed into Bakht. jer), Kurd. Ger 
‘curse, abuse’ || (+ *а-) NP алт (aZer) ‘cry, call’ (dial. borr.) || (+ *uz-) NP Zagar 
‘out-cry’ (Sogd. LW, Hasandoust, 1.с.) || (+ *pati-) NP paygarah ‘abuse’ (borrowed 
in Pash. peyór). 0 NP azir (aZer) reflects „5! and is probably from (full grade) *a- 
Jariä-, rather than from pass. (zero grade) *4-jria- (more likely outcome *ä-gria-), as 
assumed by Hasandoust, l.c. || NP Zagar ‘out-cry’ is probably a borrowing from 
Sogdian, Hasandoust, l.c. 

*NEIR: Oss. I. garyn/gard, D. garun/gard ‘to appeal to; shout; to implore, demand’, I. 
ger, D. ger ‘noise, shout’, Pash. yarédal ‘to chatter’ || (+ *uz- ?) ? Sh. Zär-/Zärt ‘to 
crackle, crack’, ? Sh. yal-/yalt, Bart. yar-/yard, Orosh. Zär-/Zärt ‘to sound, ring’ || (+ 
*4-) Oss. argaw ‘story’, I. argawyn/argud, D. argawun/argud (denomin.) ‘to perform 
a church service’ || (+ *upa-) Pash. bayära ’scream’ 

*MISC: Par. jar- ‘to say’ 

*SANSKRIT: gar ‘to praise, honour, welcome’ > EWAia I: 468 

«PIE *g”erH- ‘to praise, say’ > LIV: 210 f. | Pok.: 478 

*IE COGNATES: Lat. grätus ‘welcome, wished for’, Osc. brateis ‘gratiae’, Lith. girti, 
OPr. girtwei ‘to praise’ 

*REFERENCES: EVP: 26; Abaev, Slovar’ I: 65 f.; Abaev, Slovar’ II: 268, 293 f.; EVS: 110b, 38b; DKS: 


198b f; Asatrian — Livshits: 87; Vahman - Asatrian 1991: 107; Werba 1997: 284; Hasandoust 
2001-2002: 33; NEVP: 61 


108 *garH2 


* gar? *to throw? 

*AVESTAN: (+ *ni-) Y Av. niyr- ‘to throw down’. © For a discussion of this hapax 
form see Kellens 1984: 164, nr. 4. Insler 1967: 259 proposes the emendation 
**ynaire, on which see *jan. = Liste: 19 

MED .; Pres. ä- ?: IND. 3pl. YAv. niyraire (Yt 10.40) 

*KHOTANESE: (+ *abi-, *ui-) bir- ‘to throw, sow’. Ф The connection with Lith. berti, 
Latv. bert ‘to strew’, cited in SGS: l.c. and DKS: 237a, is less convincing, since the 
meaning of the Baltic forms is considered to be secondary, on which see Fraenkel I: 
40. In addition, within Iranian, the Khot. verb has no further (certain) correspon- 
dences. || On the interpretation of OKh. biráte (Z 2.142, Z 5.106) see Maggi, SVK 
III: 116 f£. 2 SGS: 100 f. 

*SOGDIAN: (+ *pati-) CSogd. pcyry- ‘to bear, carry’ 

Pres.: SUBJ. 3sg. CSogd. pcyryt {hapax} 

*NWIR: ? NP garzin ‘arrow’, ? Tt. (Sag.) u-jir ‘lift !’ (u- prev. ‘up’). 0 Schwartz, Gs 
Henning: 387 f. cites NP garzin from the lexicographical source Farhang-i Jahangiri 
in support of a rather obscure base *garz ‘to bite, sting, prick’. Alternatively, garzin 
can also be interpreted as gar-zen *'throwing weapon’ ? 

*NEIR: ? Pash. (Afr.) yarawul ‘to throw’ (sec. p, ? Pash. yər (m.) ‘leap, jump’ || (+ 
*а- ?) Pash. ayar ‘strings fitted to a bow’ = ayár (m.) ‘fitting an arrow to the bow- 
string ready to shoot’ 

“SANSKRIT: gar’ ‘to raise a weapon, lift the arm to МЇ? > EWAia I: 470 

«PIE *g”elH,- ‘to throw’ © LIV: 208 | Pok.: 471 f. 

*IE COGNATES: Gr. Báo ‘I throw, hit’, Айн. (n.) ‘throw, projectile’ 

*REFERENCES: EVP: 26 f.; Morgenstierne 1942: 262; Aslanov 1966: 61a; Yarshater 1969: 191; NEVP: 8 


*рагН? ‘to steep, soak, moisten’ 

*SOGDIAN: (+ *aua-) BSogd. wy’yr (old caus.) ‘to soak, steep’, BSogd. wy’yr 
‘soaking’ || (+ *uz-) CSogd. zy’r ‘moisture’ 

(+ *aua-) Pres.: (?) INJ. 3sg. BSogd. wy’yr’’ 

*CHORESMIAN: (+ *aua-) wyrY- ‘to dive, sink in, seep’, wy’ry- (caus.) ‘to drown’ || 
(+ *uz-) m/zyr- ‘to leak, seep through’ || (+ *fra-) Syr- ‘to become wet, moist, Sy ’ry- 
(caus.) ‘to make wet, moist’ (cf. Schwartz 1970: 292) © Samadi: 213, 263, 192, 191 
*NWIR: (+ *8-) NP agistan/agar- ‘to steep in blood’ (< Sogd. ?) || (+ *fra-) NP 
fargardan, NP fargaridan ‘to moisten’, fargar ‘river-bed’ (< Sogd.) 

*NEIR: Oss. I. garyn/gard, D. qarun/gard ‘to permeate, seep through (of liquid)’ || (+ 
*4-) (old caus.) Sh. aZär- ‘to soak, wet (skin, clothes, etc.) || (+ *niZ-) Sh. nizar-/ 
niZärd, Rosh. nizér-/nizérd ‘to soak, wet’, Wa. noZ(y)or-/noZ(y)ard-, naz(y)or-/ 
naz(y)ard ‘to steep [of land, plants]’ 

*SANSKRIT: ? gal ‘to drip’ (class.) = EWAia I: 476 f. 


*garjl ? 109 


«PIE *gelH- ‘to drip, well’. 0 The geminate -//- found in the Germanic forms points 
to the presence of a laryngeal, on which see Lühr 1976: 92. = LIV: 207 | Pok.: 471f. 
*IE COGNATES: Hitt. /ku(ua)liya-/ ‘to flow; to run smoothly, be calmed’, OHG 
quellan, Engl. to well 


*REFERENCES: EVP: 51; IIFL II: 533a; Morgenstierne 1942: 266; Abaev, Slovar’ II: 268 f.; Abaev, 
Slovar’ III: 205 f.; EVS: 17b, 52a; Werba 1997: 282; Puhvel IV: 303 ff.; Steblin-Kamenskij 1999: 251 


* garH* *to swallow" 

*AVESTAN: YAv. garð (f. pl.) ‘throats’ (Yt 17.56), YAv. aspo.garom noro.garom 
‘who swallows horses (and) who swallows men’ (Y 9.11).. 6 YAv. "jar- ‘to swallow’ 
(Y Av. "jarois P22), as cited by Bartholomae, AIW: 512, does not exist, on which see 
Jamaspa — Humbach 1971: 45, fn. a. 

*NWIR: Gz. Zara/Zar-, Tr. Zarta/Zar- ‘to chew’, NP Zard ‘gluttony’ (LW) || (+ *aua-) ? 
Bal. ugarit/ugar- ‘to chew the cud, swallow, devour, devastate, misspend’. © The 
etymology of Bal. ugarit/ugar- is unclear: Sims-Williams apud Shahbakhsh suggests 
a connection with MP ogar- (BMP wkl /ögär-/) ‘to remove, expel’, but contamina- 
tion with Si. ugaranu ‘to chew the cud’ seems quite likely, as observed by Shah- 
bakhsh. The older Bal. form might have been *ögär- ? 

*NEIR: Pash. yaráy ‘greedy, gluttonous’, ? Pash. yur (m.) ‘goitre’ || (+ *a-) Pash. ayér 
(m.) ‘indigestion’ || (+ *uz-) M. zoyóriy ‘thirsty’ || (+ *ni-) Pash. nyar(d)-/nyar- ‘to 
swallow’ (with sec. -r-) || (+ *niZ-) Oss. I. nyqq.yryn/nyqqoyrd, D. niq(q)warun 
/niq(q)ward ‘to swallow’ (contaminated with q.yr/qur throat), Wa. noZ(y)or-/ 
noZ(y)ord-, noZ(y)or-/noZ(y)ord ‘to swallow’ 

*SANSKRIT: gar’ ‘to devour, swallow’ (RV+)  EWAia I: 469 

«PIE *g”erH;- ‘to devour, consume (wholly)? = LIV: 211 f. | Pok.: 474 ff. 

*IE COGNATES: Gr. В.Вроско “I eat, digest’, Lat. voräre ‘to devour, to eat greedily’, 
OCS po-Zréti ‘to eat (of animals), to devour’, Lith. gérti ‘to drink’, etc. 

*REFERENCES: EVP: 26, 51; IIFL II: 533a, 275a; Morgenstierne 1942: 266; Abaev, Slovar’ II: 268 f., 205 


f.; Abaev, Slovar’ III: 205 Ё; EVS: 52a; WIM ПЛ: 87; Werba 1997: 180; Steblin-Kamenskij 1999: 251; 
Lecoq 2002: 128; NEVP: 8, 32, 56; Shahbakhsh: s.v. ugar- 


*раг]! ? ‘to thunder, roar’ 

*KHOTANESE: OKh. ggalj- ‘to thunder’ = SGS: 28 

*NEIR: Sh. yury-/yuryd, Orosh. yury-/yuryd ‘to grumble, scold’, ? Rosh. jiriyd, 
Jireyd, Khf. jirtyd, jiréyd ‘to squeak, scream, hiss, whine, etc’, ? Sangl. yeZ-/yezoó, 
Ishk. yeiZ-/yeiZeó ‘to say, speak’ 

*SANSKRIT: ? garj ‘to roar’ (Ep.+) = EWAia III: 154 

© The root is onomatopoetic. 


*PIE — > LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: IIFL II: 395b; EVS: 37a, 39b; Werba 1997: 458; Steblin-Kamenskij 1999: 185 


110 *garj2 ? 


*garf? ? ‘to assemble, gather’ 

*KHOTANESE: (+ *ham-) OKh. hamgris- ‘to assemble’, hamga’j-, hamggalj- (caus.) 
‘to gather, assemble’ = SGS: 138, 136 

9 The postulation of this this root is based solely on Khot. The Khot. forms may be 
connected with Gr. yépyepa (Hes.) ‘noAAd’, Lat. grex, gregis ‘group’, etc. 
(Pokorny: 382; LIV: 276). This is uncertain, as the precise meaning of the stem of 
the Khot. ham-formations is unknown. 

“PIE ? 

*REFERENCES: DKS: 440b f. 


* garš! “to wind, turn (?)’ 

*SOGDIAN: (+ *uz-) BSogd. zy’rs- ‘to arise, happen’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. zy’rst {hapax} 

*NWIR: Bal. gasit, gaSt/gäs- ‘to be reversed’ 

*NEIR: (+ *ара- ?) ? Pash. byarZ ‘return, coming back’ 

© The root seems to be an "enlarged" root, i.e. *so-formation, of *gar? *to turn, wind'. 
An IE origin cannot be ascertained. 

«PIE? > LIV: — | Pok.: 385 ff., 388 

*REFERENCES: EVP: 14; Shahbakhsh: s.v. gāš-/gaš- 


*garš2 ? ‘to knead, rub (?)’ 

*NWIR: NP gastah ‘kneaded, mixed’ (< Elr, perhaps Sogd. ?) || (+ *a-) ? NP 
agistan/agar- ‘to impregnate; to mix; to soil’ (« Elr., perhaps Sogd. ?) 

*NEIR: ? Pash. yen, yon (m.), Yi. уй ‘penis’ || (+ *a-) ? Pash. āyažəl ‘to mix, knead’ 
= ay&-/axx- ‘to knead (dough), mix’ || (+ *fra-) Pash. waryanay ‘rubbing of a 
new-born child’ || (+ *ham-) M. güy- ‘to knead’, ? M. ágügg' ‘dough’. 0 The 
inclusion of Pash. yost ‘millet, particles of rice ground and made into bread’ is 
rejected in NEVP: 8. 

*SANSKRIT: ghars ‘to rub’ (Kaus.+) = EWAia I: 513 

9 This root is mainly confined to Elr. languages. The IE origin of the root, which has 


a Skt. correspondence, cannot be ascertained. => LIV: – | Pok.: 439 f. 
*REFERENCES: EVP: 10; IIFL II: 211a, 212a, 189a; Werba 1997: 181; NEVP: 31,8 


*gart ‘to turn’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP grd-, BMP glt- /gard-/ ‘to revolve, tum; to become’ 
c DMMPP: 163b 

Pres.: IND. 35р. BMP gltyt /gardéd/, 3р1. MMP grdynd; Partic.: pres. MMP grd'g; Inf.: caus. MMP 
grdynydn 

*KHOTANESE: OKh. ggal- ‘to lie about’, ggei("I)s- ‘to revolve, return’ || (+ *pati-) ? 
LKh. pajsith- ‘to store away’ || (+ *ham-) *hamggad- (hamggal-, hage-) ‘to result; 


*garz 111 


develop’, LKh. *hamggeils- (hamge’-) ‘to turn’. Ф The LKh. forms, gai’sättä, etc. 
‘he returned’ appears to show contamination (< ? *ggei’sätä + atá) according to 
Bailey (apud SGS: 31). The reconstruction and etymology cited by Emmerick (SGS: 
66) for LKh. pa-jisth- (< *pa-jar@ia-), MMP gys-/gyst-, Pash. yaral ‘to twist, spin’ is 
dubious. > SGS: 31, 66, 136, 138 

*CHORESMIAN: yrcy- ‘to roll; to get rid of; to smear with clay’ || (+ *ati-) cyrcy- (tr.) 
‘to roll down (a stone)’, cyrd (intr.) ‘to roll down’; ? m/ncyrcy- ‘to gin (cotton) (with 
n- < *ni-?) © Samadi: 79, 49, 119 

*NWIR: Widely attested: NP gastan/gard-, Tt. (Esh.) gard/gahast, Anar. getäye/gert-, 
Meim. be-gardaj-/a-gerd-, Tr. gela(yaygel-, Varz. gartäye/gart- ‘to become, turn’, 
NP gardidan (< *uart- ?), (Tadj.) Selidan ‘to roll’ (LW, cf. Yghn. yil-), Abyan. va 
gelloyan, Gil. (Rsht.) va-gärd- ‘to re-turn’, Awrom. geläy/get-, Gur. (Kand.) git-/ 
-(g)il- ‘to go about, wander’, Fariz. -gälä-/-gäl-, Ham. gärdayän/gärd- ‘to turn’, bär- 
gardayän/bär-e-gärd-, Isfah. ve-gärtän/ve-gärt-, Natan. va gola ‘to re-turn’, Mah. 
gird- ‘to walk (around)’, Nn. girta-/girt- ‘to become, be; to go round’, Siv. gir(1)-/ 
girià (+ va) ‘to return’, NP gardänidan/gardän- (sec. caus.), Jow. bam-gerna/a-gern-, 
Meim. bem-garn-/a-gern- ‘to turn (a)round, change, alter, etc.’, Awrom. geinay/ 
geh- ‘to turn over; relate’, Abyan. gelloya/gell-, Abz. gelowa/gel-, Qohr. gelada/gel- 
‘to turn [tr.]’ Yzd. (Zor.) gisnudvun, gisnddvun ‘to turn’ 

*NEIR: Pash. yaxt-/yar- ‘to twist, spin, turn’, Yghn. yil-/yilta ‘to roll; to flow 
quietly’, Ishk. yurs- (inch.) ‘to turn’, Sariq. yirs-/yerd ‘to revolve, go round, cross a 
pass’ (LW ?), ? Sangl. yart-, yort-/yost ‘to walk about’ (< early NP ?), ? Wa. 
Ysırt-/Yort- ‘to gather; to roll; to heap’ 

*MISC: Orm. gal-/galök ‘to weave’ = gal-/galök, galaw-/galawok 

9 The Ir. root with no exact IE correspondences seems to be an enlarged root of 
*gar”. It has probably been influenced by *yart. 

*PIE — = LIV: - | Pok.: 385 

*REFERENCES: КРЕТ. 83b, 142a, 145a; EVP: 27 f.; IIFL I: 394b; КРЕП: 219; Christensen, Contributions: 
I: 60, 166, 256; IIFL II: 524, 395a; Abrahamian 1936: 108, 133; Lambton 1938: 41b f., 78b; Andreev — 
PeSéereva: 258a; MacKenzie 1966: 95; Yarshater 1969: 182; EVS: 37а, 60b; Lecoq 1974: 60; WIM III: 


108; Steblin-Kamenskij 1999: 191; Lecoq 2002: 122, 125, 127 (etc., passim); Vahman — Asatrian 2002: 
25; NEVP: 32; Kiefer 2003: 196 


*garz ‘to lament, weep’ 

*AVESTAN: goroz- ‘to lament, weep’ => Liste: 19f. 

Pres. {1} athem.: IND. med. 1sg. OAv. garazdi/garazé (Y 32.9, Y 46.2), INJ. med. 3sg. OAv. garazda (Y 
29.1); Pres. {2} athem. red.: INJ. 3р1. OAv. (tr.!) jigorozat (Y 32.13); Pres. {3} them.: IND. med. 35р. 
YAv. gorozaite (Yt 10.53), OPT. med. 35р. YAv. gorezaeta (Yt 17.57 ff); Partic.: pres. {1} ҮАУ. 
%әгәғапа- 


112 *gau (*jau) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP gry-, BMP gl(y)dy- /griy-/ ‘to weep’ (< OP *grad-ya-) || 
BMP glc- /garz-/ ‘to weep, lament’? (LW) || (+ *upa-) MMP ’bgrysn ‘moaning, 
crying’? = DMMPP: 164a, 10b 

Well attested: Pres.: IND. Isg. MMP gryym, 3sg. MMP “gryyd, 1р1. MMP gryy’m, 3pl. MMP gryynd, 
BMP glydynd, gldynd /griyénd/, BMP glcynd /garzénd/, SUBJ. 152. MMP gryy’n, etc. 

*PARTHIAN: grzysn ‘complaint’? = DMMPP: 165b 

*BACTRIAN: yipC- ‘to complain’ = S-W, Bact.: 189a 

*NWIR: NP giristan/giriy- ‘to weep’, NP gilah ‘complaint; lamentation’, Kurd. 
(Kurm.) giriZin/giriz- ‘to be grumpy, grumble, growl’, Awrom. gırawäy/gıraw- 
(LW), Bakht. girévistan “о weep, cry’, Gz. griye ‘weeping, lamenting’, Siv. ger-, 
gir-/gerd, gird ‘to lament’ 

*NEIR: Oss. I. qerzyn/qerzt, D. Serzun/gerzt ‘to groan’, Oss. I. gast, D. gast (orig. 
ppp. ?) ‘complaint, grief? 

*SANSKRIT: garh ‘to complain’ (RV+) = EWAia I: 475, 495 

9 An IE origin of this common IIr. root is uncertain. The Germanic and Irish forms 
cited by Pokorny (1.с.), OHG chlaga ‘complaint’, chlagön ‘to complain’ (etc.) and 
Olrish glam ‘cry, curse’, are probably from a substrate source, on which see 
Boutkan — Siebinga: 216. 

«PIE? > LIV: 187 | Pok.: 350 f. 


“IE COGNATES: — 
«REFERENCES: Horn 1893: 208, 204; MacKenzie 1966: 95; Abaev, Slovar’ П: 296 f., 269 Ё; WIM II/2: 
668; Vahman — Asatrian 1987: 90; WIM III: 108; Werba 1997: 179; Cabolov 2001: 386 


*gau (*Jau) ‘to increase’ 

*AVESTAN: gu- (? gäu-) ‘to increase’ — Liste: 20 

Pres. nu-: IND. 3sg. YAv. günaoti (Yt 10.16); Aor. s-: INJ. 359. ? OAv. gäus (Y 32.8). 0 The vowel -ü- of 
günaoti is long in positione, cf. De Vaan 2003: 285 f. || On the interpretation of OAv. gäus see Kellens 
1984a: 277, fn. 20. 

«OLD PERSIAN: (+ *abi-) abiyajav- ‘to promote, increase, add to’ = Kent: 185a 

Caus.: impf. IND. 1sg. abiyajavayam <a-b-i-j-a-v-y-m> (XPf 40), <a-b-i-y-j-a-v-y-m> (XPg 9) 

MIDDLE PERSIAN: (+ *abi-) MMP ’bzw-, BMP "pzw- /abzü-/ ‘to increase [intr.]’, 
MMP ’bz’y- (caus.) ‘to increase, add [іг. = DMMPP: 18 

Widely attested: Pres.: IND. 3sg. MMP ’bzwyd, MMP ’bzwyyd, SUBJ. 1sg. MMP ’bzw’n, 3sg. MMP 
"bzw'd, 3р1. MMP ’bzw’nd, etc. 

*PARTHIAN: (+ *abi-) *bg(’)w- ‘to increase’ || (+ *fra-) frg’w ‘wealth, treasure’ || (+ 
*ui-) wzw- ‘to die (of plant); go out, be extinguished (of lamp)’, wz’w- (caus.) ‘to 
extinguish’ || (+ *ham-) ’ngw- ‘to find rest, rest, remain’, ’ng’w- (caus.) ‘to end, 
make an end’ = Ghilain: 76, 66, 48a | DMMPP: 10a, 154b, 362b, 47b 

(+ *abi-) Pres.: IND. 35р. 'bywyd, *’bgwyd, 3р1. 'bgwynd; Caus.: pres. SUBJ. 2sg. ’bg’w’h, 35р. ’bg’w’h, 
IMPV. 2р1. ’bg’wyd || (+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. wzwyd ‘wilts’, wzwynd; Partic.: perf. pass. wzwd; Caus.: 
pres. IND. 350. "wyz'wyd, 1р1. wyz’w’m, wyz’wynd || (+ *ham-) Pres.: IND. 3sg. "ngwyd, 3р1. ’ngwynd, 


*gaub 113 


SUBJ. 15р. ? "ngw'n, ’ngw’’n; Partic.: perf. pass. пема; Caus.: pres. SUBJ. 15р. ’ng’w’n, IMPV. 2р1. 
"ng"wyd, partic. П ’ng’w’’d 

*KHOTANESE: gvana- ‘growth; at all’, guäna ‘at all’ 

*SOGDIAN: CSogd. ywn- ‘to increase’ || (+ *abi-) BSogd. Gw BSogd. ’Bz’’w, 
CSogd. bZ’w, MSogd. Ву? ‘to increase’ || (+ *fra- or *pari-) SSogd. pry^w (m.), 
BSogd. pry’w ‘wealth, riches’ 

Partic.: pres. CSogd. ywnnc (f.) ‘increasing’ || (+ *abi-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. Bz’wt, BSogd. *Bz’’wt, 
OPT. 3sg. BSogd. ’Bz’w’y, IMPV. 25р. CSogd. bZ’w, MSogd. Bin 

*CHORESMIAN: (+ *fra-) Sy’weyk (m.) ‘profit’ 

*BACTRIAN: (+ *abi-) оВбоо- ‘to increase, prosper’ || (+ *fra-) Ypoyaoayo, 
Mpoyavo, Ppoyaoo ‘profit? = S-W, Bact.: 173b, 230b 

*NWIR: (+ *abi-) NP afzudan/afzäy- ‘to increase’ 

*NEIR: (+ *fra-) Oss. I. regaw, D. argaw ‘herd, cattle’ 

*MISC: (+ *fra-) Toch. (LW) A pärko, B pärkäu ‘benefit, advantage, profit’ 

© An IE provenance for this root cannot be established convincingly. 

*PIE — = LIV: 188 | Pok.: 403 f. 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ II: 368 f.; Nyberg II: 26b; DKS: 96a 


*gaub ‘to say (positively/negatively)’ 

*OLD PERSIAN: gaub- (med.) ‘to call oneself" = Kent: 182b 

MED.; Pres. them.: IND. 3sg. gaubataiy <g-u-b-t-i-y> (БВ 2.21 |, DB 2.31, DB 2.51, etc.), impf. 35р. 
agaubatä <a-g-[u]-[b]-[t]-a> (DB 1.84), <a-g-u-b-t-a> (DB 1.93, DB 3.35, DB 3.55), <a-g-u-b-t-a> (DB 
2.66), <a-g-u-b-t-[a]> (DB 3.89), 3pl. agauba”tä <[a]-[g]-u-[b]-t-a> (DB 2.93), SUBJ. 3sg. gaubätaiy 
<g-u-b-a-t-i-y> (DB 2.84), <[g]-u-b-a-t-i-y> DB 3.86) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP gw-, ВМР gwb- /gö(w)-/ ‘to say, speak” = DMMPP: 
166af. 

Pres.: IND. 15р. MMP gwym, 3sg. MMP gwyd, BMP gwbyt /gowéd/, 3р1. MMP gwynd, SUBJ. 1sg. 
MMP gw’n, gww’n, 3sg. MMP gw’d, 1pl. MMP *gw'm, 3р1. MMP gw’nd, ІМРУ. 2sg. MMP gw-’m ‘say 
to me’, MMP gw; Partic.: pres. MMP gw’g’n pl., MMP gw’n, perf. pass. MMP gwpt, gwpt, gwft, gwft, 
sec. MMP *gwpyhyst, Inf.: MMP gwptn, MMP gwftn 

*KHOTANESE: LKh. gguph- ‘to dispraise, abuse’ — SGS: 29 

*SOGDIAN: BSogd. ywf-, CSogd. ywb-, MSogd. ywß- ‘to praise’ || (+ *pati-) 
MSogd. pcywf- ‘to praise’ 

Pres.: OPT. 3р1. BSogd. ywß’ynt; Impf.: IND. 3sg. CSogd. ywb; Partic.: pres. MSogd. ywBnyt, perf. pass. 
CSogd. ywbt‘, CSogd. ywbc (f.); Inf.: BSogd. ywB’y, pret. BSogd. ywß’t, Pass.: perf. intr. IND. 35р. 
MSogd. ywftyy хсу || (+ *pati-) Pass.: pres. SUBJ. 3sg. MSogd. pcywptyh B’t 

*CHORESMIAN: ywß(Yy)- ‘to praise oneself, boast, be proud’ = Samadi: 82 
*BACTRIAN: YoB- ‘to make a (legal) statement, invoke (the law)’ = S-W, Bact.: 189a 
*NWIR: NP guftan/göy-, Kurd. (Kurm.) gotin, guhtin (supplet.) beZ-, (Sor.) gutin, 
kutin (supplet.) 7e-, Shamerz. -get-/gün- ‘to speak’ 


114 *gaud 


*NEIR: (+ *uz-) Wa. zgiv-/zgivd ‘to howl (of dogs)’, Sariq. zsıgiw- ‘to bark? (< 
Wa.?) 

*MISC: Arm. (LW) govem ‘I praise’ 

No IE etymology. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Horn 1893: 206; Christensen, Contributions II: 162; Nyberg II: 85; DKS: 86b; 
Steblin-Kamenskij 1999: 436; Cabolov 2001: 396 


*gaud ‘to cover’ 

*PARTHIAN: (+ *apa-) 'bgwnd ‘to uncover, reveal’ || (+ *fra-) “fr’gwnd- ‘to cover, 
muffle’ || (+ *ni-) ngwnd- ‘to cover, veil, cothe, hide? => Ghilain: 83 | DMMPP: 10a, 
153b, 241a 

(+ *ара-) Pres.: IND. 25р. ’bgwndyy, 3sg. 'bgwndyd, 'bgwndyyd, 3р1. 'bgwndynd, IMPV. 2sg. 'bgwnd, 
’bywnd,; Partic.: perf. pass. ’bgwst, *’bgwstg || (+ *fra-) Pres.: IND. 3р]. "fr'gwndynd || (+ *ni-) Pres.: 
SUBJ. 1sg. ngwnd’n, IMPV. 2sg. ngwnd; Partic.: perf. pass. nywst, ngwst, ngwstg 

*KHOTANESE: (+ *uz-) uysgun- (uysg(a)us-) ‘to uncover, open’ || (+ *pati-) OKh. 
pajud- (pajut-) || (+ *ham-) LKh. hamgun- ‘to cover up’ = SGS: 15, 65, 137 
*SOGDIAN: MSogd. ryt-ywwó ‘face cover’ (Sogdica: 25, 39) || (+ *apa-) BSogd. 
py wnt ‘to discover’, MSogd. p'ywyó ‘to be revealed’ || (+ *a-) BSogd. "ywnt, 
CSogd. "ywnt, MSogd. ’’ywnd/’’ywst ‘to cover, dress’ || (+ *pati-) BSogd. ptyws- 
‘to cover’, CSogd. ptywnt ‘to cover, hide’, MSogd. ptywó ‘to conceal’ || (+ *ni-) 


BSogd. ny’wnt, (caus.) CSogd. nywynt ‘to dress, put on (clothes)’ 

(+ *apa-) Impf.: IND. 35р. MSogd. p'ywyó || (+ *4-) Pres.: PREC. 15р. MSogd. "ywndytww ‘may I 
cover/anoint’, IMPV. 2sg. BSogd. "ywnt; Impf.: IND. 3sg. CSogd. m’ywnt || (+ *pati-) Impf.: IND. 3sg. 
CSogd. ptyywnt; Perf.: tr. IND. 3sg. BSogd. ptywstk ö’rt, Partic.: pres. MSogd. ptywóyy (ВВВ: 36), (pl.) 
MSogd. ptywöyt ‘concealing’, perf. pass. BSogd. ptywstk, CSogd. ptywst-, CSogd. ptywc’ (Ё) ‘hidden’; 
Pass.: perf. intr. IND. 3sg. MSogd. ptywstyy xcyy ‘is hidden’ || (+ *ni-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ny’wnt, 
3р1. BSogd. ny’wnt’nt, Impf.: IND. 3sg. BSogd. nyywntw; Caus.: impf. IND. 3pl. CSogd. nyywynt 


*CHORESMIAN: ? mxsy- ‘[according to Arab. transl.] to crawl, creep ?; [according to 
NP transl.] to disappear ?' || (+ *apa-) bxsy- (inch./intr.) ‘to appear, become clear; 
[hapax, euphemism ?, different pref. ?] to defecate’, bywnd- (caus.) ‘to uncover, 
reveal, make clear; to acknowledge’ || (+ *a-) ’ywo ‘cover(ing)’ || (+ *pati-) pjyd- ‘to 
be constipated, blocked’ || (+ *pari-) prxsy- ‘to be concealed, unclear’ || (+ *ni-) 
mjnxsy- ‘to be hidden’, m/nywnd- (caus.) ‘to cover, disguise; to dress’ = Samadi: 
242, 18, 31,140, 158, 126 

*NWIR: Bal. gud ‘clothes, cloth’, Sang. gut ‘tent’ || (+ *apa-) NP wayust-/wagund-, 
(Herat) vagust-/vayund- ‘to reveal’ (< Elr., Taffazoli apud Gharib 1975: 256.) 

*NEIR: (+ *à-) Oss. I. ag, yndyn/ag,yst ‘to cover a building’, Pash. ayustol/ayund- ‘to 
dress’ = ayund-/ayust- ‘to put on, don’, M. ayud-/ayust-, Yi. ayud-/ayust- ‘to be 
dressed’ || (+ *pari-) Sh. (Baj.) paryand-/paryust ‘to put on a dress, be covered (with 


*gaus 115 


a blanket)’ || (+ *ni-) Yghn. nuyunt-/nuyust, Yzgh. noy"and-/noy"ost ‘to put on 
clothes’ 

*MISC: (+ *a-) Par. ayun-/ayust- ‘to dress, put on’ || (+ *рап-) Orm. paryan-/ 
paryanök ‘to dress  

% The genuine verbal stem from the root *gaud is *gunda- (with nasal infix), 
whereas *gauda- is the corresponding full grade nominal formation, on which see 
Gharib 1975: 254 f. 

«PIE *g"eud'- ‘to hide’ > LIV: 199, 542 f. | Pok.: 450, 952 


*IE COGNATES: Gr. «£000 ‘I hide’ 

*REFERENCES: EVP: 9; IIFL I: 232a, 404b; IFL II: 189a; Abaev, Slovar’ I: 38 Ё; Andreev — PeSéereva: 
296a f.; Azami — Windfuhr: 511; EVS: 47b, 58a; Gharib 1975: 247 ff.; DKS: 38b, 442a; Kiefer 2003: 
203; NEVP: 8. 


*gauH ‘to call on, upon, invoke’ 

*PARTHIAN: (+ *ham-) ’ng’w- ‘to end, make an end’. 0 The Parthian formation 
derives its meaning ‘to end’ from the completion of the (ceremonial) invocation. 
Diff. Ghilain, l.c.: *fau ‘to increase’. > Ghilain: 76 | DMMPP: 47b 

Pres.: SUBJ. 1sg. ’ng’w’n, IMPV. 2р1. ‘ng’wyd; Partic.: perf. pass. П ’ng’w’’d 

*CHORESMIAN: ywy- ‘to praise’ > Samadi: 82 f. 

*NEIR: (+ *ä-fra- ?) ? Oss. I. argawyn/arg,yd, D. argawun/argud ‘to perform a church 
service; [D.] to read’ || (+ *ham-) Oss. I. emg,yd, D. angud ‘term, date’. > The 
meaning of Oss. I. emg,yd, D. engud may have developed from ‘appointment’, i.e. 
‘fixed date of a call, invocation’. The prefixation is not old, cf. Cheung 2002: 161 f. 
Also the East Iranian forms, Chor. yd ‘term’ and Sogd. ’ny’w ‘hurry’, cited by 
Abaev, l.c., have a different origin: < *gam ‘to come’. 

*SANSKRIT: gav” ‘to call upon, invoke (ritually, at a sacrifice)’ (RV+) > EWAia I: 
478 

«PIE *geuH,- ‘to call upon’ = LIV: 189 | Pok.: 403 


*IE COGNATES: Gr. you ‘I lament, complain’, ОНС gi-kewen ‘to call’ 
*REFERENCES: КРЕТ. 80a Ё; Abaev, Slovar’ I: 65 f., 144; Werba 1997: 346 


*gauš ‘to hear, listen to’ 

*AVESTAN: gus- ‘to hear, listen to’ = Liste: 20 

MED.; Pres. athem.: INJ. 3sg. OAv. gusta (cf. Kellens — Pirart 1990: 239; Y 31.18 £); Aor. them.: INJ. 
3sg. OAv. güsatä (Y 29.8), IMPV. 2sg. OAv. güsahuua (Y 49.7), 2р1. OAv. güso.düm (Y 45.1); Partic.: 
pres. caus. YAv. guSaiiat® (<< *gaos^, Yt 13.16) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP gws ‘ear’ || (+ *ni-) MMP nyws-, BMP n(y)dw(h)s- 
/niyös-/ ‘to hear’? > DMMPP: 168a, 255b 


116 *gaus 


(+ *ni-) Pres.: IND. 3pl. MMP nywsynd, BMP ndwhsynd /niyosénd/, SUBJ. 3pl. MMP nywš nd, IMPV. 
25р. BMP ndws /niyös/, 2р1. MMP nywsyd-ys ‘hear it/him’; Inf.: BMP nywhsytn /niyosidan/; Partic.: 
perf. pass. BMP ndwhsyt, BMP nydwhsyt /niyosid/ 

*PARTHIAN: gws ‘ear’ || (+ *apa-) 'bgws ‘silent’ (Henning 1958: 110) || (+ *uz-) 
(LW) 'zgwl- ‘to listen’ || (+ *ni-) ngws- ‘to hear’. 0 The change Ir. *§ > I in 'zgwl- 
seems to point to borrowing from an Elr. source, cf. Henning, BSOAS 10: 100; 
Morgenstierne apud Mayhofer 1966: 164. = Ghilain: 66 | DMMPP: 168a, 10b, 
101b, 241a 

(+ *ni-) Pres.: IND. 25р. ngws’, SUBJ. 25р. ngws’h, 3sg. псу”, IMPV. 2sg. ngwS-, 2р1. ngwSyd; Partic.: 
perf. pass. ngws'd 

*KHOTANESE: (+ *pati-) OKh. pyüs- (pyü’-) ‘to hear’(+ *ham-) LKh. hamggüs- ‘to 
heed’ > SGS: 87, 138 

*SOGDIAN: (+ *pati-) SSogd. ptyws, BSogd. pty’ws, CSogd. ptyws, MSogd. ptyws 
‘to hear’ || (+ *ni-) SSogd. nyws, BSogd. ny’ws, CSogd. nyws, MSogd. nyws ‘to 
hear, listen’ 

(+ *pati-) Widely attested: Pres.: IND. 150. SSogd. ptyws’m, SSogd. (*)pt.ywsm, dur. CSogd. "ptywsmsq, 
2sg. SSogd. ptywsy, 3sg. BSogd. pty’wst, BSogd., CSogd. ptywst, etc. || (+ *ni-) Widely attested: Pres.: 
IND. 3pl. BSogd. ny’ws’nt, OPT. 2sg. MSogd. nywsyy, 3sg. CSogd. nywsy, 1р1. CSogd. nywsym, 2pl. 
BSogd. ny’ws’yö, IMPV. 2sg. SSogd. ny’ws, etc. 

*CHORESMIAN: -ywsy- (+ hrd-, s.v. *har-) ‘to warn’ || (+ *apa-) byws- ‘to be quiet’ || 
(+ *ni-) m[nyws- ‘to hear’, m/nywsy- (caus.) ‘to cause to hear” > Samadi: 91 f., 19, 
126 

*NWIR: NP gosidan/gos- ‘to hear, listen’, Bal. gösit/göS- ‘to listen’, NP gos, Bal. gos, 
Kurd. (Kurm.) gu(h) (m.), (Ѕог.) gwé, Zaz. gos ‘ear’ 

*NEIR: Oss. I. qus, D. Sos, Pash. ywaž, Sh. yüy, (Baj.) уйу, Rosh. убу, Bart. yü(”), 
Sariq. yewl, Yzgh. yovon ‘ear’, Rosh. yawoj (f.) ‘ear, handle of a vessel’ || (+ *pati-) 
Yghn. düyüs-/düyüsta ‘to hear’ || (+ *ni-) Pash. nyaZ-/nyutol, nywatal ‘to obey, 
listen’, Sh. niyüy-/niyuxt, (Baj.) niyaw-/niyuxt, Rosh. niyüy-/niyuXt, Bart. niyü(w)-/ 
niyuxt, Orosh. niyu(w)-/niyuyd, Yzgh. nayu"-/nayuxt, Yi. noyüy-/noyüsc-, M. 
nəyuy-/nəyúšk” ‘to listen’ || (+ *ui-) Oss. I. qoysyn/qoyst, D. igusun/igust ‘to be 
heard’, Oss. I. qusyn/g.yst, D. igosun/igust (caus.) ‘to hear, listen’ 

*SANSKRIT: ghos ‘to sound’ (RV+) © EWAia I: 518 

© Cognate forms outside Пг. are not attested. 

*PIE — — LIV: 200 | Pok.: 454 


*IE COGNATES: — 

*REFERENCES: Horn 1893: 210; EVP: 51; IFL: 231b; Andreev — PeSéereva: 249; EVS: 35b, 48a; Abaev, 
Slovar’ II: 334, 316 ff.; Nyberg II: 84; Werba 1997: 180; Cabolov 2001: 397 f.; NEVP: 56; Korn 2005: 
290, 399; Shahbakhsh: s.v. gos- 


*gaz ? 117 


*gauz ‘to hide, conceal’ 


*AVESTAN: Y Av. guz- ‘to hide, conceal’ = Liste: 20 

MED.; Pres. them.: IND. impf. 1sg. YAv. aguze (Yt 17.55 Ё), OPT. 35р. YAv. guzaéta (Yt 4.4), ? 3pl. 
Y Av. fraguzaiianta (Yt 17.55 f.). % Hoffmann — Forssman 1996: 186f. analyse YAv. fraguzaiianta 
differently: pres. aja- (with the zero grade root). 


*OLD PERSIAN: (+ *apa-) apagaud- ‘to conceal, hide away’ = Kent: 182b 

Caus.: INJ. 2sg. apagaudaya < a-p-g-u-d-y-> (DB 4.54), SUBJ. 2sg. apagaudayahy < a-p-g-[u]-d-[y]- 
[a]-h-y> (DB 4.55), < a-p-g-u-d-y-a-h-y> (4.57) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP gwe /göz/ ‘walnut’ 

*PARTHIAN: (+ *ni-) ngwz- ‘to hide, disappear’ = Ghilain: 64 | DMMPP: 241b 

Pres.: IND. 3sg. ngwzyd, 3pl. ngwzynd, IMPV. 2sg. ngwz; Inf.: ngwz’dn 

*SOGDIAN: (+ *apa-) BSogd. ’pyw’yz, CSogd. pyws- (pret. stem) ‘to conceal 

Pres.: IND. 35р. BSogd. ‘pyw’yzt; Pret.: tr. 35р. f. CSogd. pywst’; Partic.: perf. pass. CSogd. pywsty (m.) 
‘concealed’ 

*NWIR: NP göz ‘(wal)nut; fart, Kurd. (Kurm.) goz, guz (Ё), (Sor.) gwéz ‘walnut’ 
(also aquza, anquza). 9 In modern Persian parlance, the "arabicized" form joz for 
‘(wal)nut’ has replaced gōz, which now exclusively means ‘fart’, but note Sh. jay ‘a 
dumb fart’ (EVS: 39a). 

*NEIR: Oss. I. qoyzyn/qoyzt (qoyzyd), D. guzun/guzt ‘to crouch’, Pash. пух (m.), Sh. 
yüz, (Baj.), Bart., Rosh. yuz (f.), Sariq. yewz, Yzgh. yaz ‘walnut’ || (+ *apa-) Yghn. 
büyünc-, büyünj-/büyüsta ‘to steal’ || (+ *à-) Yi. oyúzo ‘walnut’ || (+ *pari-) ? Wa. 
poergas-/pargast ‘fall (into a trap), be stuck (into), entangled; to attain’ || (+ *ham-) 
Oss. I. ænguz, D. engoz& ‘walnut’ 

*MISC: (+ *ni- ?) Georg. nigoz- ‘walnut’ (< Ir.) 

*SANSKRIT: goh ‘to hide’ (RV+) = EWAia I: 502 

The root appears to be of IIr. origin: IE connections are uncertain. The following 
forms are mentioned as possible cognates: Lith. güZti ‘to shelter, cover’, ON gygr 
(f.) ‘female monster, giant’. According to Gippert 1993: 155 ff., the Ir. "walnut 
forms also contain the root *gauz. On the other hand, the different formations 
attested for ‘walnut’ perhaps indicate the adoption of a non-native word. 


«PIE? > LIV: 199 | Pok.: 450 

*REFERENCES: EVP: 10; IFL П: 534b, 189b; Andreev — PeSéereva: 234a; Abaev, Slovar’ I: 160 Ё; EVS: 
38a; Abaev, Slovar’ II: 336 f.; Werba 1997: 178; Steblin-Kamenskij 1999: 276; Cabolov 2001: 409 f.; 
NEVP: 8 


*gaz ? ‘to bite, sting’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP gc- /gaz-/ ‘to sting’ (LW) 

Pres.: IND. 3sg. BMP асу! /gazéd/, SUBJ. 3sg. BMP gc't/gazad/; Partic.: perf. pass. BMP gcyt /gazid/ 
*PARTHIAN: “gst (pret. stem) ‘to bite” = Ghilain: 96 | DMMPP: 170b 


118 *gaz 


*NWIR: NP gazidan, Kurd. gastin, gazin/gaz-, Nn. gisa/giz-, Siv. gäz-/gäze ‘to bite; 
sting’, Bal. gassit, gast/gass- (inch.) ‘to bite, sting, wear out’, NP -gaz ‘biting, 
pungent’, саха ‘a biting serpent’, Zaz. gaz (f.), Abz. 207, Varz. gize ‘bite, sting’ 
*NEIR: (+ *4-) ? Pash. ayzai ‘thorn’ = ayzäy, azyáy (m.) || (+ *ham-, *abi- ?) ? Oss. I. 
enqevzyn/engevzt, D. evgezun/evgazt ‘to gurgle, run out [of water]’ (with irreg. 
metathesis ?, sec. pref. ?) 

9 The root is exclusively Iranian. The suggestions of Korn 2005: 80, fn. 27 (deriva- 
tion from IE *geg"- ‘to enter, seep in’, Skt. gäh-) and Bailey, DKS: 349a (IE *geg"”- 
“prick, sting’) are either semantically (Korn) or formally (Bailey) unconvincing. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: KPF I: 146a; EVP: 10; Abaev, Slovar’ I: 164; WIM III: 106; Paul 1998: 298a; Cabolov 
2001: 372; Lecoq 2002: 594a, 678b; NEVP: 8; Shahbakhsh: s.v. gass-; Korn 2005: 80, 316, 397 


* 947 ‘to accept, receive’ 

*KHOTANESE: (+ *pati-) pajays- ‘to enjoy; accept’. © On the Khot. form pajays- see 
Emmerick, Fs Humbach: 77. — SGS: 64 

*SOGDIAN: (+ *pati-) 1. SSogd. pcy’z ‘to promise ?’, BSogd. pcy’z, CSogd. pcy’z 
‘to receive, take, accept’, || 2. secondary ? CSogd. pcx$- ‘to take, hold, receive’ (cf. 
Sims-Williams 1984: 54, no. 29), MSogd. ptcxs- ‘to take, hold, receive’ || (+ *para-) 
SSogd. pry’s-, BSogd. pry’s-, CSogd. pryyZ ‘to deprive’ || (+ *fra-) MSogd. Bry’z 
“grasping, extending (of hands), [Tk. transl.] sunup’ (Sogdica: 64 ad 11) 

Widely attested: 1. Pres.: IND. 35р. dur. CSogd. pcy’ztq, OPT. 3sg. BSogd. pcy’z’y, 3pl. SSogd. 
pey’zy’nt, IMPV. 2sg. BSogd. pcy’zCSogd. pcy z, 2pl. BSogd. pcy’zö, CSogd. pcy’z0’, etc. || Widely 
attested: 2. Pres.: IND. 15р. MSogd. pcxsm-skwn (BBB: 41), 3р1. CSogd. рсхёпі OPT. 15р. MSogd. 
*pexsym, IMPV. 2sg. SSogd. ptcxs, SSogd. pcxs’, 2р1. SSogd. "pexsót', MSogd. “ptcxs6 (ВВВ: 50), etc. || 
(+ *para-) Pres.: IRR. 3sg. CSogd. pryyzty, IMPV. 2р1. CSogd. "pryyZt; Partic.: perf. pass. SSogd. 
pry’stw, BSogd. pry’stk, CSogd. "prysty 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) pcy’z- ‘to accept, enjoy’. 0 The Chor. form pcy z- does not 
mean ‘werben, anhalten (um die Hand)’, as assigned by Samadi, but rather ‘to 
accept’. As for the etymology see Henning 1936: 34. = Samadi: 139 

*BACTRIAN: (+ *ni-) ? vayat- (pret. stem) ‘to receive’ ? || (+ *ham-) ? wyytt- (pret. 
stem) ‘to receive’ — S-W, Bact.: 207b, 177a 

*NEIR: (+ *pati-) Wa. рыс(ы)2-/росоѕі, pocozd- ‘to ask, wish; to give back’ || (+ 
*ш-) ? Oss. I. qst, D. iğæstæ ‘receiving something minuscule, hardly attempting 
something, hardly touched something’ 

9 The root is exclusively East Iranian. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ II: 297 f.; DKS: 199a; Steblin-Kamenskij 1999: 282 f. 


*grabH 119 


*gnaió ? ‘to gnaw, chew’ 

*AVESTAN: (+ *abi-) Y Av. aißi.ynixta- (ppp.) ‘gnawed, chewed on’ (V) 

9 The Av. form is isolated. It might be connected, notably, to the Germanic gnawing 
forms (ON gnaga, OSax. gnagan, knagan, OE gnagan, etc.), despite the obvious 
phonological difficulties. 

«PIE? > LIV: - | Pok.: 436 


*REFERENCES: AIW: 89 


*gnauH ‘to sleep, slumber’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *aua- ?) BMP ’wn’d /önäy-/ ‘to slumber’. 0 The MP form is 
attested in a Psalter text, cf. Henning 1971: 20b. 

*SOGDIAN: CSogd. yn’w ‘to slumber’ {hapax} 

Pres.: IND. 3sg. CSogd. yn’wt ‘slumbers’ 

*CHORESMIAN: m/yn’s- ‘to slumber’ (see Sims-Williams 1989: 261) = Samadi: 78 
*NWIR: NP gunav-/gunudan ‘to slumber’ (LW) 

9 The root appears to be regional, i.e. East Iranian. The Persian form is probably of 
eastern origin. 

*PIE— = LIV: – | Pok.: 


*grabH ‘to grab, seize, take’ 

*AVESTAN: grab- (garab-) ‘to grab, seize, take’ || (+ *a-) ‘to grab (to)’ || (+ *uz-) "to 
lift, raise; to stretch out; to take out’ || (+ *fra-) ‘to seize; to accept, receive’ || (+ 
*ham-) ‘to seize (with the hands)’. Q YAv. goropta- forms are very late, being 
transposed from BMP /griftan/. = Liste: 20f. 

Pres. {1} nä-: IND. 3sg. YAv. goroBnaiti (Yt 10.13), 3р1. YAv. "fragroBnonti (Yt 10.104), SUBJ. Zeg, 
Y Av. *gorofnat (F 21), 3р1. YAv. garoBnan (Y 57.25); Pres. {2} aja-: IND. 35р. YAv. hangouruuaiieiti (Y 
10.2), 3pl. med. YAv. uzgouruuaiieinte (Yt 13.147), INJ. 3sg. YAv. gouruuaiiat (He 5.65), med. YAv. 
hangouruuaiiata (Yt 19.35 f£), 3р1. YAv. fora gouruuain (Y 28.0), SUBJ. 3sg. ҮАУ. gouruuaiiat (Yt 8.60, 
Yt 14.52), YAv. uzgeuruuaiiat (V 19.23, V 19.25), 3pl. YAv. auua.gouruuaiian (Yt 11.6), ҮАУ. 
hangouruuaiian (V 6.29), OPT. 35р. YAv. gouruuaiiöit, IMPV. 2sg. YAv. gouruuaiia (Y 9.28); Pres. {3} 
ta-: IND. 3pl. goroptaiieinti (Vn 80), SUBJ. 35р. uzgoroptaiiat (FrK 16), Y Av. porogoroptaiiat (Nik 18), 
3pl. YAv. goroptaiianti (Vn 80); Aor. {1} athem.: INJ. 1sg. OAv. hongrabam (Y 31.8); Aor. {2} s- (or 
pres. inch.?): SUBJ. med. Isg. YAv. hangrofsane (Yt 19.49, Yt 19.51); Perf.: IND. 15р. YAv. "jayauruua 
(H 2.8), 3sg. ҮАУ. à.jayauruua (N 54); Partic.: pres. {1} YAv. *%әгәВпапі- (Fr.), aor. {2} med. YAv. 
hangrafSamna- (Yt 10.105), perf. ? YAv. jagorobus?(V 4.48) 

*OLD PERSIAN: grab- ‘to seize (as possesion), seize (as prisoner)’ — Kent: 183b 

Pres. aja-: impf. IND. 1sg. agrbayam <a-g-r-b-a-y-m> (DB 2.4, DB 4.7, DB 4.32), < a-g-r-b-a-y-[m]> 
(DNa 17), <[a]-g-r-b-a-y-[m]> (DSe 16), <a-g-r-b-a-[y]-m> (DZc 8), 35р. agrbaya <a-g-r-b-a-y> (DB 
2.88, DB 3.74, DB 5.12), <[a]-[g]-[r]-[b]-[a]-[y]> (DB 3.90), med. 3sg. agrbayata <a-g-r-b-a-y-t-a> (DB 
1.42 f, DB 1.81), <a-g-r-b-a-y-t-a> (DB 3.82), 3pl. agrbaya" <a-g-r-b-a-y> (DB 2.13, DB 3.48 f), 
<a-g-r-b-a-[y]> (DB 5.27); Pass.: impf. IND. 3sg. "agrbiya <a-g-r-b-i-y> (DB 2.73, v. Hoffmann 1956: 
18) 


120 *grabH 


*MIDDLE PERSIAN: MMP gyr-, BMP gyl- (OHDWN-) /gir-/ ‘to take, seize’ || (+ 
*pati-) MMP pdyr- ‘to take, receive, accept’, BMP ptgyl- (MKBLWN-) /padir-/ ‘to 
accept, receive’ = DMMPP: 170a, 272b 

Pres.: SUBJ. 25р. MMP gyr’y, 3sg. MMP gyr’d, 3р1. MMP "gyr’nd, IMPV. 2sg. MMP gyr, MMP gyyr, 
Partic.: perf. pass. MMP "gryptg, MMP grypt, grypt, gryft, gryft || (+ *pati-) Pres.: IND. 1sg. MMP 
pdyr’m, MMP pdyrym, 3sg. MMP pdyryd, BMP ptglyt /padiréd/, 3р1. MMP pdyrynd, MMP pdyrnd, 
BMP ptglynd /padirend/, SUBJ. jee MMP pdyr’y, 3sg. MMP pdyr’d, 1р1. MMP pdyr’m, 3pl. MMP 
pdyr’nd, IMPV. 2sg. MMP pdyr, 2pl. MMP pdyryd; Partic.: perf. pass. MMP pdyryft, pdyrypt; Inf.: 
MMP pdyrptn, BMP ptglptn /padiriftan/ 

*PARTHIAN: gyrw- ‘to take, seize’, grysp- (pass./inch.) ‘to be taken, be held’ || (+ 
*uz-) ‘zgyrw- ‘to take out’, 'zerysp- (pass./inch.) ‘to be removed, taken away, out’ || 
(+ *pati-) pdgyrw- ‘to receive; take’ = Ghilain: 79, 89 | DMMPP: 170a f., 102a, 
101b, 269a 

Pres.: IND. 3sg. "gyrwyd, 3р1. “gyrwynd; Partic.: perf. pass. gryft, Pass.(/Inch.): pres. IND. 3pl. gryspynd, 
SUBJ. 2sg. gryysp’, grysp’h; Inf.: gryfin || (+ *uz-) Pres.: IND. 3sg. ‘zgyrwyd, 3pl. ‘zgyrwynd, SUBJ. 
lsg. *‘zgyrw’n, IMPV. 2sg. *‘zgyrw, 2р1. ‘zgyrwyd; Partic.: perf. pass. ‘zgryft, ‘zgryftg, П inch. ‘zgrysp’d 
|| (+ *pati-) Pres.: IND. 35р. “pdgyrwyd, 3р1. pdgyrwynd, SUBJ. 2sg. "pdgyrw, pdgyrw’h, pdgyrw’h, 3sg. 
pdgyrw’, IMPV. 25р. pdgyrw; Partic.: perf. pass. pdgryft 

*KHOTANESE: (+ *ham-) hamgrih- ‘to raise; uphold’ = SGS: 138 

*SOGDIAN: SSogd. (yrB- BSogd. yrf-, CSogd. yrb-, MSogd. yrß- ‘to take, 
understand, know, be acquainted with’ || (+ *uz-) BSogd. zyrf- ‘to exalt’, BSogd. 
zyrwDs- (pass./inch.) ‘to be raised (?) || (+ *pati-) SSogd. ptyr(y)B-, BSogd. ptyrB-, 
BSogd. pcyrB- ‘to accept, receive; understand’ || (+ *fra-) BSogd. fryrB- ‘to offer’ 
Widely attested: Pres.: IND. 1sg. SSogd. ’yıß’m, SSogd. yrB'm, BSogd., MSogd. yıß’m, dur. CSogd. 
yrb’msq, CSogd. yrb’msqn, 2sg. MSogd. yrbyy, dur. SSogd. yrBy skwn, CSogd. yrbysq, 3sg. BSogd. 
yrBty, etc. || (+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ptyrBty, SUBJ. 1sg. pcyrB’n, 3sg. BSogd. ptyrB’t, OPT. 
2р1. BSogd. pty’ysö, BSogd. pcyrBty, POT. 3sg. BSogd. pcyrB't wnty (SCE: 369); Impf.: IND. 3pl. 
BSogd. ptyyrB’nt, Partic.: pres. MSogd. (pl.) “ptyrBynyt (Sogdica: 25), perf. pass. SSogd. ptyryBt, Inf.: 
BSogd. ptyıß’y || (+ *fra-) Pres.: OPT. 3sg. BSogd. BryxB’y; Impf.: IND. 3pl. BSogd. fr’’yrß’nt 
*CHORESMIAN: xf- ‘to take, grasp; to befall (of illnesses)’ (*grfsa-), yBy- ‘to 
consider, take (for), regard as; to grab’ ( *grbaja-), yfs- (intr./inch.) ‘to be silent, keep 
quiet’, xFs- ‘to be covered’ || (+ *api- or *upa-) byBy- ‘to sense, find’. © On the 
different continuations of *grabH in Chor., see Humbach 1973: 95. = Samadi: 234 
f., 76 f., 236, 18 

*BACTRIAN: (+ *pati-) лібороВ- ‘to receive’ = S-W, Bact.: 218 f. 

*NWIR: Widely attested: NP giriftan/gir-, Bal. gipt/gir-, Kurd. girtin/gir-, Zaz. girewt, 
girotis/gén-, (subj.) gir-, Abyan. geratan, Anar. ha’m-igirif/ (impv.) ha-gir, Awrom. 
girtáy/ger-, Abz. grata/ger-, Abyan. gerata/ger-, Anar. girefte/gir-, Ard. girette/gir-, 
Fariz. -girät-/-gir-, Yar. -girit-/-gir-, Gil. (Rsht.) giftoen/gir-, Gur. (Kand) gird-/ 
-(g)ir-, Isfah. giftän/gir-, Jow. bam-gat/ha a-gi:r-, Meim. bem-ga/a-gi:r-, Ham. 
geftän/gir-, Mah. gir-/git, Nn. girefte/gir-, Natan. -geret-/-gir-, Qohr. gerata/yr-, ger-, 


*grait/grai0 ? 121 


Tal. gate, Tr. gata/ger- ‘to take, seize’, Mah. he-geftän/he-i-gir-, Sorkh. -git-/-gin- 
‘to buy; to take’, Semn. -git-/-gir-, Sang. -gird/gin-, Shamerz. -gít-/girám-, Lasg. 
-git-/gin, Soi gir-/a-ir- ‘to take, seize’ || (+ *pati-) NP paóiruftar/paóir- ‘to receive, 
accept’ 

*NEIR: Oss. I. argeevyn/ergevd, D. erguvun/arguvd ‘to lift up, settle at, with; to pull 
the trigger’, D. ergzevun/ergavd ‘to hit the target; to grab, seize’, Yghn. yirrw- ‘to 
know, understand’, (inch.) Ishk. yarsfs- ‘to seize’, Yzgh. yarafs-/yarovd ‘to stick to’, 
Yi. yurv-/yurd-, M. yürv-/yoruvd-, yuruvd ‘to buy’, Wa. Jərəv-, јәгәү-/(ә)гәуп-, 
Zorov-/Zoroyn- ‘to stick to’ || (+ *abi-) Oss. I. irgeevyn/irgevd, D. ergevun/ergevd 
‘to separate’ || (+ *a-) Oss. D. argaevne ‘pincers’ 

*MISC: Par. guri/ghit ‘to seize, buy’ 

*SANSKRIT: gra(b)h' ‘to seize, to take’ (RV+) = EWAia I: 505 

«PIE *g'rebH;- ‘to grab, seize’. 0 This is the most often cited reconstruction. It is 
assumed that laryngeal *-H>- causes aspiration of the preceding voiced stop in Ur. 
cf. notably *d’ugHbter- ‘daughter’ (Gr. Өоү@&ттр vs. Skt. duhitär-) and *megH)- 
‘big, large’ (Gr. péya- vs. Skt. máhi-), on which see Rasmussen 1987: 84 f. = LIV: 
201 | Pok.: 455 

*IE COGNATES: OCS grabiti ‘to rob’, Lith. grébti, gröbti ‘to rob’, Latv. grebt ‘to 
seize’. © The Balto-Slavic forms perhaps reflect contamination of two roots, viz. 
*e'reb"- ‘dig, rake’ and *g'reb- ‘seize, grab’, on which see Kortlandt 1988: 393; 
Derksen 1991: 321-322. || Goth. greipan, ON gripa, etc. apparently derive from (PIE 
?) *g"reib’- (cf. LIV: 203). 

*REFERENCES: Horn 1893: 202; KPF I: 83, 145b, 209a, 248b f.; Ivanow 1926: 420; KPF II: 220; IIFL I: 
254a; Christensen, Contributions I: 74, 171, 262; Christensen, Contributions II: 52, 62, 117 f., 162; 
Abrahamian 1936: 114 f., 130; HFL II: 213a; Lambton 1938: 42a, 78b; Abaev, Slovar’ I: 66, 548; 
Andreev — PeSéereva: 258a; MacKenzie 1966: 95; Abaev, Slovar’ II: 407 £; EVS: 37a; Lecoq 1974: 60; 
Nyberg II: 84b; Werba 1997: 402 f.; Paul 1998: 298b; Steblin-Kamenskij 1999: 201; Cabolov 2001: 386 


£; Cheung 2002: 80 f., 152 f., 162 £; Lecoq 2002: 121, 123, 125, 128, 177 (passim); Korn 2005: 149 f., 
396 (passim) 


*graH ? ‘to smell’ 

*NEIR: ? Pash. yar (m.) ‘fart’, yara “‘podex’ 

*SANSKRIT: ghrä ‘to smell’ (RV+) = EWAia I: 520 

The existence of an Ir. cognate root of Skt. ghra is uncertain: only the Pash. form 


is related ? 
*REFERENCES: EVP: 26; Werba 1997: 285 f. 


*grait/graiO ? ‘to roar, scold’ 
*CHORESMIAN: ? Trd- ‘to bray’ || (+ *upa-) b’Trd- ‘to roar’ => Samadi: 80, 18 


122 *gram 


*NEIR: ? Oss. zlgityn/zlgyst, D. &lgetun/zIgist ‘to curse, scold’ (with sec. -t- ?). 0 
Abaev, Slovar’ II: 42a f. connects the Oss. forms to MMP gry-, BMP gl(y)dy- 
(BKYWN-) /griy-/ ‘to weep’, NP giristan/giriy- ‘to weep’, deriving both from a root 
*gr(a)id. The Persian meaning hardly allows separation from *garz ‘to lament, 
weep’. 

The evidence for this root is limited. An IE provenance is uncertain. 

«PIE? > LIV: – | Pok.: 384 


* gram “to thunder, roar; to anger’ 


*AVESTAN: YAv. gram- ‘to anger, ergrimmen’ = Liste: 21 

Partic.: pres. YAv. gramant- (Y 9.28), perf. pass. YAv. granta- (Yt 10.18 f., Yt 10.23, Yt 10.39 ff., etc.) 
*KHOTANESE: LKh. огай- ‘to growl’ {hapax} => SGS: 31 

*SOGDIAN: SSogd. ’yr’n-, BSogd. yr’ns (inch./intr.) ‘to get angry’, CSogd. угуп 
(*ia-pres. ?) ‘to roar’ || (+ *ham-) BSogd. ’nyr’m, CSogd. ’yr’m ‘to slander’ 

Pres.: IND. 35р. dur. CSogd. yryntq; Impf.: IND. 35р. BSogd. yr’ns; Pret.: IND. 3pl. SSogd. ’yr’nt’nt, 
Partic.: pres. BSogd. yr’nsn’y; Pass.: pret. SUBJ. 3sg. MSogd. yr’ndyy ’kt’t ‘should have been irritated’ 
(ВВВ: 37) || (+ *ham-) Pres.: IND. 3sg. "nyr'mt; Impf.: IND. 3pl. CSogd. myr’mnt, Partic.: pres. BSogd. 
*nyr’mn’y, MSogd. ’ngr’mnyy (Sogdica: 52) 

*CHORESMIAN: m/ym- ‘to coo, sing (of birds)’ = Samadi: 77 f. 

*NWIR: NP gurunbidan, Gz. qurumb-/qurumba ‘to thunder, roar’, NP garmidan ‘to 
thunder, roar, fly in a passion’, Bal. grandit/grand- (denomin.) ‘to thunder’, Bal. 
grand ‘thunder’ (Sims-Williams apud Shahbakhsh) 

*NEIR: Pash. yar-ég/yar-ed- ‘to roar, thunder’, ? Wa. yar-/yard ‘to bark, growl’ (< 
Pash. ?), Ishk. yorond-/yorost ‘to scold’, ? Oss. I. qyrnyn/qyrnd, D. girnun/girnd ‘to 
sing (along) in a diphonic song; to howl [of dogs]’ 

© The variant *gran- with final -n, attested in several ЕП. languages, is no doubt 
abstracted from the past participle, with final m > n / — T. Consequently, the 
postulation of a separate (IE) root *gr-en- (cf. SGS: 31) is therefore unnecessary. 
«PIE *g"rem- ‘to roar; to be angry’ > LIV: 204 | Pok.: 458 f. 

*IE COGNATES: Goth. gramjan, OHG gremmen ‘to become angry’, OE gremman ‘to 
scorn’, etc., NHG grimm, Engl. grim, Lith. gramu, etc. 

*REFERENCES: Paxalina 1959: 203; Sims-Williams 1976: 18, 60; Abaev, Slovar’ П: 333; WIM II/1: 81; 
Steblin-Kamenskij 1999: 185; NEVP: 32; Shahbakhsh: s.v. grand-; Korn 2005: 317, fn. 200 


*øraðH ‘to tie (a knot)’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP glyh /grih/ ‘knot’ 

*PARTHIAN: gryh ‘knot? = DMMPP: 164a 

*KHOTANESE: OKh. grantha-, gramtha-, LKh. gratha- ‘knot’ || (+ *ham-) OKh. 
hamgramtha-, LKh. hamgratha- ‘attachment’ 


x 


*SOGDIAN: BSogd. yr’ns ‘knot, bond, joining’ 


*gZar ? (*gzar ?) 123 


*NWIR: Bal. grancit/granc- (denomin.) ‘to tie, knot’, NP girih, Bal. garanc, Kurd. gire 
(Ё), Zaz. gire- (in giré-dayis ‘to fetter, tie, bind’), Abyan. gerah (Ё), Abz. gere, Anar. 
gireh, Ard. gire, Gz. gire, Jow. gere, Siv. gire ‘knot’ 

*NEIR: Yi. yuréX, Yzgh. yəraw0, ? Oss. І. ælxync’, D. ælxij (formally puzzling), 
(from early NP) Bart. zirix, Rosh. jiréx, Sariq. Z(i)rex, Wa. Zirox ‘knot’. © Pash. 
yaral ‘to twist, spin’ (EVP: 27) may not belong here: s.v. *gart. 

*SANSKRIT: granth' ‘to tie a knot" = EWAia I: 504 

Q A convincing IE etymology for this (Dir. root is wanting. The Germanic nominal 
forms, ? OHG kratto ‘basket’, OE cradol, Engl. cradle, NHG Kranz (m.) ‘wreath, 
garland’ often cited as cognates are unattractive: are they rather loanwords from a 
"substrate" source ? 


«PIE? => LIV: 191 | Pok.: 386 

*REFERENCES: JIFL II: 213a; Lambton 1938: 73a; EVS: 111a; Abaev, Slovar’ II: 51 f.; DKS: 91b, 442b; 
WIM П/2: 667; Asatrian — Livshits: 85; Werba 1997: 285; Paul 1998: 298b; Cabolov 2001: 385 Ё; Lecoq 
2002: 576b, 594a, 608a (passim); Shahbakhsh: s.v. granc- 


*gzra(H)d ? ‘to flow’ 

*AVESTAN: (+ *4-) YAv. ayzraó- ‘to flow to’ || (+ *ui-) YAv. viyzräö- ‘to flow away’ 
c» Liste: 21 

Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. ayzraóaieiti (Yt 8.31), YAv. viyzradaiieiti (Yt 8.31) 

© The etymology of ҮАУ. -yzräö- is uncertain. Gershevitch (apud Panaino, Tist.: I, 
118) hypothesized that the curious initial consonant cluster -yzr- (with surprising 
dental -z-) is the result of contamination of the verb *zyar- (i.e. *zgar! ?) and its 
metathesized variant *yzar- (> Av. yZar-, s.v. *gzar). A different outcome would be 
*Zyar- > Sogd. /Zyar-/, s.v. *zgar'. 

«PIE — 0 A secondary fientive formation *g”g"r-eH,-d’e- is postulated by Lippe, LIV, 
ibid.: morphologically hardly acceptable. > LIV: 213 f., esp. n. 9 | Pok.: 487 f. 


*gZar ? (*gzar ?) ‘to flow (fast ?)’ 

*AVESTAN: YAv. yZar- ‘to flow’ || (+ *4-) ‘to let flow to’ || (+ *ui-) ‘to let overflow, 
flood’ = Liste: 21 

Pres. them.: SUBJ. 3pl. ? YAv. "yZaran (Panaino, Tist.: 131; Yt 8.42); Partic.: pres. caus. ҮАУ. 
yZaraiiant- (Yt 15.2), YAv. viyZäraiiant- (Yt 5.139, Yt 12.5, V 19.40), intens. YAv. yZaro.yZarant- (V 
5.19); Caus.: pres. IND. 35р. YAv. äyZäraileiti (Yt 8.31), YAv. viyZäraileiti (Yt 8.31), SUBJ. 3pl. ? YAv. 
*yZaraiian 

*CHORESMIAN: (+ *abi-) m/BZry- ‘to flood’ = Samadi: 48 

*NWIR: ? NP saridan/sar- ‘to flow as rivers, with a great noise; to pour, trickle, urine’ 
*NEIR: Oss. I. æğzælyn (yzgalyn)/zg&ld, D. egz&lun/zgzald ‘to pour down, drip’, 
? Pash. zyastal/zyal- ‘to swim, fly away’, (caus.) Oss. I. egzalyn (yzgalyn)/&g&ld, 


124 *hac 


D. egzalun/egzald "to pour down, drop’, ? Wa. Zarz ‘milk’ || (+ *fra-) Oss. legzer, 
læzğær ‘scree’ 

*MISC: ? Orm. Sar-ék ‘to turn, revolve’ 

*SANSKRIT: ksar ‘to flow" = EWAia I: 428 

“PIE *d^ iber. "о flow away’ ?. Ò The reconstruction is *g" g'er- according to Lipp, 
LIV, l.c., n. 1. Note also Mayrhofer, CLI: 9 f., who considers the derivation of the 
Ilr. forms from *d’g””er-, Gr. фӨғіро, not fully certain, because of semantic 
difficulties. But see now Puhvel 2005: 232 ff. — LIV: 213 | Pok.: 487 f. 

*IE COGNATES: Gr. фӨғіро ‘I destroy’, фӨғіророл (med.) ‘I perish; to be 
shipwrecked’, ? Toch. kwär- ‘to age, grow old’. Ф On Toch. kwär- see Hilmarsson 
1986: 254 ff. The connection is declined by Adams 1999: 236. 


*REFERENCES: EVP: 101; IIFL I: 409b; IIFL II: 557b; Abaev, Slovar’ I: 536 f.; Abaev, Slovar’ II: 26 f.; 
Werba 1997: 343; Steblin-Kamenskij 1999: 445; Jamison, Fs Rix: 237 ff. 


h 


*haé ‘to follow’ 

*AVESTAN: hac- ‘to follow’ || (+ *ä-) ‘to stick to’ || (+ *upa-) ‘to accompany, join’ || 
(+ *para-) ‘to follow forth’ = Liste: 70f. 

Pres. {1} them.: IND. 2sg. YAv. hacahi, 3sg. YAv. haxaiti (Yt 19.68, ViD 9), med. 3sg. hacaité (Y 34.2, 
Y 46.16, Y 48.4, etc.), 3р1. OAv. hac(a)inte (Y 33.9, Y 45.2), YAv. hacinte (Y 10.8, Y 19.15, Yt 17.5), 
INJ. 3sg. YAv. upanhacat (Yt 15.4, Yt 19.26, Yt 19.28, etc.), SUBJ. 1sg. OAv. hàca (Y 46.1), med. 15р. 
Y Av. hacane (Yt 5.69, Yt 14.60), 3sg. YAv. paranhacaiti (N 6 £, N 9, N 11), YAv. hacat (Yt 18.4, Yt 
19.54), 3р1. med. YAv. hacanté (Y 48.12, Yt 8.1), IMPV. med. 2sg. YAv. hacag'ha (N 9), 3sg. ҮАУ. 
hacatu (Vyt 8); Pres. {2} athem. red.: IND. 3sg. YAv. a.hishaxti (V 5.34), SUBJ. med. Ipl. OAv. 
hiscamaide (Y 40.4); Aor. {1} them. red.: IND. 2pl. ? YAv. haxsa0a (Vyt 47), INJ. 35р. ? YAv. haxsat (F 
24), SUBJ. med. 1sg. OAv. haxsai (Y 46.10), med. 1sg. ? YAv. haxsane (V 19.26), OPT. 1sg. YAv. 
haxsaiia (Y 8.7, Y 11.14, Y 52.7), med. Zeg ? Y Av. haxsaesa (V 7.50, V 19.26), 3sg. YAv. haxsoit (Y 
62.10, V 18.27, Vyt 38); Aor. {2} athem.: IMPV. 3pl. OAv. scantü (Y 53.2); Partic.: pres. {1} med. 
hacimna- (Y 43.10, Y 43.12, etc.), OAv. һасәтпа- (Y 44.10), perf. pass. YAv. -haxta- (N 6); Caus.: 
SUBJ. 1sg. YAv. ирапһасайепі (Yt 5.8, Yt 5.124), med. 1sg. YAv. hacaiiene (Yt 5.18, Yt 5.105, Yt 
9.26), 3sg. Y Av. häcaiiät (Vyt 47); Desid.: IND. 2pl. ? YAv. hixsa0a (Vyt 47), INJ. 3sg. YAv. hixsat (F 
24), med. 159. YAv. hixsane (V 19.26), OPT. med. 2sg. Y Av. hixsaesa (Vyt 45) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP h’c- /haz-/ ‘to lead, guide, persuade, convert’, BMP h’csn 
/hazisn/ ‘conversion’ 

Pres.: IND. 1sg. ВМР h’cym /hazém/, 2sg. BMP h’cydy /hazé/; Partic.: perf. pass. BMP h'ht/hàxt/ 
*PARTHIAN: hxs- (orig. inch.) ‘to follow, pursue’ = Ghilain: 81 | DMMPP: 195b 
Pres.: IND. 35р. hxsyd, 3р1. hxsynd, SUBJ. 25р. hxs’h, 1р1. “hxs’m, OPT. hxsyndyh; Partic.: perf. pass. 
*hxt, II hxs'd 


*had 125 


*KHOTANESE: Ф LKh. pahajidá (iter.) ‘they flee’ (Or. 11252.4b3, KT 2.16, hapax) 
connected to the root *haé by Bailey, apud SGS: 79 (however < IE *b'eg"-, DKS: 
227a), should be read as prahäjidä ‘they open’, Emmerick, SVK II: 83. The 
"corresponding" inch. pahis- ‘to flee’ (SGS: 80) is rather related to his- ‘to come’ 
(*Hai). 

*NWIR: Anar. Canaye/can- (sec. tr./caus. -an-suff.) ‘to follow’ || (+ *anu-) ? Soi 
T-näsüd- ‘to bring, lead along (someone)’ 

*SANSKRIT: sac ‘to follow, accompany’ (RV+) = EWAia П: 686 

*PIE *sek"- ‘to follow" = LIV: 525 f. | Pok.: 896 f. 

*IE COGNATES: Gr. ё&летол, Lat. sequitur, Olrish sechithir ‘follows’, Lith. sékti ‘to 


follow, go after’, Latv. sekt ‘to follow, to go after’ 
*REFERENCES: КРЕТ. 243b; Werba 1997: 249; Lecoq 2002: 134 


*had ‘to sit, be seated’ 

*AVESTAN: hiö- ‘to sit, be seated’ || (+ *abi-) ‘to be seated on (a horse)’ || (+ *ni-) ‘to 
sit down’ — Liste: 71 

Pres. them. red.: IND. 3sg. YAv. nishióaiti (Y 10.15), SUBJ. 3sg. Y Av. nishióat (V 16.1), OPT. 2sg. 
Y Av. nishiööis (Н 2.13, Vyt 59), 3sg. Y Av. nishióoit (V 9.29), med. 3sg. Y Av. nishióaeta (V 8.11, V 9.33 
ff., V 16.8 f£); Perf.: ОРТ. 3sg. YAv. ni hazdiiat (Yt 13.13); Inf.: ҮАУ. aiBi.Sasta; Caus.: IND. 35р. YAv. 
"nisaóaiieiti (FrA 24), INJ. 35р. YAv. nisaóaiiat (Y 9.24), OPT. 2sg. Y Av. nisaóaiiois (H 2.14); Desid.: 
INJ. 3sg. OAv. hisasat (Y 32.13) 

*OLD PERSIAN: (+ *ni-) ni-sad- (caus.) ‘to establish’ = Kent: 212 

Caus.: impf. IND. 1sg. niyasadayam <n-i-y-S-a-d-y-m> (DNa 36), niSadayam <n-i-8-a-d-y-m> (XPh 34) 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *ni- MMP nsyy- ‘to sit down, settle oneself’, MMP ns’y-, 
BMP n3’n- (caus.) ‘to place, settle, ground, establish = DMMPP: 245b f. 

Pres.: IND. 3sg. MMP nsyyd, SUBJ. 3р1. MMP *nsyy’nd, IMPV. 2sg. nsyd; Partic.: perf. pass. MMP nšst, 
etc. 

*PARTHIAN: (+ *ni-) nšyd- ‘to sit (down), settle oneself’, also nšyl- (< Bact./Sogd. ?). 
= Ghilain: 50 | DMMPP: 245b f. 

Pres.: IND. 3sg. nsydyd, 3р1. nSylynd; Partic.: perf. pass. nšst; Inf.: "nsstn 

*KHOTANESE: (+ *ati-) tva’y- (ttuva’-) ‘to bring across’ || (+ *abi-) bvai(’)- ‘to 
mount; ride’ || (+ *ni-) nät- ‘to sit down’, näta’s- (na’s-) (inch.) ‘to end’ = SGS: 39, 
102, 53 f., 57 

*SOGDIAN: (+ *pati-) BSogd. ’pc’t ‘time, instant’ || (+ *pari-) SSogd. prsyö (old 
caus.) ‘to sit through, out’ || (+ *ni-) BSogd. пуб, CSogd. пуа, MSogd. пуб ‘to sit 
down’, BSogd. n(y)s’y6, BSogd. nysyö, CSogd. nsyd (caus.) ‘to plant; establish’ 

(+ *pari-) Impf.: IND. 2sg. SSogd. prysyöy || (+ *ni-) Well attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. nyöt, 3pl. 
BSogd. nyö’nt, SUBJ. 3sg. BSogd. nyö’t, etc. 

*CHORESMIAN: (+ *ni-) ny0- ‘to sit; to be, become’, m/nh’zy- (caus.) ‘to place’ 
c» Samadi: 127 


126 *hah 


*BACTRIAN: (+ *ni-) vipoApo, мролцо ‘seat (of the gods), throne, dwelling’. 0 Cf. 
Pth. nsdm, MMP nëm, BMP nsdm ‘seat’. = S-W, Bact.: 208b 

*NWIR: (+ *4-) Abz. avad/av-, Abyan. aya(y)-/ay-, Qohr. aha(d)-/ah-, Ard. axo/ax-, 
Tr. axa(y)-/ax-, Nn. āšis-/āš- ‘to become seated’ (influenced by *HaHh ‘to be seated, 
sit’ ?) || (+ *ni-) Widely attested: NP niSastan/nisin-, Bal. nist/nind-, Kurd. nistin, 
Zaz. ro-nistis/ro-sen-, Awrom. nistáy/-nis-, Tt. (Esh.) ansin/ansest, Gz. ni(y)-/nist, 
Gil. (Rsht.) nistaen/nisin-, Gur. (Kand.) nist-/-nisan-, Ham. he-nistän/ he-i-ni-, Semn. 
nia- ‘to sit’, Sang. -nést-/ neeroen-, Shamerz. -nist-am-/näsin-am-, Sorkh. -niäst-, 
(supplet. ?) nin-, Lasg. -nest-/nieroen-, Isfah. nišdän (supplet. ?) niy-, Sist. rsin-, Siv. 
rsin-/nist ‘to sit down’ (with dissim. n- > r-), Gz. nan-/nast (caus.) ‘to make to sit 
down’. 9 The intervocalic -r- attested in some modern dialects is perhaps the result 
of a "Parthian-like" development: *-d-> *-6-> -г- ?, cf. Sorkh. -sust-/Sur- ‘to wash’, 
s.v. *xSaud. 

*NEIR: (+ *8-) Sh. yä0 (m.), Bart. y00, Sariq. yo0, Yzgh. ya ‘nest’ || (+ *upa-) Oss. 
I. badyn/badt, D. badun/badt ‘to sit’ || (+ *ni-) Pash. näst ‘seated, sitting’, Sh. n10-/ 
nust, Rosh. ni0-/nost, Bart. ni0-/nóst, Yzgh. ni0-/noyüst, Sangl. nió-, Yi. nix-/niast-, 
M. nix-/nidst-, Yghn. nid-, Wa. nbizd-, nazd-/nayn- ‘to sit down’, (caus.) Sh. näö-/ 
näöd, Rosh. n&ó-/neód, Rosh. n&ö-/nüst, Bart. noó-/nóst, Sariq. nalaóon-/nalaóond, 
Yzgh. nidon-/nidont ‘to make to sit down’, Wa. nid(1)v-/nidovd-, niö(bI)v-/nidovd 
‘to place, give a seat’ 

*MISC: (+ *ni-) Orm. n-/nustuk, nastak ‘to sit down’ = ney-/nöstök, nóstok, nostok, 
Orm. naw- (orig. caus.) ‘to cause to sit down’ = naw-/nawok 

*SANSKRIT: sad ‘to sit’ (RV+) = EWAia П: 692 

9 The apparent loss of the expected ruki *š (after *ni-), cf. YAv. nishiöa-, Pth. nsyd-, 
Skt. ni-sida-, in several (esp. East) Iranian languages is strange: replaced by 
(simplex) *hida- ? Also the appearance of voiceless -0- in some languages needs an 
explanation. 

«PIE *sed- ‘to sit?’ © LIV: 513 f. | Pok.: 884 ff. 

*IE COGNATES: Gr. €Copon, Vom, Lat. sido, OCS sédéti, Lith. sédéti, Latv. sédét, 


Goth. sitan, Engl. to sit, etc. 

*REFERENCES: KPF I: 147a, 209b; EVP: 53; IIFL I: 275b f., 401b, 403a; KPF II: 224; Christensen, 
Contributions I: 76; IIFL II: 234b f.; Christensen, Contributions II: 64, 119, 162; Abrahamian 1936: 115, 
131; Abaev, Slovar’ I: 230 Ё; Andreev — PeSéereva: 293a Ё; MacKenzie 1966: 103; Yarshater 1969: 182; 
EVS: 106b, 50b, 47a; DKS: 186a Ё; WIM II/1: 80; WIM III: 115; Werba 1997: 250 Ё; Paul 1998: 312a; 
Steblin-Kamenskij 1999: 244, 253; Lecoq 2002: 194 (passim); NEVP: 59; Kiefer 2003: 202; Shahbakhsh: 
s.v. nind-; Korn 2005: 96, 127, 409 (passim) 


*hah ‘to sleep’ 
*AVESTAN: OAv. hah- ‘to sleep’ = Liste: 72 
Pres. athem.: IND. 159. OAv. hahmi (Y 34.5) 


*haic 127 


*SANSKRIT: sas ‘to sleep’ (RV+) = EWAia II: 716 
9 Further Ir. cognates are unknown. 
«PIE *ses- to sleep’ = LIV: 536 f. | Pok.: — 


*IE COGNATES: Hitt. 3e-es-zi ‘sleeps’, Luw. /sassa-' ‘to sleep’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 252 


*haié ‘to pour (out), moisten’ 
*AVESTAN: Y Av. haéc- ‘to pour (out); to irrigate’ || (+ *pati-) ‘to besprinkle, pour on 
(ritually with water or cow’s urine)’ || (+ *para-) ‘to pour, flow out, away’ || (+ *fra-) 


‘to sprinkle, pour out’ — Liste: 72 

Pres. n-: IND. 3sg. YAv. hincaiti (V 5.5), med. YAv. “fra.hincaite (N 68 = Kotwal — Kreyenbroek: N 
50.7), 3pl. YAv. frasicinti (Yt 14.54), INJ. 3sg. YAv. hincat (F 673), SUBJ. 3sg. YAv. hincäiti (N 83), 
OPT. 2sg. YAv. paiti.hincdis (V 8.40, V 8.58, V 8.70 f., etc.), 3sg. YAv. paiti.hincöit (V 9.47), 3pl. YAv. 
para.hincaiion (V 6.32); Perf.: IND. 35р. ? YAv. "frahisaeca (Yt 10.138); Partic.: pres. them. ? OAv. 
haécat.aspa- (Y 46.15, Y 53.3); Inf.: YAv. hixtaiiae(-ca) ‘to moisten, [BMP transl.] /namb kardan/’ (V 
6.6); Caus.: SUBJ. 3sg. YAv. haecaiiat (V 5.12 f., V 8.10 £), perf. pass. perf. pass. YAv. frahixta- (Yt 
10.96). © On the name OAv. haécat.aspa- see Mayrhofer 1979: по. 164. 


*MIDDLE PERSIAN: BMP wysync- /wis-Sinj-/ ‘venom-spurting’ (cf. Nyberg II: 216a) 
|| (+ *pati-) BMP psnc- /passinj-/ ‘to sprinkle’ || (+ *pari-) MMP prsynz- ‘to flow 
through’ = DMMPP: 280a 

(+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. BMP psncyt /passinjéd/; Partic.: perf. pass. BMP pshtk /passixtag/ || (+ *pari-) 
Pres.: IND. 3sg. MMP prsynzyd 

*PARTHIAN: (+ *ä-) ’Syxt (pret. stem) ‘to pour, flow, overflow; sprinkle’ 
c DMMPP: 58a 

Partic.: perf. pass. ’Syxt, *’Syxt 

*KHOTANESE: häs- ‘to wet, besprinkle’? > SGS: — 

*SOGDIAN: (+ *а-) MSogd. "Sync ‘to pour’ (-s- from *pati-formation) || (+ *pati-) 
CSogd. pSync- ‘to pour’ 

(+ *a-) Impf.: IND. 3sg. MSogd. m’Sync; Partic.: perf. pass. (Ё) BSogd. ’’Sych || (+ *pati-) "z-Impf.: IND. 
159. CSogd. pSync’zw; Partic.: pres. CSogd. psyncn’ ‘oh spiller !’ 

*CHORESMIAN: (+ *apa-) bync- ‘to pour out, scoop (water)? = Samadi: 33a f. 

*NWIR: NP xesandan/xesan- (inch.-caus. ?) ‘to soak, moisten’, Gz. enjue ‘he pours’, 
Gz. yüsn- (inch. ?) ‘to soak’, NP hes, xés, Gz. yüs ‘wet, moist’ || (+ *pati-) NP 
pisanjidan ‘to sprinkle’, Khor. pšing ‘spraying, explosion’ 

*NEIR: ? Wa. Xonz-, Xan3-/Xayn- ‘to pour over, into’ || (+ *abi-) (inch. ?) Sh. biyis-/ 
biyid, (Baj.) biwis-/biwéd, Rosh. buways-/buwayd, Sariq. bilis-/bileyd, bülis-/ 
büleyd ‘to swell, inflate’, Sariq. balis-/baleid ‘to ferment, rise (dough); to foam 
(water in a torrent)’ || (+ *ui-) Sariq. waluys-/walud, (perf.) walusc ‘to spread, 
expand, swell, inflate, spill’, (Shaw) walis-/waltiyd ‘to flood, spread out’. 9 As for 
the initial X- of Wa. Xonz-, Xonz-/Xoyn-, it is from *h- before *-(a)i (?), cf. Oss. I. 
xid, D. xed ‘bridge’ (< *haitu-, Av. haetu-). 


128 *haiš ? 


*SANSKRIT: sec ‘to pour (out)’ (RV+) = EWAia II: 744 
«PIE *seik"- ‘to рош” © LIV: 523 | Pok.: 893 f. 
*IE COGNATES: OHG sihan ‘to sift’, OE séon ‘to flow away, to sift’, OCS sscati ‘to 


urinate’ 
*REFERENCES: IIFL II: 553; EVS: 19a, 89b; DKS: 488b; WIM II/1: 79; WIM W/2: 698; Monchi-Zadeh 
1990: 146; Werba 1997: 254; Steblin-Kamenskij 1999: 418 


*haiS ? ‘to see, watch ?' 

*AVESTAN: OAv. his- ‘to see, watch ?’ — Liste: 73 

Partic.: pres. OAV. vispa.hisas (Y 45.4). 9 On the basis of the Pahlavi translation: hlwsp nkylyd'l /harwisp 
nigeridär/ ‘all-watching’. 

9 No further Ir./IE cognates are known. 

«PIE — 

*REFERENCES: Kellens 1984: 102, fn. 8 


*haiz ‘to look, search for pastures ?’ 


*AVESTAN: (+ *pari-) Y Av. haez- ‘to search, scrutinize’ ? = Liste: 73 
MED .; Pres. them.: IMPV. 25р. YAv. pairi.haezar'a (V 21.4, V 21.12, Z 21.16) 


*KHOTANESE: (+ *pati-) ? pachiys- (mid./pass.) ‘to be called, considered’, pachis- 
(caus.) “to regard, consider’ — SGS: 63 

*NWIR: (+ pref. ?) ? Gur. (Kand.) vizin/-iz- ‘seek, (re)search' 

*NEIR: Oss. I. xizyn/xyzt, D. xezun/xizt ‘to pasture, graze’ 


«PIE An IE provenance for this Ir. root cannot be established. 
*REFERENCES: KPF II: 210 f.; DKS: 198a; Abaev, Slovar’ IV: 206 f. 


*hanH ‘to conquer’ 

*AVESTAN: han- ‘to conquer’ © Liste: 71 

Aor. them.: SUBJ. 1sg. OAv. hanani (Y 44.18), 3sg. OAv. hanat (Y 54.1), OPT. med. 2sg. Y Av. hanaesa 
(Y 59.30), 1р1. OAv. hanaema ° (Y 41.4); Partic.: pres. (caus.?) med. YAv. hanaiiamna- (Y 59.30), aor. 
OAv. hanant- (Y 44.19, Y 46.19), perf. YAv. hanhanus- (Yt 13.88), med. Y Av. haghanana- (Yt 13.88); 
Desid.: OPT. med. 3sg. YAv. išaphaëta (Yt 19.53) 


*SANSKRIT: san! ‘to win, gain’ (RV+) > EWAia II: 696 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE *senH>- ‘to obtain’ = LIV: 532 f. | Pok.: 906 

*IE COGNATES: Hitt. /sanh-/ ‘to mean, to want, to search’, Gr. dvbo, буо, буор ‘I 


complete, bring to an end’, OHG sinnan ‘to strive after something’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 322 


*ha(n)j ‘to hang (on), cling on’ 
*OLD PERSIAN: (+ *fra-) fraha(")j- ‘to hang out" > Kent: 212b 
Pres. (a)them.: impf. IND. 1sg. fraha(")jam <f-r-a-h-j-m> (DB 2.78) 


*harl 129 


“MIDDLE PERSIAN: (+ *abi-) MMP ’synzyh- ‘to draw up’. © Not from the root *@anj, 


as assumed by Henning 1933: 198 and others. = DMMPP: 58a 
Pres.: IND. 3sg. MMP ’Synzyd; Partic.: perf. pass. MMP "'$yxt; Pass.: pres. SUBJ. 3sg. MMP ’Synzh’d; 
Inf.: MMP *’syxtn 


*KHOTANESE: LKh. ajs- ‘pursue’ || (+ *pati- ?) pahej- ‘to stop, check [intr.]’. © 
Bailey, DKS: Lc. derives pahej- from *pari-hag-, on which he comments: 
"(consonant [sc. -h-] kept after pari-)". It is hardly possible that, in Khotanese, liquid 
*-r- would be lost (in intervocalic position). The appearance of -h- is probably not 
old, being merely a "space filler" of lost ("ruki") *-s- (> Khot. -’-). LKh. vahaj- 
(vah-) ‘to accompany’ (SGS: 121; DKS: 381) may not exist at all, on which see 
further Emmerick, SVK II: 127. = SGS: 5, 121 

*CHORESMIAN: (+ *abi-) m/fsnc- ‘to sit on (horse), ride’, m/f§’ny- (caus.) ‘to place 
(someone) on (horse), let (someone) ride’ = Samadi: 72 

*NWIR: (+ *a-aua-) NP ävang(än) ‘hanging (etc.)’ 

*NEIR: (+ *(ä-)aua-) (?) Yi. awáZ-/awáyd- ‘to hang up’ 

*SANSKRIT: sa(fi)j ‘to adhere, hang (on) (RV+) > EWAia II: 688 

«PIE *seg- ‘to adhere’ = LIV: 516 | Pok.: 887 f. 


*IE COGNATES: Lith. segü ‘I adhere’, ? Olrish sen ‘safety net (for catching birds)’ 
*REFERENCES: IIFL II: 195a; DKS: 227a f.; Werba 1997: 249 f. 


*hap ‘to keep, observe’ 

*AVESTAN: OAv. haf- (hap-) ‘to keep, observe’ = Liste: 71 

Pres. athem.: IND. 25р. OAv. hafšī (Y 43.4), 3sg. OAv. hapti (Y 31.22) 

*SOGDIAN: ? CSogd. pw’d- (m.)‘monument, altar’ (cf. Schwartz 1967: 137) || (+ 
*ni-) BSogd. ’nS’yp- (old caus.) ‘to envelop, cover’, CSogd. *Syp- ‘to bury’ 

(+ *ni-) Pres.: IND. dur. 2sg. CSogd. ’sypysq, 3sg. BSogd. ’ns’ypt; Impf.: IND. 3pl. CSogd. msypnt, 
POT. 3sg. BSogd. ’ns’ypt wn’; Partic.: perf. pass. CSogd. ’Sybty, CSogd. ’Sybtyt, Pass.: perf. intr. IND. 
CSogd. ’sybdy stysq 

*SANSKRIT: Skt. sap ‘to take care, honour, observe’ (RV) = EWAia II: 698 

«PIE *sep- ‘to take care of, observe’ = LIV: 534 | Pok.: 909 

*IE COGNATES: Gr. čno ‘I take care of, commit, do’, Lat. sepelire ‘to bury’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 251 f. 


*har! ‘to guard, observe’ 

*AVESTAN: YAv. har- ‘to guard, observe’ || (+ *pari-) ‘to mind, be aware of || (+ 
*ni-) ‘to mind, be aware of’ = Liste: 72 

Pres. {1} them.: IND. med. 3sg. YAv. райт... haraite (Y 19.10), IMPV. 35р. YAv. nišapharatü (Y 58.4); 
Pres. {2} ua-: IND. 3sg. YAv. nishauruuaiti (Y 57.16, Y 57.30, Yt 10.103) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *aua- ?) MMP whwr- ‘to confuse, disturb’ (< *aua-hria- ‘to let 
one's guard down’ ?) > DMMPP: 341a 


130 *har2 


(+ *aua-) Pres.: SUBJ. 1sg. MMP whwr’n; Partic.: pres. MMP whwr’g’n pl., perf. pass. MMP whwryd; 
Inf.: MMP whwrydn 


*PARTHIAN: (+ *aua-) whyrd (pret. stem) ‘to disturb’ > Ghilain: 97 | DMMPP: 341b 
Partic.: perf. pass. whyrd 


*CHORESMIAN: Ага“ (in comp. + °ywsy- ‘to hear’: hrdyws- ‘to warn’). © From pres. 
IMPV. 2pl. *harata ‘attention, gebt acht’. > Samadi: 91 

*BACTRIAN: (+ neg.) ? vapööıyavo ‘fallow, uncultivated (land)'. 9 According to 
Sims-Williams, Le, the Bact. form vapööıyavo goes back to *an-arta- 
‘unploughed’, the neg. ppp. of IE *H;erH;- ‘to plough’ (Gr. &póo, Lat. aro, Olrish 
airim, Pokorny: 62 Ё; LIV: 272). This is not very attractive as the Bact. form would 
be totally isolated, having no other (Dir. correspondences. Perhaps vopóóvyavo 15 
rather related to *har': **unkept, neglected’ ? > S-W, Bact.: 208a 

*NWIR: NP zinhar ‘beware!, mind!’ (orig. IMPV. 2sg. z-in har ‘beware of this’), ? 
NP na-har ‘fasting; breakfast, lunch’, Siv. nähär ‘lunch, Mittagbrot’ (cf. Engl. 
break-fast) || (+ *ni-) Kurd. (Kurm.) nihér(t)in/nihér-, (Sor.) niwarin ‘to look, have a 
look’ 

*NEIR: Pash. arwédal ‘to hear’ = arw-, awr- / -ed-, (Wan.) awr- 

*MISC: Par. harw-/höt, harwi ‘to hear’ || (+ *aua-) Arm. (LW) veher ‘vacillating; 
unsturdy; fearing’ 

«PIE *ser- ‘to look after, protect’ = LIV: 534 | Pok.: 910 

*IE COGNATES: Gr. броутол “they respect’ (Hom.), ? Lyd. katared- ‘stands guard’, 
saréta- ‘protector’ 

*REFERENCES: EVP: 11; IIFL I: 260a f.; WIM III: 334; NEVP: 10 


*har? ‘to stretch, extend’ 

*SOGDIAN: (+ *fra-) BSogd. f()yr-, CSogd. fyr- ‘to extend, stretch’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. fyrt, BSogd. fyrt, 3р1. BSogd. f’yr’nt, BSogd. fyr’nt, ’z-Impf.: IND. 3sg. CSogd. 
fyr’z; Partic.: perf. pass. CSogd. fyrty 

*NWIR: (+ *ui-) ? Tt. (Tak.) usar/usard ‘to open’ 

*NEIR: (+ *ui-) Yzgh. wosar-d ‘to stretch out (the feet)’ (probably not EVS: 93b: < 
*ul-xSar-) 

*SANSKRIT: sar ‘to stretch, extend’ (RV) = EWAia П: 705 

9 The Ilr. root is usually connected to the IE ‘leap, jump’ forms, although this is 
semantically not quite evident: the meaning of the Ш. root rather refers to a 
horizontal motion. 

«PIE ? *s(e)I- ‘to leap’ = LIV: 527 f. | Pok.: 899 

*IE COGNATES: Gr. &AAopa, Lat. salire ‘to leap, jump’, Toch. B säl- ‘to throw off, 


down; to let fall’, säl- ‘to arise, fly’ (Adams 1999: 686, 688) 
*REFERENCES: Yarshater 1969: 183; Werba 1997: 256 


*harH 131 


*haré ‘to cast, tear (off) ?; to send ?’ 

*AVESTAN: Y Ау. haroc- ‘emittere, cast, tear (off)’ || (+ *fra-) ‘to send’ = Liste: 72 
Caus.: INJ. 3sg. Y Av. fragharocaiiat (Yt 19.46), SUBJ. 3sg. ҮАУ. harocaiiat (V 5.60 f.) 

*MIDDLE PERSIAN: ? MMP hrg ‘refuse ?’ (cf. Henning 1940: 57 ad 28) 

© Further (lr. cognates are unknown. 

«PIE ? *selk- ‘to pull, draw (out, away); to tear (off)? = LIV: 530 f. | Pok.: 901 

*IE COGNATES: Gr. €AK@ ‘I pull, draw’, £Axéo ‘I tear off (Hom. Il. P558), Lat. 
sulco ‘I plough’, Toch. B sälk- ‘to pull, draw (out, away), tear (out)', OE sulh 
‘furrow, plough’, Alb. he(l)q ‘to draw, tear off’ 


*harH ‘to pay tribute; to barter, trade, exchange ?’ 

*MIDDLE PERSIAN: ? MMP hr’g, BMP hig /harg/ ‘duty, tribute; work, effort’, BMP 
whylyh /wihirth/ ‘change’ 

*KHOTANESE: hära- ‘thing; possession’ 

*SOGDIAN: BSogd. ’rkh ‘work, business’ 

*CHORESMIAN: ’rk (f.) ‘work, labour’ 

*BACTRIAN: vapyo ‘rent (for land), hire (of a workman)’ (LW), veipo, 1єро, epo 
“matter, business’ (< *h(a)ria- ‘pertaining to business’) = S-W, Bact.: 228a, 195b 
*NWIR: (+ *ui-) NP gauharidan, NP gahülidan (denomin.) ‘to exchange, barter’, 
Kurd. (Kurm.) guhérin/guhér-, guhartin/guhér-, gorandin/gorin-, (Sor.) göran/gör- 
‘to exchange’, Gur. (Kand) guryan ‘to be changed, change [intr.]’ (perh. < Pers.). © 
The Kurd. forms do not go back to *ui-uart- (*yart) as recontructed by Cabolov 
2001, l.c. 

*NEIR: Wa. (yJark ‘work, matter, business’, Yghn. ark ‘work, matter, business’, Yi. 
hory, M. hör(g) ‘work’ 

*MISC: Arm. hark (LW) ‘duty, tribute’, Arab. (LW) xarj ‘tax; expenses’ (< MIr. 
*harg, BMP hlg), Arab. (LW) xaraj ‘land, property tax’ (< MIr. *harag, MMP hr’g, 
not from Gr. хорӯухо). Ф According to Henning 1935: 291 ff., the Persian forms are 
actually an old borrowing from Imperial Aramaic, cf. biblical Aram. (LW) h'lay a 
kind of tax (Ezra 4:13; 4:20; 7:24). 

© The Ir. forms perhaps continue the IE root *selH;- ‘to take into possession, 
possess, earn’. A different root is reconstructed (for most of these forms) by 
Rastorgueva — Edel’man, ESIJa 1: 198: *ar- ‘to do, make’. This root *ar- would 
continue IE *HzerH;- ‘to plough’ (Gr. &póc, Lat. аго, Lith. árti, etc.), which would 
also be lurking in Sogd. wn- (next to kwn-, s.v. *kar-), Khot. yan- (s.v. *kar-) ‘to do, 
make’. 

«PIE *selH,- ‘to take into possession, possess, earn’ ? = LIV: 529 | Pok.: 899 

*IE COGNATES: Gr. £A&tv ‘to take (by force)’, €Awp ‘loot, booty, catch’, Goth. saljan 
‘to bring, sacrifice’, ON selja, OE sellan ‘to hand over, sell’, Engl. to sell, etc. 


132 *harn 


"REFERENCES: KPF П: 205; IFL: 215a; Andreev — Peščereva: 226a; MacKenzie 1966: 94; Perikhanian 
1997: 362 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 421; Cabolov 2001: 399 


*harn ‘to saw’ 

*KHOTANESE: harraa- ‘saw’. © On Khot. harraa- see Emmerick, SVK III. 165 f. 
Khot. ага, to which Bailey, DKS: 22b assigns ‘saw’, actually means ‘awl’ and is a 
technical loanword from Skt. ära-. || Khot. bir- ‘to saw’, first suggested by Henning 
1955: 436 and accepted in SGS: 100, may not exist, on which see Maggi, SVK III: 
116 ff. 

*SOGDIAN: (+ *ш-) BSogd. wyr’kh ‘saw’ 

*CHORESMIAN: (+ *ui-) wyry- ‘to saw’. 0 The verb is perhaps a denomin. formation. 
= Samadi: 225 

*NWIR: NP arrah, Bal. harray, Kurd. ara, Semn. ara, Gz. éré ‘saw’ 

*NEIR: Pash. (Waz.) ara, Yi. arrá ‘saw’ (LW) 

*MISC: Orm. аго ‘saw’ (< Pash. Waz. ага) 

*SANSKRIT: srni- (Ё) ‘sickle’ (RV) > EWAia II: 743 

9 There is little evidence for a verbal Ir. root *har ‘to saw’, except in Chor. This root 
may rather be denominative. As for the provenance, the only plausible IE cognate 
forms can be found in Latin. 

«PIE *srneH»-, *sernH»- f. ‘saw’ ? = LIV: —| Pok.: 911 f. 


*IE COGNATES: Lat. sar(r)ire ‘to hoe, weed’, serra (f.) ‘saw’ 
*REFERENCES: IFL П: 191b; Morgenstierne 1932: 122; WIM II/2: 661; Cabolov 2001: 30 f. 


*harz ‘to let go, release’ 

*AVESTAN: YAv. haraz- ‘to release (esp. water, liquid)’ || (+ *aua-) ‘to decline, 
reject” || (+ *upa-) ‘to drop on, let (it) lie’ || (+ *pari-) ‘to filter’ || (+ *fra-) ‘to 
ejaculate’ = Liste: 72 

Pres. them.: IND. 15р. YAv. auuaghorozami (Y 10.15), 3sg. YAv. upanharozaiti (V 6.10, V 6.12 f£), 
Y Av. fraghorozaiti (V 8.32, V 15.7 f., V 16.17, etc.), YAv. fragharozaiti (V 8.32, V 15.7 f., V 16.17), 3pl. 
Y Av. herezonti (Yt 13.43), INJ. 3sg. YAv. fraghorozat (VdPZ 2.5), SUBJ. 35р. YAv. pairi.harozät (N 75), 
OPT. 3sg. YAv. fraghorozoit (N 11), med. 3sg. Y Av. upanharazaéta (V 5.51), 3pl. YAv. horozaiien (V 6.2 
ff, V 8.2 Е); Fut.: IND. med. 3р1. YAv. harosiiente (Vr 12.1), YAv. pairi.harosiiente (Y 27.6); Partic.: 
pres. YAv. "fraghorozant- (Yt 14.12), fut. med. YAv. haroSiiamna- (Vr 12.1), perf. pass. ҮАУ. 
pairi.agharsta- (Yt 5.8, Yt 5.63, V 14.4) 

*OLD PERSIAN: (+ *aua-) ? avahard- ‘to let go, abandon ?’. > On its interpretation see 
Klein 1988: 412, fn. 53. The hapax form "avaharda is very similar to avarada 
(*rHaz) in meaning and form. = Kent: 214a 

Pres. them.: IND./INJ. 3sg. ? “avaharda <a-v-h-r-[d]> (DB 2.94) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP hyl- ‘to leave, abandon; remit (of sins); establish, appoint; 
let, allow’ || (+ *pari-) MMP p’r’y- ‘to purify’ = DMMPP: 196, 259b 


*harz 133 


Well attested: Pres.: IND. 1sg. MMP hylym, 3sg. MMP hylyd, 3р1. MMP hylynd, etc. || (+ *pari-) Pres.: 
IND. 3р1. MMP p’r’ynd, SUBJ. 3sg. MMP p’r’y’d; Partic.: perf. pass. MMP p’rwd, “p’rwdq 
*PARTHIAN: hyrz- ‘to leave, abandon; remit (of sins); establish, appoint’ || (+ *apa-) 
*bhyrz- ‘to abandon, desert; forgive’ = Ghilain: 48, 49 | DMMPP: 197a, 11а 

Well attested: Pres.: IND. 3sg. hyrzyd, 2pl. hyrzyd, 3pl. hyrzynd, etc. || (+ *apa-) Pres.: IMPV. 2pl. 
"bhyrzyd; Partic.: perf. pass. ’bhyst 

*CHORESMIAN: (+ *pari-) pZy- ‘to purify, cleanse’ = Samadi: 167 

*BACTRIAN: v1pC- ‘to leave, let, set (free), allow’ — S-W, Bact.: 228b 

*NWIR: Widely attested and borrowed (from Pers., especially forms with -/-): NP 
histan/hil-, Jow. bam-haft/a-hal-, Meim. bem-haft/a-hal- ‘to leave, let go’, Bal. 
(h)ist/(h)ill- ‘to let go, allow, leave (behind)’ (< MP/NP), Kurd. (Kurm.) histin/hél-, 
(Sor.) hestin/hel- ‘to permit, allow’, Zaz. estis/erzen- ‘to throw’, Abz. hasta/harz-, 
Abyan. hästa/härz-, Tt. (Cha.) harz/hast, Awrom. astáy/-az- ‘to let, allow’, Fariz. 
-hast-/-hal-, Yar. -hast-/-hal-, Gil. (Rsht.) astoen/-al-, Ham. hästän/häl-, Sorkh. hínd-/ 
hín- ‘to put’, Ard. helahe/hel-, Anar. haste/hal-, Gur. (Kand.) hastin/-az-, Khuns. е/-, 
tel-/est, ela ‘to put, lay; to let, permit’, Nn. este/vál-, Qohr. hasta/hel- ‘to let, allow, 
permit’, Siv. el-, äl-/(h)ist, Tr. hasta/hal-, Varz. heste/hel- ‘to allow, let’, Tal. haste 
‘to leave (behind), abandon’ || (+ *aua-) NP (dial.) vel, vil kardan ‘to set free’, Gz. 
vel, Bakht. wil ‘free, loose’ || (+ *pari-) NP paludan, palidan/palay-, Kurd. (Kurm.) 
palavtin/palév-, (Sor.) patawtin/palew-, Gz. päl-/palä ‘to filter, purify’, Gur. cay- 
parzen ‘tea-strainer’. Ф As for NP palüdan, palidan/palay- and the corresponding 
forms, they may be contaminated with *para-dauaja- ‘to clean’, on which see Sims- 
Williams 1989: 262. Note also the rhyming antonym NP 4ludan ‘to stain, soil’, s.v. 
*dauH?. 

*NEIR: Pash. (1)&d-/iXo(d) ‘to put, place, leave’ 

*MISC: (+ *aua-) Par. yurzéw- ‘to pour out’ || (+ *pari-) Arm. (LW) parzel ‘to filter, 
purify’ 

*SANSKRIT: sarj ‘to let loose, to throw out, to send forth’ (RV+) || (+ *aua-) Skt. 
äväsıjah ... apáh ‘release waters’ (RV) = EWAia П: 709 

«PIE *selg- ‘to let it loose, release, flow (?)’ = LIV: 528 f. | Pok.: 900 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /salk-/ ‘to knead, to mingle’, Olrish selg (f.) ‘hunting’, MHG 
selken ‘to fall down drippingly, to go down (of clouds)’, (ppp.) OE solcen ‘lazy, 


slow’, Engl. sulky 

*REFERENCES: КРЕ I: 147b; КРЕ II: 218; Christensen, Contributions I: 72, 170; Christensen, 
Contributions II: 62; IIFL I: 257b; Abrahamian 1936: 114; Lambton 1938: 43b, 78b; MacKenzie 1966: 
88; Yarshater 1969: 183; WIM I: 68; WIM II/1: 81; WIM II/2: 750; WIM III: 104; Vahman — Asatrian 
1991: 133; Werba 1997: 257; Paul 1998: 297a; Cabolov 1997: 73; Cabolov 2001: 443; Lecoq 2002: 121, 
123, 126 (passim); Shahbakhsh: s.v. hill-; NEVP: 29; Korn 2005: 274, 320, 350 


134 *haul 


*hau! ‘to extract, (ex)press, squeeze out (juice)’ 

*AVESTAN: Y Av. hau- ‘to press, squeeze out ?, to braise ? || (+ *abi-) ‘to press out, 
prepare by pressing’. 0 The traditional interpretation of YAv. hau- is ‘to braise, 
stew’ ("schmoren", Bartholomae, AIW: 1781). However, Kellens 1984: 151, n. 15: 
"Le sens de ‘‘réduire en cendres" ... peut être issu de celui de ‘‘pressurer’’. En 
brûlant, le bois et la chair n'émettent-ils pas un liquide et celui que le bois secrète 
sous l'action du feu rituel n’a-t-il pas une valeur mystique?". The postulation of such 


a development is ingenious, but difficult to prove though. — Liste: 73 

Pres. nu-: IND. 3du. YAv. hunutö (N 108), INJ. med. 3sg. YAv. hunüta (Y 9.3 f., Y 9.6 £, Y 9.9 f£), 
SUBJ. Y Av. °hunuuat (N 72), ОРТ. 35р. YAv. “hunuiiat (N 68), 3pl. YAv. “hunuiiaras (V 7.55), IMPV. 
med. 2sg. them. YAv. hunuuag'ha (Y 9.2); Partic.: pres. ? YAv. hunuuant- (Vr 12.2), med. YAv. 
hunuuana- (Vr 9.3), fut. YAv. haosiiant- (Vr 9.3), perf. pass. YAv. huta- (V 18.12, Vr 12.3, H 1.9), YAv. 
aiBishuta- (Y 11.3); Caus.: IND. 3sg. ? YAv. hauuaiieiti (Y 71.8), SUBJ. 3pl. ? YAv. häuuaiian (V 8.73) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP hwn- /hun-/ ‘to extract, express (höm)’ || (+ *ni-) ? MMP 
nh’y- (caus.) ‘to harry, cut to pieces?" = DMMPP: 2416 

Partic.: perf. pass. BMP hwnyt /hunid/; Inf.: BMP hwnytn /hunidan/ || (+ *ni-) Caus.: pres. IND. 3sg. 
MMP nh’yd, nh’yyd, 3pl. MMP nh’ynd 

*CHORESMIAN: (+ *fra-) m/Sw- ‘to dispute, insist on’ = Samadi: 200 

*NWIR: NP havan ‘mortar’ 

*SANSKRIT: sav ‘to press, press out (Soma)’ (RV+) = EWAia II: 713 

9 This Ш. root has no certain IE verbal correspondences. 

*PIE *seu- ‘to extract, press out (a certain liquid)’ > LIV: 537 | Pok.: 912 

ЈЕ COGNATES: OHG sou, OE séaw ‘juice’, Olrish suth ‘juice, milk’. > In Kluge 
2002: 787b, s.v. saugen, the Germanic suck forms (OHG sugan, ON süga, OE 
sugan, etc.) are considered to derive from an "enlarged" Germanic root related to IE 
*seu-. 

*REFERENCES: Werba 1997: 255 


2 ç Й 
*hau^ ? ‘to scorch, burn 
*AVESTAN: See *hau!. 


*MIDDLE PERSIAN: MMP h’w- ‘to scorch, burn’ = DMMPP: 176b 
Pres.: IND. 3pl. MMP h’wynd 


*PARTHIAN: h’w- ‘to scorch, burn’ => Ghilain: 78 | DMMPP: 176b 
Pres.: IND. 3sg. h’wyd, SUBJ. 3sg. h’w’h; Partic.: pres. h’wyndg 


*NEIR: 0 The Pash. verb alwoy-, al(w)ey- ‘to scorch, singe, parch, roast’ is from 
*adi-hauaia- according to МЕУР: 8. The reconstruction is improbable though: there 
is little or no evidence for a preverb *adi- and we would rather expect the "ruki"-var. 
*_Sauaia-. In the absence of the simplex stem, the possibility of analogical levelling 
cannot be invoked. It is rather from *dauH!, Cheung 2004: 128. 


*hHai 135 


9 This sparsely attested root has no certain IE etymology. The existence of this root 
might even be doubted if we adhere to the interpretation of Kellens1984: 151, n. 15 
of YAv. hau-, which is traditionally translated as ‘to braise, roast, vel sim.’. The 
Wir. forms could, alternatively, derive from older (augmented ?) "(a)-0aua- 
(*dauH!). 

*PIE — = LIV: 537 | Pok.: 914 


*REFERENCES: Kellens 1984: 151, fn. 15. 


*hauH! ‘to incite, drive’ 

*AVESTAN: OAv. hu- ‘to incite, drive’ — Liste: 73 

Pres. nà-: IND. 3sg. OAv. hunäiti(Y 31.15), 1р1. OAv. huuanmahi (Y 35.5) 
*NEIR: ? Oss. I. aw, Jaw, D. aw(&) ‘force, action’ 

*SANSKRIT: sav ‘to impel, set in motion  EWAia II: 715 
Further Ir. cognates are uncertain. 

*PIE *seuH;- ‘to press, push (forth)? = LIV: 538 f. | Pok.: 914 


*IE COGNATES: OHitt. Su-ü-iz-zi ‘casts off’, Olrish soid ‘turns’ 
*REFERENCES: Abaev I: 85; Werba 1997: 324 


*hauH? ‘to give birth, beget’ 

*AVESTAN: YAv. hu- ‘to give birth, beget’, hunu- (m.) ‘(daévic) son, offspring’ (Y 
51.10, Yt 10.113, Yt 19.41, etc.) — Liste: 73 

Pres. nà-: IND. 159. YAv. hunami (V 18.31), 2sg. YAv. "hunahi (V 18.30) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) ВМР wswd- /wisud-/ (pret. stem) ‘to bear daevic 
offspring’ 

Partic.: perf. pass. ВМР wswt /wisüd/ 

*KHOTANESE: (+ neg. *a-) а-һууайа- ‘not produced, eternal’ (Bailey, KT III: 57, 3) 
*NWIR: (+ *fra-) NP (class.) rod, Kurd. rö-la, Lor. ru(d), Kumz. ror ‘son, child’ 
*SANSKRIT: sav’ ‘to give birth’ (RV+), sünú- (m.) ‘son, offspring’ > EWAia II: 714, 
741 

«PIE *s(e)uH- ‘to give birth, beget? > LIV: 538 | Pok.: 913 

*IE COGNATES: (?) Hitt. Su-un-na? ‘to be full’, OCS syns, Lith. sunus, Goth. sunus, 
Engl. son, etc. 

*REFERENCES: Nyberg II: 216b; DKS: 15a, 509b; Werba 1997: 325; Asatrian — Livshits: 83 


*hHai ‘to chain, bind’ 

*AVESTAN: hi- ‘to chain, bind’ || (+ *4-) ‘to chain, bind to” = Liste: 72 

Pres. ja-: SUBJ. 3pl. YAv. hiiän (Yt 8.55); Perf.: IND. 35р. OAv. а hisaiia (Y 29.1); Partic.: perf. pass. 
Y Av. hita- (Y 57.26, Yt 13.100, Yt 15.28, etc.) 


136 *hiauH 


*OLD PERSIAN: (+ *ш-) OP vistaspa- PN <vi-8-t-a-s-p> (DB 1.4, DB 2.93 f., DB 3.4, 
etc.). 9 Lit. ‘with unbound horses’ ?, on which see also Szemerényi, Beiträge II: 
166-17. Cf. YAv. hitaspa- PN (Yt 15.28, Yt 19.41). 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) MMP wys-, BMP wys’- /wisa-/ ‘to release, open’, also 
MMP wys’h- “id.” > DMMPP: 359a 

Pres.: IND. 3sg. MMP wyysyd, wys’hyd, IMPV. 2sg. MMP wys; Partic.: pres, MMP wys’h’g, wys’h’n, 
perf. pass. MMP wy3’d, ws’d, ВМР ws’t /wisäd/, П MMP *wsyhyst, Pass.: IND. 3sg. MMP wsyhyd, 
SUBJ. wsyh’nd 


*PARTHIAN: (+ *ш-) wys’h- ‘to let go, release, open’ = Ghilain: 88 | DMMPP: 359a 
Pres.: IND. 35р. wys’hyd, SUBJ. 15р. wys’h’n, 3sg. wys’h’h, ? “wys’h’, 1р1. wys’h’m, IMPV. 2pl. 
wys’hyd; Partic.: pres. wy3’hg, wys’h’sg, perf. pass. wys’d, wys"'d; Inf.: *wys'dn 

*KHOTANESE: hiya- ‘bound’ 

*SOGDIAN: (+ *apa-) CSogd. pyn- ‘to open’ || (+ *ui-) MSogd. ws’t-k’m ‘ardent, 
impetuous’ 

(+ *apa-) Pres.: IMPV. 2pl. CSogd. pyntt 

*CHORESMIAN: (+ *fra-ham- ?) ? smy- ‘to untie, loosened’, (intr./inch.) šmsy- ‘to 
become loose, untied’ > Samadi: 197, 196 

*NWIR: (+ *pati-) ? Zaz. pesiyen- ‘to embrace’ || (+ *ui-) NP gusadan/gusay- ‘to 
release’ 

*NEIR: (+ *apa-) Yghn. pen-, рей-, peyn-/péta ‘to open, uncover, unroll, unravel’ || 
(+ *abi- ?) (ppp.) ? Sh. biyin, (Baj.) biwin ‘covered, closed (from above) || (+ *ui-) ? 
Sh. (Baj.) wixi(y)-/wixid, Rosh. wixay-/wixid, Bart. wixi-/wixid, Yzgh. wix"ay-/ 
wix" ad ‘to open, unlock’ (diff. EVS, l.c., s.v. *srai), Wa. wsers(br)y-/w»bis(2)n- ‘to let 
go, release, untie’, ? Pash. wit ‘wide, open, ajar’, Sh. (Baj.) wixij, Khf. wiXzej, Bart. 
wixēj (Ё), Rosh. Хеу, Wa. wasik ‘key’ 

*MISC: (+ *ui-) Par. xe ‘open’ 

*SANSKRIT: sã/say ‘to bind, fasten, fetter’ (R V+) || (+ *ui-) visa ‘to let loose, release; 
unharness, unbridle’ (RV+) = EWAia II: 720 

© The final *i of *hHai was originally not part of the root as it was rather an old IE 
pres. suffix: 35р. *sH»-ei-ti, pl. *sH5-1-enti (A.L.). This can also be inferred from OP 
vistaspa-, which contains the past particple vista? from *ui-SHta- (*H in this position 
disappears in Ir.), and the Skt. (Vedic) verbal attestations, cf. Kümmel 2000: 548ff. 
«PIE *sH»(e)i- ‘to bind’ = LIV: 544 | Pok.: 891 f. 

*IE COGNATES: Hitt. i3-hi-an-zi ‘they bind’, Lith. siéti, Latv. siet ‘to bind’ 

*REFERENCES: IFL I: 298b; HFL II: 550a; Morgenstierne 1942: 264; Andreev — PeSéereva: 305a; EVS: 
19a, 94b f.; DKS: 276; Werba 1997: 323; Steblin-Kamenskij 1999: 400; NEVP: 93 


*hiauH ‘to sew’ 
*KHOTANESE: LKh. hiya ‘sewn stuffs’ (Bailey, KT V: 668b,2) 


*hmar 137 


*SOGDIAN: CSogd., MSogd. Sum (denomin.) ‘to sew’, CSogd. Swmqy’ ‘sewing’ (cf. 


Sundermann 1984: 305 ad 8-10; 1988: 177 ad 14 f.) 
Pres.: IND. 3р1. MSogd. Zum nd Pret.: tr. 3sg. CSogd. "swmd’rt, MSogd. (w)swmö’rt 


*NWIR: (+ *ui-) Bal. gusädit/gusäd- (denomin.) ‘to sew, mend’. 9 Not connected to 
*hHai ‘to chain, bind’, as assumed by Shahbakhsh. 

*NEIR: Oss. I. x,yjyn/x.yd, D. xujun/xud ‘to sew’, Wa. Svan ‘string, rope’ || (+ *uz-) 
Yi. Züy-, M. Ziy- ‘to sew’ 

*SANSKRIT: syu ‘to sew’ (RV+) = EWAia П: 734 

9 The initial š- found in several Iranian forms is because of ruki (after prev. *ni-, 
*abi-, etc.). 

«PIE *sjeuH)- ‘to sew’ = LIV: 545 | Pok.: 915 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /sum(m)anza(n)-/ ‘string, rope’, Lat. suere, Russ. sit’, SCr. Siti, 


Lith. siüti, Latv. süt, Goth. siujan ‘to sew’, Engl. to sew, etc. 
*REFERENCES: IFL II: 279a; DKS: 483a f.; Abaev, Slovar’ IV: 258; Werba 1997: 382; Steblin-Kamenskij 
1999: 335; Shahbakhsh: s.v. gusad- 


*hmar ‘to remember, recall; to count’ 

*AVESTAN: (S)mar- ‘to remember, recall’ || (+ *abi-) ‘to curse (in thought)’ || (+ 
*upa-) ‘to recite; to have an oral agreement’ || (+ *pati-) ‘to recall; long for’ || (+ 
*fra-) ‘to recite’ = Liste: 43 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. fra.maraiti (N 23, N 38, N 42), 3pl. OAv. maronti (Y 43.14), YAv. 
fra.maranti (N 52), YAv. paitismaronti (Y 23.3, Y 67.3), med. YAv. paitismaronte (Yt 8.5, Yt 8.41, Yt 
8.48), SUBJ. 3sg. YAv. marat (Y 19.6), med. 3sg. ? YAv. framaräite (A 4.5, A 4.7), 3pl. YAv. “maranti 
(FrW 4.1), OPT. med. 3sg. ҮАУ. upa maraeta (V 4.45); Aor. athem.: OPT. 3sg. YAv. mairiiat (V 3.33); 
Partic.: pres. marant- (Y 31.1, P 12), med. YAv. maramna- (Y 55.6, Yt 5.86, Yt 16.17), med. YAv. 
paitismaromna- (Y 55.6, Yt 5.11, Yt 5.123, Yt 10.86), red. ҮАУ. aipi hismarant- (Yt 10.45), perf. pass. 
Y Av. aiBi.smarata- (Yt 14.34), Y Av. upa.morota- (V 4.48); Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. (“)märaiieiti (Yt 
14.29, Yt 16.7) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘Smyr- ‘to be reckoned, accounted’, MMP ’sm’r- ‘to count, 
reckon’, BMP ml /mar/ ‘calculation, number, account’, BMP milk /marag/ || (+ *abi-) 
ВМР ’wsm’I- /ösmär/, ВМР "wsmwl- /ösmur-/ (caus.) ‘to (ac)count, reckon’ || (+ 
*а-) ВМР ”m'l”- /ämär-/ ‘to reckon, calculate’ || (+ *pari-) MMP prysm’r ‘account’ 
c DMMPP: 93b, 57b, 283a 

Partic.: pres. MMP 'smyr'n ‘being counted, calculated [of autumn, spring] || (+ *abi-) Pres.: IND. 3pl. 


BMP ’wsmwlynd /osmurend/; Partic.: perf. pass. BMP "wsmwltk /osmurdag/, BMP "wsmwit /osmurd/, 
ВМР ’wsm’lt /osmard/; Inf.: BMP ’wsm’lynytn /6smarénidan/ || (+ *а-) Pres.: IND. 3р1. BMP /amarend/ 
*PARTHIAN: ‘Sm’r ‘number, counting’ || (+ *a-) IPth. "hmr-kr ‘accountant, économe’ 
c DMMPP: 93a 

*KHOTANESE: sumär- (sa’mar-) ‘to count’ || (+ *pati-) patámar- (pammar-) ‘to report’ 
= SGS: 128, 67 


138 *(h)maué ? 


*SOGDIAN: SSogd. ’sm’r, BSogd. sm’r, CSogd. sm’r ‘to think, consider’ || (+ *pati-) 
SSogd. ptšmr- ‘to count’, CSogd. pcmr- ‘to reckon, consider’, MSogd. ptsmr- ‘to 
think, count’, BSogd. ptšmyr-, MSogd. ptsmyr- (pass.) ‘to be counted, reckoned’ 
Widely attested: Pres.: IND. 1sg. BSogd. 'm'r'm, dur. CSogd. *Sm’rmsq, 3sg. BSogd. sm’rt, CSogd. 
sm’rt, BSogd. $m "rt, etc. || (+ *pati-) Pres.: OPT. 3sg. CSogd. pemry, 2р1. SSogd. ptšmryóy; Pass.: pres. 
IND. 3sg. BSogd. ptsmyrt, BSogd. ptsmyrty, SSogd. ptsmyrty, MSogd. "ptsmyrty; Partic.: perf. pass. (pl.) 
SSogd. ptsmrt’yt, Inf.: pret. MSogd. ptsmrt 

*CHORESMIAN: ’/mr- ‘to count; consider’ (*hismara-) = Samadi: 111 

*BACTRIAN: (+ *4-) avpapo ‘account, settlement’ || (+ *ham-) vopapo ‘account, 
total’ > S-W, Bact.: 183b f., 228a 

*NWIR: (with pref. ?) NP Sumurdan/Sumar-, Kurd. Zmärtin, Zmärdin/Zmör- ‘to count, 
account for’ || (+ *abi- or diff./without pref. ?) Abyan. özmardan, Anar. -iSumort/ 
(impv.) wer-usmor, Gz. ösmär-/ösmärt, ismärt, Khuns. (t)ismar-, Smar-/1smurt, Mah. 
-ismärd ‘to count, reckon’ || (+ *à-) Zaz. ämordis/ämoren-, (Kor.) ämärt-/ämär- ‘to 
count’, NP amar ‘numeration, calculation’, Kurd. aZmar (f.) ‘number; account’ (a-: 
"prothetic" ?) || (+ *ham-) NP hamar ‘number, quantity; measure’ 

*NEIR: Yi. imar-/imur, M. yumar-, Pash. $mörol ‘to count’ (LW ?), Oss. I. mært 
‘measure of dry substances, chiefly of grain’, Pash. dö-mra ‘so much’, cö-mra ‘how 
much’ || (+ *pati-) Oss. D. fzesmarun/£esmard ‘to know, be known; to find out; to 
recall’, Yzgh. pamar- ‘to wait for’ || (+ *ni-) Oss. I. nymzr, D. (med)nimer ‘on 
account of 

*MISC: (+ *à-) Orm. amar-ök, amar-ék ‘to hear’ = amar-/amarók, mar-/marök || (+ 
*ham-?) Arm. (LW) hamar ‘number, account’ 

*SANSKRIT: smar ‘to remember, to become aware, to be mindful of? (RV+) 
= EWAia II: 780 

9 The wide range of meanings which can be assigned to this root is odd: it may 
indicate the convergence of two IE roots ? Cf. LIV: Le. 

*PIE *(s)mer- ‘to observe, consider, think of || *smer- ‘to earn, get a share’ => LIV: 
569 f. | Pok.: 969 

ТЕ COGNATES: Gr. ї1ңєїрө ‘I desire, long’, Goth. *maurnan, OHG mornén, OE 
murnan, Engl. to mourn || Gr. реїіророл ‘I get a share’, (perf.) ëuuope ‘has a share’, 


Lat. mereö ‘I earn, merit’ 

*REFERENCES: KPF I: 82b, 207b; Ivanow 1926: 422; EVP: 74; IIFL I: 387a; KPF IV: 245 f.; IIFL II: 
190b; Abaev, Slovar’ П: 99 f., 201 Ё; EVS: 56b; Lecoq 1974: 60; WIM I: 69; WIM II/1: 80; DKS: 411b; 
Werba 1997: 265; Paul 1998: 291a; Cabolov 1997: 76; Cabolov 2001: 41; Cheung 2002: 204, 209; Kiefer 
2003: 191, 200 


*(h)maué ? ‘to dress, clothe’ 
*AVESTAN: (+ *pati-) YAv. "paitismaoc- ‘to shoe’ || (+ *fra-) YAv. framaoc- ‘to 
undress ?’, YAv. framuxti- ‘the undressing’ (V 6.27) = Liste: 45 


*(h)maué ? 139 


MED.; Pres. them.: INJ. 3sg. ? YAv. 'framaocata {vavcata} (F 484); Partic.: perf. pass. ҮАУ. 
paiti&muxta- (Yt 5.64, Yt 5.78, Yt 10.125). © For the emendation of YAv. 'framaocata see Klingenschmitt 
1968: 484. 


*MIDDLE PERSIAN: MMP mwg, BMP mwk /mog/ ‘shoe, boot’ || (+ *pati-) MMP 
pymwc-, BMP ptmwc- /paymöz-/ ‘to don, wear’ || (+ *fra-) MMP fr’mwc- ‘to put, 
take off (clothes), remove’. Ф The spelling of MMP fr’mwc- with middle [°] points 


to prev. *-2-? = DMMPP: 233a, 289b f., 154a 

(+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. MMP pymwcyd, BMP ptmwcyt /paymozed/, 3pl. MMP pymwcynd, BMP 
ptmwcynd /paymözend/, IMPV. 2sg. BMP ptmwc- /paymöz-/; Partic.: perf. pass. MMP pymwxt, 
pymwwxt, Pass.: pres. IND. 3sg. BMP ptmwcyhyt /paymozihed/ || (+ *fra-) Pres.: IND. 3pl. MMP 
pr’mwcynd; Partic.: perf. pass. MMP pr’mwxt, MMP fr'mwxt, Inf.: MMP "pr'mwxtn 


*PARTHIAN: (+ *pati-) pdmwc- ‘to dress in, put on (clothes, and figuratively)’ || (+ 


*fra-) fr'mwc- ‘to take off = Ghilain: 62 f. | DMMPP: 270a, 154a 

(+ *pati-) Pres.: IND. 25р. pdmwcyyh, 3sg. pdmwcyd, 3р1. pdmwcynd, SUBJ. 25р. "pdmwj'h, 3sg. 
“pdmwe’h, IMPV. 2р1. pdmwcyd; Partic.: perf. pass. "pdmwxtg, pdmwxt, П pdmwc'd; Inf.: pdmwxtn || (+ 
*fra-) Pres.: IND. 35р. fr'mwcyd, 1р1. fr'mwc'm, 3р1. fr'mwcynd, SUBJ. 35р. "fr'mwc'h, IMPV. 2pl. 
fr’mwcyd; Partic.: perf. pass. fr’mwxt, П "fr'mwc'd; Inf.: fr'mwxt 


*KHOTANESE: (+ *pati-) pamjs- ‘to put on (clothing)’ = SGS: 66 

*SOGDIAN: (+ *pati-) BSogd. ptm’ync, CSogd. ptmync ‘to clothe’ || (+ *fra-) BSogd. 
Br’’mcn- ‘to undress’, CSogd. fr’mnc- ‘to divest oneself of, take off’. 0 CSogd. 
fr’mnc- may have lost the nasal: the stem vowel is possibly nasalized. 

(+ *pati-) Widely attested: Pres.: IND. 3sg. CSogd. ptmynct (Weber 1970: 193); Impf.: IND. 3sg. BSogd. 
pt’ym’ync, BSogd. pt’ym’yncw, CSogd. ptymync, MSogd. *"pt'ymync, etc. 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) рсшс- ‘to put on (clothes), don’, (intr./inch.) ‘to dress 
oneself? || (+ *fra-) smc- ‘to undress’ = Samadi: 141, 195 

*NWIR: NP mug ‘large boot’ (< Arab. < MP) || (+ *pati-) NP paymöz-/paymöxtan ‘to 
dress’ 

*NEIR: (+ *upa-) Sariq. baymej-/baymi/üg ‘to close’ (? -y- from naymej-) || (+ 
*ni($)-) Sariq. naymej-/naymi/üg ‘to hide, conceal; conserve’ || (+ *pati-) Ishk. 
pembc-/psmüyd, Sh. (Baj.) pinij-/pinuyd (with lab. dissim., EVS: 56b), Sangl. 
pamej-/pamewg, Wa. pumuc- (pum(s1)c-)/pumayd- (pumayn-) ‘to put on clothing, 
dress’ || (+ *fra-) Oss. І. remuzyn/remygd, D. remozun/remugd ‘to tear apart, rip 
out’ || (+ *ni(3)-) Sariq. naymej-/naymi/üg ‘to hide, conceal; conserve’ 

*MISC: Arab. (LW) muq, Syr. (LW) шода, Arm. (LW) moyk ‘shoe’ || (+ *pati-) 
Arm. (LW) patmucan 

9 The root may have initial *h- (< IE *s-), which depends on YAv. paitismux-, with 
a strange ("ruki") -$-. This root *(h)mau¢ is identical with *mauë! ? 

*PIE ? 9 No exact IE cognates are known, except for a corresponding "unenlarged" 
root in Lith. máuti ‘to put оп, don’, which is to be separated from máuti ‘to rush, tear 
along’. © LIV: 445 | Pok.: 743 


140 *hrab 


*REFERENCES: GMS: §848, 858; Abaev, Slovar’ П: 373 Ё; EVS: 48b, 56b; DKS: 201b; Skjarvo, MP 
Impf.: 163 ff.; Steblin-Kamenskij 1999: 270; Cheung 2002: 218 


*hrab ‘to sip, suck (in)’ 

*CHORESMIAN: (+ *uz-) ? mžß- ‘to absorb, sip, suck in/out’, m/rBY- (sec. tr. ?) ‘to 
squeeze, press out’, m/ZBs- (pass.) ‘to be squeezed, pressed out’, m/Znb- (sec. caus.) 
‘to squeeze, press out’ (cf. Yüce — Benzing 1985: 93) = Samadi: 268 f. 

*NEIR: Pash. raw-/rawd-, Sh. rav-/rivd, Sariq. rov-/rivd, (?) Yzgh. rak"- ‘to suck’, 
Ishk. rüv- ‘to give milk (about cows)’, ? Yi. Suv- ‘to suck’, Sariq. ruvj ‘feeding tube 
for babies’, Wa. rowj ‘teat, comforter made of horn’ || (+ *apa-) Sh. birew-/birewd, 
birud ‘to wean a child’ || (+ *?) ? Yi. fšüv-/fšuvd ‘to suck’ ("*upa-sap-", IIFL, l.c.) 

9 On the IE origin of Ir. *hrab see EVP: 65. 

«PIE *sreb'- ‘to sip, gulp, suck (in) = LIV: 588 | Pok.: 1001 

*IE COGNATES: Hitt. /sarapi/ ‘sips’, Gr. рофёо, Lat. sorbed, Lith. srebiù (srébti) ‘I 
slurp, gulp down’, Arm. arbi ‘I drank’, etc. 

*REFERENCES: IIFL II: 253a, 209b; EVS: 69b, 116a, 20b; Steblin-Kamenskij 1999: 297; NEVP: 71 


*(h)rah ? ‘to fall off, leave, let go, escape, reject ?’ 

*AVESTAN: ras- (rāņh-) ‘to be disloyal, (?) apostatize’, YAv. ranha- ‘epileptic’ (Yt 
5.93) = Liste: 57 

Pres. them. red. ia-: IND. 3р1. OAv. rārəšiieiņtī (Y 47.3), SUBJ. 3р1. OAv. rarasiian (Y 32.11); Partic.: 
pres. Y Av. rärosiiant- (Yt 11.6), intens. OAv. rárosa- (Y 49.2); Caus.: INJ. 3р1. OAv. rághaiion (Y 32.12) 


*NWIR: ? Kurd. (Kurm.) rehandin/rehin- ‘to reproach, decline, reject’, (Sor.) ret 
‘rejection’ 

*SANSKRIT: srams ‘to fall off, asunder, to pieces; to get loose from, loosen’ (KS, 
MS+) = EWAia II: 783 

© The evidence for this root consists of Av. attestations, whose meaning is not 
entirely certain.. The Pers. forms that Nyberg II: 167b cites in support, MMP rh-, 
BMP Ih- /rah-/ ‘to escape’, NP rastan/rah- ‘to be delivered, saved, escape’, may 
rather go back to *rHaz. On the other hand, the Kurd. forms may be included (?). No 
IE etymology can be cited for this Пг. root. 

*PIE — — LIV: - | Pok.: 680 


*hrau ‘to flow’ 

*AVESTAN: YAv. (Gpl.) raonam ‘rivers’ (Y 10.17, Yt 14.21) 

*OLD PERSIAN: rauta(h)- <r-u-t-> ‘river’ (DZc.9) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP rwd, BMP [wt /rod/ ‘river, canal? = DMMPP: 299a 
*PARTHIAN: r^w- ‘to pour off’, also rwd ‘rivers’ = Ghilain: — | DMMPP: 293b, 299a 
Pres.: IND. 3pl. r’wynd 


*huah 141 


*SOGDIAN: BSogd., CSogd. rwš ‘to flow, stream’, CSogd. rwt (m.) ‘river’. © The 


sibilant š is from the aor. ?, cf. sigm. aor. Skt. asrausit (SB) ‘flowed’. 
Pres.: ОРТ. 3sg. BSogd. rws’y, CSogd. *rw3y; ’z-Impf.: IND. 3sg. CSogd. rw3’z; Inf.: BSogd. rws’t 


*CHORESMIAN: rw- ‘to flow’, r’wy- (caus.) ‘to let (it) flow’ || (+ *abi-uz-) ? m/Bzrw- 
‘to flow, flood’, m/Bzr’wy- (caus.) ‘to let it flood, to inundate’ || (+ *fra-) hlw- ‘to 
drip; flow (of urine)’, hl’wy- (caus.) ‘to let it drip, drop’ = Samadi: 173, 168, 47, 
SOT, 

*NWIR: NP rod ‘river’ 

*NEIR: Yghn. rus-/rüsta ‘to flow, stream; to fall [of stars]’ (-3- < old. aor. ?), Yi. 
lür-/rust-, M. lur-/rust- ‘to flee’ 

*SANSKRIT: srav ‘to flow" (RV+) = EWAia П: 784 

«PIE *sreu- ‘to stream, flow’ = LIV: 588 | Pok.: 1003 

*IE COGNATES: Gr. petv ‘to flow, stream’, Arm. afoganel ‘to irrigate’, Lith. sravéti 


‘to seep, flow slowly’ 
*REFERENCES: IIFL II: 224a; Andreev — PeSéereva: 316b; DKS: 330a; Werba 1997: 266 f. 


*huad ‘to become, make savoury, pleasant’ 

*AVESTAN: Y Av. x‘asta- (ppp.) ‘cooked, well done’ (Y 11.1, V 5.52, V 19.40, etc.), 
OAv. hudoma- ‘sweetness’ (Y 29.8) 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) pcxw z- ‘to be fragrant? © Samadi: 147 f. 

*NWIR: NP x'a(y) ‘taste, flavour’, Bal. wad, Kurd. xwey ‘salt’ 

*NEIR: Pash. xwand (m.) ‘taste, pleasure’ (Cheung 2004: 129), Sariq. xud(in) ‘rich, 
buttered dough or bread’ || (+ *a-) Oss. I. axodyn/axost, D. axwadun/axwast, axust 
‘to taste’ 

*SANSKRIT: svad ‘to make, become savoury, taste’ (RV+) > EWAia II: 788 

© The laryngeal disappeared in IIr., on which see further Lubotsky 1981: 137 f. 

«PIE *sueH>d- ‘to make, become savoury’ = LIV: 606 f. | Pok.: 1039 f. 

*IE COGNATES: Gr. evade, &óe (aor.) ‘liked’, Lith. südéti ‘to salt’, Toch. A swär, OE 


swete, Engl. sweet (etc.) 
*REFERENCES: EVP: 98; Abaev, Slovar’ I: 90 f.; EVS: 96b; Werba 1997: 401; NEVP: 97; Korn 2005: 
226, 228, 410 


*huah ‘to strike, thresh; [inch., intr.] to become tired’ 

*AVESTAN: (+ *pati-) Y Av. paiti x'arh- ‘to thresh’ = Liste: 18 

Pres. aja-: IND. 3sg. YAv. paiti x'aghaiieiti (Y 57.10); Partic.: perf. pass. Y Av. x'asta- (V 7.35) 
*MIDDLE PERSIAN: BMP hws- /xwas-/ (pret. stem) ‘to trample’ || (+ *fra-) MMP 


frxw’h- ‘to tread, trample’ > DMMPP: 158b 
Partic.: perf. pass. BMP hwst /xwast/ || (+ *fra-) Pres.: IND. 3pl. MMP frxw’hynd; Partic.: perf. pass. 
MMP prxwst 


142 *huah 


*PARTHIAN: Wx's-, xw’s- (inch.) ‘to become weak, enfeebled’ = DMMPP: 348a, 
366a 

*KHOTANESE: OKh. hvai- (hvas-) ‘to strike’ || (+ *ati-) OKh. ttähvai- ‘to thresh, 
strike’ || (+ *pati-) pvah- ‘to strike’ || (+ *fra-) LKh. hahva- ‘to hash’ || (+ *nis-) 
ne’hve- (nei’hvas-) ‘to cross; conquer’ = SGS: 156, 39, 60 

*SOGDIAN: BSogd. y(w)’w(-), BSogd. xw’w(-), MSogd. x’w(-) ‘to hit, beat’ (+ pres. 
*ya-suff.), ? SSogd. xw yk PN (UppInd.257) || (+ *apa-) BSogd. ’pxw’y, CSogd. 
pwx’y, MSogd. pxw’y ‘to cut off? || (+ *aua-) BSogd. ’wx’’k ‘pestle’ (SCE: 249) || 
(+ *us-) BSogd. (’)sxw’y ‘to lift; to take’, CSogd. swx’y ‘to lift, raise’, MSogd. 
sxwst- (pret. stem) ‘to take away’ || (+ *pati-) SSogd. ptxws, BSogd. ptxw’y, CSogd. 
ptwx’y, MSogd. ptxw’y ‘to kill, put to death’ || (+ *pati-us-) ? BSogd. pcxw’y-, 
CSogd. pcwx’y- ‘to hinder, withstand’ || (+ *para- or *pari-) CSogd. prxw’y ‘to 
tread’ || (+ *fra-) BSogd. Brxw’y ‘to chop, cut up’ || (+ *nis-) BSogd. nsx(’)ws 
(pass.) ‘to be torn , || (+ *ui-) CSogd. ywx’y ‘to severe, separate, divide’ (with 
dissim. *ui ... *u > у... w) || (+ *ham-) BSogd. 'nxw y, MSogd. ’nxw’y ‘to break, 
infringe, goad’, (rather prev. *ni- ?) MSogd. nxwy ‘to crush’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. y’wt, 3pl. BSogd. yw’w’nt, OPT. 3sg. BSogd. yw’w’y || (+ *apa-) Pres.: OPT. 
3sg. BSogd. ’pxw’y’y, CSogd. "pwx'y; Impf.: IND. 35р. MSogd. pxw’y; Inf.: pret. BSogd. ’pxwsty, 
BSogd. pxw’sty, CSogd. “pwxsty, CSogd. pxwsty || (+ *us-) Pres.: IND. 35р. BSogd. sxwyt, OPT. 3sg. 
BSogd. sxw’y’y; Impf.: IND. 3sg. SSogd. ’sxw’y, etc. || (+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ptxw’yt, INJ. 
159. CSogd. ptwx’yw, MSogd. ptxw’yn, etc. || (+ *pati-us-) Pres.: SUBJ. 1sg. CSogd. pcx’yn, OPT. 1р1]. 
CSogd. pcx’ym; ’z-Impf.: IND. 3sg. CSogd. pcx’y’z, etc. || (+ *para- or *pari-) Pres.: OPT. 3sg. CSogd. 
prxwy’. || (+ *fra-) Pres.: IND. 3pl. BSogd. Brxw’y’ntw || (+ *niš-) Pass.: pret. intr. IND. 35р. BSogd. 
nsxwsty, 3р1. BSogd. nsx’wst’nt, OPT. 3pl. BSogd. nsxwst’ynt || (+ *ui-) Pres.: SUBJ. 3р1. CSogd. 
“ywx’ynt, Impf.: IND. 3sg. CSogd. yxw’y; Fut.: IND. 3sg. CSogd. ywxytq’; Partic.: perf. pass. CSogd. 
ywxsty, CSogd. (pl.) ywxstyt || (+ *ham-) Pres.: IMPV. 2pl. MSogd. nxwyöö; Impf.: IND. 3sg. MSogd. 
ımnxwy; Pass.: pret. intr. IND. 1sg. MSogd. "nxstyy kim ‘I have been goaded’ 


*CHORESMIAN: xw’h- ‘to thresh’, mX's- (inch.) ‘to become tired, weak’, m/X(w)’sy- 
(inch.-caus.) ‘to free, release’ || (+ *apa-) m/pxs(y)- (intr./pass.) ‘to be cut off (or 
‘struck off’ ?), m[pxy- (caus.) ‘to cut off (‘to strike off ?) || (+ *pati-) pcx’w- ‘to hit 
on, into; claw’ (+ pres. *ua-suff.). Ф The appearance of -h- in Chor. xw’h- is 
peculiar, since old Ir. *-h- regularly disappeared in Choresmian (and, indeed, in 
most, if not all, East Iranian languages). Perhaps, Chor. -h- continues the restored 
ruki *$. = Samadi: 244, 232, 245, 165, 146 

*BACTRIAN: (+ *ш-) ovyoaoo ‘loss, deprivation = S-W, Bact.: 214a 

*NWIR: Widely attested: Kurd. (Kurm.) xistin/xi-, xin-, (Sor.) xa- ‘to strike, beat; to 
place’, (orig. ppp.) NP x'ast ‘beaten road; rubbed’, Tt. xwah- ‘to thresh’, Abyan. 
xössan (inch. ?) ‘to strike’, Ard. xoste/xoss- (inch. ?), Qohr. xosta/xos- (inch. ?) ‘to 
throw’, Awrom. wistáy/wiz- ‘to put, throw’ (-z- < ?), (inch. ?) Fariz. -yos/-yos-, Yar. 
-yüs/-yos-, Gz. xüs-/yus(s)-, yos(s)-, Natan. -yüs(t)/-yüs- ‘to throw, strike’, Ham. 


*huaid 143 


xostän/xus-, Isfah. xosän/xus- ‘to throw’, Khuns. yus-/yus(s)- ‘to throw, strike’, Jow. 
bem-xost/a-xus-, Меш. bi:m-xost/a-xus- ‘to strike, beat’, Nn. xus/xus- ‘to throw, 
shoot’ || (+ *4-) Kurd. (Sor.) 4xinin/axin- ‘place, put in, plug (in something); to put, 
lock up in jail’, Bakht. axun ‘threshing’, Gz. äyun ‘threshed grain heap; 
threshing-field’, Siv. aya ‘Dreschschlitten, Carx-1-xirmankobi’ 

*NEIR: Oss. I. xojyn/xost, D. xwajun/xwast ‘to strike, knock, pound’, ? Oss. I. 
xawyn/xawd, D. xawun/xawd ‘to fall; to befall’ (with dissim. of first *u, + pres. 
ua-suff.), Sh. xay-/xüst, (Baj.) xi-/xust, Khf. xay-/xost, Rosh. xöy-/xost, Bart. xiy-/ 
xöst ‘to thresh’, Yghn. x"ay-, xoy-/xästa, x"astá, Ishk. xoy-, Yi. xä-/xäst- ‘to thresh’, 
Yzgh. x"ayn ‘threshing’, Sh. хо] ‘sheaves ready for threshing’ || (+ *apa-) Yghn. 
p(u)xoy-/puxásta ‘to cut out; to tear (a fabric)’ || (+ *us-) Oss. I. ysxojyn/ysxwyst, D. 
(z)sxwajun/(z)sxust ‘to push, thrust; to leave quickly, rush, drive away’, Yghn. 
süxóy-/süxásta, ѕйхбуіа ‘to lift’ || (+ *pati-) Yghn. t(")xoy-, tüxöy-/f'xästa ‘to kill, 
slay’, Yi. paixó ‘unthreshed grain, straw with the corn’ || (+ *fra-) Oss. І. reexojyn/ 
гех,уѕ D. rexwajun/rexust ‘to penetrate, pierce; to split’ || (+ *ham-) Yghn. 
ünxóy-, inxoy-/iinxdsta, ánxasta ‘to break [(in)tr.], strike (to pieces)’ 

9 A plausible IE provenance cannot be given for this apparently exclusively Ir. root. 
*REFERENCES: KPF I: 133a f.; Christensen, Contributions I: 164 f., 260; KPF I: 133a f.; Abrahamian 
1936: 125, 134; IFL II: 242a, 265a; Lambton 1938: 42a, 78a; Andreev — PeSéereva: 361b, 324b, 310b, 
339b f., 341a Ё; MacKenzie 1966: 112; Abaev, Slovar’ П: 393 Ё; EVS: 99b, 97b; Lecoq 1974: 63; WIM 
I: 70; DKS: 476b, 508a f., 256b Ё; WIM II/1: 79; WIM IV2: 634 f., WIM Ш: 301; Vahman — Asatrian 


1991: 78; Abaev, Slovar’ IV: 211 f., 148; Cabolov 1997: 75; Cabolov 2001: 101; Lecoq 2002: 121, 126, 
128 (pass.) 


*huaid ‘to sweat’ 

*AVESTAN: ҮАУ. x’is- ‘to sweat’ c» Liste: 18 

Pres. inch.: INJ. 3sg. YAv. x'isat (Y 9.11, rep.), 3pl. YAv. x"ison (V 3.32) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP hwyd /xwéy/ ‘sweat’ 

*PARTHIAN: xwstbyd ‘wet place? = DMMPP: 369b 

*KHOTANESE: ОКЪ. hv! ‘sweat’ || (+ *a-) LKh. ähus- ‘to sweat? = SGS: 13 


*SOGDIAN: BSogd. xwys (inch.) ‘to sweat’ 
Pres.: IND. 3sg. BSogd. xwyst 


*CHORESMIAN: m/xs- ‘to sweat’? = Samadi: 242 

*NWIR: NP xésidan/xés-, Khuns. yis-/yisa ‘to become wet, soak’, yisn-/yisna (caus.) 
‘to make wet, moisten’, NP (obs.) x'ay, Bal. héd, Kurd. xwih (f.) ‘sweat’ 

*NEIR: Khf. sawö-/xa”d, Yzgh. xüö- ‘to defecate’, (old ppp.) Yzgh. viet ‘wet, moist, 
soaked’, Oss. І. xid, D. xed, Pash. xwala, M. xala, Yzgh. x" 10 ‘sweat’, Sh. x&6, Bart. 
хід ‘dirt’, Sariq. xeyó ‘dirt; sweat’ || (+ *pati-) Pash. parxél, рахе! (m.) ‘causing (an 
invalid) to sweat’ 

*SANSKRIT: sved ‘to sweat’ (RV+) = EWAia II: 798 


144 *huanH 


© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *sueid- ‘to sweat’? — LIV: 607 f. | Pok.: 1043 

*IE COGNATES: Latv. svíst ‘to sweat’, Gr. tpos (m.), Lat. südor (m.), Toch. B 
syelme, Latv. sviédri, OHG sweiz, Engl. sweat, etc. 


*REFERENCES: EVP: 98; EVS: 96b, 116b, 119a; WIM I: 70; DKS: 507b; Abaev, Slovar’ IV: 199 f.; 
Werba 1997: 267; NEVP: 65 


*huanH ‘to call’ 


*AVESTAN: Y Av. x'an- ‘to sound’ = Liste: 18 

Pres. nu-: IND. 3pl. YAv. apa.x'anuuainti (Yt 14.46); Partic.: (pres.?, aor.?) YAv. x'anat ° (Yt 17.1, Yt 
9.2). 0 On the interpretation of Y Av. apa.x'anuuainti see Narten 1970: 173ff. 

*MIDDLE PERSIAN: MMP xw’n- ‘to call’, MMP xw’nyh- (pass.) ‘to resound’ || (+ 
*а-) MMP ’’xw’n- ‘to call’ || (+ *upa-) MMP ’bxw’n- ‘to call, cry’, *bxwn ‘cries, 
shouting’ (Henning 1937: 80) = DMMPP: 365b, 6a 

Pres.: IND. 159. MMP xw’nym, 3sg. MMP xw’nyd, 1р1. MMP xw’nwm, 3pl. MMP xw’nynd, SUBJ. 3pl. 
MMP *xw’n’nd, IMPV. 2sg. MMP xw’n; Partic.: perf. pass. MMP xw’nd, xwnd, xw'nyhyst; Inf.: MMP 
xwndn; Pass.: IND. 3sg. MMP xwnyhyd, SUBJ. 25р. MMP xw’nyh’d || (+ *4-) Pres.: IND. 3sg. MMP 
"xw'nyd || (+ *upa-) Pres.: MMP ’bxw’n[ 

*PARTHIAN: xwn- ‘to be heard, sound’ || (+ *pati-) pdxwn- ‘to play, sound (a musical 
instrument)’ — Ghilain: 48 | DMMPP: 368a, 15b, 272a 

Pres.: IND. 3sg. xwnyd, SUBJ. 35р. "xwn'd || (+ *pati-) Partic: perf. pass. П pdxwn'd 

*KHOTANESE: OKh. hvafi- (med./pass.) ‘to be called’, Khot. hvañ- (caus.) ‘to speak’ 
c SGS: 156 

*SOGDIAN: SSogd. xw’n-, BSogd. xwn-, CSogd. xwn- ‘to call, cry’, BSogd. xwyn- 
‘to be called’ || (+ *abi-) BSogd. ’Bx’n ‘cry, lamentation’ || (+ *upa-) BSogd. ’px’wn 
‘to call out, inform’ (less likely: < *apa-) || (+ *pati-) (pass.) SSogd. pexwny ‘to be 
insulted’, BSogd. pcxwny, MSogd. pcxwn ‘scorn, abuse’ || (+ *pari-) BSogd. prywn 
“censure, condemnation’ || (+ *ui-) SSogd. wxw’n ‘Aussage’ (AL 4.8) 


Pres.: IND. 15р. SSogd. *xw’n’m, 35р. CSogd. "xwnty, 3р1. BSogd. xwn’nt, IMPV. 2р1. BSogd. xwnd’, 
etc. || (+ *upa-) Impf.: IND. 35р. BSogd. p’x’wn || (+ *pati-) Pass.: pres. SUBJ. 35р. pexwny’t 


*CHORESMIAN: (+ *abi-) m/’fxw’ny- ‘to incite, encourage’ = Samadi: 3 

*BACTRIAN: YOQV-, XOLV-, Xonv- ‘to state, declare, claim’ = S-W, Bact.: 233a, 231b 
*NWIR: Widely attested: NP x'andam/x'an-, Bal. wänt/wän- ‘to read, sing’, Kurd. 
(Kurm.) xwandin/xwin-, (Sor.) xöndin(ewe)/xön-, Zaz. wendis/wanen- ‘to read, 
learn’, Tt. (Tak.) xen/xend, Fariz. yündán/-yün- ‘to read, call’, Gil. (Rsht.) du- 
yadoen/du-yan- (orig. ?) ‘to call’, (LW ?) yand-/yan- ‘to read, recite, sing’, Abz. 
xanda/xön-, Abyan. xónda/xün-, Gz. yün-/rün(t), Ham. xondän/xun-, Isfah. xuntän/ 
xun-, Jow. bam-xon-/a-xun-, Khuns. yün-/yünt (+ var), Natan. yond, Semn. -xundä-, 
Shamerz. -yund-/rám- ‘to read’, Gur. (Kand.) -uwän- ‘to call upon; to bless, 


*huap/f 145 


conclude a marriage’, Kurd. xundin, Awrom. wanay/-wan- ‘to read, study’, Nn. 
xont/xon- ‘to read, call’, Sang. -xünd-/yun-, Siv. yan-/yand, Sorkh. -yánd-/rán- ‘to 
call; to read’ || (+ *a-) NP ax'and ‘teacher’ || (+ *abi-) NP afgan, figän ‘tears, crying’ 
(< Sogd., cf. Benveniste 1946: 97, n. 1060) 

*NEIR: Oss. I. xwinyn/xwynd, D. xunnun/xund (pass./intr.) ‘to be called’, I. xonyn/ 
xwynd, D. xonun/xund (caus./tr.) ‘to call; to invite; to lead, take as a wife’, Wa. 
Xan-/Xat- ‘to speak, say; to sing’, Yzgh. X"an-/X' ant- ‘to read (prayers, spells)’, 
Sariq. xey-/xed ‘to sound, play an instrument’ || (+ *abi-) ? Sh. (Baj.) viwan-/viwid 
‘to renounce, abstain from (food); to be capricious’, Bart. viwin-/viwöd, (f.) viwad 
‘to be offended’, Bart. viwön-/viwönt (caus.) ‘to offend’ || (+ *ui-) ? Yi. ustin-/usinai 
‘to neigh’ 

*SANSKRIT: svar ‘to sound’ (RV) = EWAia II: 790 

«PIE *suenH»- ‘to sound’ = LIV: 611 | Pok.: 1046 f. 

*IE COGNATES: Lat. sonere, sonare ‘to sound, to ring’, sonus (m.) ‘noise, sound’, OE 
swinn ‘music’ 

*REFERENCES: Horn 1893: 3; KPF I: 137b, 206a; KPF II: 193; Christensen, Contributions I: 69 f., 63, 159, 
258; Christensen, Contributions II: 53, 113, 157; IIFL II: 552b, 193b; Abrahamian 1936: 125, 134; 
Lambton 1938: 77b; MacKenzie 1966: 111; Yarshater 1969: 183; EVS: 86b, 99b; WIM I: 70; DKS: 502a 
f£; WIM II/1: 79; Blau 1980: 269b; WIM III: 112; Omar 1992: 690a; Werba 1997: 330 Е; Paul 1998: 


318b; Cabolov 1997: 76; Abaev, Slovar’ IV: 253, 214; Steblin-Kamenskij 1999: 415; Lecoq 2002: 124, 
126 (passim); Korn 2005: 122, 411 (passim) 


*huap/f ‘to sleep’ 
*AVESTAN: Y Av. x"ab- (x'af-) ‘to sleep’ || (+ *aua-) ‘to go to sleep, fall asleep’ || (+ 


*ni-) caus. ‘to put to sleep’ = Liste: 17f. 

Pres. {1} da-: IND. med. 3pl. YAv. auuanhabdonte (N 52, N 53), OPT. med. 3sg. YAv. auuaghabdaeta (V 
4.45); Pres. {2} inch.: IMPV. 2sg. YAv. x'afsa (V 18.16, V 18.24), 2р1. x'afsata (H 2.42, rep.); Perf.: 
IND. 3sg. YAv. husx'afa (Y 57.17); Partic.: pres. med. YAv. auuay’habdomna- (H 1.11), perf. pass. YAv. 
x'apta- (V 18.46); Caus. da-: pres. IND. 3sg. YAv. nix’abdaiieiti (V 18.16, V 18.24) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP xwpt (pret. stem), BMP hwps- /xufs/ (HLMWN-) ‘to 


sleep? = DMMPP: 368b 
Partic.: perf. pass. MMP xwpt’n (pl.), BMP hwptk /xuftag/ 


*PARTHIAN: xwsp- (inch.) ‘to fall asleep, sleep’. Ф The Wir. (notably Pth.) initial 
segment h(a)sp- seems to reflect *ham-su-, whereas the rear segment points to 
influence of *saiH! ‘to lie down, go to sleep’, cf. ppp. *si(H)ta-, nomin. *sai(H)ana-. 
= Ghilain: 95 | DMMPP: 369b 

Pres.: SUBJ. 3sg. xwsp’; Partic.: perf. pass. xwft, xwft, (pl.) xwftg’n 

*KHOTANESE: (h)us- ‘to sleep’ || (+ *aua-) um- (denomin.) ‘to fall asleep’ (< 
*aua-huaf-na-) || (+ *ui-) ? vau’s- (vo’-) ‘to faint’. 0 The origin of Khot. vau’s-/vo’- 
‘to faint’ needs some further clarification. According to Sims-Williams 1983: 49f., 


146 *huap/f 


the Khot. forms derive from aua-Suafsa-/*aua-Suafta- with secondary Zë Emmerick 
(SVK II. 134) remarks that the reconstruction remains a theoretical construct with 
no close parallel elsewhere. Perhaps, one may need one assumption less if the Khot. 
forms are rather prefixed with *ui- (which would perfectly explain *š due to ruki). 
The ui-formation does have a Skt. correspondence (albeit a late one):visupta-. 
c SGS: 154, 19, 125 

*SOGDIAN: CSogd. ?$рп- (denomin.) ‘to rest’ || (+ *aua-) BSogd. wBs-, CSogd. ’wfs- 
*to sleep, fall asleep* 

Pres.: OPT. 3sg. CSogd. ’spny; Impf.: IND. 3sg. CSogd. mspn || (+ *aua-) Impf.: IND. 3sg. BSogd. w’Bs, 
CSogd. w’fs; Perf.: intr. SUBJ. 3sg. dur. MSogd. ’wBtyy *’skw’t ‘should be asleep’; Partic.: perf. pass. 
CSogd. "wbc (f. ‘asleep’, CSogd. "wbtytpl., MSogd. "wftyy; Inf.: pret. SSogd. ’wBt 

*CHORESMIAN: (+ *fra- ?) hsf- ‘to rest, be resigned’. ç MacKenzie 1969: 398 derives 
the Chor. forms from *ha-spä-, comparing them to MMP hsp- in hspyn ‘rest, 
repose’, hspyd ‘rested’. The problem, however, is the appearance of -f in the Chor. 
forms (instead of -p-). Samadi cautiously suggests dissimilation: < *hasfsa-. Actual- 
ly, the irregular Ir. continuations of *huap/f- may point to interference. Influence of 
the root *&aH! ‘to be calm, rest’ would explain the Chor. formations in -’ (e.g. ppp. 
hsf'dk, s.v. *fra-huap/f-), which may be imported from *ciäta-. The fricative -f- 
originates in the past partic. *hufta-. The initial (’)s- of the denomin. CSogd. ’spn- 
may derive from *¿I- of the same interfering root. = Samadi: 92 

*NWIR: Widely attested: NP xuftan/xusb- ‘to fall asleep’, Bal. wapt/waps- ‘to go to 
sleep’, Kurd. xeftin, (Sul.) xawtin, (Sina) xaftin, Zaz. witis, Anar. hauft-/haus-, 
Abyan. hötta/hös-, Awrom. wıtay/-us-, Bakht. xausidan, Fariz. -hot-/-hos-, Qohr. 
höta/hös-, (v)ös-, Tr. hota/hos-, Yar. hot-/-hos- ‘to sleep’, Gz. yös-/yuft, yosa ‘to go 
to sleep’, Gil. (Rsht.) bu-yuft-/bu-yus-, Gur. (Kand.) witán-/-üs-, Khuns. yus-/ruft ‘to 
sleep, go to sleep’, Jow. -os-, Qohr. bö-xüt-, Meim. be-vot-/a-vas-, Nn. ufte/us-, Soi 
bü-hüt- ‘to go to sleep’, Semn. (impv.) báxus ‘go to sleep !’, Siv. (f)as-/fet, Natan. 
-yoa/yow-, Varz. xofte/us- ‘to sleep’, Fariz. -hossina, Yar. -hosna, Khuns. yusn-/ 
yusna, Siv. asan-/fesand (caus.) ‘to put to sleep’, Mah. höwos-/höwot- ‘to fall 
asleep’, Sang. -yott-/ros-aen-, Shamerz. -yót-/rosám-, Sorkh. -yut-/yos-, Lasg. -yot-/ 
yos-, Tal. xəs- ‘to sleep’, NP sipanj ‘inn, shelter’ (LW) 

*NEIR: Oss. I. x,yssyn/x,yst, D. xussun/xust ‘to sleep; to lie down’, Sh. (Baj.) 
Xofc-/Xovd, Khf. Xofc-/Xovd, Rosh. Xofs-Xovd, Sariq. Xufs-/Xuvd ‘to (go to) sleep’, 
Yzgh. x"ab- (x”&b-) ‘to swing, shake (a cradle), rock to sleep’, (caus.) x” aban- ‘to 
put (a baby) to bed, to lull to sleep’, (nomin./ppp.) Pash. udo ‘sleeping’ = udá, 
(Waz.) wewd (etc.) ‘asleep’, ? Wa. xalxofs-/xalxofst- ‘to doze’, Yi. xöv-, M. xüb- 
‘sleep, dream’ || (+ *aua-) Yghn. ufs- ‘to fall asleep’ || (+ *a- ?) Bart. axafs-/aXovd 
‘to (go to) sleep’ || (+ *pati-) Yzgh. paxas-/poxovd ‘to fall asleep’ || (+ *fra-) Rosh. 
raXep-/raXept ‘to lullaby, rock’, Wa. rBIX(BI)p-/roxopt- ‘to sleep, fall asleep’, (caus.) 


*huar 1 147 


гых(ы)р(ы)у-/гох(р)оуа- ‘to put to sleep’ || (+ *ni-) Sh. nixäb-, (Baj.) nix(X)äb-/ 
niX(X)ábt, Rosh. nixéb-, Orosh. nixöb- ‘to rock to sleep’ 

*MISC: Arm. (LW) aspnjakan ‘landlord, innkeeper’ (also LW: Aram. (Talmudic) 
’wspyz’, Syr. ’espezzä "mn 

*SANSKRIT: svap ‘to sleep’ (R V+) || (+ *ui-) visupta- class ‘fallen asleep, sleeping’ 
c EWAia I: 791 

*PIE *suep- ‘to sleep’ = LIV: 612 f. | Pok.: 1048 f. 

*IE COGNATES: Lat. söpire ‘to fall asleep’, OCS ѕърай, Russ. spat’, OE swefan ‘to 
sleep’, etc. 

*REFERENCES: Zhukovskij I: 114; KPF I: 80a, 137a f., 206a, 244a; Ivanow 1926: 421; EVP: 9; KPF II: 
191; Christensen, Contributions I: 63, 157 f., 257; Christensen, Contributions II: 53, 113, 157; Lambton 
1938: 40b, 76a; IIFL II: 538b, 270a; MacKenzie 1966: 39, 112; EVS: 51b, 70b, 99a, 101a, 119a, 64a; 
WIM Т: 70; WIM II/1: 84; DKS: 495a f., 37b f., 392b; Vahman — Asatrian 1987: 148; WIM III: 100, 105; 
Abaev, Slovar’ IV: 272; Werba 1997: 422; Paul 1998: 319a; Steblin-Kamenskij 1999: 305, 411; Lecoq 
2002: 122, 127 (passim); NEVP: 7; Korn 2005: 87, 411 (passim) 


*huar' ‘to consume, eat’ 

*AVESTAN: ҮАУ. x’ar- ‘to consume, eat’ || (+ *fra-) ‘to consume, eat’ = Liste: 18 
Pres. them.: IND. 3sg. YAv. x'araiti, 3р1. YAv. x'aronti, med. 3р1. YAv. x'aronte (Y 9.16), SUBJ. 3sg. 
Y Av. x‘arat, OPT. YAv. ? x'arois (P 28), 3sg. YAv. x‘ardit (N 45), YAv. fra.gharöit (N 71), IMPV. 3sg. 
Y Av. x'aratu (У 3.19), 2pl. YAv. x‘arata, 3pl. Y Av. frax'arontu (Yt 5.92, Yt 5.93); Partic.: pres. x'arant-; 
Pass.: pres. IND. 35р. YAv. x'airiieite (V 2.26, V 2.34); Caus.: pres. INJ. 3sg. YAv. fran‘haraiiat (A 3.4) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP xwr-, BMP hwl- /xwar-/ (‘STHN-) ‘to drink, eat, enjoy 


(food), consume’ = DMMPP: 368b f. 
Widely attested: Pres.: IND. 35р. MMP xwryd, MMP xwryyd, 1р1. MMP xwr'm, BMP hwlym /xwarém/, 
etc. 


*PARTHIAN: wxr- ‘to eat’ || (+ *4-) "xwr- ‘to eat, consume, devour (of fire)’ 
= Ghilain: 57 | DMMPP: 349a, 79b 

Pres.: SUBJ. 15р. wxr’n, 3sg. wxr’h; Partic.: perf. pass. wxrd; Inf.: wxrd, wxrdn || (+ *a-) Pres.: IND. 35р. 
"xwryd, ’xwrynd 

*KHOTANESE: Khot. hvar- ‘to consume’ — SGS: 156 

*SOGDIAN: SSogd. xwr-, BSogd. xwr-, CSogd. xwr-, MSogd. xwr- ‘to eat, consume’, 
BSogd. xwyr, CSogd. xwyr (caus.) ‘to cause to eat’ || (+ *a-) MSogd. "xwyr ‘to 
feed’ || (+ *pati-) BSogd. ptxwrk’ ‘devouring, devourment’ 

Widely attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. хиті, 3р1. BSogd. xwr’nt, CSogd. xwrnt, MSogd. xwr’nt, etc. || 
(+ *a-) Caus.: pres. IMPV. 2р1. MSogd. "xwyró 

*CHORESMIAN: x(w)r- ‘to consume, eat, drink’, xw’ry- (caus.) ‘to feed, give to drink’ 
|| (+ *pati-) рсхг- ‘to taste’, bexw’ry- (caus.) ‘to give (something to someone) to 
taste’ = Samadi: 238, 146 f., 244 

*NWIR: Widely attested: NP xurdan/x’ar-, Bal. wärt/war-, Kurd. (Kurm.) xwärin/xu-, 
(Sor.) xwardin/x6-, Abz. xarda/xor-, Abyan. xarda/xar-, Anar. -ixo(r)/ (impv.) ixur, 


148 *huar | 


Awrom. wärdäy/(-)war-, Fariz. -yärd-, -xa/-yär-, Yar. -ya/-yor-, Gz. yer-/yort, yü-, 
Gil. (Rsht.) yiirdeen/yir-, Gur. (Kand.) wärd-/-uwär-, Ham. xortän/xär-, Isfah. 
xortän/xer-, Jow. bam-xard/a-xor-, Meim. bem-xa:/a-xor-, Nn. xärte/xur-, Natan. 
-yard/yor-, Qohr. xarda/xor-, Semn. -xurd-, -xurt/-xur-, Tt. xarda/xr-, xer- ‘to eat, 
drink’, Soi xa/4-xor-, Zaz. werdis/wen- ‘to eat’, Khuns. xur-, xor-/yurt, Mah. hur-, 
Sang. -yórt-, -yord/yun-, Shamerz. -yórd-/rorán-, ? Khr. for-, ? Siv. üer-, (Ner-/fard 
‘to eat’ || (+ *nis-) Anar., Nn. nisxar ‘rumination’. 9 The "Median" development of 
*hu- > f- might explain Siv. far-, Khr. for- ‘to eat’ (and some other Central Iranian 
dialects of Iran) from *huar-. However, the assumption of this development cannot 
be applied to Khot. phude ‘food’ and the Pamir forms, Sh. fur-/furt, Khf. fur-/furt, 
Sariq. fir-/fird, für-/fürd, Ishk. far-, etc. ‘to eat (with a spoon)’. These forms rather 
point to yet another (different) root for ‘to eat’: *far?. 

*NEIR: Oss. I. xeryn/xord (xzerd), D. xweerun/xward, Pash. xwarol/xür-, Yghn. x"ar-/ 
x"órta, Sh. xar-/xüd, Rosh. xar-/xüg, Bart. xar-/xüg, Sariq. xor-/xig, xüg, Yzgh. 
xar-, x" ar-/xug ‘to eat’, (caus.) Sariq. xaron-/xarond ‘to feed’, Yi. xóar-/xür-, M. 
xur-/xur- ‘to eat’, Oss. І. хага, D. xwærdæ ‘food’, І. xor, D. xwar ‘grain’, Rosh. 
xarüc ‘glutton’, Yzgh. x"arag ‘hungry’ || (+ *pati-) Sariq. paxig ‘luncheon’, paxik 
‘morning meal’ 

*MISC: Par. xar-/xur ‘to eat’, Orm. x(u)r-/xuluk, xwalak ‘to eat, drink’ = xr-/xólók, 
xr-/xolok, xollok 

Ó This root is probably identical to *hyar’. The meaning ‘to eat, consume’ is 
therefore secondary and perhaps originally used in a more informal way in PIr., 
replacing the IE ‘eat’ root: *H,ed-, Hitt. e-ed-mi, Gr. Éópevou, Lat. edo ‘I eat’, Skt. 
ad, OCS jasti ‘to eat’, Lith. ésti ‘to eat (of animals)’, Goth. itan, Engl. to eat, etc. 
(LIV:230; Pokormy: 287 ff.). The Ir. continuation *Had appears to have been 
preserved in several nominal formations: NP aspast ‘lucerne (Medicago sativa)’, 
Oss. I. ad, D. ade ‘taste’, I. lae£z-ad ‘unpleasant taste of spoilt, rotting products’, D. 
reft-ad ‘lunch’, ? Pash. 3pésta (Е) ‘lucerne’ (ESIJa I: 77f). On the Iranian expression 
for ‘to swear, take an oath’, as in Sogd. swk’nt xwr-, MMP swgnd xwrdn, NP 
saugand xurdan, Kurd. sont xarin, etc., see Schwartz 1989: 293 ff. 

«PIE — 9 There is probably no need to reconstruct an IE root *suel- ‘verschlucken 
(vel sim.)’, as done in IEW, Le, and LIV, Le, on which see above. = LIV: 609 | 
Pok.: 1045 


*IE COGNATES: — 

*REFERENCES: KPF I: 80b, 137b f., 206a, 244b f.; Ivanow 1926: 421; EVP: 99; IIFL I: 299b, 412b; KPF 
II: 193 f.; IIFL II: 267a; Christensen, Contributions I: 63, 159, 258; Christensen, Contributions II: 113, 
158; Abrahamian 1936: 125, 134; Lambton 1938: 42a, 77b; Andreev — PeSéereva: 364a f.; MacKenzie 
1966: 111; EVS: 98a, 119a, 33a, 54b; WIM I: 70; WIM II/1: 79; DKS: 503b f.; WIM III: 105, 117; 
Abaev, Slovar’ IV: 183, 178, 215 f.; Cabolov 1997: 71; Paul 1998: 318b; Lecoq 2002: 121, 124, 610a, 
634a (passim); NEVP: 96; Kiefer 2003: 209; Korn 2005: 97, 411 (passim) 


*huar3 149 


*huar? “to sound, swear’ 
*AVESTAN: ? OAv. x‘ar- ‘to swear’, ? OAv. x‘arai@iia- (Y 28.10) ‘sounding’. 0 On 
the interpretation of OAv. x‘arai@iia- see Humbach 1959 I: 78. Differently Humbach 


1991 II: 28; Kellens — Pirart II: 235. 
Partic.: pres. med. ? OAv. x'aromna- (Y 32.8). © Cf. Humbach 1991 II: 82; but "d'une racine verbale 
inconnue", Kellens — Pirart II: 236. 


*MIDDLE PERSIAN: MMP swgnd xwr-, BMP swknd hwl- (‘STHN-) /sogand xwar-/ 
‘to swear, take ап oath’. 0 Also in BMP hw’r’st’n, hw’ryst’n /xwarestan/ 
‘ordeal-court’ (lit. ‘place of oath-taking’), Perikhanian 1997: 400 f.; Macuch 1993: 


108 f. = DMMPP: 369a 

Pres.: IND. 1р1. BMP swknd hwlym (‘STHN-) /sögand xwar&m/, 3р1. MMP swgnd "xwrynd, IMPV. 2sg. 
BMP swknd ... hwl (‘STHN-) /sogand ... xwar/, 2р1. MMP swgnd "xwryd, BMP swknd hwlyt (‘STHN-) 
/sögand xwared/; Partic.: perf. pass. MMP swgnd "хуга 


*PARTHIAN: swgnd xwrd (pret. stem) ‘to speak, swear’ > DMMPP: 369a 
Partic.: perf. pass. swgnd xwrd 


*SOGDIAN: BSogd. swk’nt xwr- ‘to swear, take an oath’ || (+ *us-) CSogd. sxwrd- 
(denomin. ?) ‘to shout’. © swxrd- is perhaps a denominative formation, rather than 
from an otherwise unattested enlarged IIr. *suar-d”-, as assumed by Schwartz, Gs 
Henning: 390 f. ? Alternatively, it may reflect a pres. stem in *-d- (as found in Av.). 
Pass.: perf. IND. 3sg. BSogd. swk’nt xwrtk ’sty {hapax} || (+ *us-) Impf.: IND. 3pl. CSogd. syxwrdnt 
{hapax} 

*CHORESMIAN: sknt xr- ‘to swear, take an oath’ — Samadi: 238 

*NWIR: NP saugand xurdan, Bal. sauyan, sogin waray, Kurd. sont xarin, Bakht. 
qasum xärdan, xerdan ‘to swear, take an oath’ (qasum < Arab.) 

*NEIR: Oss. I. ard xeeryn, D. ага xwarun ‘to swear, take an oath’ || (+ *apa-) Oss. I. 
efxeryn/efxerd, D. efxwerun/efxward ‘to insult, offend, call out, reprimand’ 
*SANSKRIT: svar ‘to sound, make a sound, snort, resound, sing’ (RV+) = EWAia П: 
792 f. 

Q As pointed out by Schwartz 1989: 293 ff., there is evidence for an original root 
*huar ‘to swear’ etymologically separate from *hyar! ‘to eat, consume’. 

«PIE *suer- ‘to sound, proclaim, call on (in a solemn context)’ = LIV: 613 | Pok.: 
1049 f. 

*IE COGNATES: ON svara ‘to answer, justify’, OE swerian, OHG swerien, Engl. to 
swear, ? Lat. susurrus (m.) ‘whispering, humming’, OCS svars ‘quarrel’, Slov. svar 
‘rebuke’ 

«REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 117 Ё; Vahman — Asatrian 1987: 147; Werba 1997: 385 f. 


*huar? ‘to take’ 


*KHOTANESE: hvaraka- ‘taker’, ‘robber’ || (+ *ni-) nähvarr- ‘to long for; grasp at’ 
c» SGS: 58 


150 *huar4 


*BACTRIAN: xXoop- ‘to take’ = S-W, Bact.: 232 

*NWIR: NP xurdan/x’ar- ‘to take’ || (+ *uz-) ? Bal. zürt, zört/zür-, zör- ‘to take (up), 
pick up, left, remove’. 0 Geiger 1890: 153 (accepted by Korn 2005: 146, 381) 
compared Bal. zur- to Skt. har ‘to take, carry, bring’, which is phonologically hardly 
acceptable. 

*NEIR: (+ *ham-) ? Oss. І. exxwyrsyn/exxwyrst, D. enxwarsun/znxwarst ‘to rent; 
push, move’ 

0 This root is probably identical to *huar'. Further IE connections are uncertain. The 
Gr. verb(s) корғлу ‘to hit, meet; happen’ to which Bailey, DKS: Le compares the 
Khot. forms and Oss. I. k’,yryn, D. k’werun ‘to push, strike’ (etc.) are implausible, 
for both phonological and formal reasons: the meaning Bailey assigns to Pind. Gr. 
£ yx'ópon ‘finds’ is merely secondary. 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 225; DKS: 188a f. 


*huar ‘to have a sore, scratch, itch’ 

*AVESTAN: Y Av. x"ara- (n.) ‘wound, sore’ (Y 57.10, V 4.30, V 4.33, etc.) 

*NWIR: Kurd. (Kurm.) xurin/xuré- ‘to itch’, (Sor.) xurandin/xuren-, (Sul.) xurin, 
(Sina) xuriän, Zaz. vurnäyis/vurnen- ‘to scratch’, Awrom. wuriäy/wuria- ‘to itch’, 
(caus.) NP xärändan/xärän-, Awrom. wurnäy/wurn-, Abyan. xürnoya/xürn-, Ard. 
xanahe/xan-, Gz. yam-/yarna, Nn. xärnäye/xärn-, Tr. xornaya/xorn- ‘to scratch’ 
(contaminated with *xrau ‘to tear, break, scratch’ ?) || (+ *a-) ? Bal. (EHB) awali0/ 
äwal- ‘to blister (of hand and feet)’ (with unexpl. -/-) 

*NEIR: Oss. І. xaryn/xord, D. xwarun/xward, Sh. xir-/xird, Rosh. xirt ‘to itch, 
scratch (oneself), Yzgh. X"er (in X"er К. ‘to be scratched), (caus.) xértin- ‘to cause 
to itch, scratch’, Sangl. xür-/xorió ‘to scratch (oneself), ? Pash. xriyal/xriy- ‘to 
shave’, ? M. xréd-/xrést-, Y1. xird-/xirst ‘to shave, scratch’ (diff. root ?, contamin. ?), 
also Pash. xwar (m.) ‘skin, bark, peel, scurf’, Sangl. xurüs, M. xuri ‘itching’ 

9 This root appears to have solely Germanic cognates. 

«PIE *suer- ‘to have a sore’ = LIV: 613 | Pok.: 1050 


*IE COGNATES: OHG sweran ‘to have a sore, hurt’, OHG swero, Engl. sore 
*REFERENCES: EVP: 97 f.; IIFL II: 422a f., 267a f.; EVS: 98a; MacKenzie 1966: 112, 111; Abaev, Slovar’ 
IV: 183 f.; Paul 1998: 318a; Lecoq 2002: 126, 129 f., 132 (passim); NEVP: 97; Shahbakhsh: s.v. awal- 


*huar ‘to paint, colour; to stain’ 

*AVESTAN: ? YAv. ka-x'aroóa- ‘sorcerer’. 0 Cf. AIW: 462: "Eig. vll. ‘was für ein 
(abscheulicher) schwarzer (Kerl), ital. “negraccio’, eine Bezeichnung für 
fremdländisches fahrendes Volk, das sich mit Zauberkünsten ... befasste." Schwartz, 
Gs Henning: 389 ff. rather prefers a connection with CSogd. sxwrd- ‘to shout’ 
(*huar?), whence YAv. ka-x"aroöa- *‘what a (terrible) howler’ ? 


*Hahl 151 


*KHOTANESE: ? hvaraka (pl.) ‘painters, colourers’ (Bailey, KT V: 278b, 5) 
*SOGDIAN: (+ *pati-) ? MSogd. ptxwrk ‘stained ?’, ? BSogd. ptxwrk’ ‘stained, dirty 
2. 0 MSogd. ptxwrk is part of the compound xwrn-ptxwrk-óndyt ‘blood-stained- 
teeth’ (= MMP 'swd-dnd'n) v. Henning 1940: 23, ad no. 19. || Alternatively, 
BSogd. ptxwrk’ can also mean *‘devourment’ > ‘attractive, seductive (eyed)’ 
(MacKenzie, SCE: 2, 67), ‘tender-(eyed)’ (Gershevitch 1970: 305 f.). 

*NWIR: NP x'al ‘soot, lamp-black’ ( *huar-da- ?). © Cf. Morgenstierne 1932: 167. 
*NEIR: Oss. D. xwarun/xurst “о paint, colour; to stain’ || (+ *a-) ? Oss. I. axoryn/ 
ax,yrst ‘to paint, colour’, I. axwyrsyn/axwyrst ‘to be coloured, be under paint’ 

*MISC: Arm. (LW) Кахага ‘oappaKkdc, yóng', BSkt. (LW) kakhorda ‘wizard, evil, 
spirit’ (Bailey 1955: 14) 

© The verbal forms are attested in Elr., but the IE verbal correspondences all show a 
(different) increment. 

«PIE *suer- ( *suor-) ‘to darken, make dark, stain’ ? = LIV: 613 | Pok.: 1945 

*IE COGNATES: (with increments) Lat. sordeö ‘to be dirty, sordid’, Goth. swarts, ON 
svart, OE sweart, Engl. swart, OSax. swerkan ‘to become dark, cloudy’, OE 


sweorkan ‘to become dark, sad’, Olrish sorb ‘stain’ 
«REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 91; DKS: 506b; Abaev, Slovar’ IV: 252 f. 


H 


*Hah! ‘to be’ 

*AVESTAN: ah- ‘to be’ = Liste: 10f. 

Pres. athem.: IND. Isg. OAv. ahmi (Y 32.8, Y 43.6, Y 46.2, Y 51.12), ҮАУ. ahmi (Y 2.1 ff., Y 26.7, Y 
60.6, etc.), 25р. OAv. ahi (Y 32.7, Y 34.11, Y 36.3, etc.), YAv. ahi (Y 9.25 f., Y 10.4, Y 10.9, etc.), 3sg. 
OAv. asti (Y 35.6), YAv. astı (Y 0.6, Y 0.9, Y 7.1, etc.), 3du. YAv. stö (Yt 1.25), 1р1. OAv. mahi (Y 
35.2, Y 41.7), ҮАУ. mahi (Y 68.20, Vr 11.13, A 1.12 f., etc.), 3р1. OAv. henti (Y 33.10, Y 44.16, Y 45.6, 
Y 51.10), OAv. hanti(-ca) (Y 51.22), YAv. honti (Y 1.10, Y 1.17, Y 1.19, etc.) impf. 3sg. OAv. as (Y 
31.9, Y 34.8), YAv. as (Y 19.1, Y 19.3, Yt 14.46, etc.), SUBJ. 15р. OAv. anha(-ca) (Y 50.11), 2sg. ҮАУ. 
apho (Y 71.16, VdPZ 5.9), 3sg. OAv. aghaitr (Y 31.5, Y 31.22, Y 50.3, etc.), ҮАУ. aghaiti, OAv. aghat 
(Y 294, Y 29.9, Y 304, etc.), YAv. aghat (Y 10.16, Y 18.5, Y 62.6, etc.), 1р1. OAv. anhama (Y 32.1, Y 
49.8), YAv. арһата (Vr 12.4), 3р1. OAv. aghon (Y 31.1, Y 31.4, Y 31.14, etc), YAv. aphən (Yt 32, Yt 
5.7, Yt 5.127, etc.), OPT. 1sg. OAv. xiiöm (Y 43.8, Y 50.9), 2sg. OAv. xiia (Y 41.3), 3sg. OAv. Xiiat (Y 
35.3, Y 404, Y 43.15 f£), YAv. hiiat (Y 8.6, Y 11.13, Y 52.6, etc.), 1pl. OAv. Xiiama (Y 30.9, Y 40.4), 
2р1. OAv. Xiiata (Y 50.7, Y 64.3), 3pl. YAv. hiiaro (V 17.9), IMPV. Zeg OAv. zdi (Y 31.17), 3sg. OAv. 
astü (Y 53.8), 3р1. OAv. höntü (Y 33.7, Y 53.8); Perf.: IND. 3sg. YAv. ágha (Y 9.5, Y 59.30, Yt 15.16, 
Yt 19.33, etc.), 3р1. OAv. äyharö (Y 33.10, Y 44.10), OAv. ágharo(-cà) (Y 45.7, Y 51.22), YAv. anharo 
(Y 23.1, Y 67.1, Yt 13.150, etc.), OPT. 3sg. YAv. aphat (Yt 13.12), 3du. YAv. áfjfhàt.tem (Yt 13.12); 
Partic.: pres. OAv. hant- (Y 29.3, Y 32.9, Y 44.10, etc.), YAv. hant- (Y 10.19, Y 18.5, Y 21.4, etc.), perf. 
YAv. ághus- (Yt 13.21); Infin.: pres. OAv. stoi (Y 31.8, Y 344, Y 45.10, etc.), ҮАУ. ste (Yt 10.106 f., 


152 *Hah2 


Ny 3.10) (+ *abi-) ? Pres. athem.: IND. 35р. YAv. aifiiasti (N 15), SUBJ. 3sg. YAv. aBiianhat (N 16); 
Partic.: pres. YAv. aißisant- (N 52) 

*OLD PERSIAN: ah- ‘to be’ = Kent: 174a 

Pres. athem.: IND. 1sg. amiy <a-mi-i-y> (DB 1.12, DB 1.39, DB 1.53, etc.), <[a]-mi-i-y> (DB 2.15), 
<a-[mi]-[i]-[y]> (DB 4.25), 35р. astiy <a-s-t-i-y> (DB 4.46, DB 4.51, DSe 37), <[a]-[s]-t-i-y> (DNb 54), 
<[a]-[s]-t-i-y> (DNb 56), 1р1. a'mahy <a-m-h-y> (DB 1.7), <a-.-m-h-y> (DBa 12), <a-m-h-y> (DBa 18), 
3р1. ha"tiy <h-t-i-y> (DB 4.61), impf. 1sg. аһат <a-h-m> (DB 1.14, DB 2.12, DB 2.12, etc.), <a-h-[m]> 
(DB 2.6), 3sg. aha <a-h> (DB 1.21 f., DB 1.29 f., DB 1.36, etc.), 3р1. aha” <[a]-h> (DB 1.8), <a-h> (DB 
1.10, DB 1.38, DB 1.42, etc.), mid. 3pl. äha”tä <a-h-t-a> (DB 1.19, DB 1.58, DB 2.77, etc.), SUBJ. 1sg. 
ahaniy <a-h-n-i-y> (XPh 47 f.), 2sg. ähy <a-h-y> (DB 4.37, DB 4.68, DB 4.72, DB 4,87), 3sg. ahatiy 
<a-h-t-i-y> (DB 4.38, DB 4.68, DB 5.19, DPe 22), <a-h-t-i-y> (DB 4.39), DB 4.68), <a-h-t-i-[y]> (DB 
4.78) 

«MIDDLE PERSIAN: MMP h- ‘to be’ (BMP HWH- ‘to be’) = DMMPP: 170b f. 

Widely attested: Pres.: IND. 1sg. MMP "hym, hwm, 2sg. MMP hy, hy’, hyy, MMP ’st, "st, etc. 
*PARTHIAN: "h- ‘to be’ = Ghilain: 46 | DMMPP: 31а 

Widely attested: Pres.: IND. 1sg. "hym, һут, 25р. "yy, 35р. ’st, etc. 

*KHOTANESE: ОКЪ. ah- ‘to be’ = SGS: 7 

*SOGDIAN: SSogd. ’y- (’s-), BSogd. ’y- (’s-), CSogd. x-, MSogd. x- ‘to be’ (supplet. 
wm’t, s.v. *maH?) 

Widely attested: Pres.: IND. 15р. SSogd. "ym, BSogd., CSogd. "уш, 2sg. BSogd., CSogd., SSogd. "ys 
3sg. SSogd. ’st, BSogd. ’sty, CSogd. sty, BSogd. ycy, etc. 

*CHORESMIAN: y- ‘to be’ © Samadi: 250 ff. 

*BACTRIAN: 0:0- ‘to be, be present” = S-W, Bact.: 183a 

*NWIR: NP ast ‘is’, Gur. (Kand.) hin-/hän-, Abz. h-, Qohr. h-, Tr. h-, Siv. h-, Soi h- 
‘to be, exist’, etc. (widely attested) 

*NEIR: Oss. I. is, D. es, Yghn. ast, Sh. yast, Rosh. yast, Bart. yast, Sariq. yast ‘is’ 
*SANSKRIT: as ‘to be’ (RV+) > EWAia I: 144 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *Hyes- ‘to be’ = LIV: 241 | Pok.: 340 ff. 

*IE COGNATES: Hitt. e-es-zi, Gr. Zon, eoti, Lat. est, Goth. ist, Engl. is, etc. 
*REFERENCES: KPF I: 250b; KPF II: 226; Abaev, Slovar’ I: 550; DKS: 11, 13; WIM III: 109; Abaev, 
Slovar’ IV: 115 £; Werba 1997: 159 f.; ESIJa I: 87 f.; Lecoq 2002: 195, 198 (passim) 


*Hah? ‘to throw’ 

*AVESTAN: ah- ‘to throw’ || (+ *abi-) ‘to throw to’ || (+ *uz-) ‘to throw out on’ || (+ 
*para-) ‘to throw around’ = Liste: 11 

Pres. ja-: IND. 35р. YAv. aphiieiti (Yt 10.20), INJ. 35р. YAv. anhat (Yt 8.6), 3р1. YAv. anhon, SUBJ. 3sg. 
Y Av. anhät, Aor. athem.: INJ. 2sg. (?) OAv. as (Y 34.8), SUBJ. 3sg. OAv. aghat (Y 44.19); Perf.: SUBJ. 
3sg. YAv. uzänhat (Yt 8.39), ОРТ. 3sg. YAv. paranhat (Y 9.11); Partic.: pres. med. YAv. añhimna- (Y 
57.28), perf. pass. Y Av. huu-aiBiiasta- ‘thrown well’ (Yt 13.72) 

*OLD PERSIAN: ah- ‘to throw’ = Kent: 174a 

MED .; Pres. ja-: impf. IND. 3sg. "ähyatä <[a]-h-[y]-[t]-a> (DB 1.95) 


*HaHh 153 


*PARTHIAN: ? ’st’y ‘to throw, scatter’ (Sundermann apud Klimkeit 1989: 171, fn. 16) 
c DMMPP: 55b 

*CHORESMIAN: mjs- ‘to throw, shoot’ || (+ *apa-) ? b'h- ‘to shake off (leaves) 
(Mackenzie I: 546) || (+ *upa-) ? b'h- ‘to kick’. Ф The -s- in the Chor. forms perhaps 
points to an inch. formation. Alternatively, it may derive from older *-st- 
c» Samadi: 177, 11 f. 

*NWIR: ? Fariz. ár-has-, ár-ás-, Natan. ár-as- ‘to rise, stand up’ 

*MISC: (+ *abi-) ? Orm. awök, haw- (supplet.) histak ‘to read’ = aw-/awók ‘to read, 
sing’ 

*SANSKRIT: as ‘to throw, shoot’ (RV+) = EWAia: 144 

© This apparent Пг. root has no certain IE correspondences. The often cited Hitt. 
cognate /siie-/ ‘to throw, release’, may have a different etymology: *seH;I- ‘to 
release’, cf. LIV: l.c. 


«PIE? © LIV: 242 | Pok.: — 
*REFERENCES: IIFL I: 388a; Christensen, Contributions I: 152 f., 255; Oettinger 1979: 473 f.; Werba 
1997: 335 f.; ESIJa I: 94 f.; Kiefer 2003: 192 


*HaH(a)d ‘to speak, say’ 

*AVESTAN: äd- ‘to speak, say’ || (+ *pati-) ‘to reply’ = Liste: 11 

Pres. aja-: SUBJ. 3sg. ҮАУ. paiti.a.óaiiat (N 72 Ё), ОРТ. 35р. YAv. paiti ... aóaliot (V 9.12); Perf.: IND. 
1sg. OAv. ada (Y 35.8), 3sg. Y Av. аба (Fr.), med. 3sg. YAv. adaé°(V 4.47, N 37, cf. Kellens 1974: 42), ? 
Y Av. “aide (Yt 8.48), 3pl. OAv. adaro (Y 43.5), Ү Ау. adaro (FrD 3) 


*KHOTANESE: (+ *uz-) uysäs- ‘to speak of? || (+ *pati-) pätäy- ‘to speak, say’ || (+ 
*niZ-) OKh. nätä’y- ‘to command’ = SGS: 82 

*SOGDIAN: (+ *pati-) ? SSogd. pt’ys-, BSogd. pt’yö- ‘to beg, cajole’, BSogd. pt’yö 
‘begging’ 

Pres.: SUBJ. 3sg. BSogd. pt’yö’t (SCE 202); Pass.: pret. IND. 3sg. SSogd. pt’yst ‘was asked’ 
(UppInd.254) 


*NWIR: ? Semn. b-át-/m-à(y)- ‘to say’ 

*SANSKRIT: ah ‘to say, speak’ (RV+) = EWAia I: 153 

© The long stem vowel in all the Ir. forms points to a perfect (tantum) formation 
*HaH(a)d, on which see further Kümmel 2000: 614 ff. An IE provenance for this 
IIr. root cannot be ascertained. 


«PIE? => LIV: 222 | Pok.: 291 
*REFERENCES: KPF I: 209a; DKS: 38b, 183a, 236b f.; Werba 1997: 423; ESIJa I: 79 


*HaHh ‘to be seated, sit’ 
*AVESTAN: YAv. äh- ‘to be seated, sit’. 0 On YAv. anhana- see Kellens 1974: 323, 
fn. 1. — Liste: 12 


154 *Hai 


MED.; Pres. athem.: IND. 3sg. YAv. aste (V 4.45, У 5.53 ff, V 7.5 Ё, Е 337), 3р1. YAv. änhaire (Y 
9.23), ? YAv. änhonte (Y 9.22, Yt 17.11), OPT. 2sg. YAv. аһа (Y 68.9); Partic.: pres. Ү Ау. änhäna- (V 
3.29, V 19.11, N 37, etc.) 

*KHOTANESE: OKh. äh- ‘to sit; remain’ & SGS: 13 

*BACTRIAN: app-av- (denomin.) ‘to be present, be (temporarily) resident, stay’. © 
From *arma- ‘still’ + *ah-/asta- ‘to sit, remain’, Av. armaé-Sad- ‘sitting still’, Sogd. 
*rmyh пуб ‘to sit still’. = S-W, Bact.: 181a 

*NWIR: (?) Qohr. ah-/aha(d)- ‘to be seated, remain’ (rather from *had ?) 

*SANSKRIT: às ‘to sit, live, dwell, abide? > EWAia I: 181 

© This root goes back to an old IE redupl. pres. stem. 

«PIE *H;eHi;s- ‘to sit? => LIV: 232 | Pok.: 342 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /&s-/, HLuw. /is-/ ‘to sit’, Gr. Hoton ‘he sits’ 

*REFERENCES: Werba 1997: 449 f.; ESIJa I: 303; Lecoq 2002: 194 (637), 292 (66), 641 


*Hai ‘to go’ 

*AVESTAN: аё- (dii-) ‘to go’ || (+ *apa-) ‘to go astray’ || (+ *abi-) ‘to tread’ || (+ *à-) 
‘to come to’ || (+ *upa-) ‘to go to, arrive at; [euph.] to have sexual intercourse with’ 
|| (+ *uz-) ‘to go out’ || (+ *pati-) ‘to face, go to meet; return’ || (+ *para-) ‘to go 
forth, proceed’ || (+ *para-a-) ‘to go away’ || (+ *pari-) YAv. pairi@na- ‘the (normal) 
course of life’ (Yt 8.54, Panaino, Tist.: 141) || (+ *fra-) ‘to proceed’ || (+ *ham-) ‘to 
close the ranks’ = Liste: 12 

Pres. athem.: IND. 1sg. med. ? OAv. yoi (Y 34.14), OAv. aiioi (Y 31.2), 35р. act. OAv. aeti (Y 31.14), 
YAv. aéti (N 67, N 80, V 3.24), OAv. айт (Y 31.14), LAv. upäiti (У 15.9), med. OAv. aité (Y 31.9), 3р1. 
Y Av. yeinti (Y 57.14, Yt 13.16), Y Av. apaiieinti (Yt 10.20), OAv. paitüeinti (Y 49.11), impf. 3sg. YAv. 
upäit (Y 9.1), impf. 3du. Y Av. auuaitem (Yt 13.77), impf. 3pl. YAv. auuäin (Y 57.23), SUBJ. 1sg. OAv. 
alieni (Y 46.1, Y 50.9), YAv. aiieni (Y 64.5, H 2.20, Vyt 65), YAv. uzaiieni (Yt 15.32, V 22.1, V 22.8), 
OAV. paiti ... alleni (Y 50.9), OAv. aiieni paiti (Y 34.6, 3sg. OAV. aiiat (Y 31.20), YAv. upaiiat (N 12), ? 
YAv. us aiiat (V 7.4), ОРТ. 2sg. YAv. fraiià (V 7.52), 3sg. ? OAv. а iiat (Y 46.6), Y Av. fraiiöit (V 6.27, 
ЕГА 18 Ё), 3pl. YAv. fraiian (V 3.15), IMPV. 25р. OAv. idi (46.16), Y Av. aiói (Yt 5.85), Y Av. para.aiói 
(V 22.13, V 22.7), 2р1. med. OAv. aidüm (Y 33.7); Partic.: pres. YAv. aiiant- («*aiiant-, Yt 5.68, Yt 
13.156), YAv. hamiiant- (Yt 10.8, Yt 15.49), perf. pass. YAv. aiBita- (H 2.17), Y Av. paitita- (V 3.21, V 
7.51), (in abs. constr.) LAv. upaetom ‘(having) intercourse’ (V 7.12); Inf: (?) YAv. upaiti (V 12.2, V 
13.28, У 15.11, etc.) © Insler, Gäthäs: 181 f. points out that OAv. aiioi and OAv. aidüm cannot be 
connected to ya- as this root does not appear with the preverb à. 

*OLD PERSIAN: ay- ‘to go’ || (+ *ati-) ‘to go along, beyond’ || (+ *a) ‘to come’ || (+ 
*upa-) ‘to go to, arrive at’ || (+ *upari-) ‘to behave, conduct one’self || (+ *niZ-) ‘to 
go forth’ || (+ *pati-) ‘to come to’, come into the possession of? || (+ *para-) ‘to go 
forth, proceed’ || (+ *pari-) ‘to go around before, respect’ = Kent: 169a f. 

Pres. athem.: IND. 3sg. aitiy <a-i-t-i-y> (DZc 10), pariyaitiy <p-r-i-y-i-t-i-y> (XPh 52), impf. 1sg. 
upäyam <u-p-a-y-m> (DB 1.91), upariyayam <u-p-r-i-y-a-[y]-m> (DB 4.64), nijayam <n-i-j-a-y-m> (DB 
2.64), 3sg. äi$ <a-i-$> (DB 1.93, DB 2.67, DB 3.35, DB 3.43), atiyäis «a-t-i-y-a-i-&» (DB 3.73), 3р1. 
apariyaya" <a-p-r-i-y-a-y> (DB 1.23), aisa" <[a]-i-8> (DB 5.23), patiyaisa" <[p]-[t]-i-y-a-i-8> (DB 1.13), 


*Hai 155 


«p-t-i-[y]-[a]-[i]-[$]» (DB 1.18), apariyaya" <a-p-r-i-y-a-y> (DB 1.23), med. 3pl. aya"ta <a-y-t-a> (DZc 
11), IMPV. 2sg. paraidiy «p-r-i-di-i-y» (DB 2.30, DB 2.50, DB 3.14), paridiy <p-r-i-di-i-y> (XPh 49), 
2р1. paraita <p-r-i-t-a> (DB 2.20, DB 2.83, DB 3.58) <р-г-[1]-[]-[а]> (DB 3.85); Partic.: perf. pass. 
paraita <p-r-i-t-a> (DB 2.32), <p-r-i-t-a> (DB 2.38), <p-r-i-t-a> (DB 2.43, DB 2.52, DB 2.58, DB 3.65) 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *apa-) ? BMP "pytk /abédag/ ‘stray (animal)’ || (+ *ati-) MMP 
"dyh- ‘to arrive, enter’, MMP ’dyn- ‘to cause to enter, bring before’ || (+ *a-) MMP 
"y- (BMP Y'TWN-) ‘to come’ || (+ *upa-) MMP ’b’y- (impers.) ‘to be necessary’, 
BMP od. ’p’y- /abay-/ ‘to please [+ /pad/]; to be proper, necessary, fitting; to 
desire, want’ || (+ *uz-) MMP ’wzyh-, BMP ’wey- /uzi-/ ‘to go, come out, leave, 
depart’ (LW), BMP ’wz(’)y- /uzé-/ “о rise, get, jump up’ = DMMPP: 26a, 6, 8b, 
77Ъ f. 

(+ *4-) Well attested: Pres.: IND. 3sg. MMP "vd 3р1. MMP "nd, MMP *’’yynd, SUBJ. 152. MMP 
"vin, 3sg. MMP "y'd, etc. || (+ *upa-) Pres.: IND. 3sg. BMP "bvd BMP ’p’yt, ’p’dyt, (YBLWN)yt 
/abayéd/, 3р1. BMP ’p’dynd /abayénd/; Partic.: perf. pass. BMP /abayist/ ’p’dst, Inf.: BMP /abayistan/ || 
(+ *uz-) Well attested: Pres. {1}: IND. 3sg. BMP weyt /uzéd/, MMP ’wzyhyd, 3pl. BMP ’wzyhynd, 
SUBJ. Zeg. MMP ’wzyh’d, 1р1. MMP *’wzyh’m, IMPV. 2pl. MMP *’wzyhyd; Pres. {2}: IND. 3sg. BMP 
"wzyt /uzéd/, 3р1. BMP ’wzynd /uzénd/; Partic.: perf. pass. MMP ’wzyd, ВМР "woyt /uzidl, etc. 
*PARTHIAN: (+ *apa-) ’pyd (pret. stem) ‘to leave, go to; vanish’ (MacKenzie 1974: 
273 ff.) || (+ *ati-) 'dyh- ‘to arrive, enter’ || (+ *a-) ’’s- ‘to come’, hwr-’s’n ‘sunrise, 
East’ || (+ *upa-) *’b’ysn ‘it is necessary, нужно” || (+ *uz-) '(w)zyh- ‘to go out, 
leave’ > Ghilain: 48, 47, 49, 46 f. | DMMPP: 51a, 26a, 6, 8b, 77b f. 

(+ *apa-) Partic.: perf. pass. ‘руа, ’pydg ‘lost, strayed’ || (+ *ati-) Pres.: IND. 35р. (’)dyhyd, 3pl. 'dyhynd, 
SUBJ. 25р. ’dyh’, 3р1. ’dyh’nd; Partic.: pres. (pl.) 'dyhynd"n || (+ *а-) Pres.: IND. 2sg. *’syh, 3sg. ’syd, 
уа, 3р1. *’’synd, SUBJ. 1sg. Zem, 2sg. *’s’h, 3sg. *’s’h, ОРТ. 35р. 'syndyh || (+ *upa-) Pres.: IND. 1р1. 
"bvd hym’d ‘we need’ || (+ *uz-) Pres.: IND. 35р. "zyhyd, 3р1. ’zyhynd, SUBJ. 15р. ? *’zyh’m, 2sg. 
"wzyh', ""wzyh'h, IMPV. 2р1. *‘zyhyyd 

*KHOTANESE: (+ *à-) OKh. his- ‘to come’ (with sec. h-) = SGS: 153 

*SOGDIAN: (+ *apa-) CSogd. pytc (ppp., f.) ‘perished, wretched, lost’ || (+ *ati-) 
SSogd. tys, BSogd. tys, CSogd. tys, MSogd. tys ‘to enter’ || (+ *a-) SSogd. "ys, 
BSogd. "ys, CSogd. "ys ‘to come, arrive’ || (+ *pati-) BSogd. pc(y)’y-, MSogd. 
*pc y- ‘to be right, fit, necessary’ || (+ *para-a-) SSogd. pr’ys, BSogd. pr’ys, CSogd. 
prys ‘to reach, arrive, come’ || (+ *niZ-) SSogd. nyz-, CSogd. nyZ-, MSogd. nyjy-, 
MSogd. nyj- ‘to go out, emerge’, BSogd. nyz’y, BSogd. nyz(’y), MSogd. nyz( y) ‘to 
go out 

(+ *ati-) Well attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd., MSogd. tyst, dur. CSogd. tystq, MSogd. tystskwn, 1р1. 
CSogd. “узуш, etc. || (+ *a-) Well attested: Pres.: IND. 35р. SSogd., BSogd. ’’yst, CSogd. ’yst, SSogd. 
ystw, dur. CSogd. ystsq, 1р1. SSogd. ’’ysym, etc. || (+ *pati-) Pres.: IND. 35р. BSogd. pc yt, BSogd. 
pcy yt; Fut.: IND. 3sg. MSogd. "pc'ytq'm (ВВВ: 47), OPT. 25р. (ог 3sg.) MSogd. pcy’yq’m (Sogd. Tales: 
473) || (+ *para-a-) Well attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. pr’yst, CSogd. pryst, MSogd. pryst, 2pl. 
SSogd. pryysö (Sogd.Tales: 469), MSogd. prysö (BBB: 50), 3pl. SSogd. “pr’ys’nt (Sogd.Tales: 486), 
MSogd. prysnd (Weber 1970: 179), etc. || (+ *niZ-) Well attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. nyz’yt, BSogd. 
nz’yt, dur. CSogd. nyZtysq, 3р1. BSogd. nyzy’nt, CSogd. nyZnt, SUBJ. 1sg. CSogd. nyZ’n, etc. 


156 *Hai 


*CHORESMIAN: my- ‘to go (in)’ || (+ *apa-) byd- ‘to loose’ || (+ *ati-) cy- ‘to enter, 
go, come in’ || (+ *a-) m/’s- ‘to come’ || (+ *uz-) "wz(y)- ‘to go out, come out; to rise 
(of sun, stars, sim.)’ = Samadi: 227, 54 f., 6, 226 

*BACTRIAN: (+ *apa-) оВтӧо (ppp.) ‘the departed’ || (+ *upa-) oBiv- (denomin. ?) ‘to 
oblige, compel’ || (+ *uz-) ? eC- ‘to amount to’ = S-W, Bact.: 173b, 175a, 191a 
*NWIR: (+ *ati- ?) Abz. t-(supplet. -ma-), Ard. t-/(supplet. emo), Fariz. -t-/ (supplet. 
-ma-), Khr. ti(a)-/ (supplet. bi-owad- < *4-uaz- !), Qohr. -tt-/ (supplet. mó) “о come’ 
|| (+ *a-) Widely attested: NP ay-/ (supplet. amadan < *a-gam-) ‘to come’, Kurd. &-/ 
(supplet. hatin) ‘to arrive’, Zaz. yen-/ (supplet. amiyayiš), Anar. ei, ey-/ (supplet. 
yumy-), Awrom. a-/ (suppet. ämäy), Yar. -j-/ (supplet. -mi-, ma, -me-), Gz. iy-/ 
(supplet. ümé, ima), Gil. (Rsht.) aj-/ (supplet. amon-), Ham. y-/ (supplet. omiän), 
Isfah. y-/ (supplet. undän), Meim. a-ij-/ (supplet. be-mej-), Natan. j-/ (supplet. b- 
am-), Semn. -i-/ (supplet. br-äm-) ‘to come’, Shamerz. (impv.) bid ‘come’ (other 
tenses/moods: supplet. -ämi-/äm-), Sist. à/ (supplet. om(a)d), Siv. &(y)-/ (supplet. 
amé(y)) ‘to come’ || (+ *upa-) NP bayad, Gil. (Rsht.) va ‘must [mod. aux.]’, Ard. 
piya/piye-, Nn. päya/ (supplet. và < *xuaz-) ‘to want, wish’, Natan. pia ‘must [mod. 
aux.]; to want, desire, require’ || (+ *uz-) Awrom. ziay/-zia- ‘to go out’, NP hazinah 
‘expenditure, disbursement’ (LW). © Lecoq, l.c., interprets the initial t- of the 
present stem in several Iranian dialect forms as an infix, "qui peut manquer, ne 
semble avoir aucune valeur sémantique, se ce n’est un renforcement de l’aspect 
duratif". 

*NEIR: М. áy-, Yi. oy- ‘to go’ || (+ *4-) M. as-/(supplet.) Ayöi, Yi. as-/(supplet.) ğyði 
‘to come’ || (+ *apa-) Sh. (Baj.) bes-/bed, Sariq. bis- (3sg. bast) /beyd, Yzgh. bay-/ 
bid ‘to be lost, disappear’, Ishk. apiy- ‘to disappear’ || (+ *ati-) Sh. (Baj.) deó-/ 
(supplet. ded), Sariq. dió-/ (supplet. deyd), Yzgh. dis-/ (supplet.) dayd, Ishk. ded-/ 
(supplet. dett-, Sangl. deó-, Yi. ti-, M. tay-, Yghn. tis-, tes-/ (supplet. táxta) ‘to 
enter’ || (+ *aua-) Yghn. wes-, wes-/ (supplet. üxta-, üxta < *aua-gam-) "To go down, 
descend’ || (+ *niZ-) M. ni-/ (supplet. noyar-), Yi. nii-/ (supplet.) noyór- ‘to come 
out, emerge, appear’, Yghn. niZ-, niZ-, neZ-/nista ‘gone, went out’, ? Ishk. nez-/nost, 
nust ‘to go out, emerge’ (mutual contamination with *ni-uaz ?). 0 Rastorgueva — 
Edelman, ESIJa I: 117 hesitantly derive Pash. mina (f.) ‘love’ from *ham-i-ana-. 
The earlier, cautious hint of Morgenstierne (EVP: 44) to connect mina to Av. 
maiiah- (notably Yt 19.80) proves to be correct with the new interpretation of 
maiiah- by Kellens, MSS 32: 87 ff.: ‘la joie des démons’, also NEVP: 50. For the 
Skt. correspondence mäyas- ‘enjoyment’ (RV+) and the IE correspondences, Lith. 
mie-las, Russ. milyj ‘dear, lovable, kind’, etc. see EWAia II: 315. The translation of 
Hintze 1994: 341 f., viz. ‘(Liebes-)Freuden’, for maiiah- is even closer to the 
meaning of the Pash. form. See also Maciuszak 2005: 223. 


*Haid 157 


*MISC: (*abi-) ? Orm. wis- ‘to go in, enter’ (rather < *uais ?) = alis-/alisök ‘to enter 
(older *al-wis-), (caus.) alésaw-/alésawók ‘to cause to enter’ || (+ *a-) ? Par. Ze-/ 
(supplet.) aya ‘to come’ || (+ *upa-) Orm. boy ‘near’ || (+ *niZ-) Par. ni-/ (supplet. 
nary6), Orm. nis-/(supplet.) nayök ‘to go out’ 

*SANSKRIT: ay ‘to go’ (RV+) = EWAia I: 102 

Many Iranian languages have a suppletive paradigm with present stem *Hai and 
past *gam!. 

«PIE *Hjei- ‘to go’ = LIV: 236 | Pok.: 293 ff. 

*IE COGNATES: Hitt. i-it ‘go!’, /ijatta/, Глу. i-ti ‘he goes’, Gr. ei ‘I go’, Lat. ire, 
OCS iti, Lith. eiti ‘to go’, etc. 

*REFERENCES: KPF I: 137b, 204a f.; Ivanow 1926: 419, 427; EVP: 16, 44; IIFL I: 275a, 390a, 303b f., 
403a, 411; Christensen, Contributions I: 57, 59, 151, 255, 258; Christensen, Contributions II: 154; IIFL 
П: 195b, 192a, 231a, 253b f., 389a, 406a; Abrahamian 1936: 118, 132; Farahvasi: 76 Ё; Andreev — 
PeSéereva: 294b f., 336b, 352a; MacKenzie 1966: 88, 114; EVS: 21a, 29а, 58b Ё; Lazard 1974: 84a; 


WIM П/2: 77; WIM Ш: 104; Werba 1997: 160 f.; ESIJa I: 109 f£; Lecoq 2002: 173 ff. (passim); Kiefer 
2003: 191 


*Haid ‘to burn, set fire’ 

*AVESTAN: Y Av. аёѕта- (m.) ‘firewood’ (Y 3.2, Y 3.21, Y 4.1, etc.). Ф This nominal 
derivative goes back to *Haid-sma-. 

*MIDDLE PERSIAN: BMP ’ysm (CYBA) /esm/ or /ezm/, MMP ‘ymg ‘firewood’ 
c DMMPP: 98a 

*PARTHIAN: Q pdyn- ‘to kindle’ is probably not from the root *Haid, as assumed by 
Ghilain, l.c., but rather from *daiH?, cf. Morgenstierne, EVS: 55a. 

*NWIR: (?) Siv. i(y)-/yà, ye ‘to burn [intr.]’, тап-, yan-/yeyand (caus.) ‘to burn, set 
fire’, ya ‘fever’, yani ‘fire’, NP hemah, hezum, Qohr. hezam ‘firewood’, Bakht. hrva 
‘firewood, fuel, timber? 

*NEIR: (+ *ui- ?) ? Oss. ird ‘bright, clear’, I. irdg, D. irdga, ærdkæ ‘cold (wind)’, Yi. 
loróyo ‘clear sky’. 9 These apparently archaic formations are exact correspondences 
of Skt. vidhrá- (AV) ‘bright, clear (of sky)’, Gr. 100рӧс̧ ‘bright, clear, pure’, EWAia 
II: 568 f. Are they merely distantly related to the kindling forms ? 

*MISC: Par. ira ‘brightness’ (see also above) 

*SANSKRIT: edh ‘to set alight, kindle; to shine’ (RV+) = EWAia I: 267 

© The Ir. verbal forms cognate with Skt. edh are probably attested in the modern 
languages. 

«PIE *Hpeid"- ‘to kindle’ > LIV: 259 | Pok.: 11 f. 


*IE COGNATES: Gr. олдо ‘I kindle’, Gr. at@o¢ (n.) ‘fire’, OHG eit (m.) ‘stake, glow’ 
*REFERENCES: JIFL I: 235a; IFL II: 224; Abaev, Slovar’ I: 547 Ё; MacKenzie, Pahlavi: 31; WIM II/1: 
681; Vahman — Asatrian 1987: 97; WIM III: 109 f., 120; Werba 1997: 161 f.; Cheung 2002: 193; Lecoq 
2002: 647b 


158 *Hais 


*Hais ‘to be able, rule’ 

*AVESTAN: is- ‘to be able, rule’ = Liste: 12 

MED.; Pres. athem.: IND. 35р. YAv. iste (P 11 (12)), OAv. (stat.) ise ‘has power’ (Y 50.1), SUBJ. 15р. 
OAv. isai (Y 43.9, Y 50.11), 1р1. OAv. isamaide (Y 35.7), OPT. 35р. (?) YAv. (cit.) isaéta (P 22); Partic.: 
pres. Y Av. isana- (Y 65.14, Yt 8.49); Inf.: Y Av. istöe (Y 60.4) 

*SANSKRIT: 18 ‘to be master, lord of, rule? = EWAia I: 207 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE *Hoeik- ‘to own’ = LIV: 223 | Pok.: 298 f. 

*IE COGNATES: Toch. B aik- ‘to recognize, know [1.e. to possess knowledge], Goth. 
aih ‘I have, I own’, aigun ‘they have’, OE agen, Engl. to own, etc. 

*REFERENCES: Werba 1997: 424; Adams 1999: 101 f.; ESIJa I: 123 


*Hais ‘to desire, look for’ 

*AVESTAN: аё$- ‘to desire’ || (+ *upa-) ‘to seek, look for’ || (+ *pari-) ‘to seek, look 
around’ = Liste: 13 

Pres. inch.: IND. med. 1sg. YAv. ise (Yt 12.1), 3sg. YAv. isaiti (V 13.19), YAv. upo.isaiti (N 109), med. 
Y Av. isaite (V 13.19), 3du. med. Y Av. isöide (V 8.10), 3р1. YAv. isonti (Yt 10.45), med. YAv. isonte 
(Aog 41), INJ. 3sg. YAv. isat (Yt 19.56), 3pl. YAv. isan (Yt 13.92), SUBJ. 3sg. upa.isät (N 109), OPT. 
lsg. OAV. 15011а (Y 43.8), 3sg. ҮАУ. upa.isöit (N 109), med. YAv. isaeta (Yt 19.53), 3р1. YAv. іѕайәп (V 
13.35); Aor. s-: IND. 2sg. OAv. ais (Y 33.1), INJ. 2sg. OAV. райт āiš (Y 50.10), OPT. 3р1. YAv. "aesiian 
(V 8.2); Perf.: IND. 3sg. YAv. yaesa (Yt 13.99), YAv. upa.yaéSa (N 109); Partic.: pres. YAv. isant- (Yt 
19.56), med. Y Av. isemna- (V 13.36, Yt 15.53, Yt 16.17), Y Av. upa.isamna- (N 52), fut. (or aor.?) med. 
Y Av. aesomna- (Yt 13.66), perf. pass. Y Av. išta- (Y 40.3). 0 On Y Av. aesomna- see Kellens 1974: 160f., 
fn. 1, and for the interpretation of OAv. ais (in Y 33.1) see Kellens — Pat Ш: 97. 

*CHORESMIAN: m/h- ‘to intend, have in mind’. 0 Henning's (1971: 21b) explanation 
of the origin of Chor. m/h-, viz. a differentiated use of the root *ah ‘to be’ (= Chor. 
y^ q.v.), is implausible, cf. Samadi (ibid.). The alternative solution of Samadi, m/h- 
being from the aor. stem *maha-, OAv. mangh-/mdh- (s.v. *man! ‘to think’), is both 
morphologically and also phonologically difficult though: old intervocalic *h 
usually disappears in Chor. A more straightforward etymology is to derive Chor. 
mh- from the root *Hais' (with secondary m-). For Ir. *-8- > Chor. -h(-) cf. "nh 
‘daughter-in-law’ (< *snusa-), "mh ‘ewe’ (< *maisi-). = Samadi: 110 

*SANSKRIT: es ‘to wish, strive’ (RV+) = EWAia I: 270 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE *Hoeis- ‘to want, seek’? = LIV: 260 | Pok.: 16 

*IE COGNATES: OCS iskati, Lith. (j)iesköti ‘to seek’, OHG eiscön ‘to desire, to 
demand’, Engl. to ask, etc. 

*REFERENCES: Werba 1997: 162; ESIJa I: 124 


*Haiz 159 


*HaisH ‘to set in motion’ 

*AVESTAN: aëš- ‘to set in motion’ || (+ *pati-) ‘to restore, (?) permit’ || (+ *pari-) ‘to 
clean, gather ?’ (Kellens 1976: 91f.; Kellens 1984: 21 n. 1, 101 n. 1) || + *fra-) ‘to 
speed forward’ || Liste: 13 

Pres. {1} them.: IND. 3pl. OAv. isonti (Y 46.9), med. YAv. pairisonte (V 14.7), INJ. 3sg. YAv. isat (Vd 
2.32), SUBJ. 35р. paitisät (Y 44.2, Yt 13.137), 3р1. OAv. isántr (Y 45.7), YAv. paitisan (Y 60.6), med. 
YAv. pairisánte (V 6.8), OPT. 3pl. YAv. pairisaiianta (V 6.7), IMPV. 2р1. YAv. paitisata (Y 57.13); Pres. 
{2} 1а-: IND. lsg. OAv. fraeisiia (Y 49.6), 1р1. fraešiiamahi (Y 35.4, Y 61.1, Y 71.25, etc.), ҮАУ. 
fraesiiamahi (Vr 22.1, P 3(34)); Partic.: pres. {1} YAv. paitisant- (P 12 (13), Vyt 52), med. (ad hoc?) 
Y Av. paitiSana (Y 55.6; Kellens 1974: 323), med. caus. Y Av. para. “aéSaiiamna- (N 68) 

«OLD PERSIAN: (+ *fra-) frais- ‘to send forth’ = Kent: 164b 

Caus.: impf. IND. 159. fraisayam <f-r-a-i-8-y-m> (DB 1.82, DB 2.30, DB 2.82, DB 3.2, рв 3.13, DB 
3.30, DB 3.84), «f-r-a-i-&-[y]-[m]» (DB 2.19), <f--a-i-8-y-m> (DB 2.72), <[f]-[r]-[a]-[iJ-[8]-y-m> (DB 
5.7), 3sg. fraisaya <f-1-a-i-8-y> (DB 3.55, DB 3.60, DB 3.71) 

*MIDDLE PERSIAN: Q The formally and semantically similar BMP forms, MMP 
frystg, BMP plystk /fréstag/ ‘angel, apostle’ and BMP plyst’tn /fréstadan/ ‘to send’, 
sim., go back to *fra- + *staH. 

*PARTHIAN: frystg ‘messenger, apostle’ > DMMPP: 160b f. 

*KHOTANESE: (+ *4-) i8s- (15-) ‘to return’ (< inch. *ā-iš-s-) || (+ *pati-) OKh. patis- 
‘to withdraw’ || (+ *fra-) hei’- (etc.) ‘to send’ = SGS: 13, 14, 68, 154 f. 

*SOGDIAN: (+ *apa-) SSogd. pys- ‘to send off, away’ (SDMG II: 128) || (+ *fra-) 
SSogd. prys, BSogd. pr’’sy, CSogd. frys, SSogd. prysy (old caus.) ‘to send’ 

(+ *apa-) Pass.: pret. IND. 3sg. (?) SSogd. pyst ‘(the letter) was sent away’; Partic.: perf. pass. (?) SSogd. 
pyst || (+ *fra-) Widely attested: Pres.: IND. 15р. SSogd. pr'ys'm, OPT. 25р. SSogd. pryšyš, etc. || 
*CHORESMIAN: Q On Chor. pry- ‘to leave, let go; to repudiate (wife); to take out (+ 
с)’ see *HraH!. 

*NWIR: (+ *fra-) Zaz. ristis/risen- ‘to send’, (old caus. ppp.) NP firistah/firestah 
‘angel; messenger’ || (+ *ui-) ? Bal. gisit/gis- ‘to separate, untangle, divorce, 
straighten out, release’. 0 According to Shahbakhsh, Bal. gis- is probably a variant 
of géc- (*(Нуџаіё): the outcome -3- is typical for the eastern dialects of Bal. (cf. Korn 
2005: 229). 

*SANSKRIT: es ‘to set in motion’ (RV+) = EWAia I: 271 

«PIE *H;eisH»;- ‘to rush, impel, unleash, release’ = LIV: 234 | Pok.: 299 ff. 

*IE COGNATES: Gr. îváo ‘I empty’, Gr. otpa (n.) ‘stormy attack, instigation’, Lat. 
ira ‘anger, rage’, ON eisa ‘to rush in’ 

*REFERENCES: Werba 1997: 336 f.; Paul 1998: 311b; ESIJa I: 124 ff.; Shahbakhsh: s.v. gis- 


*Haiz ‘to long for, desire’ 

*AVESTAN: 1Z- ‘to long for, desire’ = Liste: 13 

Pres. ja-: IND. 1sg. OAv. iziia (Y 33.6, Y 49.3), 3sg. Y Av. iziieiti (Yt 19.51, cf. Kellens 1974: 209 fn. 1.), 
Y Av. iziiati (Vyt 30, ЕТА 11) 


160 *Haizd (?) 


*SANSKRIT: eh ‘to strive for, desire’ (AV+) = EWAia I: 273 
9 Further Ir. cognates are uncertain. 

«PIE *Heig’- ‘to desire, strive? = LIV: 222 | Pok.: 14 f. 

*IE COGNATES: Gr. iyaívo, 1Xavao ‘I desire, strive’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 163; ESIJa I: 326 


*HaiZd (7?) ‘to implore’ 

*AVESTAN: OAv. iš- ‘to implore’ (< *iZd-sa-, Kellens 1984: 19) = Liste: 13f. 

Pres. inch.: SUBJ. 1sg. OAv. isasa (Y 31.4), ОРТ. 35р. OAV. isasöit (Y 50.2); Partic.: pres. OAV. iSasant- 
(Y 51.19) 

*SANSKRIT: id ‘to invoke’ = EWAia I: 204 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE *H>eisd- ‘to honour, respect” = LIV: 260 f. | Pok.: 16 

*IE COGNATES: Goth. aistan ‘to stand in awe, respect’, Osc. aiso- ‘god’, ? Toch. yase 


‘shame, awe’ (cf. Normier 1980: 259) 
*REFERENCES: Humbach 1956: 66 ff.; Werba 1997: 452; Adams 1999: 487 


*HamH ‘to be forceful’ 

*AVESTAN: OAv. Əma-, YAv. ama- (m.) ‘power, force’ (Y 9.17, Y 9.27, Y 13.3, 
etc.), OAv. Əmauuant-, YAv. amauuant- ‘tremendous, powerful, strong’ (Y 33.12, Y 
34.4, Y 43.10, etc.) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP ’m’wnd /amawand/ ‘strong, powerful’ (Av. LW ?) 
*KHOTANESE: LKh. amatau ‘forceful, with force’ (KT5 79r,3), Lsg. amatauya (KT5 
81v,3), Lpl. amauvua (КТЗ 47,4v 4, KT5 530, 783). © The meaning ‘distress, 
distressful’ is given as the main meaning of the entry in DKS, Le, but in the quoted 
passages this meaning is often not appropriate though. 

*SANSKRIT: am’ ‘to seize; to swear’ (RV+) || áma- (m.) ‘attacking power’, ámavant- 
(adj.) ‘having attacking power, powerful’ (RV) = EWAia I: 96 

Q Verbal forms of *HamH are absent in Iranian. The Iranian forms are usually 
connected to the Skt. root am’, to which many forms and formations with often very 
divergent meanings are connected. For a discussion of these meanings see 
Hoffmann, Aufsätze 1: 304 f. 

«PIE *H;emH;- ‘to seize, grab; to swear’ => LIV: 270 f. | Pok.: 778 

*IE COGNATES: Gr. ópvuoja ‘I swear’. > It is doubtful whether Lat. ато ‘I love’ and 
the gloss in Hesychius &uorog ‘bad’ can be included, as in LIV: l.c. The presumed 
shift in meaning for amo (« *‘to hold one's hand’) is charming, but fanciful. Also, it 
is methodologically not very sound to rely on obscure forms (the Hes. gloss and 
Marrucinian amatens ‘uoluerent’) to arrive at an IE reconstruction *H;emHi;-, with 
laryngeal *h;- ! 


*Hap/f 161 


*REFERENCES: DKS: 5b; Werba 1997: 273; ESIJa I: 151 


*Hané ? ‘to unsheathe, draw ?’ 

*AVESTAN: ? YAv. axnah- ‘rein’ (Yt 5.11, Yt 13.122). © Rather related to Skt. айс 
‘to bend’ (EWAia I: 52) ? 

*NWIR: (+ *a-) NP axtan/az- ‘to unsheathe, draw a sword’ || (+ *apa- ?) ? Awrom. 
patdy/pac- ‘to chop’ (hardly from *paé ‘to cook’) 

*NEIR: (+ *ä-) ? Oss. І. axsyn/axst “о coagulate (of milk)’. © Perhaps from inch. 
*axsa- ‘to be drawn, draw [intr.]’ ?, cf. Engl. to draw (of tea, etc.). 

*SANSKRIT: айс ‘to draw (water) = EWAia I: 53 

9 An IE provenance for this Ш. root cannot be ascertained. The connection to OHitt. 
hi-in-ga(-ri) /henk-/ ‘to bestow, consign’, suggested by Oettinger 1979: 176 f., is 
semantically difficult and therefore rejected by Puhvel III: 289 ff. 

«PIE? e LIV: – | Pok.: 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 92 f.; MacKenzie 1966: 105; Werba 1997: 155 f. 


*HanH ‘to breathe’ 

*AVESTAN: (+ *ui-) OAv. viianayaà (Lsg. n.) ‘spirit(ness)’ (Y 29.6, Y 44.7). 0 Cf., for 
instance, Humbach 1991 I: 39; already Bailey 1971: Lc. 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) MMP gy’n, BMP (HY?) vin /gyàn/ ‘(breathing) soul, 
туё®ңо?” = ОММРР: 168b f. 

*PARTHIAN: (+ *ui-) MMP gy’n ‘soul’ = DMMPP: 168b f. 

*KHOTANESE: (+ *uz-) LKh. “uysan- ‘to breath out’. 0 On OKh. uysanä- see SVK 
III: 28. © SGS: 14 f. 

*NWIR: (+ *ui-) NP jan, Kurd. (Sor.) giyan, Zaz. gan (m.) ‘life, soul, body’, Khuns. 
giyun, Siv. gan ‘soul’ 

*MISC: (+ *ш-) буг. (LW) gyn-’bspr ‘life-devoting’ (i.e. ВМР /gyan-abespar/ 
‘desperate; devoted’) 

*SANSKRIT: an’ ‘to breathe’ (RV+) > EWAia I: 72 

«PIE *НгепН;- ‘to breathe’ = LIV: 267 | Pok.: 38 f. 

*IE COGNATES: Gr. &veuog ‘wind’, Lat. animus ‘soul, spirit’, anima (Ё) ‘breeze, 
breath, soul’, Toch. B anask- ‘to breathe in’, Goth. uz-anan ‘to breathe out’, Osc. 


anamum ‘animam’, MWelsh anadl ‘breath’ 
*REFERENCES: Bailey 1971: 106, fn. 4 Ё; WIM I: 354; WIM III: 316; Werba 1997: 273; Paul 1998: 298a; 
Cabolov 2001: 389 


*Hap/f ‘to reach, attain’ 
*AVESTAN: ap- ‘to reach, attain’ || (+ *abi-) ‘to obtain, find’ || (+ *pati-) ‘to reach to’ 
|| (+ *pari-) ‘to reach, attain’ — Liste: 11 


162 *Hap/f 


Pres. aja-: IND. 15р. YAv. apaiiemi (Yt 5.42, Yt 15.43), 35р. YAv. apaiieiti (Yt 10.21, Yt 14.20, Yt 
14.57, Yt 17.19), 3pl. YAv. apaiieinti (Y 57.29, Yt 10.20), INJ. 3sg. Y Av. paiti.apaiiat (Yt 8.38), IMPV. 
2sg. YAv. auui арапа (Yt 16.2); Aor. them.: ОРТ. 1р1. OAv. apaema (Y 41.2); Perf.: IND. 3sg. ҮАУ. 
ара; Partic.: pres. YAv. apaiiant- (Y 9.31), perf. med. OAv. apana- (Y 33.5); Inf.: pass. YAv. afiieióiiai 
(Y 71.13); Pass.: pres. 3pl. YAv. afonte (Y 57.29); Caus.: pres. SUBJ. 3sg. YAv. apaiiat (Yt 10.86). 0 
According to Sims-Williams 1989: 257 Y Av. apaiiant- rather derives from *4-pa- ‘to observe’. 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *abi-) MMP ’y’b- ‘to obtain, acquire, attain; to achieve 
success’, BMP ’y’p- /ayab-/ ‘to attain’ > DMMPP: 80a 

Pres.: SUBJ. 1р1. MMP ’y’b’m; Partic.: perf. pass. MMP ’y’pt, BMP ’y’pt /ayafi/; Inf.: BMP ’y’ptn 
/ayaftan/ 

*PARTHIAN: (+ *pari-) pry’b- ‘to attain, reach; to overtake, come upon’. ç On Pth. 
’b’myh, BMP ’p’m /abam/, NP avam ‘debt’ see *Hmai’. = Ghilain: 60 | DMMPP: 
282a 

Pres.: IND. 3sg. pry’byd, 3pl. pry’bynd, SUBJ. 3sg. pry’b’h 

*KHOTANESE: OKh. eh- ‘to reach’ || (+ *abi-) byev- (byeh-) ‘to obtain, attain’ || (+ 
*pati-) ? OKh. peh- ‘to obtain’ || (+ *pari-) OKh. prev- ‘to obtain’ = SGS: 20, 106, 
86, 89 

*SOGDIAN: (+ *pati-) CSogd. ptyfs- *‘happen’, MSogd. pty’p “о reach’ || (+ *pari-) 
CSogd. pryp, MSogd. pryp ‘to take, lead, fetch, bring’, BSogd. pr’yp (caus.) ‘to 
lead, take’ 

(+ *pati-) Impf.: IND. 3sg. MSogd. ptyy’p || (+ *pari-) Well attested: Pres.: IND. 3sg. CSogd. prpt, INJ. 
1sg. CSogd. prypw, CSogd. prpw, OPT. 3р1. CSogd. prypynt, IMPV. 2р1. CSogd. prptt, etc. 
*CHORESMIAN: (+ *api-) ? byfs- ‘to become occupied’ || (+ *abi-) yf- ‘to reach, catch 
up, find’, (caus. ?) Y’FY- ‘to encounter, hit’ (from dissimilated *aBjafia- < 
*abi-(H)af-ia-) || (+ *fra-) ? h’fs- ‘to strike each other’. Ф The etymologies proposed 
for Chor. h’fsd ‘they struck each other’ are unconvincing. MacKenzie’s derivation 
(V: 71), from *fra-brsa- (~ hBr- ‘to give’, "with a different development from ’nbs- 
‘to ask’"), is both semantically and formally difficult, whereas Samadi’s suggestion, 
viz. intr. of *bar-, Skt. bhurá- ‘to move fast’, is formally difficult. Skt. (stem) bhurä- 
clearly betrays the presence of a laryngeal, whence the corresponding inch. s-stem in 
Ir. should be *bars(s)a- (cf. OAv. daroga-, OP darga- ‘long’ < РШ. *drHg"a-, Skt. 
dirghä-). The Chor. reflex of *bars(s)a- should have preserved the liquid г 
**(h-)Brs-. Deriving h’fsd from a stem * fra(H)afs(s)- may account for the reciprocal, 
intransitive meaning of the Chor. form, cf. Skt. pra-äp- ‘to reach at, meet with’. 
= Samadi: 33, 256, 255, 89 

*BACTRIAN: (+ *pari-) ? naporoßıyo ‘disposable, at (one’s) disposal’ = S-W, Bact.: 
217a 

*NWIR: (+ *abi- NP yaftan/yab- ‘to find’ || (+ *ni-) ? Yzd. (Zor.) neftvun, 
niftvun/niv-, Parsi neftmün ‘to send’ 


*Harl 163 


*NEIR: Oss. D. afun/aft ‘to reach a necessary level, be on the required level" || (+ 
*api-/afi- ?) (?) Oss. І. æjjafyn/æjjæft, D. zjjafun/zjjaft ‘to reach, attain; to 
experience’, (?) Yghn. biyöp-, biyób-/biyópta ‘to attain, reach’ || (+ *pari-) Yi. 
pura-/prvei-, M. puröv-/purvi- ‘to find, obtain’ || (+ *fra-) Sh. (Baj.) firap-/fiript, 
Rosh. firap-/firépt-, Bart. firap-/firépt-, Sariq. frops-/fribt, Yzgh. forip-/farapt ‘to 
arrive at, reach’, (caus.) Sh. firäp-/firäpt, Rosh. firépt, Bart. firöpt, Yzgh. forap- ‘to 
bring, convey’ || (+ *ni-) Sariq. niyup-/niyopt ‘to overtake, reach’, ? Sangl. niv-/nivö 
‘to bring (someone) 

*MISC: (+ *abi-) Orm. waw-/wok ‘to obtain, find’ = wa-wók ‘to find’ 

*SANSKRIT: ар ‘to reach, attain = EWAia I: 167 

9 The long vowel in many Ir. forms points to an old perf. formation. 

«PIE *Н,ер- ‘to take, seize, grab’ = LIV: 237 | Pok.: 50 f. 

*IE COGNATES: Hitt. e-ep-zi /epzi/ ‘he grabs’, ap-pa-an-zi /appanzi/ ‘they catch’, Lat. 
apiscor ‘to reach, to receive, to grab, to get’, co-épi ‘I have undertaken’ 

*REFERENCES: Lorimer 1916: 454; IFL I: 412a; IIFL II: 238b, 405b; Abaev, Slovar’ I: 33, f, 124 f.; 


Andreev — PeSéereva: 232a; EVS: 33b f., 52a; EVS: 33b f., 52a; Werba 1997: 157 f.; Vahman — Asatrian 
2002: 25; ESIJa I: 178 ff.; Kiefer 2003: 209 


*Haré ‘to sing’ 

*KHOTANESE: OKh. äljs- to sing’ = SGS: 11 

*SANSKRIT: arc ‘to sing, praise’ (RV, AV+) = EWAia I: 114 

«PIE *H;erk"- ‘to sing, praise" = LIV: 240 | Pok.: 340 

*IE COGNATES: Hitt. /arkuuanzi/ ‘they sing’, Toch. A yärksät ‘worshipped’, yärk, B 


yarke ‘worship’ 
«REFERENCES: Werba 1997: 166 Ё; ESIJa I: 224 


*Hard ‘to prosper’ 

*AVESTAN: ard- ‘to prosper’ — Liste: 10 

Aor. athem.: SUBJ. 3sg. OAv. aradat (Y 50.11) 

*KHOTANESE: (+ *pati-) pata(’)I- (pyal-) ‘to prosper’, LKh. pyalya- (P 3513.62v1 KT 
1.248, Vajr. 12b4 KT 3.22) ‘welfare’ © SGS: 82 

*SANSKRIT: ardh ‘to prosper, promote growth, success, etc.’ (RV+) = EWAia I: 118 
9 Further cognates are uncertain. 

«PIE ? *Hheld’- ‘to promote’ > LIV: 262 | Pok.: 27 

*IE COGNATES: Gr. &A Gat vo ‘I heal’ 

«REFERENCES: Werba 1997: 167 Ё; ESIJa I: 216 


*Har! ‘to go to(wards), reach’ 
*AVESTAN: ar- ‘to start to move’ || (+ *a-) ‘to come, arrive’ || (+ *uz-) ‘to rise, go up’ 
|| (+ *ni-) ‘to go, fall down’ || (+ *ui-) caus. ‘to drive off. 0 Assuming a separate 


164 *Harl 


origin for OAv. ar- ‘détourner’, as postulated in Liste, l.c. is unnecessary. || On the 
interpretation of the aor. forms and their assignment to *Har or *Har? see Kümmel, 
Пг. & Idg.: 262 ff. = Liste: 9, 10 

Pres. {1} them. red.: IND. 3sg. YAv. uziiöraiti (V 19.28); SUBJ. 35р. YAv. uziiarat (Yt 8.5), IMPV. 2sg. 
Y Av. uzaiiara (V 21.5), INJ. 3sg. YAv. nirat (Yt 8.38), 3pl. (?) YAv. *niron (Y 10.17), SUBJ. 3pl. YAv. 
*iránti (FrW 4.1), IMPV. 2sg. YAv. uzira (V 21.5, V 21.17), 3sg. OAV. iratü (Y 53.8); Pres. {2} athem.: 
IND. med. Zeg OAV. paiti.orote (Y 44.12); Aor. {1} athem.: IND. 15р. OAv. arom (Y 43.10), SUBJ. med. 
3р1. OAv. fraranté (Y 46.3); Aor. {2} them.: SUBJ. 3pl. YAv. 'aránti (V 15.4; Kümmel, Le: 264); 
Partic.: pres. YAv. uziiorant- (Yt 8.36); Inf.: pres. OAv. "uziroidiiai (Y 43.12, Y 43.14), aor. ? OAv. 
uruuané (Y 31.2); Caus.: pres. IND. 35р. YAv. "viiaraiieiti (V 18.26) 


*OLD PERSIAN: гѕ(5)а- (inch.) ‘to move, go or come toward’ || (+ *aua-) avars(s)a- ‘to 
go down to, arrive at’ || (+ *para-) parars(s)a- ‘to come to, arrive at’ || (+ *ni-) 
nirs(s)a- ‘to come down, descend’. 0 The transcription /rasa-/ is the generally 
accepted one, no doubt on the basis of modern Persian. — Kent: 169b 

Pres. inch.: impf. IND. 1sg. ars(s)am <a-r-s-m> (DB 1.54, DB 2.28, DB 2.48, DB 2.63), avars(s)am 
<a-v-a-[r]-[s]-[m]> (DB 5.23), <a-v-a-r-s-m> (DSf 24), 3sg. parärs(s)am <p-r-a-r-s-m> (DB 2.22, DB 
2.32, DB 2.52, etc.), SUBJ. 35р. nirs(s)atiy <n-i-r-s-a-t-i-y> (DPe 24) 

*MIDDLE PERSIAN: (old inch.) MMP rs-, BMP Is- (YHMTWN-) /ras-/ ‘to come, 


arrive’ = DMMPP: 296b 
Pres.: IND. 3sg. MMP гуа, MMP rsyyd, 3р1. MMP rsynd, SUBJ. 3sg. MMP rs’d, OPT. 3sg. MMP *rsy 


*SOGDIAN: (+ *abi-) BSogd. Byr- ‘to obtain, acquire, receive, find’, CSogd. byr- ‘to 
find, receive’, MSogd. Byr- ‘to obtain’ 

Widely attested: Pres.: IND. 15р. SSogd. Byr’m, 3sg. SSogd., BSogd. Byrt, 1р1. SSogd. Byrym, etc. 
*CHORESMIAN: (+ *api-) byry- ‘to desire’ (< intens. *api-Iraia-) || (+ *abi-) Byr- ‘to 
find, obtain’, (sec. inch./pass.) m/Byrs- ‘to be created, to become into existence’, 
(caus. inch.) m/Byrsy- ‘to create’ || (+ *uz-) m/wz’ry- ‘to establish’ (cf. MacKenzie 
IV: 533), ‘to make firm, elevate, perform (prayer), lead (a war)’ = Samadi: 34, 44, 
227 

*BACTRIAN: (+ *abi-) aßıp- ‘to obtain, find’ = S-W, Bact.: 175a 

*NWIR: Widely attested: NP rasidan/ras-, Zaz. resäyis/resen-, Abz. rasa/ras-, Anar. 
ireso/eres-, Gz. räs-/räsa, Gil. (Rsht.) fa-ráscen/fa-ráse-, Ham. resayan/res-, Isfah. 
resän/res-, Meim. be-resaj-/a-res-, Khuns. res-/resa, Mah. ris-, räs-, Nn. rassä/ras- 
(res-), Natan. -räsäj-/räs-, Qohr. rasa/res-, Semn. -rása, Shamerz. -räsim-/räsäm-, 
Siv. räs-/räsä, ráse, Soi -räs-/-räs- ‘to arrive, attain’, (caus.) NP rasan(i)dan/rasan- ‘to 
cause to arrive; to bring to bear; to convey’, Abyan. rasnoyan, Gz. räsn-/räsnä, Ham. 
resenayän/resen-, Jow. bam-rasno/a-rasn-, Meim. bem-resnä/a-resn-, Siv. räsän- ‘to 
send’, Nn. räsnä/räsn- ‘to cause to arrive, send’ || (+ *ni-) Kurd. (North.) hinärtin/ 
hinér-, (Central) (ha)nardin/nér- ‘to send’ (with sec. hin-, han- ?) 

*NEIR: Oss. I. aryn, waryn/ard, (+ *abi- ?) D. erun/ird ‘to arrive; to be born’, ? Sariq. 
yur (in xu dust mur yur ‘reach me your hand’) || (+ *abi- ?) Sh. (Baj.) viri-/virüd, 


*Har2 165 


Rosh. viray-, Bart. viriy-, Sariq. v(i)rey-/vreyd, Yghn. vir-/viyorta- ‘to find, obtain’ 
|| (+ *fra-) Bart. arör-/arörd ‘to extend, hand over, give away’ (with unexplained a-), 
Sariq. rur-/rord ‘to stretch out (the hand towards something)’, Wa. rsır-/rord- ‘to 
stretch out, extend; to pour, flow out’ || (+ *ni-) ? Wa. nards (in nards di-, roč- ‘to run 
away, boil down’) 

*SANSKRIT: ar ‘to reach, to come towards, to meet with’ (RV+) = EWAia I: 106 
«PIE *Hyer- ‘to go to, reach’ = LIV: 238 | Pok.: 326 ff. 


*IE COGNATES: Hitt. /ari/ ‘arrives, reaches’, Gr. &рҳорол ‘I go’ 

*REFERENCES: КРЕТ. 81a f., 140a, 207a, 246a; Ivanow 1926: 421; Christensen, Contributions I: 66, 259; 
Christensen, Contributions II: 159; Abrahamian 1936: 119, 132; Lambton 1938: 40b, 42b, 78a; Abaev, 
Slovar’ I: 73 Ё; Andreev — PeSéereva: 345a Ё; EVS: 15b, 84b f., 106a; Lecoq 1974: 62; WIM I: 72; WIM 
H/1: 81; WIM III: 115; Werba 1997: 165; Paul 1998: 311a; Steblin-Kamenskij 1999: 249; ESIJa I: 188 
f£; Lecoq 2002: 122, 125 (passim) 


*Har? ‘to set in motion’ 
*AVESTAN: ar- ‘to set in motion’ || (+ *uz-) ‘to rise, move up’ || (+ *fra-) ‘to come to’ 


c» Liste: 9 f. 

Pres. n-.: IND. 3pl. YAv. fröronuuainti (Yt 13.46), INJ. 3sg. YAv. froronaot (Y 11.4, Yt 13.146), SUBJ. 
med. 3sg. oronauuatae? (Y 65.17, Y 56.3 f.), 3р1. YAv. ərənauuante (Y 52.3); Aor. athem.: IMPV. med. 
25р. OAv. uzarosuua (Y 33.12; Kümmel, Пг. & Idg.: 262 f.); Perf.: IND. 3sg. YAv. бага (N 10), med. 
3sg. äröi, Pass.: pres. INJ. 3sg. Y Av. oronauui. 0 Y Av. oronauui seems to be formed on the basis of the 
present stem, on which see further Kellens 1974: 231 f. 


*MIDDLE PERSIAN: BMP I’n- /ran-/ ‘to drive (away), expel; to pursue’, (sec. caus.) 
Гпуп- /ranén-/ ‘to cause to flee’ 

Pres.: IND. 2sg. BMP I’nyh /ranéh/; Partic.: perf. pass. caus. BMP I’nynyt /ranenid/ 

*SOGDIAN: BSogd. ’m- ‘to drive, urge on’ 

Pres.: SUBJ. 3sg. BSogd. ’rn’t (Dhy. 23(N)), OPT. 3sg. BSogd. ’rn’y (Dhu. 167) 

*CHORESMIAN: (+ *fra-) h’ny- ‘to shake’ = Samadi: 86 

*NWIR: NP rändan/rän- ‘to drive (away), expel; to pursue’, Gil. (Rsht.) 
fu-radoen/fu-ran- ‘to lead, drive, chase’, Anar. rond/-ron-, Gur. (Kand.) -ran-, Khuns. 
rund ‘to drive’, Siv. ran-/(supplet. ouürd < *4-bar) ‘to bring’ 

*NEIR: ? Yzgh. raö-/rost, Wa. rad-, roó-/ron- ‘to flee, run away’, Oss. D. randa (in 
randa un ‘to go out; to walk; to depart, leave’, гапаг kaenun “о remove, distance 
from’) || (+ *abi- ?) ? Yghn. von-, von-, vun-/vonta, vofita ‘to complete’ (not to 
Sogd. wn- ‘to do, make’ ?, Andreev — PeSéereva, l.c.) || (+ *ham-) ? Pash. anaw- ‘to 
pick, gather, collect’ (Cheung 2004: 128) = EWAia I: 105 

«PIE *Hier- ‘to move, set in motion’, pres. stem *H3meu- = LIV: 299 | Pok.: 326 ff. 
*IE COGNATES: Hitt. /arnuzzi/ ‘brings forth, delivers, sends’, Gr. öpvonı ‘I move’, 
Arm. у-аѓпет ‘I stand up’, OCS iz-roniti ‘effundere’, Russ. ronjät’, uronit’ ‘to 
drop’, Goth. rinnan, OHG rennen, Engl. to run, etc. 


166 *HarH 


*REFERENCES: KPF II: 199; Christensen, Contributions I: 66; IIFL II: 538a; Andreev — PeSéereva: 346a; 
EVS: 66b; Abaev, Slovar’ П: 350; WIM I: 72; WIM III: 114; Werba 1997: 165; Steblin-Kamenskij 1999: 
301, 305 


*HarH ‘to grind (grain)’ 

*AVESTAN: YAv. *ar- ‘to grind’ 

Partic.: perf. pass. Ү Ау. aša- ‘ground’ (V 5.52, V 7.35) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP ’I- (THNN-) /ar-/ ‘to grind, mill’, BMP "It /ard/ ‘flour’ 
*PARTHIAN: ? yw-’rd’w ‘corn’ (rather the ‘righteous barley’ ?) = DMMPP: 374b 
*KHOTANESE: LKh. arr- ‘to grind’ = SGS: 10 

*SOGDIAN: BSogd. "mo ‘millstone’ (SCE 231), BSogd. "ró'rn'k ‘mill’ (SCE 161) 
*CHORESMIAN: mjn- ‘to grind’, "rd ‘flour’, ’r@ (Ё) ‘mill-stone’ = Samadi: 115 
*BACTRIAN: орбо “Йош? = S-W, Bact.: 181a 

*NWIR: (+ *ä- ?) Kurd. (Kurm.) héran/hér-, Awrom. haráy/hàr-, Bakht. ardan, Gz. 
ar-, Yzd. är- ‘to grind’, Abz. har/har- ‘id.; to thresh’, NP ard, (? borrowed into) Bal. 
art, Kurd. (Kurm.) ar(d), (Sor.) ard, Zaz. ar(di), Abyan. ard (f.), Anar. art, Tal. orda, 
Khuns. art, Gz. art, Gur. árd(1), Siv. агае ‘flour’, Abyan. ar (Ё), Khuns. ar ‘mill’, Gz. 
arun ‘miller’ 

*NEIR: Sh. (Baj.) yan-/yiyd, упа, Sariq. yon-/, yüyj, уйе, Yzgh. yawn-/yüg ‘to 
grind’, Yi. yan-/yäg’i- ‘to grind’, Pash. aneyal ‘to grind’, Pash. oró (m. pl.), Sh. 
(Baj.) yoyj (m.), Bart. yowj, Rosh. yawj, Sariq. yoyj, yowj, Yi. yaré, M. yori ‘flour’, 
? Oss. I. aryng ‘trough in which flour is mixed’ 

*MISC: Orm. hinl-’&k ‘ground, pulverized’, Par. wärun ‘flour’ 

*SANSKRIT: ? ata ‘flour’ (Hi.), Pkt. ata ‘flour’ (Niya) = EWAia I: 108 

«PIE *H5elH;- ‘to grind’ = LIV: 277 | Pok.: 28 f. 

*IE COGNATES: Gr. &A€@, Arm. alam ‘I grind’, etc. 

*REFERENCES: EVP: 12; IIFL I: 397a, 297b; Bailey 1933: 60; Bailey 1936: 338; IIFL II: 272b, 273b; 
Abaev, Slovar’ I: 74 Ё; MacKenzie 1966: 96; EVS: 106a, 119b; WIM I: 342 f.; DKS: 22a; WIM 1I/2: 637 


£; WIM III: 303; ESIJa I: 200 £; Cabolov 2001: 82 f., 436; Lecoq 2002: 572b, 594b, 606a (passim); 
NEVP: 10; Korn 2005: 189, 270 


*Harj ‘to be worth’ 


*AVESTAN: arj- ‘to be worth’ — Liste: 10 
Pres. them.: IND. 3sg. YAv. arajaiti (H 1.5 f., H 1.8, H 1.10, etc.), INJ. 35р. arojat (Y 50.10, Y 64.6, Yt 
5.109, etc. 


*MIDDLE PERSIAN: BMP ’Ic- /arz-/ ‘to be worth’, MMP rein MMP. rein ‘worthy’ 
Pres.: IND. 3sg. BMP ’Icyt /arzed/ 


*SOGDIAN: SSogd. ’yrznw, MSogd. ‘yjn ‘worthy’, SSogd. ’ry, BSogd. ’ry, MSogd. 
ту ‘value, price’ 


*HasH 167 


sy с 


*CHORESMIAN: "Z- ‘to be worth’, (denomin.) m/Z’ny- ‘to estimate, value, negotiate 
about the price’ > Samadi: 267 f. 

*NWIR: NP arzidan/arz-, Gz. aZ-/aZà-, Khuns. erz-, Meim. a-h-arzo/a-h-arz-, Qohr. 
harza/harz- ‘to be worth’, Isfah. arzän/ärz- ‘to cost? (LW), ? Sorkh. b-arsind-/ 
ersinaen- ‘to buy’, NP arz ‘price, value’ 

*SANSKRIT: arh ‘to earn, be worth’ (RV+), arghä- (m.) ‘worth, value, price’ (RV+) 
c EWAia I: 114, 124 

«PIE *H;elg""- ‘to be worth, value, earn’ = LIV: 263 | Pok.: 32 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /halkuessar/ (ritual) performance’, Gr. Agave ‘to bring in 
as profit’, (aor.) Gr. &Agetv ‘to earn, to obtain’, Lith. alga (Ё) ‘salary, pay’ 
*REFERENCES: Christensen, Contributions П: 113; Lambton 1938: 40a; WIM I: 68; Werba 1997: 334 f.; 
ESIJa Г: 218 f.; Lecoq 2002: 647a 


*Наг ‘to be envious’ 

*AVESTAN: Y Av. ars- ‘to be envious’, YAv. araska- (m.) ‘envy’ (Y 9.5, Yt 15.16, Yt 
19.33) = Liste: 10 

Partic.: pres. ja- Y Av. arasiiant- (Y 52.2) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ’rysk, ’rySq, rySk, MMP rysq, BMP ’lysk /aresk/ ‘envy’ 
=> DMMPP: 53b, 304a 

*PARTHIAN: rsk ‘envy’ = DMMPP: 296b 

*KHOTANESE: ОКЪ. (instr. sg.) arete, are (jsa) ‘envy’ 

*SOGDIAN: BSogd. ’rsk’, CSogd. *’rsqy, MSogd. ’rsk ‘envy’ 

*CHORESMIAN: ’rx (n. pl. ?) ‘envy, jealousy’ 

*NWIR: NP rask ‘envy, jealousy’ 

*NEIR: (+ *abi- ?) ? Pash. wiyar ‘envy’. 0 "Etym. unknown", EVP: 94. According to 
МЕУР: 94, the meanings are ‘vanity, pride, conceit’: "Phonetically * wardi/ya- fits ... 
but the semantics are unclear.". 

*SANSKRIT: irs ‘to be envious, envy? = EWAia: 206 

«PIE *H;rH;-(e)s- ‘to be envious ’ ? = LIV: – | Pok.: 337 

*IE COGNATES: Hitt. /arsanija-/ ‘to be envious’, Arm. her ‘anger, quarrel’, OE eorsian 


‘to be malicious’ 
*REFERENCES: DKS: 7b Ё; ESIJa 1: 212 f. 


*HasH ‘to eat’ 

*AVESTAN: 9 Y Av. äsitö (Y 10.14), previously connected to *HasH, rather means 
‘lying, resting’, whence *saiH. 

*PARTHIAN: "'s- ‘to eat?" = DMMPP: 5a 

*NWIR: NP as ‘thick brew, soup’ (< OP *asya- < *a0iä-< Ir. *HasHia-) 


168 *Наџё 


*NEIR: ? Oss. I. min-as, D. mijn-as& ‘feast, reception’ (*mai@na- ‘(guest)dwelling’), 
Yzgh. pory-üs ‘breakfast after sunrise (in winter)’ (< *prHu(i)ia-HäsHaä-) || (+ *apa-) 
? Yzgh. bas (in bos da- ‘to wean off (a kid)’) || (+ *upa-) Oss. I. bas, D. base ‘soup’ 
(< Ir. *upa-HàsHa-) 

*SANSKRIT: as’ ‘to eat? (RV+) > EWAia I: 136 

© The Iranian ‘vulture, bird of prey’ forms (YAv. kahrkäsa-, Oss. cerges, etc.) are 
unrelated to this root: they are rather ancient borrowings, on which see Cheung 
2002: 176. 

«PIE *H5eKH;- ‘to eat up’ ?. ó The existence of this root in IE is somewhat uncertain. 
c LIV: 261 | Pok.: 18 

*IE COGNATES: ? ON &ja ‘to graze, pasture’, ? ON agn (n.) ‘fish bait’, ? Gr. &koAog 


‘bite, piece of food’ 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 239; Abaev, Slovar’ II: 119 f.; EVS: 116a; Werba 1997: 274 f.; ESIJa I: 
235 f. 


*Haué ‘to dwell, live at home’ 

*AVESTAN: (+ priv.) OAv. an-aocah- ‘hostile, nomadic ?’ (Y 44.15) 

*KHOTANESE: (+ *abi- ?) byüka- ‘chamber’ (Z 3.39, Bailey, KT III: 41,32) || (+ *ш-) 
ggüch- (ggüs-) ‘to deliver, set free; [intr.] to escape’ © SGS: 30 

*CHORESMIAN: (+ *ham-) ? ’mc- ‘to have room’ = Samadi: 110 

*SANSKRIT: ókas- (n.) ‘dwelling, residence’ (RV+) = EWAia I: 276 f. 

© The forms appear to be nominal (Khot. guch- can be explained as a denomin. 
formation). They probably go back to a nominal derivative of *H,(e)uk- ‘to get used 
to’ (*iaué), compare semantically NHG wohnen ‘to live, dwell’ and sich gewöhnen 
‘to get accustomed to’. 

«PIE *H,eukos- ‘living, dwelling’ ? = LIV: — | Pok.: 347 

*IE COGNATES: (?) Lith. ükis (m.) ‘farm(stead), housekeeping’. 0 The accent and 


length of the stem vocalism of the Lith. form have not been explained satisfactorily. 
«REFERENCES: DKS: 85b, 309a; ESIJa I: 261 f. 


*HauH ‘to help, aid’ 

*AVESTAN: auu- ‘to help’, YAv. aomna (instr. sg.) ‘help, support’ (Yt 13.146) || (+ 
*uz-) ‘to protect’ — Liste: 14 

Pres. them.: IND. 1sg. OAv. auuami (Y 44.7), SUBJ. 3sg. YAv. auuät (N 3), 3р1. YAv. auuan (Yt 8.7, Yt 
8.38, N 9), OPT. 3sg. YAv. auuöit (N 2 Ё); Partic.: pres. med. YAv. aomna- (Yt 13.146); Inf.: pres. OAv. 
auuö (Y 32.14), ? OAv. uzüidiioi (Y 46.5). 0 OAv. uzüidiioi is not cited by Kellens, Liste and 1984. 


*MIDDLE PERSIAN: MMP wd’y- ‘to help, save’. 0 Henning, BBB: 108a compares 
"wd"y- to OAv. и2010101, which is phonologically not without difficulties. If the MP 
form (presumably borrowed into Pth.) would indeed reflect a prefixed formation OP 
*ud-avaya-, the dental ought to have disappeared, becoming either -y- or -h-. 


*Hauj 169 


Perhaps, wd’y- is rather an old denominative-factitive formation *utaya-, from *üti- 
= Skt. üti- f. ‘favour, help, aid’. Since it is not attested in BMP, it may have been 


borrowed from Pth. (rather than the other way round). = DMMPP: 66 
Pres.: IMPV. 2sg. MMP ’wd’’y, ’wd’y; Partic.: pres. MMP ’wd’y’g 


*PARTHIAN: wd’y- ‘to help, save’. 0 ‘z’w- is also cited by Henning, l.c. = Ghilain: 
106 | DMMPP: 66 

Pres.: SUBJ. 2sg. ’wd’y’, IMPV. 25р. ’wd’y; Partic.: perf. pass. П ’wd’y’d; Inf.: П ’wd’y’dn 
*KHOTANESE: (+ *abi-) byuma- ‘favour, support’ 

*CHORESMIAN: (+ *abi-) m/Byw- ‘to help’ = Samadi: 45 

*NWIR: ? Bal. Oman ‘desire’. 0 The equation to YAv. aomna, Skt. omán- ‘help, 
support’ is suggested by Korn 2005: 151. The comparison is semantically not quite 
satisfactory. The Bal. form is perhaps rather a compound consisting of ö- and -män 
‘mind’. The ö-part may go back to the IE root *H;eu- ‘to desire, long for food (cf. 
LIV: 274), Skt. avayat ‘ate’, Lat. avére ‘to desire’, Alb. ha ‘eats’. The Bal. form may 
be connected to this root as well, whence *Haua(h)- + *mänah- ‘having a desirous 
mind’ ? 

*SANSKRIT: av ‘to help, protect’ (RV+) > EWAia I: 134 

«PIE *HeuH- ‘to help, protect’ = LIV: - | Pok.: 77 f. 

*IE COGNATES: Lat. iuvare ‘to help, to support’, Olrish con-di ‘to protect’. © Blanc 
2005: 132 ff. also adds Gr. ennetavög as cognate, positing a meaning ‘that helps, 


useful’. 
*REFERENCES: DKS: 309b; Werba 1997: 274; ESIJa I: 253 f. 


*Hauj ‘to say (solemnly), praise’ 

*AVESTAN: aoj- ‘to speak’, (sec. ?) YAv. aoc- ‘to speak’, uxóa- (n.) ‘word’ (= Skt. 
ukthá-) || (+ *pati-) ‘to reply, answer’ || (+ *pari-) ‘to order’. 0 The YAv. attested 
root is aoc-, which may have been influenced by the past participle aoxta-. For the 
analysis of the Y Av. attestations of *uc- see Kellens 1984: 124, 247. — Liste: 9, 14 
MED.; Pres. (1j athem.: IND. lsg. OAv. aojöi (Y 32.7), 3sg. YAv. aoxte (F 238), 1р1. OAv. 
aogamadaé(-ca) (Y 41.5), 3pl. YAv. aojaite (Yt 8.51 f., V 13.2 ff. V 17.3, etc.), INJ. 1sg. OAv. aoji (Y 
43.6), 2sg. OAV. pairiiaoyZa (Y 43.12), 3sg. OAv. aogoda (Y 32.10), ҮАУ. aoxta, SUBJ. 1sg. OAv. aojai 
(Y 50.11), OPT. 3sg. YAv. aojita (Vyt 11); Pres. {2} ja-: IND. 3sg. YAv. aosete (V 18.26, V 18.51), 3pl. 
Y Av. aosante (FrW 8.1), INJ. 3sg. YAv. "aosata (V 22.6), 3pl. ҮАУ. aosanta (Vyt 40); Partic.: pres. ҮАУ. 
aojana- (Y 8.3, Yt 5.76, Yt 10.53, etc.), YAv. aojomna- (FrW 10.42), perf. pass. YAv. aoxta- (V 7.71, V 
5.26, N 7); Caus.: pres. {2} INJ. 3sg. YAv. aocaiiata ‘he [i.e. Ahura Mazda] called’ (V 22.7). 0 The form 
uxóa- (Y 32.9, Y 33.14, Y 45.8, etc.) is not a past participle, but rather a verbal adjective in *-tHa- (> Ir. 
*0a-), which may also belong to the root *yaé. 

*KHOTANESE: (+ *pati-) ? OKh. patucau, LKh. pátükyo ‘speech’. > The intervocalic 
affricate -c-, -ky- cannot go back to old *-j- regularly. 

*NEIR: (+ *uz-) ? Sh. züy, Rosh. zuy, Sariq. (Shaw) zaug ‘curse, malediction’ 


170 *Haus 


*SANSKRIT: oh ‘to proclaim, speak solemny, praise’ (RV) = EWAia I: 283 

© Further Ir. cognates are uncertain. The Пг. root perhaps reflects a reduplicated 
pres. stem *H ;eHug/"^.. which is also continued in Gr., cf. Lindeman 1972: 67. 
The postulation of a redupl. pres. for the IIr./Gr. verbs thus allows us to incorporate 
the Italic forms, which would go back to the simple stem *H;ueg"^-. 

«PIE redupl. stem *H,eH,ug”- ‘to proclaim, praise’ > LIV: — | Pok.: 348 

*IE COGNATES: Gr. et ҳород ‘I praise, entreat, wish’, Arm. gog ‘say !’, Lat. voveo 


‘to vow solemnly’, Umb. vufru ‘consecrated, vowed’ 
*REFERENCES: EVS: 107b; DKS: 237; Werba 1997: 164 f.; ESIJa I: 260 f. 


*Hauš ‘to burn’ 

*KHOTANESE: (+ *ш-) OKh. byuv’- ‘to burn’ (or with prev. *abi- ?) = SGS: 105 
*NWIR: Zaz. vesäyis/vesen- (intr.), vesnayis/vesnen- (tr.), Tt. (Xia.) vast/vast ‘to 
burn’ 

*NEIR: Oss. I. usong, D. osongz ‘hut, tent, shack’ 

*MISC: Arm. (LW) atrusan ‘fire-temple’ (< WIr. *atar- ‘fire’ + *ausäna- ‘fire-place’), 
Brah. (LW) husing ‘to burn’ (< Bal.) 

*SANSKRIT: os ‘to burn’ (RV+) = EWAia I: 281 

«PIE *H;eus- ‘to burn, scorch’ = LIV: 245 | Pok.: 347 f. 

*IE COGNATES: Gr. £00 ‘I scorch’, Lat. urd ‘I burn, scorch’, (ppp.) Lat. ustus ‘burnt’, 


etc. 
*REFERENCES: Yarshater 1969: 182; DKS: 310a; Abaev, Slovar’ IV: 21 f.; Werba 1997: 338; Paul 1998: 
317a; ESIJa I: 266; Cheung 2002: 234 


*Haxs! ‘to aim, shoot; mark? 

*OLD PERSIAN: ? uvaxstra- PN (lit. ‘with Good Arrow/Target’ ?) <u-v-x-8-t-r-> (DB 
4.19, DB 4.22, DB e.7), <u-v-x-8-t-r-> (DB g.9) 

*NWIR: (+ *apa-) Bal. buxt'a/busk- ‘to let go, go off (shoot)’. © The etymology of 
Geiger 1891: 436, accepted by Korn 2005: 1.с., viz. from *buxs-, *bauj” ‘to release, 
free, open’ needs to be explained further, as there is actually no evidence for an 
enlarged root *buxs- of *bauj” in Iranian. Citing from Shahbakhsh, we apparently 
have two semantically and also formally similar verbs in Balochi: butk/busk- ‘to be 
released (from jail), be fired (a gun), be emptied’ and buskt’, bux6/busk- ‘to 
discharge a gun, be let go, go off (of a gun)’. This seems to point to two different 
origins. The former clearly derives from an inchoative formation *buxsa- of *bauj’, 
whereas the latter may go back to (zero grade) *apa-Hxsa-. Obviously, the two verbs 
show signs of convergence. 


*Haz 171 


*NEIR: Oss. І. æxsyn/æxst, D. &xsun/zxst ‘to aim, shoot at’ || (+ *a-) ? Oss. I. 
axsyn/axst, D. axzessun/axesst ‘to catch; to conquer, occupy; to arrest’ || (+ *fra-) ? 
Oss. I. raxsyn ‘to throw out; to shoot at’ 

*SANSKRIT: aks ‘to mark, to make earmarks, [+ nis] to castrate’ = EWAia I: 41 

© This Пг. root has no certain IE correspondences. = LIV: – | Pok.: 21 


*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 221 f., 92 f.; Werba 1997: 449; Shahbakhsh: s.v. busk-; Korn 2005: 177, 
312, 356! 


*Haxš? ‘to guard, supervise" 

*AVESTAN: (+ *abi-) aiDiiaxs- ‘to guard, supervise’ = Liste: 11 

Pres. aja-: IND. 3pl. YAv. aifiiaxsaiieinti (Yt 13.59 Ё), SUBJ. 3sg. YAv. aipiiaxsaiiat (N 77), OPT. 35р. 
Y Av. aißiiaxsaiiöit (Yt 1.19), IMPV. 35р. Y Av. aipiiaxsaiiatu (Y 58.4) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *à-) MMP ’xsyn- ‘to hear’, "x3y- (раѕѕ.) ‘to be heard’ 

Caus.: pres. IND. 3sg. MMP ’xsynyyd; Partic.: perf. pass. MMP "xsyd; Pass.: pres. IND. 3sg. MMP 
*xSy’d 

*PARTHIAN: ’xSy- (pass.) ‘to be heard’ = Ghilain: 87 | DMMPP: 79a 

Partic.: perf. pass. II "xsy'd; Pass.: pres. IND. 3sg. ’xsyd 

*CHORESMIAN: (+ *abi-) ? mjByxy- ‘to learn from, apprehend, retain’ || (+ *ni-) 
mjny’xy- ‘to grant = Samadi: 45 f., 135 

*NWIR: ? Gz. b-a5 ‘look !’ 

*NEIR: (+ *abi-, *ui- ?) Yghn. yaxs-/yáxsta ‘to be seen, visible’ 

*SANSKRIT: äksi- ‘eye’ (RV+) = EWAia I: 42 

9 The Ir. word *Has- ‘eye’, from which the apparently ancient denomin. *Haxs 
derives, has lost *x by analogy with *us- ‘ear’. 

«PIE *H3ek¥-s- ‘eye’ = LIV: 297 | Pok.: 775 ff. 

*IE COGNATES: Gr. 800€, OCS oči (du. tantum) ‘eyes’, Lat. oculus (m.), Lith. akis 
‘eye’, etc. 

*REFERENCES: WIM II/2: 642; Werba 1999: 615; Rastorgueva -Edel’man 2000: 281 f. 


*Haz ‘to drive, lead’ 

*AVESTAN: az- ‘to lead’ || (+ *aua-) ‘to lead down, chase away’ || (+ *para-) ‘to 
carry, take away’ || (+ *ni-) caus. ‘to straiten’ (cf. De Vaan 2003: 34) = Liste: 10 
Pres. them.: IND. 3sg. YAv. azaiti, med. 35р. YAv. azaite (Yt 10.38, V 5.37), med. 3d. ҮАУ. *azöide (V 
3.11), 3р1. YAv. parazenti (Yt 13.68), INJ. 3sg. YAv. auuazat ‘chased away’ (Yt 19.81, Hoffmann 1968: 
283, fn. 4), 3р1. ҮАУ. azon (Yt 13.37), SUBJ. 1sg. YAv. azani (Yt 5.34, Yt 9.14, Yt 9.30, etc.), 3sg. YAv. 
"azaiti (Fr.), med. 3sg. YAv. azaite (V 18.76), 3pl. ? OAv. aza0a (Y 50.7, Y 64.3), OPT. 3sg. Y Av. para 
... aZoit (V 18.12), med. 35р. azaéta (V 18.68); Partic.: pres. med. Y Av. azamna- (Yt 10.86); Caus.: pres. 
IND. 35р. Y Av. azaiiaiti (Vn 13, Vn 15; De Vaan 2003, 1.с.), INJ. med. 35р. YAv. niiazata (Yt 5.127), 
3pl. YAv. niiazaiion (V 13.30) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ni-) BMP nyd’c /niyaz/, MMP ny’z ‘want, need, misery’ 
(LW) > DMMPP: 48b 


172 *Hgar 


*PARTHIAN: (+ *ni-) ny’z ‘want, need, misery’ = DMMPP: 48b 

*KHOTANESE: hays- ‘to drive, send’ (with sec. h- ?) = SGS: 148 

*SOGDIAN: (+ *ni-) CSogd. ny’z’wt ‘needing, needy’, MSogd. ny’z ‘need’ (GMS: 
§1060) 

*NWIR: ? NP javazah, Gz. yane ‘mortar’ || (+ *ni-) NP niyaz ‘need’ || (+ *ui-) Khuns. 
vis(s)/viz- (inch. ?) ‘to seek; [+ va] ‘to find’, Abyan., Abz. yösta/yüz-, Anar. usse/ 
(y)uz-, Ard. viyoste/viyoz-, Fariz. -juz-, Gz. yuz-/yus(s)-, Nn. yusse/yuz-, Tr. vósta/ 
vöz-, Varz. ose/oz-, Yar. -just-/-juz- ‘to find’, Qohr. vüsta/vüz- ‘to find, obtain’, 
Natan. -just/-juz-, Meim. bem-vi:ft/a-vi:z- ‘to discover; to find’. 0 NP javazah is 
from *jaua-a(n)za-ka-, on which see Tafazzoli ("do vazah-i parti az diraxt-i аѕшӣ" [= 
Two Parthian words from the "Draxt-i-Asuri"], unpubl.). Differently, Hasandoust 
2001-2002: 36: *iaya-baja- ‘barley breaker’ (see *baj). The reconstruction would be 
less suitable for Gz. yane though. || The forms with pref. *ui- may be contaminated 
with *yaid?. 

*NEIR: (+ *apa-) Pash. (aor.) boz-/ (inf.) bötlol ‘to lead away’, Sh. boz-/boxt, Rosh. 
aböz-/abüxt, Bart. aböz-/aböxt ‘to send’ || (+ *upa- ?) Yi. aväz-/aväzd, M. avaz-/ 
avézd ‘to bring (someone), fetch’ || (+ *para-) Pash. pryez-, prez- ‘to take out’ || (+ 
*pari-) Yghn. piráyZ-, paréZ- ‘to run away’ 

*SANSKRIT: aj ‘to drive’ = EWAia I: 50 

Q According to Schmeja 1976: 101ff., the substantive Av. āzi- (m.) ‘greed’, MP /az/ 
(MMP ’’z, BMP ’c, Pth. ’’z, etc. can be equated with Skt. aji- ‘race, battle’, which 15 
the nominal derivative of aj. This is semantically difficult to explain though, perhaps 
via *‘drive’ ? 

PIE *H5eé- ‘to drive’? = LIV: 255 | Pok.: 4 ff. 

*IE COGNATES: Gr. yo ‘I drive, lead, go’, Lat. ago ‘I drive, to lead, to commit’, 


Toch. ak-, Arm. acem ‘to lead’, Olrish agid ‘to drive’, ON aka ‘to ride’, etc. 
*REFERENCES: EVP: 16; IIFL II: 194; EVS: 22a; Werba 1997: 333; ESIJa I: 288 ff.; Lecoq 2002: 121, 
124, 126 (passim); NEVP: 65 


*Hgar ‘to be awake’ 

*AVESTAN: YAv. yar- ‘to guard, watch’ || (+ *а-) caus. ‘to wake up [tr.]’ || (+ *fra-) 
inch. ‘to awake’, caus. ‘to wake up [tr.]’ — Liste: 19 

Perf.: IND. 3sg. YAv. jayara ‘is watching’ (N 19); Partic.: pres. inch. med. ? YAv. frayrisomna- (H 1.13), 
pres. caus. YAv. "fra. yäraiiant- (N 19), perf. YAv. jayauruuah- (Yt 10.7, etc.); Caus.: pres. IND. Isg. 
Y Av. а... gäraiiemi (Any 2), 3sg. YAv. “fra. yaraiieiti (V 18.22, N 19), OPT. 25р. YAv. fra gäraiiöis (N 
19) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) MMP wygr's-, BMP wgl’s- /wigras-/ ‘to wake, awaken’ 
=> DMMPP: 353b 

(+ *ui-) Pres.: IND. 3pl. BMP wgl’synd /wigrasénd/; Partic.: perf. pass. MMP wygr’d; Caus.: pres. 3sg. 
MMP "wygr'synyd, partic. MMP wygr'syn'g 


*Hhaus 173 


*PARTHIAN: (+ *ui-) wygr’s- ‘to wake, awaken’ || (+ *ham-) ’ngrysn ‘meditation’ 
= Ghilain: 82, 92 | DMMPP: 353b, 48a 

(+ *ui-) Pres.: SUBJ. 2sg. wygr’s’, IMPV. 2sg. wygr’s, 2pl. wygr’syd, 2pl. wygr’syd; Partic.: perf. pass. 
wygr’d(g), Caus.: pres. IND. 3sg. wygr’nyd 

*SOGDIAN: BSogd. y’r ‘to watch, guard’ || (+ *ui-) SSogd. wyr’s, BSogd. wyy’r’s, 
CSogd. wyr’s (intr./inch.) ‘to wake’, CSogd. wyrys, Sogd. wyr’ys (caus.-inch.) ‘to 
wake up, arouse’ 

Pres.: IND. 3pl. BSogd. y’r’nt || (+ *ui-) Well attested: Pres.: SUBJ. 3sg. BSogd. wyy’r’s’, IMPV. 2sg. 
SSogd. wyr’s (Sogd. Tales: 478), 2р1. CSogd. wyr’stt, Pret.: IND. 3pl. intr. MSogd. wyyr’tnd, etc. 


*CHORESMIAN: y'r- ‘to protect, guard’, m/yr’s- (inch.) ‘to be awake, awake’ 
c» Samadi: 75, 78 f. 

*NWIR: Bal. gurit/gur- ‘to wake up with a start’ (with sec. -r-) || (+ *ui-) NP bidar, 
Abyan. biyar, Gz. biyar, Jow. vi:dá:r ‘awake’ (with metath. & loss of -y- < *uryrad) 
*NEIR: Yzgh. Zir-/Zird ‘to think’, Yghn. yor- ‘to see’ (*Hgarua- ?) || (+ *uz-) Pash. 
zyör-, Zyör- ‘to guard, protect’ || (+ *ui-) Yghn. yürös-/yüröta (inch.) ‘to awake’, 
yürayS-/yüraySta (caus.-inch.) ‘to wake up’, Oss. I. qal, D. igal ‘awake’ || (+ *ham-) 
Oss. I. enqalyn/znqald, D. engzlun/engald ‘to suppose, think; to hope for’ (orig. 
*ja-pass.) || (+ *ham- ?) Pash. goral ‘to see’ 

*SANSKRIT: jar ‘to wake up’ (RV+) > EWAia I: 574 

Q According to Klingenschmitt 1982: 77, fn. 18, Iranian also continues a variant 
*H;greH- (i.e. Plr.*HgraH-) on account of Av. frayratu- ‘awakening’. This 
"variant", notably attested in inchoative formations, may actually reflect a formation 
with the IE suffix *-eH;- or *-eH;-. Av. frayratu- possibly goes back to (quasi-)IE 
*pro-H,grotu- ? 

«PIE *Higer- ‘to wake up’ = LIV: 245 | Pok.: 390 


*IE COGNATES: Gr. £yeípo ‘I watch, to wake’, Alb. поте ‘to lift, to wake’ 

*REFERENCES: KPF I: 147b; EVP: 23, 101, 11; Christensen, Contributions I: 157, 257; Lambton 1938: 
75b, 41b, 77b; Morgenstierne 1942: 98; Abaev, Slovar’ I: 162 ff., Andreev — PeSéereva: 258b, 259b f.; 
Abaev, Slovar’ II: 258; EVS: 110b; WIM I: 68; WIM II/2: 644; Werba 1997: 187 f.; Cheung 2002: 57 f., 
99, 212; Lecoq 2002: 573b; NEVP: 101; Shahbakhsh: s.v. gur- 


*Hhauá ‘to become dry, dry out, wither’ 

*AVESTAN: Y Av. haos- ‘to dry out, wither’ = Liste: 73 

MED.; Pres. them.: SUBJ. 3sg. YAv. haosataé° (Yt 13.66); Partic.: pres. YAv. aphaosomna- (Y 9.4, Yt 
19.32) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP hws- /hös-/ ‘to dry, wither’, MMP hws’g ‘hot, parching 
wind’ = DMMPP: 194b 

Pres.: IND. 3sg. BMP hwsyt /hosed/ 

*PARTHIAN: hws-, xws- ‘to become dry, dry out? > DMMPP: 194b 

Pres.: IND. 3sg. hwšyd, 3р1. "hwsynd; Partic.: perf. pass. П xws'd 


174 *HiH 


*KHOTANESE: hüs- (etc) ‘to become dry’, LKh. hvā’ñ- (hvai-) ‘to make dry’ || (+ 
*pati-) ? LKh. pasus- ‘to become soundless’ = SGS: 153, 78 

*SOGDIAN: (+ *pati-) CSogd. psws- ‘to dry up’ 

Impf.: IND. 3sg. CSogd. p’sws 

*NWIR: NP xusidan/xus-, Bal. husit/hus- ‘to dry out’ || (+ *uz-) Kurd. ziha, zuhä 
‘dry’. © Kurd. ziha, zuhä is not from *zu-ta- (i.e. *zau, e.g. Pth. wyz’w- ‘to exude, 
extinguish’), as stated in Asatrian — Livshits: 84, but perhaps from *uz-h(a)usa-ka-. 
For intervocalic *-3- > Kurd. -h(-) cf. Kurd. (Kurm.) guh, (Sor.) gwe ‘ear’ (< 
*gausa-), mi, meh ‘ewe’ (< *mais?), on which see for instance, Cabolov 1997: 51. 
*NEIR: Oss. I. xus ‘dry’ || (+ *pati-) Wa. poc-/poct ‘to dry up, out’, ? Oss. I. Ёеѕиѕ 
‘hoarse’ || (+ *ui-) Oss. I. sysyn/syst, D. isusun/isust ‘to evaporate, dry’ 

*SANSKRIT: Sos ‘to dry, dry up’ (RV, AV+) = EWAia II: 658 

*PIE *H>seus- ‘to dry (up)’ (cf. Lubotsky 1985: 1 f£) > LIV: 285 | Pok.: 880 f. 

*IE COGNATES: Gr. oo, OCS sušiti, Lith. satisti, Latv. sust ‘to become dry’, OEngl. 


séar ‘dried up, withered’, Engl. to sear, etc. 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 464; Nyberg II: 101b; Abaev, Slovar’ III: 211 f.; DKS: 494a; Abaev, 
Slovar’ IV: 250 f.; Werba 1997: 244; Steblin-Kamenskij 1999: 265; Shahbakhsh: s.v. hus-; Korn 2005: 
94, 413 


*НІН ‘to grieve, offend, injure’ 

*AVESTAN: YAv. i- ‘to grieve, offend, harm’, YAv. ainiti- (+ priv.) ‘clemency’ 
(58.4, P 25). 9 The meaning given to YAv. i- by Kellens, l.c. is rather ‘nuire’. || On 
Y Av. “’mazistaiia iti ‘with the greatest grievance’ (V 18.61) and also Skt. iti-, etc., 
see Kuiper 1959: 137 ff. — Liste: 12 

Pres. nu-: IND. 3sg. YAv. inaoiti (V 18.61); Partic.: perf. pass. YAv. ainita- (Yt 13.34) 

*KHOTANESE: (?) LKh. in- ‘to act violently’ 

*SOGDIAN: (+ *pati-) ? CSogd. ptyOy' (f) ‘contempt, disgrace’, MSogd. ptyöy’ 
‘abuse’ (rather from *Häd ?) 

*SANSKRIT: ay ‘to drive, press’ (RV) || ? Tti- (Е) ‘plague, calamity’ (AdbhutaBr +). o 
It is uncertain whether the often cited Skt. ay, Tti- and IE cognates (Gr. ё1бтрол ‘to 
seek’, Arm. Janam ‘to exert oneself’, Gr. €fjA0c, (Dor.) GàAog (m.) ‘envy, jealousy’) 
are (all ?) related to the Iranian forms. This is semantically not quite evident. 
c EWAia I: 102, 204 

© The present formation of the Avestan and Khotanese forms is strange: *Hi- ? The 
etymology is uncertain. One may cite Hitt. /inas-/ ‘illness’, which is connected to 
Skt. énas-, Av. aénah- ‘crime, wrong, mischief’ (cf. Puhvel II: 366). 


«PIE? => LIV: 310 | Pok.: 10, 501 
*REFERENCES: DKS: 32b; Werba 1997: 407 Ё; ESIJa I: 121 Ё; De Vaan 2003: 250 


*HiaH 175 


*Hiab ‘to have sexual intercourse’ 

*CHORESMIAN: (+ *upa-) by’By- ‘to make pregnant’? = Samadi: 32 

*NWIR: (+ *fra-) Bal. Sabt/saf- ‘to cover (an ewe), mate’. © The Bal. verb was first 
cited by Gershevitch 1977: 65 Ё, who compared it to Oss. I. sæfyn, D iszefun ‘to 
perish’ and Av. visäpa- (the name of a dragon). He deduced from these forms a root 
Zënn ‘sweeping’ or ‘wiping’ (with no further IIr./IE cognates), recalling the semantic 
developments of the root *Hmarz ‘to rub, wipe’ (e.g. ВМР mlc- /marz-/ ‘to 
copulate’). His analysis of visäpa- is not compelling though, at least no more 
compelling than the conventional, transparent interpretation ‘Whose water is 
venomous’. As for Oss. I. sæfyn, D. isæfun it would not be too farfetched to connect 
the forms to *sap ‘to curse, swear’. Considering the meaning of the Bal. verb, it is 
much more natural to compare with Chor. by’By- and Skt. yabh. The voiceless -f- is 
perhaps due to the presence of -/-, which can inhibit the voicing (on which see 
Emmerick — Pulleyblank: 33) of older Bal. *-B- < Ir. *-b- (on which see Korn 2005: 
323 ff.). The initial ša ° goes back to pref. *fra- (Korn, Le 116). 

*NEIR: Pash. yay-/yOwal (borr. into ?), Sh. yav-/yevd, Rosh. yav-/yévd, Bart. 
yav-/yivd, Sariq. yeyv-/yevd, Yi. yay-/yed, yid ‘to have sexual intercourse, copulate 
with’, Pash. уо (Ё) ‘copulation’. Ф These forms show a partial contamination with 
the root *gaH’. 

*MISC: Arm. (LW) yawsel ‘to violate’ 

*SANSKRIT: yabh ‘to have sexual intercourse’ (RVKh, AV+) = EWAia II: 398 

9 This old root with its obviously tabooistic meaning has been largely replaced by an 
euphemism in most Ir. languages, notably *gaH?. 

«PIE *Hiieb"- ‘to have sexual intercourse’. 0 The postulation of an initial *H;- in IE 
is based on the Gr. reflex (zero grade *Hiib^- or, more likely, redupl. *H;eHib’-), 
on which see Peters 1980: 96 ff.; Beekes 1969: 131. The presence of the laryngeal 
may also explain the long -i- in the Skt. desid. forms yiyapsyata (ASS. 10,8,11), 
yiyapsyate (ASS. 8,3,24), уїуарѕуатапа (SSS. 12,23,5), which Hoffmann, Aufs. 2: 
572 f. merely regarded as "irregular". See also *ia(m)b/p. > LIV: 309 | Pok.: 298 


*IE COGNATES: Russ. ebät’, Ukr. jebáty, Gr. оїфо ‘to have sexual intercourse’ 
*REFERENCES: EVS: 37b; Werba 1997: 221; NEVP: 30 


*HiaH ‘to remember’ 

*OLD PERSIAN: (+ *abi-) *abiyataka- ‘remembering’ (in Hes. оВотоко) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *abi-) MMP ’y’s-, BMP ’byd’s- /ayyas-/ (old inch.) ‘to 
remember [intr.]’, BMP ’dyb’tyn- /ayaden-/ (sec. caus.) ‘to remember’ = DMMPP: 
80a f. 

Pres.: IND. 1р1. MMP ’y’s’m; Partic.: perf. pass. MMP viet BMP ’byd’syt /ayasid/, caus. IND. 35р. 
BMP ’dyb’tynyt /ayadénid/ 


176 *Hiaud 


*PARTHIAN: (+ *abi-) *by’s- ‘to remember [intr.] = Ghilain: 83 | DMMPP: 16a 
Pres.: IND. 3sg. ’by’syd 

*KHOTANESE: (+ *abi-) byata- ‘remembered, memory’ 

*SOGDIAN: (+ *abi-) SSogd. ’By’tw (Asg. m.) ‘memory, remembrance’ 

*NWIR: (+ *abi-) NP yad ‘memory, remembrance’, widely borrowed (e.g. in Bal. yat, 
Kurd., Qohr. yad) 

*MISC: (+ *abi-) Par. awé ‘remembering’, also Toch. A opyäc, B ep(i)yac ‘in 
remembrance’ (< Ir., possibly Bact.) 

*SANSKRIT: ya ‘to drive, speed’ (RV+) = EWAia II: 407 

© This root with the meaning ‘to remember’ is solely attested with the preverb *abi-. 
It is probably originally identical to *HiaH ‘to go, drive to’ (Skt. ya, etc.) that has 
acquired a specialized meaning with *abi-: > *‘to come to mind’ > ‘to remember’. 
The peculiar form OAv. “’yamang gen. sg. ‘course’ (Y 48.2) may actually contain 
*HiaH ‘to go, drive to’, on which see, for instance, Insler, Gathas: 286. 

*PIE *HJeH>- ‘to go, drive to’ = LIV: 319 f. | Pok.: 293 ff. 

*IE COGNATES: Toch. A ya- ‘to go, to travel’, Lith. joti ‘to drive, to go’, Latv. jat ‘to 
drive, go’, Lat. iānus (m.) ‘passage, gateway’ 

*REFERENCES: IFL I: 237a f.; DKS: 308a; Adams 1999: 89; Lecoq 2002: 657; Witczak 2005: 282; Korn 
2005: 105, 416 


*Hiaud ‘to fight, struggle (for something), strive, seek’ 

*AVESTAN: YAv. yuo- ‘fight, struggle’ — Liste: 47 

Pres. ia-: IND. 3sg. YAv. yuidiieiti (Y 57.17), 3du. ҮАУ. yüióiia00 (Yt 8.22, Yt 8.26, Yt 8.28), 3pl. ҮАУ. 
yüióiieinti (Yt 13.63, Yt 13.67) 

*PARTHIAN: ywdy- ‘to look after; to strive for’, yws- (inch.) ‘to battle’ — Ghilain: 
65, 87 | DMMPP: 375b 

Pres.: SUBJ. 15р. ywdy’m, 3pl. ywdynd, 258. ywdy’h, IMPV. 2pl. ywdyd; Inch.: pres. IND. 35р. "ywsyd 
*KHOTANESE: juv- (jv-) ‘to fight’ — SGS: 36 

*CHORESMIAN: (+ *abi-) ? m['bywzy- ‘to make angry, anxious, to upset’. 0 Samadi 
cautiously suggests a possible reconstruction *abi-jauj- for Chor. m/’bywzy-, which 
is semantically not compelling, cf. simplex Chor. ywzy- ‘to prepare, make ready, 
carry out’. > Samadi: 2! 

*BACTRIAN: 1@A- ‘to fight” = S-W, Bact.: 196b 

*NWIR: NP justan/jöy-, Delij. ba-jeuni, Abz. Züva/Züv-, Qohr. jügäda/jüg- ‘to search’ 
(< NP) ‘to strive for, seek’, ? Bal. jod ‘man’ (< Urdu ?). 9 Qohr. jugada/jug- 
contains a secondary -g-, which appears to be a hiatus filler, cf. Qohr. pigaz ‘onion’ 
< Pers. piyaz < *pidaz (Horn 1893: 77). 

*NEIR: Oss. I. udyn, D. odun/odt ‘to exert; be industrious; put effort into’ 

*SANSKRIT: yodh ‘to fight’ (RV+) = EWAia II: 418 

«PIE *Hieud"- ‘to fight, to set out, move (to fight)’ > LIV: 225 f. | Pok.: 511 f. 


*Hmai2 177 


*IE COGNATES: OLat. ioube-, Lat. iubere ‘to order, command’, Lith. judéti ‘to move 
[intr.]’, Lith. judus ‘belligerent’, Gr. donivn (Е) ‘battle, fight’ 

*REFERENCES: Horn 1893: 94; KPF I: 136b; DKS: 111b; Safari 1373: 97; Abaev, Slovar’ IV: 11; Werba 
1997: 222 f.; Lecoq 2002: 121, 124; Korn 2005: 104, 368 


DI n s = a 
*Hmai ‘to fix(ate), build, fashion 
*AVESTAN: YAv. mi- ‘to build, fashion’ 
Partic.: perf. pass. YAv. -mita- (Yt 10.28, Yt 10.30) 


«OLD PERSIAN: uz-maya-patiy (+ kr- ‘to do, make’) ‘to support, to prop (up) 
<u-z-m-y-a-p-t-i-y>, ? vahu-misa- PN lit. ‘Good Creator/Builder’, "Med." ? 
<v-u-mi-i-s>, (Asg.) <v-u-mi-i-s-m>.  uz-maya-patiy can be analysed as loc. sg. + 
postp. patiy. || In Elamite a personal name is attested: ЕІ-ОР Ma-u-mi-is-sa = 
vahu-misa-? = Kent: 178a 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) MMP w(y)myh- ‘to create, fashion, shape’. Ф Perhaps 
from desid. *ui-Hmi0sa- (cf. Skt. mitsa-) > OP *vi-mi0(0)a- > MP w(y)myh-, cf. 
MMP m’hyg “fish; Pisces’ (Skt. mätsya- ‘fish’, matsyá- ‘fish-, belonging to a fish’), 
у. See Cheung 2002, l.c. > DMMPP: 343a 

Pres.: IND. 3sg. MMP wmyhyd; Partic.: perf. pass. MMP wymyhyd 

*KHOTANESE: (+ *fra- OKh. hamän- ‘to make’. 0 OKh. närmän- ‘to create 
magically’ is similar to BSkt. nirminoti, nirminati in the same technical sense, which 
may have modified an original Khot. *nasmán- to närmän- (SGS: 233). = SGS: 147 
*NWIR: ? Tt. (Cha.) demas, (Ebr.) mäs/mas ‘to stick’ (or from *mad?) 

*NEIR: (+ *ui-) Oss. I. mysyn/myst, D. imisun/imist (inch.) ‘to consider; conceive, 
invent; to long for’. Ф On the Oss. verbs cf. Gershevitch 1952a: 486. It cannot be 
excluded that the Oss. forms are old desid. (Skt. -ts- ~ Oss. -s-, cf. vatsá- ~ Oss. D. 
wees ‘calf?). 

‘misc: Aram. (LW) whwms, Gr. 'Qyuiong, Babyl. Ü-mi-is-si (< OP/"Med." 
vahu-misa-) 

*SANSKRIT: may ‘to fix, found, build’, sumáya- ‘well-made’ || (+ *ui-) vimay ‘to 
build, erect? = EWAia II: 314 

«PIE *H> mei- ‘to fix’ => LIV: 426 | Pok.: 709 

*IE COGNATES: Hitt. /suhmili-/ ‘well-fixed’, Latv.miet ‘to impale’, Lith. miétas ‘pole’ 


*REFERENCES: Yarshater 1969: 182; Abaev, Slovar’ II: 144 f.; DKS: 460a; Werba 1997: 216; Cheung 
2002: 206 f. 


2 ç H 
Smart" ‘to change 
*AVESTAN: YAv. maii- ‘to change’ = Liste: 44 
Aor. athem.: SUBJ. 3sg. YAv. maiiat (F 6) 


178 *Hmaijl ? 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *apa- BMP ’p’m /abam/ ‘debt’. 0 The etymology and 
reconstruction given by Nyberg 1974: 22a (notably for the Pahlavi form), from 
partic. med. *(&-)apamna-, is less convincing. 

*PARTHIAN: (+ *apa-) ’b’myh ‘loan’ = DMMPP: 8 

*SOGDIAN: (+ *apa-) BSogd. p’myt’y, BSogd. p’mytk, BSogd. p’m’ytk ‘loan’ 
*BACTRIAN: (+ *apa-) Bapddtyo ‘loan’ = S-W, Bact.: 185a 

*NWIR: (+ *ä-apa-) NP avam ‘debt’ 

*SANSKRIT: may ‘to exchange, change’ || (+ *apa) apamitya- (AV +), apamitya- (n.) 
‘something borrowed, debt’ (Kath. +) > EWAia П: 314 

«PIE *Hamei- ‘to (ex)change’ = LIV: 426 | Pok.: 710 

*IE COGNATES: Toch. B mäsk-, Latv. miju (mit) ‘I exchange’, Lith. mainas ‘change’, 
OCS ména ‘change’, OHG mein ‘deceptive’, (with enlarged root-element) Gr. 
Aneißo ‘to (ex)change’ 

*REFERENCES: Werba 1997: 216 f.; Adams 1999: 459 


*Hmaij! ? ‘to exchange’ 

*BACTRIAN: uty- ‘to exchange’ = S-W, Bact.: 204a 

© The evidence for this root in Iranian is limited to Bactrian. 

«PIE *H,meig”- ‘to exchange, change for’ = LIV: 279 | Pok.: 713 
*IE COGNATES: Gr. &petBo ‘I (ex)change’ 


*Hmaif? ? ‘to pour, flow, rain’ 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) pemyz- ‘to flow abundantly’, pcmyzy- ‘to let (it) rain’ 
c» Samadi: 142 

*NWIR: Bal. missit/miss- (inch.) ‘to wet, soak, drench, moisten’, Awrom. mitáy/mij- 
‘to pour out (abundantly) = EWAia П: 381, s.v. meh ‘harnen’ 

© According to Mayrhofer, EWAia, Le IE *Hsmeié - ‘to urinate’ (> Ir. *Hmaiz) 
shows mutual influence with IE *Hameig'"- ‘to pour, flow’ (in the ‘cloud, nebula’ 
formations) in the separate IE languages. This is a rather tenuous approach, on 
which see Cheung, F's Klingenschmitt. There is no clear evidence that in Skt. a sepa- 
rate root *MEH ‘to pour, flow’ has existed: the formation Skt. ni-méghamana- from 
which this root has been abstracted may be interpreted differently: cf. *maij” ‘to 
move’. The Iranian forms might reflect the denominative usage of the well-attested 
PIE ‘cloud’ form: *H;mig"- ‘cloud’ ? Alternatively, the forms might point to the 
existence of an old PIE verbal root *Hsmeig"- ‘to pour out, nebulize’ (?), cf. Ger- 
shevitch 1974: 89 ff. No further support in IE for such a root can be cited though. 
«PIE *H3mig - ‘cloud’ => LIV: — | Pok.: 712 

*IE COGNATES: Gr. оріҳАт (Ё) ‘nebula’, etc. 

*REFERENCES: MacKenzie 1966: 102; Shahbakhsh: s.v. miss- 


*Hmard 179 


*Hmaiz ‘to urinate’ 


*AVESTAN: Y Av. maez- ‘to urinate’ || (+ *fra-) ‘to pee forward, forth’ — Liste: 45 
Pres. them.: IND. 3sg. YAv. framaézaiti (V 18.40), 3pl. YAv. maézonti (V 3.6), OPT. med. 3pl. YAv. 
maezaiianta (V 8.13); Partic.: pres. YAv. maezant- (N 37) 


*MIDDLE PERSIAN: ВМР myc- /mez-/ ‘to urinate’ || (+ *ni-) MMP nmyzysn ‘incite- 


ment, provocation, urging’ > DMMPP: 244a 
Pres.: IND. 3sg. BMP mycyt /mézéd/; Partic.: perf. pass. BMP myst /mist/ 


*PARTHIAN: (+ *ni-) nmyzysn ‘incitement, provocation, urging? > DMMPP: 244a 
*KHOTANESE: miysai ‘urine’ 

*CHORESMIAN: myz- ‘to urinate, piss’ = Samadi: 113 f. 

*NWIR: NP méxtan/méz-, Bal. mest, mezit/meZ-, méz-, Kurd. mistin/miz-, Gil. 
dimistan/dimiz- ‘to urinate’, Ard. mis/mes-, Gz. méz-/més, miss (tr.), Khuns. miz-/ 
mizä, mis(s)-, Lasg. demeston/demiz-, Nn. més/méz-, Semn. demestiyon/damiz-, 
Sorkh. demestan/demiz- ‘to defecate’, Zaz. mizi (f.) ‘urine’ || (+ *ui-) NP gimizidan/ 
gimiz- ‘to make water’, NP gimiz, (LW ?) Awrom. guméz (m.) ‘urine’ 

*NEIR: Oss. I. mizyn/myzt, D. mezun/mizt ‘to flow; to urinate’, Pash. mitol/mez-, Sh. 
mez-/mixt, Rosh. miz-/mixt, Sariq. meyz-/maxt, Yzgh. miz-/maxt, M. méz-/mizd, 
Yi. miz-/mizd- ‘to urinate’, Oss. I. mizg&, D. mezgz ‘urethra’, Sariq. meyz, Wa. 
mizg ‘urine’. Ф The meanings assigned by Abaev, l.c. ("течь, протекать, fluere") to 
Oss. I. mizyn, etc., are perhaps a bit inaccurate. The standard Ossetic-Russian 
Dictionary cites, next to ‘to urinate’ ("мочиться"), the second meaning ‘to seep 
through, percolate’ ("просачиваться"). 

*MISC: Par. miz, Orm. mizi ‘urine’ 

*SANSKRIT: meh ‘to urinate’ (RV+) © EWAia II: 381 

«PIE *H;meig"- ‘to urinate’ => LIV: 301 f. | Pok.: 713 

*IE COGNATES: Gr. ópeíxo, Lat. meiö/mingö ‘I urinate’, OE migan, Lith. myZti, 
SCr. miZati ‘to urinate’ 

*REFERENCES: KPF I: 140b f.; EVP: 48; IIFL I: 274b, 401b; IIFL II: 230a; MacKenzie 1966: 95; Abaev, 
Slovar’ II: 126 f., 125; EVS: 46b; WIM I: 71; WIM II/1: 80; DKS: 332; Werba 1997: 217; Paul 1998: 


306a; Steblin-Kamenskij 1999: 234; Cabolov 2001: 678 f.; Lecoq 2002: 130; NEVP: 54; Korn 2005: 88 
fn. 66, 314, 407; Cheung, Fs Klingenschmitt 


*Hmard ‘to crush’ 

*AVESTAN: OAv. morand- ‘to crush’ = Liste: 44 

Pres. n-: INJ. 3sg. OAv. mörondat (Y 32.9 f.), 3р1. OAv. morəndən (Y 32.11 f.) 

*OLD PERSIAN: (+ *ui-) vimard- ‘to crush’ = Kent: 203a 

Pres. them.: IND. 3sg. vimardatiy <vi-i-m-r-d-t-i-y> (DSe 40 f£), impf. 3sg. viyamarda <vi-i-y-m-r-d> 
(DB 5.11). 9 Different transcription in Brandenstein — Mayrhofer 1964: 132, viz. vi-mradatiy and 
viy-amrada respectively. 


180 *Hmars 


*MIDDLE PERSIAN: Q The interpretation of BMP ’mwst ‘crushed’ /amust/, made by 
Nyberg 1974: 16a is no longer accepted: /hamwast/ ‘collected, gathered’: 
*ham-uaz-. 

*SANSKRIT: mrditä- ‘crushed’ (A V+), ni-mfdya- ‘pressed down’ (SB). © This root ‘to 
weaken, soften’ has converged with the ‘crush’ root mard. > EWAia II: 386 f., s.v. 
mrad 

«PIE *H5merd- ‘to hurt, injure (someone) = LIV: 280 | Pok.: 736 f. 

*IE COGNATES: Gr. ёрёрёо ‘I rob, deprive’, Lat. mordeö ‘I bite, chew’, ? OE 


smeortan ‘to inflict pain, smart’, Engl. to smart, etc. (with mobile s- ?) 
*REFERENCES: IIFL I: 273b, 401a; Werba 1997: 366 


*Hmars ‘to wipe, rub; touch’ 

*KHOTANESE: (+ *ui-) ? ggumäls- (gümaly-) ‘to besmear’ = SGS: 29 

*SOGDIAN: (+ *pati-) CSogd. pcmrws- ‘to feel, touch’ 

Pres.: IMPV. 2sg. CSogd. pemrws; MSogd. "pemrwsyy (ВВВ: 38) 

*CHORESMIAN: (+ *pari-) prmsy- ‘to rub (the ear)’ || (+ *fra-) šmšy- ‘to rub off’ 
= Samadi: 154, 196 

*NWIR: ? Bal. mus-/musta ‘to smear, rub’ (< WIr. ?, cf. Pth./MP mwst, *Hmarz) || (+ 
*pari-) NP parmäsidan ‘to touch, feel’ || (+ *ui-) Kurd. (Kurm.) guvastin/guves-, 
givastin/gives-, (Sor.) guSin/gus- ‘to (com)press; to knead’ 

*NEIR: ? Pash. muz-/musal ‘to rub’ (also possible: *Hmarz), Wa. msırs-/morst ‘to 
feel; touch’ 

*MISC: Огт. muSaw- ‘to rub’ = muxaw-/muxawök 

*SANSKRIT: mars ‘to touch, to handle’ (RV+) = EWAia II: 331 

9 Evidently, this root is both formally and semantically similar to *Hmarz, which no 
doubt resulted in mutual contamination. The root is IE, having a clear cognate in 
Lat. 

«PIE *Hmelk- ‘to touch, brush’. > The initial laryngeal is reconstructed on account of 
the Skt. perf. pari-mamrsür (RV 8.9.3), cf. LIV: l.c., fn. 1. = LIV: 226 f. | Pok.: 724 


*IE COGNATES: Lat. mulceö ‘I brush, to stroke, to caress’ 

*REFERENCES: EVP: 48; IIFL I: 401a; DKS: 86b f; Polomé 1989: 213; Werba 1997: 220; 
Steblin-Kamenskij 1999: 241; Cabolov 2001: 408; Kiefer 2003: 201; Shahbakhsh: s.v. mus-; Korn 2005: 
92, 132, 146 f., 405 


*Hmarz ‘to wipe, rub’ 

*AVESTAN: maraz- ‘to wipe, rub’ || (+ *anu-) ‘to sweep’ || (+ *a-) ‘to sweep to’ || (+ 
*pari-) ‘to brush, wipe around’ || (+ *fra-) ‘to wipe forth, away’ || (+ *ni-) ‘to sweep 
off? || (+ *ui-) ‘to sweep to and fro’ = Liste: 44 


Pres. them.: IND. 3sg. YAv. marezaiti (Yt 10.95), YAv. framarozaiti (V 4.3 f.), INJ. 35р. YAv. marazat 
(Yt 14.21, V 2.38), ҮАУ. pairi.marozat (Yt 17.22), 3du. YAv. anumarozatom (Yt 8.38), 3pl. YAv. 


*Hmarz 181 


amarozon ... vimarozon ... framarozon (Yt 14.45), OPT. 3sg. YAv. framorozoit (V 3.42), IMPV. 25р. YAv. 
maroza (V 2.30); Inf.: pres. n- OAv. ni... moraZdiiai (Y 44.14) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP mwst /must/ (pret. stem), m’I- /mäl-/ ‘to rub, sweep’, BMP 
m’lyh- /malth-/ (pass.) ‘to be touched’ || LW: MMP mrz- ‘to mate, have sexual 
intercourse’, MMP *mrzyn- (caus.) ‘to cause to mate’ = DMMPP: 232a f., 234b, 


354a 

Pres.: IND. 3sg. BMP m’lyt /maléd/, 3р1. BMP т упа /malend/, IMPV. 2sg. BMP m’!/mal/; Inf.: BMP 
m’lytn /malidan/; Partic.: perf. pass. BMP m/’lyhst /malihist/ || LW: Pres.: SUBJ. 3pl. MMP mrz’nd; 
Partic.: perf. pass. MMP mrzyst, caus. MMP *mrzynyd 


*PARTHIAN: (+ *ni-) nmrz- ‘to clean, cleanse; make smooth’ = Ghilain: 53 | 
DMMPP: 243b 


Pres.: SUBJ. 1sg. nmrz’n; Partic.: perf. pass. nmwst 

*KHOTANESE: (+ *ati-) ttumals- (ttremvas-) ‘to devour, consume’ || (+ *aua-) LKh. 
vameys- ‘to rub down’ || (+ *ni-) nimals- ‘to rub down’ || (+ *ш-) ggumäls- 
(gumaly-) ‘to besmear’. 9 Khot. malys- ‘rub, crush, groom’, in DKS: 325a, does not 
exist. The attested form malstä can be interpreted differently, from *maré, on which 
see Sims-Williams, SVK Ш: 122 f. || On LKh. vameys- see Emmerick, SVK I: 110f. 
c SGS: 39, 119, 54 f., 29 f. 

*SOGDIAN: (+ *fra-) MSogd. fr’mrz- ‘to spoil’ || (+ *ni-) BSogd. nm’rz- ‘to touch’ || 
(+ *ui-) BSogd. wm(’)rz ‘to do violence, destroy’, SSogd. wmrst-, MSogd. wmst- 
(pret. stem) ‘to destroy; spoil’, SSogd. wmrzw ‘corruption, Verderben’ (AL2.56) 

(+ *fra-) Impf.: IND. 3sg. MSogd. fr’mrz; Partic.: perf. pass. MSogd. frmsty || (+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. 
BSogd. wm’rzt, SUBJ. 3sg. MSogd. wmrz’t (BBB: 48); Pret.: tr. IND. 35р. SSogd. wmrstd’r (BBB: 100, 
ad e7); Pass.: pret. IND. 3sg. MSogd. wmstyy ’ktyy 


*CHORESMIAN: mZy- ‘to polish (the mill-stone)’ || (+ *upa-) bmZ- ‘to tuck up, roll up 
(of sleeves, sim.)’ || (+ *pari-) prmZ- ‘to touch, rub’ — Samadi: 114, 21, 154 

*NWIR: NP mälidan/mäl- ‘to rub, polish; to chafe, box the ears’, Bal. marzit/marz- 
(denomin.) ‘to stroke, harrow, plough’, Kurd. (Sor.) тайп/таі- ‘to rub; to wipe 
(off)’, borrowed into: Bal. malit/mal- ‘to rub in’, Gz. mäl-/mälä ‘to stroke, rub’, Gur. 
(Kand.) mäfä-, Khuns. mal-/mala ‘to smear, stroke’, Meim. bem-mä:la/a-mä:l-, 
Qohr. malada/mal-, Siv. mal-/mali ‘to rub’, Tal. mole ‘to wipe’, Gur. mäl- ‘to smear’ 
|| (+ *ni-) Anar. nimärzi, Gz. nemärzün, nimárzün, Varz. nemarzin ‘broom’ || (+ 
*ш-а) ? Bal. gwamelit/gwamel- ‘to besmear, soak, submerge’. © This Bal. word is 
not from *ui-mard- (*Hmard ‘to crush’), as suggested by Shahbakhsh. Although it is 
possible that the Bal. verb is related to Khot. ggumäls- ‘to besmear’ (*Hmars-), the 
-]- has nothing to with the Khot. -/- in ggumäls-. Bal. -/- rather points to borrowing, 
i.c. from Kurd./Pers., or, more likely, to contamination with Bal. mal-, which itself 
has been borrowed from Kurd./Pers. On Bal. -I-, see also Korn 2005: 159 ff. 

*NEIR: Oss. І. marzyn/marzt, D. marzun/marzt ‘to wipe, brush’, ? Pash. muz-/musal 
‘to rub’ (*Hmars is also possible), ? Sh. möyj, (Baj.) mayz, Rosh. mawz, Bart. 


182 *Hnaid 


möwzi, Sariq. morz ‘hunger’, Wa. mərz ‘hungry’ || (+ *uz-) ? Pash. ‘“zmogalay 
‘weakened (by a wound)’ (МЕУР: 102) || (+ *ni-) Sariq. nimiZg, nümüzg ‘harrow, 
rake’, Wa. nomürzg, nomórzg ‘harrow’, (?) Wa. lamarz ‘sloping down of a field’ 
(Lorimer) 

*MISC: ? Arm. (LW) merZem ‘I dismiss, expel’ 

*SANSKRIT: тагу ‘to wipe, clean, rub, polish’ (RV+) = EWAia II: 324 

9 See also *Hmars. 

«PIE *H>merg- ‘to pluck, wipe’ = LIV: 280 f. | Pok.: 722 f., 738 

*IE COGNATES: Gr. &pépyo ‘I pick, pluck’, Lat. mergae (pl. tant.) ‘reaping-board 
[used in pairs for stripping the ears of standing corn]’, merges (f.) ‘a sheaf of corn’ 
*REFERENCES: EVP: 48; КРЕП: 223; IFL П: 530a, 528a; Lambton 1938: 42b; Abaev, Slovar’ П: 100 Ё; 
EVS: 44a, 49b; WIM I: 71; WIM II/1: 79; WIM W/2: 711; WIM Ш: 112; Werba 1997: 363 f; 


Steblin-Kamenskij 1999: 239, 248, 458; Cabolov 2001: 638; Lecoq 2002: 121, 681b; Shahbakhsh: svv. 
gwamel-, mäl-, marz-; Korn 2005: 97, 317, 404 


*Hnaid ‘to insult, scorn’ 

*AVESTAN: Y Av. *n(ä)id- ‘to insult, scorn’ = Liste: 42 

Pres. athem.: IND. 15р. YAv. naismi (Y 12.1, V 22.21 ff., Vr 24.3), (aor. athem. ?) INJ. 3sg. YAv. näist 
(Yt 13.89), (aor. athem. ?) IMPV. 2pl. YAv. nista (V 18.16, V 18.24). 0 Y Av. nista shows lengthening of 
*-j- in closed syllable, cf. De Vaan 2003: 223. 


*MIDDLE PERSIAN: ? IMP nydplm'n ‘disobedient’. 0 From *naiöa-framäna-: "It 
seems preferable to think of a survival of the root naid, Skt. nindati ‘reviles’, 1.e. 
*naidat-, on which see MacKenzie 1982: 289. 

*SANSKRIT: ned ‘to revile, blame, scold’ (RV+) = EWAia II: 54 

9 No further Ir. cognate forms are known. 

«PIE *H3neid- ‘to abuse, scold’ = LIV: 301 | Pok.: 760 f. 

*IE COGNATES: Gr. óvet6og (n.) ‘reprimand, abuse’, Arm. anicanem ‘I curse’, Goth. 


ga-naitjan ‘to taunt, to abuse’, Lith. niedeti ‘to despise’, Latv. nidét ‘to hate’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 204 


*Hnar ‘to be able, skilled ?' 

*AVESTAN: hunara- (m.) ‘ability, skill’ (Y 43.5, V 13.19, P 36) 

*OLD PERSIAN: hunara (n. pl.) ‘abilities, skills’ <u-v-n-r-a> (DNb 45, DNb 51), 
(instr. pl.) hunaraibis <u-v-n-r-i-b-i-5> (DNb 48) = Kent: 177b 

*MIDDLE PERSIAN: MMP hwnr {hapax}, BMP hwnl /hünar/ ‘virtue, ability, skill’ 
*PARTHIAN: hwnr ‘virtue, ability, skill = DMMPP: 193b 

*KHOTANESE: 0 A Khotanese verbal base nar- ‘be able, skilled’, listed in DKS: 174 
does not exist, on which see further Skjaervo, SVK II: 62 f. 


*Hnas (Has) 183 


*NWIR: NP hunar ‘skill, art’ (with short -ü- !) || (+ *apa-, *abi- or *upa- ?) ? Gab. 
afnurdan, Yzd. pe-nart ‘to take’ || (+ *ui-) Bal. ginast/ginar- ‘to hold, take possession 
of, pull (a bridle)’ 

*NEIR: ? Oss. I. nersyn/nerst, D. nersun/nerst ‘to swell up; to become fat’, (ppp.) ? 
Oss. nard, narst ‘fat, well-fed’ || (+ *abi-) ? Oss. I. evnalyn/evneld, D. evnalun/ 
zvnald ‘to touch’. O The Pamir forms, Sh. winir ‘stall, pen, manger’, Yzgh. wanur 
‘long plank’, Wa. wandr ‘stable’, mentioned in EVS: 90b and compared to MMP 
wyn’r-, may rather be a compound with *uan(ä)- ‘tree’, YAv. vana-, BMP /wan/, 
Pth. wn, etc. 

*MISC: Par. nar-/nari ‘to be able’ 

*SANSKRIT: sundra- ‘powerful, potent’ (RV+) = EWAia П: 740 

© According to Mayrhofer, EWAia П: 20, the IE ‘man’ form *Нпег- (Skt. nár-, Av. 
nar-, Gr. àvip ‘man’, etc.) goes back to a verbal root *Honer- ‘to be strong, have 
vitality’. The problem is that the postulation of such a verbal root is unsubstantiated, 
as there is no (clear) evidence for the existence of this verbal root in IE. The modern 
Ir. forms, Par. nar-/nari et al. can easily be interpreted as denominative, which is the 
case with Lith. noréti, Olrish nertaim, etc. The IE reflexes that can be gleaned from 
Pokorny: l.c. rather suggest an originally adjectival/nominal root *Honer- from 
which we can derive the IE ‘man’ forms and the denominative verbs in Celtic, Baltic 
and Iranian. 

«PIE *Honer- ‘strong/strength, potent/potency' = LIV: — | Pok.: 765 

*IE COGNATES: Gr. nvopén ‘manliness’, Lat. neriösus ‘strong’, Olrish nertaim ‘I 


strengthen’, Lith. noréti ‘to want’ < nöras ‘wish, desire’ 
*REFERENCES: IIFL I: 276b; Abaev, Slovar’ I: 204 f.; Abaev, Slovar’ II: 170, 157 f.; Steblin-Kamenskij 
1999: 395; Shahbakhsh: s.v. ginar- 


*Hnas (Has) ‘to reach, attain, take’ 

*AVESTAN: näs- (a3-) ‘to reach, attain’ || (+ *abi-) ‘to attain’ || (+ *aua-) ‘id.’ || (+ *à-) 
‘id.’ || (+ *para-) ‘to fail to reach’ (Kellens — Pat III: 272, but ‘to disappear’ < 
*nas, Insler, Gäthäs: 326) || (+ *fra-) ‘to attain, reach’ = Liste: 40f. 

Pres. nu-: IND. 3sg. YAv. auua.asnaoiti (Yt 10.24), INJ. 3sg. ҮАУ. аппа asnaot (Yt 10.89), SUBJ. 35р. 
Y Av. (them.!) auua.asnauuät (P 20), OPT. 3sg. YAv. frasnuiiat (Yt 11.5); Aor. {1} athem.: INJ. med. 
3sg. OAv. frasta (Y 43.14), OPT. 35р. OAv. frösiiät (Y 46.8); Aor. {2} s-: SUBJ. med. 35р. ҮАУ. 
(them.!) nasaite (Yt 19.12), 1р1. OAv. nasama (Y 44.13), OPT. Ipl. ҮАУ. nasima (Y 70.4); Aor. {3} 
them. red.: impf. IND. 3sg. OAv. anasat para (Y 53.7), INJ. 3sg. OAv. nasat (Y 51.16, Y 53.6); Aor. {4} 
them.: IND. 3р1. ? YAv. aißinäsonti (Y 23.3, Y 67.3); Partic.: aor. {2} med. YAv. (them.!) nasomna- (Yt 
13.58, 9.30 f£), aor. {4} ? (superl.) YAv. aißinasastomam (Y 71.3); Inf: aor. {1} ? OAv. azdiiai (Y 
51.17), aor. {2} OAv. а naše (Y 44.14); Caus.: IMPV. 2р1. ? YAv. nasaiiata (A 3.5). 0 For an analysis of 
OAv. āždiiā see Humbach 1959 II: 92. 


184 *Hrab/fl 


MIDDLE PERSIAN: (+ *pati- MMP pn’h, ВМР pn’h /panäh/ ‘protector; refuge’ 
c DMMPP: 275b 

*KHOTANESE: nas- ‘to take’, nasa- ‘share’ = SGS: 52 f. 

*NWIR: (+ *pati-) NP panah ‘refuge, asylum’ 

*NEIR: Pash. nas-, nis-/niwul ‘to take, seize, catch’, Ishk., Sangl. nas-/nöö-, Yghn. 
nos-/nöta- ‘to take (away); to buy; to seize, catch’ 

*MISC: Огт. nas-/nök, nis-/nök ‘to seize, catch’ = nas-/nók 

*SANSKRIT: nas ‘to reach, attain ° (RV+) = EWAia II: 27 

«PIE *H>nek- ‘to reach, attain’ = LIV: 282 f. | Pok.: 316 ff. 

*IE COGNATES: Gr. noö-nverng ‘reaching down to the feet’, Gr. öinvexng, (Att.) 
diaveKrs ‘continuous’, Olrish -ánaic ‘reached’, Goth. ga-nah ‘is enough, suffices’, 
OE genög, Engl. enough, etc. 

*REFERENCES: EVP: 54; IFL I: 402b f., HFL II: 405a; Andreev — PeSéereva: 295b; DKS: 180b Ё; Werba 
1997: 390; NEVP: 58; Kiefer 2003: 202 


*Hrab/f ‘to go’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP rw-, BMP rwb-, Iwb- /raw-/ ‘to go, proceed’ || (+ *ni-) 
MMP nyrw- ‘to go down’ ?, MMP nyrwysn ‘movement downwards’ = DMMPP: 
296b f., 253b 

Pres.: IND. 15р. MMP rwym, 3sg. MMP rwyd, rwyyd, SUBJ. 3р1. MMP mind Partic.: pres. MMP 
“rw’n, perf. pass. MMP rpt, MMP "rft || (+ *ni-) Pres.: SUBJ. 3sg. MMP nyrw’d {uncert. reading} 
*KHOTANESE: (+ *4-) OKh. arüh- “о move, shake’ || (+ *ш-) OKh. bäräh- (brah-) ‘to 
soar up’ © SGS: 11, 98 

*NWIR: NP raftan/rav-, Bal. rapt (supplet. Sut) / ra(w)- ‘to go’, Kurd. (Kurm.) roy- ‘to 
go, walk’, (Sor.) ro- ‘to leave’ || (+ *ui-) Judeo-Ham. vorows- Ham.‘to get up, 
et _ I 
*NEIR: (+ *ш-) Sh. wirafc-/wirtivd, Rosh. wirafs-/wirüvd, Bart. wirafs-/wirtivd, 
Sariq. warofs-/warüvd, Yzgh. (w)urufs-/(w)uruvd ‘to rise, stand up’, (caus.) Sh. 
wiremb-/wiremt, Bart. wiremb-/wiremt, Sariq. warambán- ‘to stop’ (contaminated 
with *Hram ?), Ishk. u(o)rofs-/u(o)rovd ‘to stand’, Yi. vrof/vróft, M. wurafs-/ 
wurafs- ‘to fly’, Wa. woro(f)s-/woro(t)st-, voro(f)-/voro(f)st- (caus.) ‘to stand (up), ? 
Pash. riyawdol ‘to raise’ 

9 An IE origin of this Ir. root is uncertain. The Wir, forms, Pth. rf- ‘to attack’ and 
NP rav- ‘to go’, have been connected to MHG reben ‘to move’, Lat. rabiö ‘I rage’ in 
LIV: l.c. This can be doubted. Pth. rf- may point to a different root. MHG reben ‘to 
move’ has probably a different etymology (it is compared to Olrish reb ‘play’, Russ. 
rebénok ‘child’ by Häusler 2000: 144). The Latin connection is declined by 
Schrijver 1991: 305. According to Häusler (p. 148 EL the Ir. roots *Hrab/f! ‘to go’ 
and *Hrab/f ‘to attack, fight’ are related to Skt. rabh ‘to seize, grasp’ (*Hrab/f’). 


*Hrab/f3 (*ra(m)b?) 185 


Perhaps, *Hrab/f is rather a blend of similar roots of motion (notably *Hap/f and 
*Har'), similar to *ram, whose IE credentials cannot be established either. 

«PIE? c LIV: 496 | Pok.: 853 

«REFERENCES: IIFL II: 259a, 420a, 549a; Abrahamian 1936: 124, no. 63; EVS: 91a; Cabolov 1997: 72; 
Steblin-Kamenskij 1999: 398; Shahbakhsh: s.v. ra(w)-; Korn 2005: 68 f., 320, 377 (passim) 


*Hrab/f ‘to attack, fight’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP rp’g’n (pl.) ‘attackers’, MMP rfydgyh ‘attacking, attacks’ 
c DMMPP: 296b, 295a 


*PARTHIAN: rf- ‘to attack, fight? = Ghilain: 56 | DMMPP: 295a 
Pres.: IND. 3pl. rfynd; Partic.: pres. rfg’n, perf. pass. rft 


*KHOTANESE: rraphai (loc. sg.) ‘attack, fight, yuddhe’ || (+ *pati-) OKh. pareh- ‘to 
restrain oneself” = SGS: 74 

*SOGDIAN: BSogd. rnf- rnp- ‘to fight, attack’. o The nasal "infix" points to 
contamination with *ran(H) ? 

Pres.: IND. 3pl. BSogd. mp’nt, POT. 3sg. BSogd. mB’y 

*NEIR: Yzgh. rof-/roft ‘to fight, struggle, torn’, Sh. rafc ‘abuse, invective, reproach’, 
M. ruftuga ‘fighting’ 

*SANSKRIT: (?) rápas- ‘injury, illness, affliction’. 0 Skt. rápas- can be compared more 
closely to the following Ir. nominal forms: Khot. rraha- ‘pain, ache, disease’, BSogd. 
r’B ‘illness’, Oss. I. гуп, D. run ‘illness’, Yzgh. rüvn ‘pain’. = EWAia I: 433 f. 

The evidence from the Iranian languages suggests two different roots of *Hrab/f. 
See also the previous entry. 


«PIE? = LIV: 496 | Pok.: 853, 865 
*REFERENCES: EVS: 66b, 53b; DKS: 358, 362b; Gharib: 342b; Werba 1997: 445 f.; Häusler 2000: 143 ff. 


*Hrab/f (*ra(m)b?) ‘to touch, affect, grab ?" 

*CHORESMIAN: rnf- ‘to mate with’ || (+ *ui- or *aua-) wrfk, wrfyk ‘in love, love-sick’ 
|| (+ *upa-) prftk’wk ‘desire’ || (+ *pati-) ? berf/B- ‘to have sexual intercourse’. © The 
meanings of these Chor. forms need an explanation, although it is obvious that the 
outcome of any semantic shifts is due to euphemistic usage. > Samadi: 171, 144 
*NEIR: Sh. raf-/raft ‘to touch, mix, stir, stick, affect, etc", Sariq. rof-/rift ‘to smear’ || 
(+ *upa-) Rosh. biraf-/birift, Khf. biraf-/birift, Orosh. b(a)raf- ‘to touch’, Yzgh. 
baraf-/boraft “о touch, affect, stick, etc’ || (+ *upa-) Rosh. biraf-/birift, Khf. 
biraf-/birift, Orosh. b(o)raf- ‘to touch’, Yzgh. baraf-/baraft ‘to touch, affect, stick, 
etc’ 

*SANSKRIT: (?) rabh ‘to grab, seize’ (RV). Ф According to Haüsler 2000: 148 f. the 
Ir. roots *Hrab/f ‘to go’ and *Hrab/f ‘to attack, fight’ are also related to rabh. 
c» EWAia II: 434 


186 *Hrad 


9 The inclusion of some of the Ir. forms cited here is rather uncertain. Although this 
apparently (Dlr. root is probably of IE origin, the exact provenance remains unclear. 


= LIV: 507, 411 f. | Pok.: 865, 652 
*REFERENCES: EVS: 66b, 20b; Benzing 1983: 527, 652; Werba 1997: 226 f. 


*Hrad ‘to dig, pave’ 
*AVESTAN: Y Av. raó- ‘to pave (a way)’, ? YAv. “pai0m raó- ‘road-paver’ (Yt 9.23). 
9 The long vowel of this hapax form is perhaps from the nominal derivative, on 


which see Kellens 1984: 116, 118 fn. 7f. — Liste: 56 
Pres. them.: IND. 3sg. YAv. raóaiti (Yt 10.68) 


*NWIR: Bal. rast'/raó- ‘to tear up the ground, be beaten’ 

*NEIR: (+ *fra-) Sh. (Baj.) raró-/ruxt ‘to dig, excavate, hollow out’, ? Rosh. rarö-/ruXt 
*to demolish, destroy, scatter? 

*SANSKRIT: rad ‘to dig, gnaw; to pave’ (RV+) = EWAia П: 430 

© The laryngeal disappeared in IIr., on which see further Lubotsky 1981: 134 ff. 

«PIE *HreHsd- ‘to gnaw, furrow’ (A.L.) = LIV: 497 | Pok.: 854 


*IE COGNATES: Lat. rödere ‘to gnaw (at) 
«REFERENCES: EVS: 68b; Shahbakhsh: s.v. raó- 


*HraH ‘to offer, give’ 

*AVESTAN: rã- ‘to offer, give’ = Liste: 57 

MED. ?; Aor. s-: IND. 2sg. YAv. fora ranhé (Y 12.3), INJ. Isg. YAv. fora rah (Y 0.5, Y 11.18), SUBJ. 
2sg. OAv. ranhanhoi (Y 28.8); Perf.: IND. 3pl. YAv. raire (Е 17); Partic.: pres. inch. act. YAv. rasant- (Y 
52.1, Y 52.3, et al. ?, v. Hoffmann, Aufs. I: 266, fn. 1) 


*SOGDIAN: BSogd. r't (pret. stem) ‘to give’ || (+ *pati-) CSogd. p’cr’t (m.) ‘reward’ 
Inf.: BSogd. rt 

*CHORESMIAN: (+ *para-) pry- ‘to leave, let go; to repudiate (wife); to take out [+ 
с]. 9 Although Samadi foremost maintains the reconstruction *para-isa- (*HaiSH ‘to 
set in motion’) for Chor. pry-, she also remarks that the past participle pr’dyk 
suggests *para-ra-ta-ka- (*raH). The latter proposal is preferable, especially since 
the reconstruction *para-isa- would rather yield Chor. **prys- or **pryh- The 
postulated pres. stem *para-rä(H)'-ia- would have undergone, subsequently, 
haplology and shortening of *4 in front of *Т (attested in Av. and Elr.). © Samadi: 
159 f. 

*NEIR: Wa. rand-/rat- (rat) ‘to give’, (?) Oss. I. raddyn/rard, D. raddun/rard 
(non-pres./perfective) ‘to give, дать’ || (+ *upa-) ? Yzgh. biray-/bired ‘to bear (a 
child); to build’ || (+ *para-) Yghn. piront-, Wa. рыгыпа-/рогоі- ‘to sell’. Ф The 
precise phonological details of the Oss. forms are unclear. 

*SANSKRIT: га ‘to give, grant, bestow’ (RV+) = EWAia П: 442 


*Hraié 187 


«PIE *HreH,- ‘to give’. Ф Only Пг. appears to have preserved the verbal root. || An 
initial laryngeal is reconstructed on the premise that forms in IE cannot have initial 
*r. c LIV: 499 | Pok.: 860 


*IE COGNATES: Lat. res ‘case, thing, possession’, Umb. re-per ‘pro rë 
*REFERENCES: IIFL II: 534b, 537b; EVS: 21a; Werba 1997: 313 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 292, 284 f. 


*(H)raHd ‘to succeed, accomplish’ 


*AVESTAN: räd- ‘to succeed, accomplish’ — Liste: 57 
Aor. athem.: INJ. 15р. ? OAv. radom (Y 29.9), SUBJ. 35р. OAv. radat (Y 51.6, 3р1. OAv. radonti (Y 
33.2); Partic.: perf. pass. Y Av. rasta-. 0 On the interpretation of OAv. radom see Kellens — Part Ш: 30. 


*PARTHIAN: ryst ‘correctly, duly, truly’ = Ghilain: 60 | DMMPP: 304a 
*KHOTANESE: (+ *ati-) tray- (t(t)ras-) ‘to rescue, deliver’ = SGS: 41 

*SANSKRIT: radh ‘to succeed, be successful’ = EWAia П: 448 

*PIE *(H)reH;d" - ‘to succeed in doing something, achieve, accomplish’. © The 
reconstruction of an initial laryngeal is based on the premise that IE roots cannot 
begin with an initial *r-. = LIV: 499 f. | Pok.: 59 f. 

*IE COGNATES: Olrish -ráidi ‘deliberates, says’, Goth. ga-redan ‘to take precautions’, 
Goth. rodjan, NHG reden ‘to talk, speak’ (« *‘to deliberate, premeditate"), ORuss. 


raditi ‘to care for’, OCS ne-raditi ‘to neglect’ 
*REFERENCES: DKS: 143b f.; Werba 1997: 396 f. 


*Hraié ‘to pour, flow’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ryc- (sic), BMP lyc- /réz-/ ‘to flow; pour’ || (+ *pati-) MMP 
phryz- ‘to flow’ = DMMPP: 304a 

Pres.: IND. 3sg. BMP lycyt /rézéd/, 3pl. MMP rycynd, BMP lycynd /rézénd/; Partic.: perf. pass. MMP 
“ryxt ‘cast (of gold)’, BMP Iyht /réxt/; Inf.: BMP Iyhtn /réxtan/ || (+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. MMP 
phryzyd, 3р1. MMP *phryzynd 

*PARTHIAN: ryz- ‘to pour’. On ryz- ‘to fall (of leaves)’ see *raiz’. > Ghilain: 94 | 


DMMPP: 304a, 274b 

Partic.: perf. pass. ryxt 

*SOGDIAN: BSogd. ryz ‘to flow’ || (+ *apa-) SSogd. p’ryc (caus.) ‘to pour (out) 
(SDGM III: 34) || (+ *ui-) CSogd. wyrxs- (inch./pass.) ‘to be poured’ 

Pres.: OPT. 3sg. BSogd. ryz’y (+ *apa-) Caus.: impf. IND. 3sg. SSogd. p’ryc (+ *ui-) Pret.: tr. IND. 3pl. 
CSogd. wry’rnt, Partic.: perf. pass. CSogd. wyrxc’ (Ё) ‘poured’ 


*NWIR: Widely attested: NP réxtan/réz- ‘to flow, pour’, Bal. rétk/réc- ‘to pour’, 
Kurd. reZ- ‘to flow, pour (out)’, Zaz. riZiyayis/riZnen- ‘to collapse, disintegrate; to 
flow’, Anar. -irit/ (impv.) iriZ ‘to spill’, Awrom. rezna ‘to pour (tears)’, Fariz. rij-/ 
-rej- ‘to pour; to be thrown on’, Gz. rëZ-/rëZa ‘to flow out, fall off’, (tr.) réZ-/ret, rit, 
Abz. reta/rej-, Abyan. retta/rej-, Ard. réte/rij-, Anar. risaye/ris-, Ham. rijayän (ret-) 
/rij-, Delij. ban. berriji, Nn. rite/rij-, Qohr. rita/rij-, Tr. rita/réj-, Varz. rite/rij- ‘to 


188 *HraiH 


pour (out)’, (caus.) Zaz. riznayis/riZnen- ‘to pour (out), shake out’, Gz. reZn-/reZna 
‘to let flow, pour, fall off, Gur. (Kand.) (ppp.) riziará/-riz- ‘to pour, strew’, Khuns. 
riZ-/rit ‘to scatter, spread’, Jow. bam-ri:t/a-ri:dz-, Meim. bem-ret/a-ri:dz-, Semn. 
ritä-, Shamerz. -rítam-/rizám-, Siv. гіё-, rëš-/ret ‘to pour, strew’, riš-/rešiā ‘to be 
poured, fall over’ (LW ?), Sorkh. dü-rát-/dá-riZ- ‘to pour’. © In many dialects the 
verb has been contaminated with *raiz?. 

*NEIR: Pash. rinjal ‘to have liquid stool’, (inch.-intr.) Yghn. rixs-, rexs- ‘to flow’, ? 
Oss. D. lixsun/lixst ‘to spit’, ? Wa. rox(n) ‘excrements; defecating' || (+ *aua-) Sariq. 
wareyz-/warezd ‘to melt [intr.]’ || (+ *pari-) Sh. pireX-/pirext, Rosh. pirix-/pirixt ‘to 
strew’ || (+ *fra-) Yi. forx-/farxi- ‘to stool’ 

© Exact IE correspondences of this root cannot be found. The root is no doubt 
etymologically connected to *HraiH and it is tempting to regard it as an enlarged 
variant of *HraiH. This enlargement must be a purely Ir. development: °¢ is perhaps 
from *ta£!. 

*PIE — > LIV: – | Pok.: 

*REFERENCES: KPF I: 140b f., 207a; Ivanow 1926: 421; KPF II: 202; Christensen, Contributions I: 164; 
Christensen, Contributions II: 57, 159; Abrahamian 1936: 120; IIFL II: 209a; Lambton 1938: 42a, 77b; 
Morgenstierne 1942: 264; Andreev — PeSéereva: 314b; Abaev, Slovar’ П: 46 Ё; EVS: 61a, 92b; WIM I: 


72; WIM ПЛ. 82; WIM Ш: 115; Safari 1373: 101; Cabolov 1997: 72; Paul 1998: 311b; 
Steblin-Kamenskij 1999: 304; Shahbakhsh: s.v. réc-; Korn 2005: 151, 199, 378 (passim) 


*HraiH ‘to defecate’ 
*AVESTAN: (+ *abi-) Y Av. auui ... irita (ppp.) ‘defecated’ (V 5.1) = Liste: 58 


*MIDDLE PERSIAN: BMP ld- /riy-/ ‘to defecate, void’ 
Pass.: IND. 3sg. BMP Iyt /rid/ 


*KHOTANESE: rrima ‘faeces’, riyai ‘anus’ 

*SOGDIAN: CSogd. rym (m.) “dirt, impurity’ 

*CHORESMIAN: rymyc (pl.) “dirty (spots)’ 

*NWIR: NP ridan/ri-, Bal. rit/ri(y)-, Kurd. ritin/rri-, Siv. rin-/rid ‘to defecate’, NP rim 
“pus, matter, humour; dregs, dross (vel sim.)’, Anar. rix ‘diarrhoea’ 

*NEIR: Oss. І. Iyjyn/lyd, D. ШипЛиа ‘to defecate’, Pash. roma, rima ‘mucus, 
dysentry’ 

*SANSKRIT: ray ‘to flow, drip, run, bubble up’ (RV+) > EWAia II: 437 

© The Ir. cognate root of Skt. ray has become an euphemism for ‘to defecate’, 
replacing forms of a root that was no doubt considered uncouth, possibly *zad 
(Y Av. zadanha (pl.) ‘backside, anus’, cf. Skt. had, EWAia Ш: 532). 

PIE *HoreiH- ‘to flow, stream’ > LIV: 305 | Pok.: 330 f. 

*IE COGNATES: Gr. ópívo ‘I bring in commotion, confuse’ (influenced by ópvuju ?), 
Lat. rivus (m.) ‘brook’, Olrish rian ‘river, sea’, Russ. réjat’ ‘to stream fast, flow’, 
rinut’ ‘to stream, to flow’, Cz. finouti se ‘to stream, to flow’ 


*Hraiz 189 


«REFERENCES: EVP: 63; Abaev, Slovar’ П: 54; DKS: 363b f., 364a; WIM 1988: 115; Werba 1997: 371; 
Lecoq 2002: 611a; Shahbakhsh: s.v. ri(h/y)-; Korn 2005: 233, 316, 378 


*Hrais ‘to be torn, tear, cut, split’ 

*KHOTANESE: (+ *fra-) harät’- (hars-) ‘to burst || (+ *ui-) birät’ ‘to split, burst’ 
= SGS: 149, 98 

*SOGDIAN: (+ *uz-) BSogd. zr’ys- (intr./pass.) ‘to be severed, interrupted’, BSogd. 
zr’ys- (tr/caus.) ‘to sever, interrupt, destroy’, MSogd. zrys- ‘to hurt’, CSogd. 
zrys-’sy ‘coming to an end, about to perish’ (Sims-Williams 1985: 99, fn. 28) || (+ 
*pati-) MSogd. ptrys ‘to tear away’, BSogd. ptr’ySky ‘tearing away’ 

(+ *uz-) Pres.: OPT. 3sg. BSogd. zr’ys’y; Impf.: IND. 1sg. MSogd. zrysw (ВВВ: 33); Partic.: perf. pass. 
MSogd. zrystyy (BBB: 33); Inf.: *zryš (BBB: 33); Caus.: pres. IND. 3sg. BSogd. zr’yst || (+ *pati-) Impf.: 


IND. 3sg. MSogd. ptyrys (BBB: 45); Partic.: perf. pass. MSogd. ptrystyy (BBB: 33); Inf.: MSogd. ptrys 
(BBB: 33) 


*CHORESMIAN: rYs- ‘to scold аб = Samadi: 176 

*NEIR: Oss. I. lyst(zeg), D. list(ag) ‘fine, in pieces’, I. lystaen, D listen ‘litter’, ? 
Sariq. rizd ‘pain’ (rather *raiš ?) || (+ *pati-) Yghn. d’ris-/drista ‘to tear, to be torn 
(off || (+ *ui-) Sh. wirdx-t, Rosh. wirix-t, Bart. wiriX-t ‘to cut a piece’, Yzgh. wrix-t 
‘to slit up, slaughter’ 

*SANSKRIT: res/les ‘to tear off, pluck’ (RV+) = EWAia II: 461 

«PIE *Hirei-K- ‘to cut, split, tear’ ? = LIV: 504 | Pok.: 858 

*IE COGNATES: Gr. ёрєїкө ‘I break, tear off’, MWelsh rwyg-, MBret. roeg- ‘to tear’ 
*REFERENCES: Andreev — PeSéereva: 247a Ё; EVS: 71b, 92b; Abaev, Slovar’ П: 57 Ё; Werba 1997: 228 


*Hraiz ‘to shake’ 

*PARTHIAN: 0 On ryzynd see *raiz?. 

*KHOTANESE: rriys- ‘to tremble’ || (+ *abi-/*ui-) bär(r)iys- (biriys-) ‘to shake’ || (+ 
*fra-) OKh. hariys- ‘to tremble’ = SGS: 116, 99, 149 f. 

*NEIR: Oss. I. rizyn/ryzt, D. rezun/rizt ‘to shake’, Pash. reZdedol ‘to shake, tremble’ || 
(+ *aua- or *ui-) ? Yi. uriz-/urizd ‘to spread manure’ || (+ *pati- ?) Sariq. piraxt, 
puraxt ‘cradle’. 0 Yi. uriz-/urizd is assigned a different etymology by Morgenstierne, 
ПЕТ ПП: l.c. 

*SANSKRIT: rej ‘to shake, to tremble’ (RV+) = EWAia II: 458 f. 

9 See also *rarz. 

«PIE *Hileié- ‘to shake’ = LIV: 246 f. | Pok.: 667 f. 


*IE COGNATES: Gr. EAEA1LO, (aor.) £AéA1&a ‘I cause to tremble’ 
*REFERENCES: TFL II: 192a; GMS: $308; Abaev, Slovar’ П: 417 Ё; EVS: 61a; DKS: 364a, 288b; Werba 
1997: 437 


190 *Hrak 


*Hrak ‘to shelter, take refuge ?’ 

*SOGDIAN: SSogd. rx’’n PN (UppInd.68) || (+ *а-) BSogd. ’’r’xs ‘to rely on, take 
refuge with’, SSogd. ’’r’yt (pret. stem) ‘to support, trust ?' || (+ *uz-) MSogd. zrx- 
‘to save’, BSogd. zr(’)xs-, CSogd. zrxs-, MSogd. zrxs- (pass./intr./inch.) ‘to be 


saved’, CSogd. zrync ‘to save, deliver’ (caus., ? supplet. *ranj-) 

(+ *а-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’’r’xst, SUBJ. 3sg. BSogd. ’’r’ys’t, 3р1. BSogd. ’’r’xs’nt, etc. || (+ *uz-) 
Widely attested: Inch.: pres. IND. 1р1. MSogd. zrxsym, 35р. BSogd. zr’xsty, SUBJ. 1sg. BSogd. zrxs’n, 
etc. 


*CHORESMIAN: (+ *4-) ? m['rxs- ‘to cling on; to seek refuge’ = Samadi: 6 

*NEIR: Yzgh. rayd ‘(house)wall’, ? Sangl. гё? ‘platform (for sleeping)’, Wa. raz 
‘platform, seat of honour’, Yi. raZá ‘sleeping platform near the fireplace’ || (+ *aua-) 
? Yzgh. woraxs-/worayd ‘to pass’, ? woraxs-/woraxt ‘to crumble, fall (about ripe 
fruit)’ 

*MISC: Arm. (LW) fakis ‘fortress; fortifications’ 

9 See also Périkhanian 1988: 139 ff. 

«PIE *H5elk- (*Hplek-) ‘to defend, protect’ = LIV: 264 | Pok.: 32 

*IE COGNATES: Gr. &AoAke (aor.) ‘warded off’, &AK«1 ‘defence, aid’, Lat. ulciscor ‘I 


take revenge, avenge’, OE ealgian ‘to guard, protect’ 
*REFERENCES: JIFL II: 410b, 245a, 538b; EVS: 66b, 118a 


*Hram ‘to rest, be calm’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP I’m- /räm-/ ‘to rest’, (caus.) MMP r’myn-, BMP I’myn- ‘to 
give peace, pleasure’ || (*fra-) MMP frmyn- (denomin. ?) ‘to be glad, cheerful’. © 
Henning 1933: 205 derives frmyn- from *fra-man-, cf. SSogd. prm’n ‘to think’ 
(*fra- + *man). The assumed semantic shift from ‘to think, consider’ to ‘to be 
cheerful’ is not evident though. = DMMPP: 292b, 156 

Pres.: IND./OPT. 2р1. BMP I'myt /raméd/; Caus.: pres. IND. 3р1. BMP I’mynynd /raménénd/, SUBJ. 3sg. 
MMP *r’myn’d’, 3р1. MMP r’myn’nd, BMP I’myn’nd /ramenand/, IMPV. 2р1. ? MMP r’mynyd || (*fra-) 
Pres.: IND. 1pl. MMP frmyn’m, 3р1. MMP prmynynd, SUBJ. 2sg. MMP prmyn’y, 1р1. MMP prmyn’m’, 
2pl. MMP prmyn’d, 3pl. MMP frmyn’nd 

*PARTHIAN: r^m, r’mysn ‘peace’ || (+ *a-) ’r’m ‘abode’ = Ghilain: 73 | DMMPP: 
292, 51a 

*KHOTANESE: ? OKh. ram- ‘to enjoy oneself (< BSkt. ?) = SGS: 114 

*SOGDIAN: (+ *aua-) BSogd. ’wr’ms ‘to become quiet’, CSogd. ’wrms, MSogd. 
"wrms (intr./inch.) ‘to become still’ || (+ *pati-) SSogd. ptr’m(-) ‘to calm down [tr.]’, 
BSogd. ptr’m(-) ‘to stop, extinguish’, BSogd. ptr’ms(-) (inch./intr.) ‘to calm down 
[intr.]’ || (*ui-) BSogd. wyr’m- ‘to calm, set at rest’, BSogd. wyr’ms ‘to find peace’ 
(+ *aua-) Well attested: Pres.: IND. 3sg. SSogd. ’wr’mst, BSogd. ’wrmst, SUBJ. 3pl. BSogd. ’wr’ms’nt, 
etc. || (+ *pati-) Well attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. ptr’mt, SUBJ. 3sg. BSogd. ptr’m’t, OPT. 3sg. 
SSogd. ptr’m’y, PREC. 3sg. BSogd. ptr’ms’yt ‘should calm’, etc. || (*ui-) Pres.: SUBJ. 35р. BSogd. 


*Hranj 191 


wyr’m’t, Inch.: pres. IND. 35р. BSogd. wyr’msty ‘finds peace’; Partic.: pres. BSogd. wyrmny, perf. pass. 
BSogd. wyr’mtk, wyrmty 

*CHORESMIAN: rm- ‘to abstain from’ || (+ *ati-) C)čm- ‘to dwell, rest, linger, to be 
slow’, &’m- ‘to let (someone) rest, restrain (someone)’ || (+ *pati-) perm- ‘to become 
calm, to come to a standstill’, pcr^my- (caus.) ‘to bring to a standstill’ || (+ *ш-) 
(m/)wr’my- ‘to wait (for), await, expect’. ó The triple formation of (m/)wr’my- in the 
impf., viz. w-, mw- and w’-, may point to merger of the forms with *ui- and *aua-, 
which are still formally distinctive in Sogd., but effectively synonymous, cf. ’wr’m 
wyr’my ‘in peace and quietness’, Sims-Williams 1989: 263. = Samadi: 171, 56, 
143, 215 f. 

*BACTRIAN: ptp- ‘to be convenient, suit, please’ = S-W, Bact.: 221 

*NWIR: NP ramis ‘rest, tranquillity’ || (+ *a-) NP aramidan/aram- ‘to become calm, 
calmed, rest’ 

*NEIR: Yi. rim-/rimd ‘to please’, Oss. D. ræmun/ræd ‘to stand, stay in place’, D. 
ramon ‘prudent, calm’, Yghn. ram-/rämta ‘to recede [of animals] || (+ *aua-) Oss. I. 
uromyn/ured, D. oramun/ored ‘to restrain, detain; to leave behind; to bear, tole- 
rate’; to keep, put on some work’ || (+ *pati-) Sariq. padromb-/padrom(b)d ‘to scare 
away, arrest), Yi. ptromd-o (ppp.) ‘seized, imprisoned’, Wa. ppitr(b1)m(b)-/ 
potrom(b)d- ‘to lock up, (?) scare away; block, hinder’ (< *to cause to come to a 
standstill’ ?) 

*SANSKRIT: ram ‘to rest, become appeased, appease’ (RV+) = EWAia П: 435 

«PIE *H,rem- ‘to rest, become quiet, calm’ = LIV: 252 f. | Pok.: 864 

*IE COGNATES: Gr. npépo ‘quietly, softly’, Lith. rimti ‘to become quiet, be at rest’, 


Goth. rimis (n.) ‘rest’ 

*REFERENCES: TFL II: 243b f., 536a, 242a; Andreev — PeSéereva: 311a Ё; Abaev, Slovar’ П: 374 f., 371 
f.; EVS: 53b; DKS: 358a f.; Abaev, Slovar’ IV: 17 f.; Werba 1997: 225 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 285; 
Cheung 2002: 218, 233 


*Hranj ‘to take action, spur, urge (often with negative consequences) ?’ 

*AVESTAN: Y Ау. ronj- ‘to spur (?)’ = Liste: 56, 58 

Pres. them.: IND. 35р. YAv. ronjaiti (Y 10.8); Partic.: fut. YAv. ()raxSiiant- ‘defiant’ (Y 12.4); Caus.: 
pres. IND. 35р. YAv. (fra) ronjaiieiti (Vr 7.2). © On the connection of Y Av. (^)raxsiiant- to ronj- see also 
Kellens 1984: 160 f., n. 4; De Vaan 2003: 387. 

*MIDDLE PERSIAN: BMP Incyn- /ranj-/ (sec. caus./denomin.) ‘to trouble’, MMP rnz 
‘toil, labour, trouble’ || (+ *abi-) MMP ’yrnz- ‘to fight, dispute [MacKenzie 1971: 
31], to conquer, defeat [Boyce 1977: 21]’, BMP ’ylnc- /éranj-/ 1. ‘to blame, 
condemn, damn [in court]’, 2. ‘to fight, dispute’ > DMMPP: 296a 

(+ *abi-) Pres.: IND. 3pl. BMP ’ylncynd /éranjénd/, SUBJ. 1sg. MMP ’yrnz’’n; Partic.: perf. pass. BMP 
’ylhtk /eraxtag/, ВМР ’ylhtk /eraxtag/ 


192 *Hrau 


*PARTHIAN: rnj ‘toil, labour, trouble’ {hapax} || (+ *abi-) ’brng, *brnng ‘zeal’ 
= Ghilain: 296a | DMMPP: 14a 

*KHOTANESE: (+ *4-) LKh. ärramj- (arraj-) ‘to contract, diminish, shrink’ || (+ *pati-) 
pàris- ‘to diminish [intr.]’, päramj- (caus.) ‘to diminish [tr.] > SGS: 10, 82, 81 
*SOGDIAN: SSogd. rxn-, BSogd. ryn-, CSogd. rxn- ‘to dare’ (with metathesis) 

Pres.: IND. 15р. SSogd. L’ rxn’m ‘I don’t dare’, 35р. dur. CSogd. rxntysqwn, SUBJ. 3sg. CSogd. rxn’t, 
Impf.: IND. Isg. BSogd. ryn’w; ’z-Impf.: IND. 3sg. CSogd. rxn’z, 3р1. CSogd. "rxn'nt 

*CHORESMIAN: rnj’wy- ‘to exert effort’, rnj ‘effort? (LW ?) © Samadi: 172 

*NWIR: NP ranjidan ‘to exert effort’, (old ppp.) raxtah ‘wounded, ill’, ranj ‘effort, 
‘to afflict, torment, cause to suffer’, Ham. ränjayän/ränj- ‘to be offended’ 

*NEIR: Yghn. raxn-/räxnta ‘to dare, be bold’, Sariq. rinj, rinc ‘light [of weight], fast’ 
*SANSKRIT: ramh ‘to hasten’ (RV+) = EWAia II: 421 f., 473 

«PIE *H,leng""- ‘to spur, impel, incite (to act, work, run, etc.)’ = LIV: 247 | Pok.: 
660 f. 

*IE COGNATES: Olrish lingim ‘I jump’, OHG gi-lingan ‘to take place, succeed, have 
success’, NHG gelingen 

*REFERENCES: Christensen, Contributions I: 163, 260; Christensen, Contributions II: 57, 115; Abrahamian 
1936: 119; Andreev — PeSéereva: 313a; Gershevitch, Mithra: 181 f.; EVS: 68a; Nyberg II: 71b Ё; Werba 
1997: 223 


*Hrau ‘to warm’ 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) pery- ‘to become warm’, pcr’w- (caus.) ‘to make warm’ 
= Samadi: 143 

*NEIR: (+ *4-) Oss. I. arawyn/aryd, D. arawun/arud ‘to scorch in the fire’ 

*SANSKRIT: ravi- (m.) ‘sun(god)’ (Up.+) > EWAia II: 440 

«PIE *H>reu- ‘to shine’ => LIV: — | Pok.: 873 

*IE COGNATES: Hitt. /haruyanai-/ ‘to become bright, dawn’, Arm. arew ‘sun’ 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 57 f. 


*(H)raud ‘to tear, break’ 

*NEIR: (+ *us-) Yzgh. sori0-/sorust ‘to break, tear [intr.]’, sarand- (caus.) ‘to break, 
tear [tr.]’ || (+ *pati- ?) Yzgh. pərci0-/pərcust ‘to be torn’, porcand-/porcust (caus.) 
‘to tear [tr.]’ (with meatathesis: -cr- > -rc- ?) || (+ *para-, *pari-) Sh. (Baj.) piri0-/ 
pirüst, Rosh. рагё0-, pared-/paröst, Bart. paré0-/partist, Orosh. pira0-/pirist, Sariq. 
pirad-/pirüst ‘to burst, tear [intr.]’, Sh. pirénd-/pirént, Rosh. parend-/parent, Bart. 
parend-/parend, parent, Sariq. parin-/parind (caus.) ‘to tear, burst [tr.]'. O Not from 
*rad- (i.e. *(H)ra(n)d), pace Morgenstierne, EVS\: l.c. Most, if not all, intransitive 
Pamir forms, especially with a front vowel, may derive from the pres. (or pass. ?) 
formation *(H)r(a)ud-ia- (^ *(H)r(a)u0-1á- ?). 


*Hraud 193 


© The evidence for an Ir. root *(H)raud, which would derive from IE *(H)reud-, is 
limited to modern Pamir forms. 

«PIE *(H)reud- ‘to tear, break up’. 9 The reconstruction of an initial laryngeal is 
based on the premise that IE roots cannot begin with an initial *r-. = LIV: — | Pok.: 
869 

*IE COGNATES: Lat. rudus ‘(broken) rocks, gravel’, Olrish road ‘ruins’, Welsh (pl.) 
rhuddion ‘rubbish’, ON reyta ‘to tear, pluck off’ (Germanic *rautjan), MHG rüten 


‘to rob’ 
*REFERENCES: Edel’man 1971: 240; EVS: 75b, 57a, 59a f. 


*Hraud ‘to grow (bigger)’ 

*AVESTAN: YAv. raoö- (ruö-) ‘to grow’ || (+ *fra-) ‘to grow to(wards)’ || (+ *ni-) ‘to 
suffer from dystrophy, wear out, von Kräften kommen (vel sim.)’ || (+ *ui-) ‘to 
outgrow’ > Liste: 59 

Pres. them. {1}: IND. 2sg. med. YAv. raoóahe (Y 10.4), YAv. viraoóahe (Y 10.12), 3р1. YAv. raodanti 
(V 5.19), impf. 3sg. YAv. araoóat (Y 9.11), INJ. 3sg. YAv. raoóat (Yt 19.40, Е 587); Pres. ia- {2}: SUBJ. 
3sg. YAv. "nr.uruuióiiat (V 16.7); Perf.: ? YAv. urürudus(a) (Y 10.3); Inf.: pres. ?? Y Av. raose (Y 10.4); 
Caus.: IND. (med. ?) 3sg. YAv. fraraoóaiieiti/e (V 18.46); Partic.: perf. pass. YAv. urusta- (V 19.18), 
Y Av. fräurusta- (Yt 18.6), YAv. niuruzda- (N 17). © On the interpretation of YAv. 'nruruuióiiat and 
niuruzda- see *yraid. The past participle "uruzda- is the regular outcome of Пг. *Hrud'-ta- > *Hrud'd'a- 
(Bartholomae's Law) > Ir. *Hruzda-, Skt. rüdha-. The form *Hrusta- is the result of a frequent analogical 
development in Ir. 

*MIDDLE PERSIAN: MMP rwy-, BMP Ind /roy-/ ‘to grow’ = DMMPP: 303a 

Pres.: IND. 3sg. BMP rwdyt /royed/, 3pl. MMP rwyynd, SUBJ. 3р1. MMP rwy nd, rwyy nd; Partic.: perf. 
pass. MMP rwst, BMP Iwst/rust/; Caus.: pres. IND. 2sg. MMP rwynyy 

*PARTHIAN: rwd- ‘to grow’ || (+ *abi-) 'brwd ‘plants’ = Ghilain: 65 | DMMPP: 
2993, 14b 

Pres.: IND. 3pl. rwdynd; Partic.: perf. pass. rwst, rwst 

*KHOTANESE: OKh. *rrüd- (rrvi-) ‘to grow’ || (+ *fra-) har(u)v- (hars-) ‘to grow’ || (+ 
*ham-) hambruj- (hambrri-), LKh. hambrañ- (caus.) ‘to heal > SGS: 116, 144 
*SOGDIAN: BSogd. rwó-, MSogd. rwst (pret. stem) ‘to grow’ || (+ *pati-) SSogd. 
ptrwö-, CSogd. ptryst-, MSogd. ptrwö- ‘to grow up’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. rwött, BSogd. rwöt, SUBJ. 3sg. BSogd. rwö’t, 3pl. MSogd. rwö’nd (Sogdica: 
46); Inf.: BSogd. rwö’y || (+ *pati-) Impf.: IND. 3sg. MSogd. ptyrwö (BBB: 35); Pret.: intr. IND. 3sg. 
SSogd. ptrwsty; Partic.: perf. pass. SSogd. ptryst (lit. 'grown") PN; Inf.: pret. CSogd. ptrysty || 

*NWIR: NP rustan/röy-, Zaz. ruwäyis/ruwen- ‘to bud, blossom’, Gz. rön-/ruft ‘to 
grow’, Bal. rust, rudit/rud-, roóenO/roóen- (caus.) ‘to bring up, educate’ || (+ *ham-) 
? Bal. amrust/amrud- ‘to arch, stretch the body’ 

*NEIR: Yghn. rut-/rusta ‘to grow’ || (+ *ui-) Pash. wrost m., wrastá ‘rotten, decayed 
(of wood, matting)’ (Cheung 2004: 129) 

*MISC: Par. rust ‘high, elevated’ 


194 *(H)raudH 


*SANSKRIT: rodh ‘to grow’ (RV+) = EWAia П: 467 
*PIE *H,leud'- ‘to grow, rise’ = LIV: 248 f. | Pok.: 306 f., 684 f. 
*IE COGNATES: Gr. £Ae0£pog (m.) ‘free man, non-slave’, Olrish Juss ‘plant’, Goth. 


liudan, OE leodan ‘to grow’ 
*REFERENCES: TFL I: 285a; Andreev — PeSéereva: 316b; DKS: 367a; WIM II/1: 82; Werba 1997: 229 f; 
Paul 1998: 312a; Shahbakhsh: s.v. rud-, amrud-; Korn 2005: 313, 377 


*(H)raudH ‘to moan, (be)wail’ 

*AVESTAN: гаоб- ‘to moan, (be)wail’ = Liste: 59 

Pres. athem.: INJ. 3sg. them. YAv. urudat (F 9), med. 3sg. ? raosta (Y 29.9, Y 9.24), 3pl. YAv. uru0ən (V 
3.32), med. 3pl. YAv. urudonta (V 19.45); Aor. athem.: med. INJ. 3sg. ? raosta (see above); Partic.: pres. 
caus. YAv. urüóaiiant- (Yt 13.151); Caus.: INJ. med. 3sg. ? OAv. urüdoiiata (Y 44.20). © On the 
interpretation of Av. raosta see Kellens 1984: 88, fn. 6. 


*NWIR: ? NP Jundidan/lund-, Gz. lund-/lunda ‘to snarl, snort’, Awrom. lawna ‘to 
bewail’, Gz. Juve ‘howling, wailing’, rud ‘cry of mourning (from women)’. 9 The 
frequent appearance of l- in these forms needs to be explained. 

*MISC: Par. ruh-/rhint ‘to weep’, (partic. pres.) rhintó ‘weeping’ || (+ *fra-) Orm. &ü-, 
S'aw-/sustuk, Sustak ‘to weep’ = Saw-/So stók, Sóstok 

*SANSKRIT: rod’ ‘to weep, bewail’ (RV+) > EWAia II: 465 

«PIE *(H)reudH- ‘to weep, cry’. OG The reconstruction of an initial laryngeal is based 
on the premise that IE roots cannot begin with an initial *r-. > LIV: 508 | Pok.: 867 
*IE COGNATES: Lat. rudö ‘to cry, roar’, OCz. ruditi ‘to sadden’, Lith. rauda, Latv. 


raüda ‘lament’, ON rauta ‘to roar’, OE réotan ‘to complain, weep’ 
*REFERENCES: IIFL I: 284a f., 409a; IIFL II: 409a; Fraenkel II: 704; WIM II/1: 79; WIM II/2: 702, 729; 
Werba 1997: 314 f.; Kiefer 2003: 207 


*HrauH (*HrabH ?) ‘to crackle; growl’ 
*AVESTAN: Y Av. uru- ‘to crackle’ = Liste: 59 
Partic.: pres. (Gsg.) Y Av. uruuatö (Yt 14.11, Yt 14.19, V 22.3) 


*SOGDIAN: SSogd. rBZ-, BSogd. rBz- (inch. ?) ‘to bark’ 

Pres.: SUBJ. 3р1. BSogd. rBz'nt; Inf.: SSogd. rBZ't 

*CHORESMIAN: rw- ‘to growl’ => Samadi: 173 

*NEIR: ? M. rev-, rav-/rivd, Yi. rov-/rivd- (why -v- ?), Yghn. rauZ-/ráuZta (inch. ?) 
‘to bark’ (-u- < *B 1) || (+ *abi-) ? Sariq. v(i)rew-/v(i)rewd ‘to howl, bay’, ? Wa. 
variy-/varoyd ‘to howl, bay’ (Lorimer) || (+ *4-) Oss. I. arawyn/aryd, D. arawun/arud 
‘to echo enormously’ 

*SANSKRIT: rav ‘to roar’ (RV+) > EWAia II: 439 

9 In some East Iranian languages an unexpected labial fricative *B (< *-b-) is found, 
which perhaps points to contamination with *uab/f'. 

«PIE *НзгеиН- ‘to roar’ = LIV: 306 | Pok.: 867 


*Hraup 195 


*IE COGNATES: Gr. фрдорол ‘I howl, roar’, Lat. rumor (m.) ‘muffled noise, 


mumbling(?)’, OCS revo (mun) ‘I roar’ 
*REFERENCES: IIFL II: 244b; Abaev, Slovar’ I: 57; Andreev — Pe&éereva: 312b; EVS: 86b; Gharib: 341a; 
Werba 1997: 371 f. 


*Hrauj ‘to belch’ 

*KHOTANESE: rujai ‘bursting, ejecting, belch’ 

*CHORESMIAN: (+ *uz-) m/wzrzy- ‘to belch’ > Samadi: 229 

*NWIR: NP rug (тоё ?) *eructation' || (+ *а-) NP arogidan/ardg- ‘to belch’, NP arog, 
Gz. ardq ‘belch’ 

*NEIR: Sariq. re(w)y ‘hiccup’, rey ‘belch’ || (+ *а-) Pash. arZai (m.) ‘eructation’ (< 
*4-rux-S° ) = argay (m.) ‘belch, sour eructation’, argamdy (f.) ‘yawning’, (Wan.) irZa 
‘fart’, Yi. araröy, M. yoruya, Sangl. arok ‘eructation’ 

«PIE *H,reug- ‘to belch, vomit’ => LIV: 509 | Pok.: 871 

*IE COGNATES: Gr. epev yopar ‘I vomit’, Lat. e-rügö ‘I burp’, OCS rygajo se, OLith. 
raugmi, Lith. riáugiu (ridugéti) ‘I belch’, OHG ita-rucken ‘to ruminate’ 

*REFERENCES: Horn 1893: 5; EVP: 12; IFL П: 1916, 381b; EVS: 66b; DKS: 365b; МЕУР: 10 


*Hraup ‘to tear, break; to suffer from pain’ 


*AVESTAN: OAv. rüp- ‘to have/cause physical pain’ — Liste: 60 

Caus.: pres. IND. 3р1. OAV. urüpaiieinti (Y 48.10) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ywb- ‘to suffer, complaint, lament’. > The initial y- may 
point to contamination with a semantically related form, e.g. MMP yask ‘sickness’ 
{hapax}, Pth. ywz- ‘to agitate’. = DMMPP: 374b 

Pres.: IMPV. 2pl. MMP ywbyd 

*PARTHIAN: ywb- ‘to suffer, complaint, lament’ = Ghilain: 65 | DMMPP: 374b 

Pres.: IND. 15р. ywb’m, 35р. ywbyd, 3р1. ywbynd; Partic.: pres. П ywbyndg’n (pl.), perf. pass. ywb’d 
*KHOTANESE: OKh. rruh- ‘to harm, injure’ {hapax}. Ф Perhaps not ‘to attack’, as 
translated by Emmerick. = SGS: 117 

*SANSKRIT: rop ‘to suffer (from abdominal, stomach pain)’ (AV+ ?) || lop ‘to break 
up, injure’. Ф The Skt. is compared to the Ir. ‘to take away, rob’ forms (NP 
rubödan/rubäy-, etc.) in EA Waia, Le, which is semantically improbable, on which 
see *raup. = EWAia II: 469 f., 482 

© To the root *raup a number of forms with a wide range of meanings has been 
assigned, not all of which can be linked so easily or naturally. Although it is 
generally assumed that Skt. гор ‘to suffer from pain’ and lop ‘to break up, injure’ go 
back to the same root originally (IE *(H)reup -), which would consequently also 
apply to the Ir. forms, this is semantically not further explained. The meaning 
apparently depends on the stem formation (LIV: l.c.). The *ia-formation rupyati 
expresses the state of the subject (cf. Kellens 1984: 125), whilst the nasal formation 


196 *Hraxs 


(lumpati) expresses the external harm caused by the subject. This semantic 
distribution is comparable to *darH. 

«PIE *Hreup- ‘to break, tear’, i/,-formation *Hrup-i°/,- ‘to suffer pain’. 0 The recon- 
struction of an initial laryngeal is based on the premise that IE roots cannot begin 
with an initial *r-. © LIV: 510 f. | Pok.: 868 ff. 

*IE COGNATES: Lat. rumpere/ruptum ‘to break’, ON reyfa, OE réofan ‘to break, tear’ 
and Lith. rupéti (rupiü) “о worry’, Pol. rupic ‘to torment, irritate, tease’, Russ. rupit’ 
Чо worry, make anxious’ 

*REFERENCES: Fraenkel II: 750; DKS: 368a; Werba 1997: 231 


*Hraxš ‘to protect, defend’ 

*KHOTANESE: (+ *pati-) parssa- ‘antidote’ 

*SOGDIAN: (+ *4-) BSogd. ’’r’xs ‘to rely on, trust, take refuge with’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’’r’xst, SUBJ. 35р. BSogd. ’’r’xs’t, 3р1. BSogd. ’’r’xs’nt, SUBJ. 3pl. BSogd. 
”r’xs’nt, Perf.: IND. 3sg. BSogd. ’’r’xs’t 6’rt; Inf: BSogd. ’’r’xs’y, pret. BSogd. ’’r’xs’t 

*NWIR: NP laskar ‘army’ (dissim. loss of -x-, from *Hraxsa-kara-) 

*NEIR: (+ *4-) Oss. І. areexsyn/araxst, D. arzexsun/araxst ‘to fit, match; to deal, cope 
with; to be able’ 

*MISC: Arm. (LW) erasxi-k‘ ‘warrant, security’ (Benveniste 1945: 71) 

*SANSKRIT: raks” ‘to protect, guard’ (RV+) > EWAia II: 422 

9 This root goes back to an apparently old ingress. stem, which has a cognate in Gr. 
*PIE ingress. *Holek-s^/;- ‘to defend, protect” = LIV: 278 | Pok.: 32 


*IE COGNATES: Gr. &A€Ew ‘I ward off, defend’ 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 59; DKS: 233b f.; Werba 1997: 468 


*Hraz ‘to draw a line; to direct, richten’ 
*AVESTAN: Y Av. raz- ‘to draw a line; to direct, richten’ || (+ *ham-) ‘[med.] to rise, 


become erect; to comb’ = Liste: 56f. 

Caus.: pres. IND. 3sg. Y Av. "razaiieiti (Yt 4.9), med. 3sg. YAv. ham.räzaiiete (V 17.2), 3р1. ҮАУ. 
razaileinti (Yt 14.56), med. 3pl. YAv. razaiiente (Yt 10.14), INJ. med. 2sg. YAv. ham.razatianha (V 
17.4), med. 3sg. YAv. ham.razatiata (Yt 19.47); Partic.: pres. caus. razaiiant- (V 8.100 ff.) 


*OLD PERSIAN: rasta- < r-a-s-t-°> (ppp.) ‘right, straight, true’ = Kent: 206a 

*MIDDLE PERSIAN: MMP r’yn-, BMP I’dyn- /rayén-/ ‘to arrange’, MMP r’yyhy- 
(pass.) ‘to be prepared’ || (+ *api- ?) MMP *pyr’st- (pret. stem), BMP pyl’d-, pdl’d- 
/péray-/ ‘to adorn’ || (+ *abi-) MMP ’br’st- (pret. stem) ‘to raise up, exalt’ || (+ *a-) 
ВМР ’I’d- /aray-/ ‘to prepare, arrange, adorn’ || (+ *pati-) MMP pdr’y- ‘to prepare; 
to rise’ || (+ *fra-) MMP pr’r’z- ‘to stretch out’ (LW) || (+ *ui-) 2. MMP wnyr-, BMP 
wynl- /win(n)ir-/ ‘to be arranged, put in order, be prepared’, MMP wyn’r-, BMP 
wyn'l- /winär-/ (sec. caus.) ‘to put in order, arrange’, MMP wyr’y-, BMP wyl’d- 
/wiray-/ ‘to arrange, adorn, prepare’, BMP wl’c- /wiraZ-/ (caus.) ‘to arrange, 


*Hraz 197 


prepare’ (LW), ВМР wyl'dyh- /wirayih-/ (pass.) ‘to be arranged, etc.’ || (+ *ham-) 
MMP hr’s- (pret. stem) ‘to arrange, prepare’. 0 MMP hr’s- with *-mr- > MMP -rr- 
<-r->, also in MMP hrwb- ‘to collect, gather; receive’ (< *ham-raup). Incorrect 
Henning 1933: 187: < *uhrastan < *uzrästanai. || Klingenschmitt (Congress Graz 
2002) compares the WIr. forms wnyr-, etc. to Lat. norma ‘ruler’. It is more 
preferable though to look for a provenance within (Dlr. rather than to rely on an 
obscure and isolated form that is Lat. norma (e.g. no Italic cognates). Perhaps, 
wnyr-, etc. derive from a nasal pres. stem *ui-Hrnza- (cf. Skt. RV rñjá-) > OP 
*vi-Hrnda-, which subsequently shows metathesis and simplification/assimilation of 
the apparently awkward consonant cluster: > win(n)ir- ? > DMMPP: 294a, 290a, 
270b, 277b, 344a, 354b f. 356 

Partic.: pres. caus. MMP r’yn’g ‘leader, guide’, perf. pass., MMP r’st ‘correct, true’, caus. BMP I’dynyt 
/rayénid/; Caus.: pres. IND. 3sg. BMP I’dynyt /rayénéd/, ВМР I’dynnd /rayénénd/, IMPV. 258. MMP 
r’yn-; Inf.: caus. BMP I’dynytn /rayénidan/; Pass.: pres. IND. 3pl. MMP r’yyhynd || (+ *api- ?) Partic.: 
perf. pass. BMP pdl’stk /payrastag/, MMP “pyr’st; Inf.: caus. ВМР pyl’dynytn /payrayenidan/ || (+ *abi-) 
Partic.: perf. pass. MMP *’br’st || (+ *a-) Pres.: IND. 3р1. BMP ’r’dynd /arayénd/; Partic.: perf. pass. BMP 
Pst /arast/, BMP "l'stk /arastag/; Inf.: BMP "Tom /arastan/ || (+ *pati-) Pres.: IND. 1р1. MMP pdr’ywm; 
Partic.: perf. pass. MMP pdr’st || (+ *fra-) Pres.: IND. 1р1. MMP fr’r’zwm, SUBJ. 1р1. MMP pr’r’z’m; 
Partic.: perf. pass. MMP pr’r’st || (+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. MMP wnyryd, SUBJ. 1sg. MMP wnyr’n, 35р. 
MMP wnyr’d, etc. Caus.: pres. IND. 1sg. BMP wyl’dym /wirayém/, 3sg. MMP wyr’yd, BMP wyl’dyt 
/wirayéd/, 3pl. BMP wyl’dynd /wirayénd/, etc. || (+ *ham-) Inf.: MMP hr’stn 

*PARTHIAN: r’st ‘true’ || (+ *pati-) pdrz- ‘to rise up’, (caus.) pdr’z- ‘to raise up’, ? 
pdr’y- ‘to prepare, make ready; to achieve’ (< MP ?) || (+ *ui-) wyr’z- ‘to complete, 
arrange’, wyn’r- ‘to put in order, arrange, array’, wyn’r’g ‘arranger’ (< MP) 
= Ghilain: 69 f., 52, 70, 75 | DMMPP: 293a, 270b, 356b, 344a, 354b f. 

(+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. pdrzyd, 3pl. pdrzynd; Partic.: perf. pass. pdr’st, caus. H pdr’z’d; Caus.: pres. 
IND. 3sg. pdr’zyd, 3pl. pdr’zynd, SUBJ. 2sg. pdr’z’h || (MP LW ?) Pres.: IND. 3pl. pdr’ynd; Partic.: perf. 
pass. pdr’st, П pdr’y’d || (+ *ui-) Pres.: IND. 35р. “wyr’zyd, 3р1. *wyr’zynd, SUBJ. *wyr’z’, IMPV. 2pl. 
wyr’zyd; Partic.: pres. wyr’z’n, perf. pass. wyr'st; Inf.: *wyr'stn || Pres.: IND. 3pl. wyn’rynd, SUBJ. 2sg. 
wyn’r’h, 3р1. wnyr'nd; Partic.: perf. pass. "wyn’r’d 

*KHOTANESE: Khot. rras- (denomin. ?) ‘to rule’ || (+ *aua-) varas- (varas-) ‘to 
experience’ || (+ *fra-) harays-, (caus.) һагаѕ- ‘to extend’ || (+ *ш-) birays- (biras-) 
‘to extend, spread’ = SGS: 115, 119 f., 149 f., 98 

*SOGDIAN: BSogd. rsth, CSogd. rst’ (f.) ‘truth’ || (+ *uz-) CSogd. zrys(-) ‘raise, lift 
up’ || (+ *pati-) BSogd. ptryz- ‘to rise’, CSogd. ptrz- ‘to become exalted, be proud’, 
(caus.) BSogd. ptr’yz- ‘to raise, erect’ || (+ *fra-) SSogd. Br’s- ‘to conclude a treaty 
(?)’, BSogd. fr’yz-, CSogd. fryZ- ‘to straighten, make straight’ 

(+ *uz-) ’z-Impf.: IND. 35р. CSogd. zrys’z || (+ *pati-) Pres.: SUBJ. 35р. BSogd. ptryz’t, OPT. 35р. 
CSogd. ptrzy; Fut.: IND. 35р. CSogd. ptrztyq’; Caus.: pres. IND. 35р. BSogd. ptr’yzt, POT. 3sg. BSogd. 
ptr’yztwnty || (+ *fra-) Pres.: SUBJ. 35р. BSogd. fr'yz't; Pret.: tr. IND. 35р. SSogd. Br’stw Ai ‘he 
concluded a treaty (?)’; Partic.: perf. pass. CSogd. frst- ‘straight, upright’ 


198 *(H)spar(H)j 


*CHORESMIAN: "rz- (TZ-) ‘to be straight, just, in order; ‘to be extended’, (caus.) r’zy- 
‘to make straight; to demand (justice from)’; to arrange’ || (+ *abi-) m/’brzy- ‘to feel, 
sense, observe’ || (+ *fra-) hr’zy- ‘to grab, stretch out to’, hr’zyk ‘extended (string)’ 
(74.1) || (+ *ui- ог? *aua-) wr’ry- ‘to sweep’ (diff. MacKenzie I: 546) = Samadi: 
177, 2, 168, 91, 216 

*NWIR: Awrom. (awa-)faznay/(war-)fazn- ‘to adorn’ || (+ *api- ?) NP pérastan/péray- 
‘to adorn, decorate, ornament’ || (+ *abi-) NP afraxtan, afrastan/afraz- ‘to raise’ (LW 
?), NP afraz ‘exalted’ (LW ?) || (+ *а-) NP arastan/aray- ‘to adorn’ || (+ *ui-) Zaz. 
virastis/virazen- ‘to prepare, restore, build’, Awrom. wırästay/wıräz- ‘to sew’, Gur. 
(Kand.) -uraz-, (impv.) viraz- ‘to sew, attach’ 

*NEIR: (+ *aua- or *ui-) ? Yi. uriz-/urizd ‘to spread manure’ (Morgenstierne, IFL 
Ile Rather *Hraiz ?) || (+ *а-) Oss. І. arzzyn/araezt, D. ar&zumarzzt ‘to be 
arranged, done’, I. arazyn/areezt, D. arazun/arzzt (caus./tr.) ‘to direct to; to 
construct, build, make; to adorn’, ? Pash. ar(a)t ‘wide, expanded’ || (+ *uz-) Sh. Xáz-/ 
xäzd ‘to darn, mend (shoes, etc.)’, Wa. Saz-/Sazd- ‘to darn’ || (+ *pati-) Sariq. 
padráz-/padrázd, Wa. рыігы2-/роігоға- ‘to lean on, against, support on’ || (+ *ui-) 
Oss. I. ræzyn/ræzt, D. irezun/irezt ‘to grow, gain in length; to be arranged’, Rosh. 
wiréz-/wiroxt, Bart. wiroz-/wiróXt ‘to make, build’ 

*MISC: Par. réz-/rast ‘to make, build, prepare’ || (+ *pati-) Arm. (LW) patrast ‘ready’, 
Arab. (LW) fihrist ‘index, table of contents, catalogue’ (Bailey 1935: 762 f.) || (+ 
*fra-) Par. rhiz- ‘to lie down’ || (+ *ui-) Arm. (LW) varsa-viray ‘hair-dresser’ 
*SANSKRIT: raj ‘to stretch, direct’ (RV) = EWAia II: 425 

«PIE *H3reg- ‘to stretch, direct’ = LIV: 304 f. | Pok.: 854 f. 

*IE COGNATES: Gr. ópéyo ‘I stretch’, Lat. rego ‘I direct, drive’, Olrish rigim ‘I 
stretch’, OHG re(c)chan ‘to stretch’, etc. 

*REFERENCES: EVP: 11; IFL I: 285b f.; KPF II: 198; IFL П: 536a, 284b; Abaev, Slovar’ I: 60, 59 Ё; 
MacKenzie 1966: 107, 111; Abaev, Slovar’ II: 399 f.; EVS: 53b, 92b, 105a; Werba 1997: 395 f.; Paul 
1998: 317b; Steblin-Kamenskij 1999: 286, 343 


*(H)spar(H)j ‘to break, burst open [of plants], ? release [sound], bloom, blossom, 
sprout’ 

*AVESTAN: YAv. sparaya- (m.) ‘sprout (at the point of an arrow)’ (Yt 10.129) || (+ 
*fra-) Y Av. frasparoya- (m.) ‘twig, offshoot’ (Y 10.5) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘sprhmg ‘flower’ = DMMPP: 86b 

*PARTHIAN: ‘sprhmg ‘flower’ || (+ *ui-) wysprz- ‘to sprout, spring’ = Ghilain: 96 | 
DMMPP: 86b, 358a 

(+ *ui-) Partic.: perf. pass. wyspryxt, II wysprz’d 

*KHOTANESE: (+ *aua-) LKh. vaspris- ‘to burst [intr.]’ || (+ *fra-) hasprris- (haspri-) 
‘to bloom’, (caus.) OKh. haspalgy- ‘to make bloom’ || (+ *ui-) LKh. gusprris- ‘to 


*(Н)џаё 199 


shine ош, radiate’ (< *‘to blossom out’). Ф The hapax formation OKh. spärgga- 
‘noise, twang of bows’ (Z 24.410) is rather connected to Skt. sphurj ‘to roar, 
thunder’. — SGS: 121, 150, 30 

*SOGDIAN: SSogd. ’spr’ync ‘to emit (sound)’ (Ragoza, SF.: 58, 93), BSogd. ’spryk’ 
“brilliant, clever’, SSogd. ’sprymk, BSogd. ’sprym’k, ’sprym’kw, 'sprym'w ‘flower’ 
Pres.: IND. dur. 3pl. SSogd. ’spr’ync’ynt skwn 

*CHORESMIAN: (+ *fra-) (m|)špxš- ‘to bloom; to become bright (of face)’, ? Sbnc- ‘to 
become glad’ = Samadi: 199, 198 

*NWIR: NP sipar(h)am ‘sweet basil’ 

*NEIR: Pash. sparydy (f.) ‘spark’, Wa. sporZ-/sporZd- ‘to open up, dissolve; to break 
[intr.]; to bloom’, spray ‘flower’ 

*SANSKRIT: sphurj ‘to rumble, roar, thunder, crash; to burst forth’ || sphürjaka- ‘a 
plant, Diospyros embryopteris ? (Br+) = EWAia II: 778 

«PIE *sperH»g- ‘to crack, burst open, sprout’ ? = LIV: 586 | Pok.: 996 f. 

*IE COGNATES: Lith. sprögti ‘to burst; to open, blossom out’, Lith. spürgas ‘sprout, 


offshoot, bud’, Lat. spargö ‘I scatter, sow, spread’, OE spranca ‘twig’, ? Engl. sprig 
*REFERENCES: EVP: 68; IFL П: 540; DKS: 473b; Gharib: 64b f.; Steblin-Kamenskij 1999: 315; МЕУР: 
75 


*Hubj ‘to keep down, retenir’ 
*AVESTAN: Y Av. ubj- ‘retenir = Liste: 14 
PASS.; Pres.: SUBJ. 3sg. YAv. ubjiiaite (cit. in V 7.52) 


*SOGDIAN: ? BSogd. wyzp-, wzp-, CSogd. wyZp’-, MSogd. wjp? ‘terror’ 
(Gershevitch apud Schwartz 1970: 299) 

*CHORESMIAN: ? m/wzBh- ‘to be bored, fed up with’, m/wzß’hy- (caus.) ‘to bore, 
annoy’ (cf. Schwartz, ibid.). o The alternative etymology cited by Samadi, who 
compares the Chor. forms to Skt. bhas ‘to chew’, is less likely. = Samadi: 228 
*SANSKRIT: ubj ‘to keep, press down’ (RV), ubh ‘to bind, fetter’ (RV, AV) 
= EWAia I: 223; II: 506 

9 The "root" (Av., Skt.) ubj- is actually an old *-sk- formation of a root that is 
continued by Skt. ubh-, as suggested long ago by Osthoff 1884: 33, on which see 
Lubotsky 2001: 39. An IE etymology is wanting. 

«PIE? > LIV: – | Pok.: 1103 


*(H)uaé ‘to let go, release’ 

*SOGDIAN: SSogd. w’c ‘to let go, send (off)’, BSogd. w'c, CSogd. w’c, MSogd. w'c 
‘to send, emit’, CSogd. wxs- (inch./intr.) ‘to be left, allowed, release’ 

Widely attested: Pres.: IND. 1sg. SSogd. w’c’m, 3sg. BSogd. w’cty, BSogd. w’st, CSogd. "w'st, MSogd. 
w’st, etc. 


200 *Huad 


*CHORESMIAN: ? wzy- ‘to leave behind, remain’, ? w’zy- (caus.) ‘to lead to, let go; to 
chase away 2". 0 The alternative reconstruction for wzy- is *aua-ziia- (s.v. zaH'), as 
adopted by Samadi, is conceivable. || The (possible) causative correspondence w’zy- 
also permits a derivation from *uädaja- (s.v. *uad), which is proposed by 
MacKenzie I: 553 and accepted by Samadi, or even *uazaja- (*yaz). It entirely 
depends on the meaning(s) assigned: convergence of these three roots ? = Samadi: 
229 f., 210 

*NWIR: NP vaxidan/vax- ‘to beat or tease (cotton), separate and clean it’ (LW) 

*NEIR: Oss. I. wazyn/wagd, D. wazun/wagd ‘to leave behind, abandon; throw’ 

© The forms above probably go back to a causative formation. The forms are 
etymologically related to *HuaF?. 

«PIE *H,uok-eje- ‘to let go, cease, be empty, absent, lacking ?° = LIV: — | Pok.: 345 

*IE COGNATES: Hitt. /uaksijemi/ ‘I lack, miss’, OLat. vocare, Lat. vacäre ‘to be 


empty, abandoned, free’; to be absent’, Umb. uacetum ‘uitiatum’ 
*REFERENCES: Oettinger 1979: 344; DKS: 383b f.; Abaev, Slovar’ IV: 37 ff. 


*Huad ‘to carry, lead (away); to marry (a wife)’ 

*AVESTAN: vad- (väö-) ‘to lead’ || (+ *upa-) ‘to lead up (and on)’ || (+ *uz-) ‘to 
abduct’ || (+ *ui-) ‘to lead to and fro’ = Liste: 49 

Partic.: pres. them. med. ? OAv. vadamna- (Y 53.5), caus. med. YAv. vaóaiiamna- (Yt 15.52); Caus.: 
pres. IND. 3sg. YAv. vadaiieiti (V 19.29), 3pl. YAv. uzuuädaiieinti (Yt 17.59), SUBJ. 1sg. ҮАУ. 
vadatieni (Yt 9.18), OPT. med. 3sg. YAv. upa.vaóaiiaeta (V 14.15), IMPV. 3р1. YAv. viuuaóaiiantu (У 
8.17 Е). © According to Kellens — Pirart 1990: 296, OAv. vadamna- is to be interpreted as ‘(en) 
paranymphe’. 

*MIDDLE PERSIAN: MMP *“wywdg’n, BMP wydwtk’n /wayodagan/ ‘nuptials, 
marriage’ = DMMPP: 360a 

(+ *uz-) Partic.: perf. pass. BMP ’wzw’hst /uzwahist/ 

*PARTHIAN: 1. w’d- ‘to lead’ {hapax}, w’d’g ‘leader, pilot’ || 2. w’y- (old caus.) ‘to 
lead’ (< MP) || (+ *ati-) ‘ydw’y- ‘to lead’ (influenced by w’y-) || (+ *4-) ’C)w’y- ‘to 
lead to, bring’ (influenced by w’y-) || (+ *uz-) ‘zw’y- ‘to lead out, away, beyond; set 
free’ (influenced by w’y-) = Ghilain: 71 | DMMPP: 337a 

1. Partic.: perf. pass. "w’d’d || 2. Pres.: IND. 35р. w’yd, ? “w’yyd, 3р1. “w’ynd, SUBJ. 15р. w’y’n; Partic.: 
perf. pass. w’st || (+ *ati-) Pres.: IND. 3sg. ‘dw’yd, 3pl. *‘dw’ynd, SUBJ. Isg. ‘ydw’y’n, OPT. 
‘ydw’yndyy; Partic.: perf. pass. ‘ydw’st || (+ *uz-) Pres.: SUBJ. 150. ‘zw’y’m, ‘zw’y’n, 3sg. ‘zw’y’h, 
IMPV. 2sg. ‘zw’y-; Partic.: ‘zw’st; Inf.: ‘zw’st 

*KHOTANESE: LKh. *bad- (byä-) ‘to produce’, bay- (caus.) ‘to lead’ || (+ *ati-) OKh. 
ttuvay- (tvay-) ‘to convey across’ || (+ 4-) OKh. *avad- (äva-) ‘to obtain’ || (+ *uz-) 
uysba(y)- ‘to lead out’ || (+ *para-a-) LKh. *pravay- (prravas-, prravas-) ‘to lead 
over, convert’ || (+ *ni-) nva(y)- ‘to grasp’ — SGS: 93 f., 39, 11, 62 

*SOGDIAN: (+ *pati-) MSogd. ptwyó (caus.) ‘to hand over’ 


*HuadH 201 


Caus.: pres. IMPV. 2pl. MSogd. ptwyöt (M139 R.4(54) = BBB: 50) 

*CHORESMIAN: w’zy- (caus.) ‘to lead to, to let go; chase away ?’ || (+ *ati-) cw’zy- 
‘to lead into [+ w]; to lead out from [+ d]’ || (+ *para-) p’rw’zy- ‘to lead, carry away’ 
|| + *para-a-) pr’w’zy- ‘to lead, take away’ || (+ *pari-) prwz- ‘to become’, prw’z- 
(sec. caus.) ‘to let (it) become into’. Ф Depending on the meaning(s) assigned, a 
derivation from *(H)uaé ‘to leave behind, let’ or *uaz “to drive (a chariot)’ for w’zy- 
cannot be excluded. = Samadi: 210, 52, 155 f., 150, 155 f. 

*BACTRIAN: onA- ‘to lead, take, bring; exert’ || (+ *pari-) mopooato ‘fared’ = S-W, 
Bact.: 212b 

*NWIR: NP bayo ‘bride’, Kurd. Бок ‘bride, daughter-in-law’, Zaz. veyv (Ё) ‘bride’, 
Bakht. bahig ‘bride, daughter-in-law’ 

*NEIR: Pash. -wal-/-wastal ‘to bring, lead along (someone), Yzgh. waö-/west ‘to 
marry a woman’, Pash. xula ‘a woman remarrying her former husband’, wal-war 
*bride-price' || (+ *ati-) Sariq. diwoö-, düwoö-/diwust, düwust (old caus.) ‘to cause 
to enter, bring in, fold sheep’ || (+ *uz-) Sh. ziwáó-/ziwost ‘to take out, bring out, 
expel, extract’, Rosh. ziweó-/ziwost ‘to take out, bring out, expel, extract’, Sariq. 
ziwoó-, züwoó-/ziwust, zuwust ‘to take out, bring out, expell, extract’ || (+ *para-) 
Sariq. purweödi-Cuz ‘ferry-man’ 

*SANSKRIT: vadhü- (f.) ‘bride, young woman’ (RV+) > EWAia II: 497 

«PIE *Hued"- ‘to lead, marry (a woman)’. 0 The exact nature of the initial laryngeal 
is uncertain: the Hitt. evidence suggests *H> or *H;, whereas the Gr. form rather 
indicates *H;. > LIV: 659 f. | Pok.: 1115 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /huet-/ ‘to lead, bring’, Gr. &eöva ‘wedding-present’, Olrish 
fedid ‘takes’, MWelsh dy-weddio ‘to marry’, ORuss. vesti Zenu ‘to marry a woman’, 
Lith. vedü (vèsti) ‘I lead, bring, marry’, OHG widamo (m.) ‘wedding-present’, Engl. 
wedding, to wed, etc. 

«REFERENCES: EVP: 93; EVS: 88a, 30a, 109b, 60a; DKS: 277a; Vahman — Asatrian 1991: 79; Раш 1998: 
317a; Cabolov 2001: 211 f. 


*HuadH ‘to raise one’s voice, speak’ 

*AVESTAN: ? OAv. vad- ‘to raise one’s voice, speak’ 

MED.; Partic.: pres. OAv. vadomno ‘conversing ?' (Y 53.5) 

*KHOTANESE: (+ *ni-) OKh. *nuvad- (nuvai-) ‘to make a noise’ (differently DKS: 
Lc.) © SGS: 58 f. 

*NEIR: Pash. lwast-/lwal- ‘to read’ || (+ *ni-) Yghn. novva ‘noise, sound’. Ọ 
Morgenstierne, EVP: l.c., derives Pash. Iwast-/lwal- from *ati-uada-, Av. vad- ‘to 
lead’, which is semantically unsatisfactory, as commented on in NEVP: 46. Perhaps 
the Pashto verb is rather cognate with Av., Skt. vad ‘to raise one’s voice’, whence 
*ati-HuadHa- ? 


202 *Huahl 


*SANSKRIT: vad ‘to raise one's voice, speak, talk" (RV+) = EWAia II: 496 

«PIE *H;uedH- ‘to talk, to speak’ ? 0 The IE reconstruction is somewhat uncertain: 
the Gr. evidence, especially ont, is difficult to interpret. > LIV: 286 | Pok.: 76 f. 

*IE COGNATES: ? Gr. ооёао ‘I speak, utter, proclaim’ 

*REFERENCES: EVP: 41; Andreev — PeSéereva: 353a f.; DKS: 190a; Werba 1997: 409 f.; NEVP: 46 


1 € 5 = 
*Huah ‘to shine 
*AVESTAN: Y Ау. us- ‘to shine’ || (+ *ui-) “id.” = Liste: 53 
Partic.: pres. inch. YAv. usaiti- f. (Yt 14.20), YAv. viusaiti- (f.) (V 19.28), YAv. viiusa (Nsg. m.) (H 2.25, 
H 2.7) 


*KHOTANESE: (+ *ш-) ОК. byus- ‘to dawn’ = SGS: 105 

*SOGDIAN: (+ *ш-) CSogd. wyws- ‘to dawn’ 

Pret.: IND. 3sg. CSogd. wywsd’rt 

*NWIR: (+ *upa-) Bal. pö(n)st ‘the day after tomorrow’ (*upa-ausah- + suff. -i, 
Gershevitch 1964: 185, fn. 19) 

*NEIR: (+ *4-) ? Sangl. aluzd ‘the day before yesterday ?; tomorrow’ 

*SANSKRIT: vas ‘to shine, light up, brighten’ (RV+), usäs- (f.) ‘dawn’ (RV) 
= EWAia II: 530; I: 236 

«PIE *Houes- ‘to light up, shine (in the morning)’ => LIV: 292 f. | Pok.: 86 f. 


*IE COGNATES: Lith. aüsti ‘to break [of йау], Gr. о oc, ос ‘dawn’ 
*REFERENCES: JIFL II: 380a f.; DKS: 310a; Werba 1997: 419; Korn 2005: 139 


2 А CERE] 
*Huah ‘to dwell, remain 
*AVESTAN: Y Av. vanh- ‘to dwell, remain’ = Liste: 53 
Pres. them.: IND. 3sg. YAv. vanhaiti (Yt 10.126, Vyt 53 ЁҒ), med. 3sg. YAv. vaghaite (H 2.1 ff., H 2.19) 


*OLD PERSIAN: (+ *à-) avahanam (NAsg. n.) ‘village’ <a-v-h-n-m> (DB 2.33, DSf 
46) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ш-) MMP gy’g, BMP gyw’k /giyag/ ‘place? = DMMPP: 
168b 

*PARTHIAN: (+ *ш-) wy’g ‘place’ = DMMPP: 350b 

*SOGDIAN: (+ *ш-) BSogd. wy’’k ‘place’ 

*CHORESMIAN: (+ *ui-) wy k (m.) ‘house, residence’ 

*NWIR: (+ *ш-) NP ja(y) ‘place’, Abyan., Abz., Anar., Khuns., Gz. ya ‘place’, Gz. 
'yä ‘here’ 

*NEIR: Oss. wat ‘room; bed; place’ || (+ *ui-) Yghn. бка ‘place’. 0 Yghn. oka is 
included here on the basis of BSogd. wy’’k. Alternatively, it may be connected to 
Khot. byuka- ‘chamber’ (*Haué) ? 

*SANSKRIT: vas ‘to dwell, to live, to stay’ (RV+) = EWAia П: 531 

«PIE *Haues- ‘to dwell, stay, spend the night’ = LIV: 293 f. | Pok.: 72, 1170 f. 


*HuaHl 203 


*IE COGNATES: Hitt. /hues-/ ‘to live, to be alive, to survive’, Gr. беса (vöxte) “һе 
spent (the night)’, Arm. go- ‘to exist, to be on hand’, Goth. wisan ‘to be, to stay’, 
Toch. B wäs- ‘to dwell, abide, remain, lie (on)’, Olrish fo(a)id ‘spends the night’ 
“REFERENCES: ELO: 110 ff; Andreev — PeSéereva: 298a; DKS: 95b; WIM I: 361, 389; WIM II/2: 752; 
Abaev, Slovar’ IV: 58 f.; Werba 1997: 420 f.; Adams 1999: 597 f.; Cheung 2002: 237; Lecoq 2002: 588b, 
605a, 613b (passim) 


*HuaH! ‘to blow’ 

*AVESTAN: YAv. vã- ‘to blow’ || (+ *à-) ‘to blow to’ || (+ *fra-) ‘to blow to’ || (+ 
*ш-) ‘to blow away’ || (+ *upa-) ‘to blow on’ = Liste: 53 

Pres. athem.: IND. 3sg. YAv. vaiti (H 2.8, H 2.26), YAv. frauuaiti (Yt 13.46), 3р1. ҮАУ. vanti (Yt 8.8, Yt 
13.14); Partic.: pres. YAv. viuuat- (Yt 13.40), ? YAv. "upa.uuaiiant- (H 2.7), perf. pass. YAv. а... vata- 
(H 2.7, H 2.25). 9 The ҮАУ. forms (caus. ?) pres. IND. 15р. v(a)iiemi, 35р. YAv. °v(a)ileiti may not 
belong here, v. *yaiH ‘to hunt’. 


*MIDDLE PERSIAN: ВМР w’d- /way-/ ‘to blow’ || (+ *pati-) MMP *pyw’sg (inch., 
pres. partic.) ‘drying? = DMMPP: 291a 

Pres.: IND. 3sg. ВМР w’dyt/wayéd/; Partic.: perf. pass. BMP w’dyt/wäyid/ 

*SOGDIAN: BSogd. w’s (inch.) ‘to start to blow’ || (+ *pati-) MSogd. ptw’t (pret. 
stem), BSogd. ptw’s ‘to dry out’ 

Pres.: OPT. 3sg. BSogd. w’s’y || (+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ptw’st, Partic.: perf. pass. BSogd. 
ptw’tch (f.) ‘dried out’, MSogd. ptw’tyy (BBB: 33), MSogd. ptw’c (f.) ‘dry’ (BBB: 32) 

*CHORESMIAN: w’s- ‘to blow’ || (+ *pati-) pcw- ‘to blow into’ || (+ *pari-) prw’s- ‘to 
come into one’s head, inspirare’ || (+ *ui-) yw’s- ‘to dry out’, yw’sy- (sec. caus.) ‘to 
make dry’. © According to Samadi, Chor. pew- derives from *pati-Caua-, containing 
an unknown root. The preform should rather be: *pati- + *HuaH'. > Samadi: 145, 
155, 209 f., 258 

*NEIR: Oss. I. wasyn/wast, D. wasun/wast (inch.) ‘to whistle; to blow on a flute; to 
sing [of birds], chirrup, crow (vel sim.)’ || (+ *fra-) Oss. I. rwajyn/rwad ‘to dry out’ || 
(+ *ni-) Wa. ni(y)-, nay-/nayat ‘to be blown out, go out (of fire, light)’, ni(sr)v-, 
niw(bi)v-/niovd-, niwovd-, ni(y)bIv-/niyovd (caus.) ‘to blow out, extinguish’ || (+ 
*ham- ?) Oss. I. ewwajyn/zewwad ‘to compress, shrink [of matter}? (> D. awwajun/ 
æwwad ?) 

*SANSKRIT: va ‘to blow (of wind)’ (RV+) = EWAia II: 537 

«PIE *НәиеН;- ‘to blow [of wind]? = LIV: 287 | Pok.: 82 f. 

*IE COGNATES: Gr. тс ‘blows [of wind]’, OCS véjati, Goth. waian, OHG waen, 


NHG wehen ‘to blow [of wind]’, etc. 
*REFERENCES: IIFL II: 532; Abaev, Slovar’ I: 215; Abaev, Slovar’ II: 439 f.; Abaev, Slovar’ IV: 57 f.; 
Werba 1997: 318; Steblin-Kamenskij 1999: 245 


204 *HuaH2 


*HuaH’ ‘to be incomplete, empty, lack’ 

*AVESTAN: YAv. u- ‘to be incomplete, lack, extinguish’, YAv. üna- ‘deficient, 
empty’ = Liste: 53 

Pres.: OPT. 3sg. YAv. frauuaiioit (V 8.75 f.) Partic.: pres. YAv. uiiamna- (Vr 15.1). 0 YAv. fräuuaiiöit 
also in Yt 19.80: "frauuaiioit ?, De Vaan 2003: 70. 


*KHOTANESE: vara- ‘deficient’ 

*SOGDIAN: CSogd. w’ry, win (f.), wryt (pl.) ‘empty, devoid, bereft’ || (+ *a-) 
BSogd. "wi ‘to empty? 

(+ *а-) Partic.: perf. pass. BSogd. ’’w’t’k ‘emptied’ 

*SANSKRIT: va ‘to disappear, diminish, lack, extinguish’ (КУ) || und- ‘wanting, 
deficient, not sufficient, less, too small’ (AV) = EWAia П: 538; I: 241 

«PIE *H,ueH>- ‘to be empty, absent, lacking! = LIV: 254 | Pok.: 345 

*IE COGNATES: Gr. €&@ ‘I let’, Lat. vanus ‘empty, vain’, Goth. wans, OHG wan 


‘deficient’, Latv. vájét ‘to weaken, become sickly’ 
*REFERENCES: Hoffmann 1967: 26, fn. 3; DKS: 383b f.; Humbach 1993: 41; Werba 1997: 410; De Vaan 
2003: 70, 298 


*Huaid(H) ‘to be devoted to’ 


*AVESTAN: OAv. vid- ‘to be devoted to’ — Liste: 55 
Aor. them.: SUBJ. 3sg. OAv. vidaitr (Y 51.6), OAv. vidat (Y 53.4); Partic.: aor. OAv. vidant- (Y 33.3) 


*SANSKRIT: vidh ‘to grant, satisfy, make content’ (RV, YV) = EWAia П: 555 f. 

9 There are no Ir. cognate forms of Skt. vidh known other than OAv. vid-. On the 
etymology of this apparently Пг. pseudo-root see Hoffmann 1969a: 1 ff. 

‘PIE *Hui-d'H;- ‘to distribute, lay out an offering’ ? © The presence of an initial 
laryngeal can be deduced from Skt. ávidhat (RV): the augment is always scanned 
long, on which see further Lubotsky 19946: 201 ff. = LIV: – | Pok.: 1127 f. 


*IE COGNATES: Lat. di-vido ‘I divide’, Toch. wätk- ‘to separate, distinguish, decide’ 
*REFERENCES: Humbach 1959 II: 40; Adams 1999: 590 f. 


*Huaj ‘to put out’ 

«OLD PERSIAN: vaj- ‘to gouge, put out (eyes) > Kent: 206a 

Pres. (a)them.: impf. IND. 15р. avajam <a-v-j-m> (DB 2.75, DB 2.89) 

*KHOTANESE: ? OKh. vaj- ‘to hold’ (semantically unclear) || (+ *pati-) pyüj- ‘to 
remove, draw out => SGS: 122 

*NWIR: Bal. gwaht, gwatk/gwaj- ‘to root out, pull out, dig, take off’, Zaz. vetis/ 
veZen- ‘to take, bring out’, Jow. bam-vo:t/a-vodz-, Meim. bem-vat (supplet. bem- 
Kast/a-Ken- < *kan'), Mah. wötän, vötän/vöj- ‘to dig out, up’, Delij. bar-vajr ‘to dig; 
to separate’, Abz. vata/vaj-, Gz. ve2-/vet, Natan. -vet/voj-, Sorkh. be-vät-/väz- ‘to 
take, tear out, uproot’, (pass. ?/intr.) viZiyayis/viz(iy)en- “to come out, appear’, 


*HuanH 205 


Natan. vojon, vojom bevet ‘I drag off’, Gil. (Rsht.) vajoe ‘sprouted, budded, poussé 
[of flowers and fruits]’ 

© This root is compared to Hitt. /huek-/, which is semantically not quite satisfactory, 
despite the German parallel abstechen ‘to cut an animal’s throat, slaughter’ (from 
stechen ‘to stab’). The Ir. root refers to the removal of something (in OP, eyesight) 
by digging it out. 

«PIE *Houeg- ‘to dig, stab’ ? > LIV: 286 f. | Pok.: — 


*IE COGNATES: ? Hitt. /huek-/ ‘to slaughter, butcher, slay’ (< **to stab, stick") 
*REFERENCES: Zhukovskij I: 179; KPF I: 83a, 248b; Christensen, Contributions I: 123b, 262; Christensen, 
Contributions II: 61; Lambton 1938: 42b, 78a; DKS: 252a; WIM II/1: 85 f.; Safari 1373: 101; Раш 1998: 
317a; Puhvel III: 327-330; Lecoq 2002: 124; Shahbakhsh: s.v. gwaj- 


*(H)uandH ‘to cherish, praise’ 
*AVESTAN: Y Av. vand- ‘to cherish, praise’, Ү Ау. aS. vandra- ‘well-praised’ (Yt 19.9, 


Yt 19.45) = Liste: 50 
MED.; Pres. them.: ОРТ. 3sg. YAv. vandaeta (Y 10.8) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP w/(y)nd- ‘to cherish, praise’ = DMMPP: 355b f. 
Pres.: IND. 3sg. MMP wynd ‘yd, wyndyd, SUBJ. 1р1. MMP wynd’m, wnd’m 


*PARTHIAN: wynd- ‘to praise; implore’ || (+ *pari-) prwnd- ‘to pray (strongly), 
implore’ => Ghilain: 55 | DMMPP: 355b f. 

Pres.: IND. 15р. wynd’m, 35р. wyndyd, 1р1. wynd’m, SUBJ. Ipl. w(y)nd'm, wynd’’m, IMPV. 2pl. 
w(y)ndyd; Partic.: perf. pass. П wynd’d || (+ *pari-) Pres.: IND. 150. prwnd’m 

*KHOTANESE: van- ‘to honour’ = SGS: 118 

*CHORESMIAN: wnd- ‘to invite’ || (+ *apa-) bwndst ‘uninvited guest’ (< 
*apa-uand-asti-, Henning 1962: 342; 132.1) = Samadi: 215 

*NWIR: Bal. gwandit/gwand- ‘to swear, administer an oath to’ 

*NEIR: (+ *pari-) Wa. porvondán, pərwəndán ‘lament(ation) for the deceased’ || (+ 
*ш-) Pash. wand- ‘to abuse, scold’ (< *‘to dispraise’) 

*SANSKRIT: vand ‘to praise, to honour, to commend’ (RV+) > EWAia II: 502 f. 
The root appears to be exclusively IIr., perhaps it is cognate with *HyadH, Skt. 
vad! ‘to raise one's voice’, cf. EWAia П: 503. 


*PIE — = LIV: 681 | Pok.: 76 
*REFERENCES: DKS: 374a Ё; Werba 1997: 470; Steblin-Kamenskij 1999: 278; МЕУР: 88; Shahbakhsh: 
s.v. gwand- 


*HuanH ‘to throw (out), spread’ 

«OLD PERSIAN: van- ‘to spread out, scatter’. Ф The etymology for OP van- was 
proposed by Benveniste 1951: 25 f., who connected it with *uanH and was, 
subsequently, accepted by Brandenstein — Mayrhofer 1964: 151. Kent's etymology 
(cf. *yan) was rejected. — Kent: 206b, 219b 


206 *Huarl 


Pass.: impf. IND. 3sg. avaniya <a-v-n-i-y> (DSf 29), ? <a-[v]-[n]-i-y> (DSf 25) 

*KHOTANESE: OKh. уай- ‘to scatter’ || (+ *uz-) OKh. uysvän- ‘to throw up’ = SGS: 
122 f., 16 

*NWIR: Zaz. vistis, finen- ‘to throw away, off’, Abz. vända/vän-, Mah. von-, Bakht. 
vandan, wandan, Gil. (Rsht.) ta-vádaen/ta-vád-, Semn. bá-vandan, Sang. vund, 
Sorkh. vänd-, Yzd. (Zor.) venödvün ‘to throw’, Tt. (Cha) buanden/van- ‘to pour, 
throw out’ || (+ *uz-) ? Kurd. zrwan ‘chaff, brushwood; a weed (with bitter seeds)’ 
*NEIR: (+ *uz-) Sh. ziban-/zibud, Sariq. zuban-/zubed, ziban-/zibed, Yzgh. ziban-/ 
zibod ‘to jump up, leap up, fly up’, (caus.) Sh. zibén-/zibént, Rosh. ziben-/zibent, 
Bart. zibön-/zibönt ‘to cause to jump up, etc.’ 

*MISC: Arm. (LW) vanem ‘I expel’ 

© The root *HuanH perhaps goes back to an IE nasal stem of *H;ueH,- (*HyaH!), 
which has a transitive meaning. It may be continued in several IE languages. 

«PIE ? * H;uenH;- ‘to throw, blow off, winnow?’ = LIV: - | Pok.: 82 

ТЕ COGNATES: Gr. diva, Aveo ‘I winnow’ (*H;unH;- ?), also Germanic ОНС 
winton ‘to throw’, OE windwian, Engl. to winnow (influenced by the wind forms ?), 
? Lat. vannus ‘feeding trough’ 

*REFERENCES: KPF I: 78b f.; Christensen, Contributions I: 58; Christensen, Contributions II: 49, 111; 
Benveniste 1951: 26; Yarshater 1969: 186EVS: 107a; DKS: 382b, 39b f.; Vahman – Asatrian 1987: 142 
£; Vahman — Asatrian 1991: 131; Paul 1998: 317b; Vahman — Asatrian 2002: 25; Lecoq 2002: 123 


*Huar! ‘to cover’ 

*AVESTAN: YAv. var- ‘to cover’ || (+ *abi-) ‘to cover, conceal’ || (+ *a-) ‘to cover ?' 
|| (+ *ni-) ? ‘encompass’ || (+ *ham-) ‘to cover’ = Liste: 50 

Pres. {1} nu-: IND. med. 3sg. YAv. voronüite (V 18.35, V 18.41, V 18.47), 3pl. YAv. varanuuainti (Yt 
13.15), SUBJ. med. 35р. OAv. varanauuaité (Y 31.17), IMPV. 2sg. YAv. voronüiói (Y 9.28); Pres. {2} 
them. nu- IND. 3sg. YAv. aißi.voronuuaiti, med. 3р1. YAv. уәгәпәпіе (V 18.32), INJ. 35р. ҮАУ. 
varanauuat (F 420), SUBJ. med. 3р1. YAv. ham.varanänte (V 5.59, V 7.5 ff.); Aor. athem.: SUBJ. Isg. 
OAv. ni uuaräni (Y 53.4), IMPV. med. 25р. ? OAv. hömvarasuuä (Y 53.3); Partic.: pres. desid. OAv. а 
viuuarasa- (Y 45.8); Caus.: pres. IND. 3sg. Y Av. varaiieiti (V 19.29); Intens.: pres. SUBJ. med. 35р. 
OAv. väuräite (Y 47.6), OPT. med. Isg. OAv. vauraiia (Y 31.3), med. 1р1. OAv. vauroimaidi (Y 28.5). © 
The meaning of OAv. à viuuarosa- is uncertain. It has been translated as ‘to invite’ (Humbach 1991 II: 
171), ‘to turn hither’ (Insler, Gäthäs: 259), *entourer (Kellens — Pirart I: 157). Humbach, l.c. also cites a 
RV parallel yajfiébhir ävrtah ‘covered with worship, praises’. || OAv. nr uuaränf is interpreted in different 
ways: ‘to encompass’ (Humbach 1991 II: 242), ‘to join (in marriage’, i.e. from *џақН) ‘to mix, mingle’, 
Insler, Gathas: 324) and 'rivaliser (Kellens — Pirart I: 189). 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *uz-) MMP ‘zw’r- ‘to apprehend, understand; show’ 
c DMMPP: 102b 

Pres.: IND. 3sg. MMP 'zw'ryd, 3pl. MMP ‘zw’rynd, SUBJ. 3sg. MMP 'zw'r'd, 2pl. MMP ‘zw’r’d, 3pl. 
MMP ‘zw’r’nd; Partic.: pres. ‘zw’r’g; Inf: MMP ‘zw’rdn 


*Huar2 207 


*PARTHIAN: (+ *uz-) ‘zw’r- ‘to uncover, show; to understand, grasp, apprehend’ 
= Ghilain: 75 | DMMPP: 102 

Pres.: IND. 3pl. “‘zw’rynd, SUBJ. 2sg. ‘zw’r’, 35р. ‘zw’r’h, IMPV. 2pl. ‘zw’ryd; Partic.: perf. pass. П 
zw’r’d 

*KHOTANESE: (+ *ui-) gvir- (gvid-) ‘to be revealed’, (pass.) “to be revealed’ || (+ 
*apa-) LKh. pver- ‘to remove’, puda- ‘removed’ = SGS: 61, 33, 90 

*CHORESMIAN: (+ *apa-) bw’ry- ‘to uncover (one’s head)’ || (+ *a-) m/’w’ny- ‘to 
cover; look after’ || + *upa-) b’wn- ‘to hide’ > Samadi: 29, 12 

*NWIR: NP Sal-var ‘trousers’, Kurd. (Sor.) barg ‘clothes; cover’ 

*NEIR: ? Rosh. wer0, Khf. wir0 ‘cornbin’ || (+ *upa-) Oss. I. bwar, D. bawær ‘body’ 
|| (+ *ni-) Pash. nwaráy (m.) ‘garment’ 

*MISC: ? Arab. ward ‘to hide, conceal’ (< Ir. or "accidental" ?) 

*SANSKRIT: var ‘to cover’ (RV+). 9 There are clear indications that Skt. var- ‘to 
cover’ has an initial laryngeal (Lubotsky 2000: 317). This may also apply to Ir. 
= EWAia П: 512 

Ó The Skt. correspondence of the Ir. root *Hyar' has a wide range of meanings, 
which may derive from originally ‘to cover, conceal’ (see also the next entry). There 
are no certain IE correspondences. 


«PIE? > LIV: 227 f. | Pok.: 1138 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 275; EVS: 92a, 51a; DKS: 194b; Werba 1997: 235 f.; Cabolov 2001: 
123; Cheung 2002: 173 f.; NEVP: 59 


*Huar? ‘to ward off, defend, protect (топ)? 

*AVESTAN: (+ *ni-) ? OAv. niuuar- ‘to defend’, YAv. niuuor- (pass.) ‘to be held 
back ?'. ó The interpretation is uncertain, the verb may correspond to Vedic nivrta- 
‘held back, withheld’. 

Pres.: SUBJ. 15р. OAv. niuuarani (Y 53.4); Pass.: pres. IND. med. 3sg. YAv. niuuöirüete (V), YAv. 
niuuoiriieite (V 9.26) 

*KHOTANESE: OKh. batha- ‘cuirass’, be’sa- ‘shield’ || (+ *ni-) OKh. nyur- ‘to 
harness’ = SGS: 61 

*NWIR: Gz. vare ‘water dam’, ? NP varë ‘dam, mould, ditch’ ("arabicized" form ?) 
*NEIR: Oss. wart ‘shield’ 

*SANSKRIT: var ‘to restrain, ward off (RV+), || nominal derivatives: värtra- (n.) 
‘dam, dike’ (A V+), vrtrá- (n.) ‘defence, resistance’ (RV+) > EWAia П: 512, 573 

Ó It is very difficult to distinguish this root clearly from the previous one (*Hyar'): 
*Нџаг? may have developed a more specialised meaning of ‘to defend, ward off 
from *'to cover, protect with a gear’ ? Pokorny: 1160 ff. and LIV: 684 f. rather 
derive Skt. var ‘to restrain, ward off’ from IE *uer- ‘to ward off (Gr. Epvpor ‘I 
defend, protect’, Goth. warjan, NHG wehren, etc.), but a great degree of interference 
from var ‘to cover’ has to be admitted (cf. LIV: 1.с., n. 2, 3, 5, 5a). 


208 *(H)uard 
*REFERENCES: EVS: 51a; DKS: 194b; WIM II/2: 748 f.; Abaev, Slovar' IV: 50 f.; Werba 1997: 235 f. 


*(H)uard ‘to grow, increase’ 

*AVESTAN: varad- (varoó-) ‘to grow, enlarge’ = Liste: 51 

Pres. them.: IND. 35р. OAv. varodaiti(Y 28.3), YAv. varoóati ° (A 4.6), INJ. 3р1. OAv. varedon (Y 49.4), 
SUBJ. med. 3sg. YAv. varoóatae? (Yt 13.68); Partic.: pres. YAv. varoóant- (V 21.1), med. YAv. 
varoóomna- (V 4.2), perf. pass. vorezda- (Y 46.3, Yt 13.81); Caus.: pres. IND. med. 3sg. Y Av. varoóaiiete 
(V 9.48), SUBJ. 15р. ҮАУ. varoöaiieni (V 2.5), OPT. med. 3sg. OAv. varodaiiaeta (Y 50.3), IMPV. 25р. 
Y Av. varoóaiia (V 2.4), med. 2sg. Y Av. varoóaiiaj'ha (Y 10.5). 0 According to Kellens — Part 1991: 21, 
OAv. varodaiti, OAv. varodon are probably aor. subj. forms, as they are in opposition to OAv. varodaiia-. 


*MIDDLE PERSIAN: MMP w’r-, ВМР wt /wal-/ ‘to grow, prosper = DMMPP: 


336a 
Pres.: IND. 3pl. MMP w’rynd; Partic.: perf. pass. BMP w’lynyt/walénid/; Inf.: BMP w’lytn /walidan/ 


*NWIR: NP balidan/bal- ‘to grow, prosper 

*NEIR: Pash. wor ‘successful, winning’, warana ‘winning, gaining, success’ || (+ *a-) 
Oss. І. awerdyn/awerst, D. awaerdun/aurst “о spare, save (money) 

emisc: Udm. (LW) vord- ‘to grow; spare’ (< pre-Oss. ?) 

*SANSKRIT: vardh ‘to let grow, promote, increase [act.]; to grow, become big [med.]’ 
(RV+) > EWAia П: 520 

9 This Ш. root is according to Schindler apud Krisch: 24 f. from (metathesized) IE 
*H,l(e)ud'- (> Ir. *Hraud) that has given rise to a new ablaut series: > Ш. *Hurd’/ 
Huard’. No explanation has been provided for the assumed metathesis of *ru > *ur. 
Perhaps, this root has been contaminated with semantically similar roots, notably 
*Hard'. The Manichaean (West) Iranian forms MMP w’r-, BMP wl /wäl-/ ‘to 
grow, prosper’ are to be separated from w’r- ‘to be glad, happy’ (*uarHz). 

*PIE — — LIV: 228 | Pok.: 1167 


*IE COGNATES: — 
*REFERENCES: EVP: 93; Abaev, Slovar’ I: 86 f.; Werba 1997: 237 f.; NEVP: 92 


*HuarH ? ‘to pluck, tear out; rob, plunder’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘yw’ryh ‘robbery, plundering’, IMP ’d’ly, BMP 'dw'l 
/ewar/ ‘booty, plunder’ > DMMPP: 101a 

*PARTHIAN: (+ *ä-) IPth. ’w’r ‘booty, plunder’ 

*KHOTANESE: LKh. var- ‘to tear away (hay)’ = SGS: 119 

*NWIR: ? Tr. vares ‘collapse’ || (+ *a-) NP ävär ‘oppression’, Bal. avar ‘spoil, 
plunder’ 

*MISC: (+ *а-) Arm. (LW) awar ‘booty’, Mand. (LW) ’w’r ‘plundering’ 

© The postulation of an Ir. root *HuarH ‘to pluck, tear out’ follows the etymology of 
Emmerick (SGS: l.c.), who derives the Khot. forms from an IE root *uel-, Lat. uello. 


*jah 209 


For the meaning, cf. colloquial Engl. to fleece someone. The Wir. ‘robbery, plunder’ 
forms may be cognate with the Khot. forms as well. 

*PIE *H» ;uelH;- ‘to pluck’ ?. 0 The reconstruction with laryngeals follows from the 
presumed connection with the ‘wool’ forms. > LIV: — | Pok.: 1139 

*IE COGNATES: Lat. vello ‘I pluck (hair)’, Goth. wilwan ‘to rob’, ? related to IE 
"wool"-forms: Hitt. /hulana-/, Lat. Jana, Lith. vilna, Skt. ürnà- (CH (RV+), ҮАУ. 
varana-, etc.. © For Lat. uello, Goth. wilwan different etymologies have been 
suggested in LIV: 679, *uelH;- ‘schlagen’, Hitt. /ualahzi/, etc. and, LIV: 675, *uel- 


‘drehen, rollen’, Gr. £&uAéo, Lat. voluo, etc. respectively. 
*REFERENCES: Gignoux 1972: 15 fn. 6, 48; Lecoq 2002: 673b 


*Huarj ? ‘to turn, lay around ?’ 

*AVESTAN: Y Av. varoZ- ‘to lay around ?’ = Liste: 51 

Partic.: pres. YAv. varöZint- (H 2.13, ? Vyt 59) 

*OLD PERSIAN: hauma-varga- <h-u-m-v-r-g-> name of a Scythian tribe. 9 Lit. ‘laying 
Haoma-plants around the fire’ ? = Kent: 211b f. 

*CHORESMIAN: ? wz (m.) ‘yarn, thread’ 

*NEIR: ? Sh. würy, Rosh., Bart. wiry, Sariq. viry, vury, Yzgh. wüy ‘woollen yarn, 
thread’, Yi. wirž ууп? ‘woollen thread’ (suffixed with *-cr?) 

emisc: Akkad. (LW) u-mu-ur-ga-’, Gr. (LW) Ayöyıoı, EI-OP u-mu-mar-ga 
* hauma-varga- 

*SANSKRIT: varj ‘to turn (around), lay around’ (RV+) = EWAia П: 516 

9 The interpretation of the YAv. varoZ- is unclear, hence the postulated connection 
with Skt. varj (Hoffmann, l.c) is uncertain. Also whether OP hauma-varga- is related 
to Av. varöZ- is conjectural. On the other hand, the ElIr. ‘yarn’ forms are possibly 
related to Skt. varj, although Morgenstierne (EVS, l.c.) derives them from *urg"-so- 
(cf. IEW: 1154 f.). The Skt. root varj goes back to IE *H;uerg- ‘to turn (around)’, 
Hitt. /hurki-/ ‘wheel’, Lat. vergere ‘to bow’, Toch. A (partic.) warksantafi ‘letting it 


turn’, OE wrencan ‘to wring, turn’, Engl. to wrinkle. (Pokorny: 1145; LIV: 290 f.) 
*REFERENCES: JIFL II: 263a; EVS: 91b; Hoffmann, Aufs. 2: 611, fn. 6; Benzing 1983: 661; Werba 1997: 
236 


)= 


*jah ‘to boil, bubble’ 

*AVESTAN: Y Av. yaés- ‘to boil’ = Liste: 47 
Partic.: pres. redupl. + ja- YAv. yaesiiant- (Y 9.11, F 4, P 20) 
*KHOTANESE: LKh. jis- ‘to boil = SGS: 35 f. 


210 *iaH 


*SOGDIAN: (+ *abi-) BSogd. By’ys’ntk, Bws’nty ‘boiling’ 

*NWIR: NP josidan/jos- (denomin.) ‘to boil [intr.]; to bubble’, jos ‘boiling’, Bal. 
Jus()t/fus-, Nn. yosaye/yos- ‘to boil’, Abyan., Abz. yus, Qohr. yüs, Varz. yos 
‘boiling’ || (+ *ui-) Asht. vis-/visä, Gz. yus-/yusa ‘to seethe’, Asht. visen-/visenä, 
Gz. yusn-/yusnä (caus./tr.) ‘to boil’, Khuns. vis-/visa ‘to boil [intr.], seethe’, Khuns. 
visn-/visna, vus-/vusa (caus.) ‘to boil [tr.]’ 

*NEIR: Pash. yas-, Yghn. es-, es-/éSta, ? Wa. yaks-/yakst- ‘to boil’ ("phonet. 
impossible", IFL П: 1.с.), Pash. уаёпа (Ё) ‘boiling, ebullition, coction’ 

*MISC: Orm. yas-ëk ‘to boil’ (< Pash.) 

*SANSKRIT: yas ‘to boil’ (RV+) = EWAia II: 406 

© The Ir. forms derive from a redupl. pres. stem *1a-13-a- (= Skt. yésa-), cf. EWAia, 
l.c. This redupl. formation has no IE parallels. 

«PIE *Тез- ‘to boil, seethe? = LIV: 312 f. | Pok.: 506 

*IE COGNATES: Gr. Céet ‘bubbles, boils, cooks’, Gr. Ceotdc ‘cooked, boiling, hot’, 
Toch. AB yäs- ‘to boil, to be turned on’, OHG jesan ‘to ferment, to foam’, OE giest, 


Engl. yeast 

*REFERENCES: EVP: 100; IFL I: 413b; HFL II: 553b; Andreev — PeSéereva: 251a; WIM I: 73; WIM II/1: 
86; DKS: 110b f.; Werba 1997: 395; Steblin-Kamenskij 1999: 420; Lecoq 2002: 133, 588b, 605b, 657b, 
686a; NEVP: 100; Shahbakhsh: s.v. jus- 


*jaH ‘to demand, request’ 

*AVESTAN: yà- ‘to demand’ — Liste: 47 

Pres. {1} inch.: IND. Isg. OAv. yasa (Y 28.1, Y 28.8, Y 49.8, Y 51.21), YAv. yasami (Y 65.11, Yt 5.130 
f.), 3sg. YAv. yasaiti (Y 11.5, Y 65.11), 1р1. ҮАУ. yasamahi (Yt 10.33), INJ. 3sg. OAv. yasat (Y 32.1); 
Partic.: pres. {1} OAv. yasant- (Y 49.12) 

*OLD PERSIAN: yanam (ANsg. n.) <y-a-n-m> ‘boon, favour’ (DB 5.19, DPd 21, DPd 
23) = Kent: 205a 

*SOGDIAN: BSogd., CSogd., MSogd. vin ‘wish’, CSogd. y’n-0b’rqy’ (f.) ‘Grace’ 
*SANSKRIT: уа ‘to request, implore’ (RV+) = EWAia II: 408 f. 

«PIE *jeH>- ‘to beg, request? > LIV: 310 f. | Pok.: 501, 503 

*IE COGNATES: Toch. B yask- ‘to beg’, Gr. GfjXoc, (Dor.) C&Ao0c (m.) ‘zeal, ardour’, 
Olrish á(1)lid ‘wishes strongly, implores’ 

*REFERENCES: Garcia Ramon 1993: 71 ff.; Werba 1997: 408; Gharib: 443b f. 


*iaHh ‘to girdle, gird’ 

*AVESTAN: (+ *abi-) YAv. aiBiianh- ‘to girdle’, YAv. aißiiänhana- ‘girdle, garment’ 
= Liste: 47 

MED.; Pres. aja-: SUBJ. 3р1. YAv. *aiBiianhaiiante (N 85, N 87, N 91 ff.), ОРТ. 3sg. ҮАУ. aifiiaghaiiaeta 
(У 9.32), IMPV. 25р. Y Av. aißi ... iiághaiiag'ha (V 18.19, V 18.21); Partic.: pres. YAv. aißiiänhaiiamna- 
(Yt 1.17), perf. pass. YAv. aiBiiasta- ‘girded’ (N 37) 


*iam 211 


*PARTHIAN: ‘zy’h- ‘to gird on’ = DMMPP: 103a 

Pres.: SUBJ. 2sg. ‘zy’h’ 

*KHOTANESE: (+ *abi-) yana- ‘belt, girdle’ (= YAv. aiBiianhana-) > SGS: 97 

*NWIR: (+ *pari-) NP pérahan (cf. Schwartz 1970: 721), Zaz. pirén, Gz. perän, Gil. 
(Rsht.) pirhän, Nn. perná ‘shirt’ || (+ *ham-) NP hamyan ‘girdle, belt’ 

*PIE *jeH3s- ‘to gird’? => LIV: 311 | Pok.: 513 

*IE COGNATES: Gr. ó vvoju, OCS po-jase (po-jasati) ‘I gird’, OLith. juosti (3sg.), 
Alb. n-gjesh ‘girds’ 

*REFERENCES: KPF: 155a; Christensen, Contributions I: 122; DKS: 342b; WIM П: 721; Раш 1998: 
308b 


*jam ‘to hold; to stretch, reach out’ 

*AVESTAN: yam- (yäs-) ‘to hold, keep’ || (+ *ара-) ‘to take away’ || (+ *a-) ‘to bring 
along, to’ || (+ *ni-) ‘to keep, hold down’ || (+ *ham-) ‘to attend to’ = Liste: 46 

Pres. inch.: IND. 15р. med. OAv. āiiesē (Y 53.6), YAv. aiiese (Y 2.1 f.), 3sg. YAv. apaiiasaiti (V 18.63 
Ё), 3sg. med. OAv. hömomiiäsaite (Y 33.1), Y Av. apaiiasaite (V 18.63 f.), INJ. 3sg. med. Y Av. "aiiasata 
(V 20.3), SUBJ. 1sg. YAv. “apa.yäsani (У 19.9, V 19.12), 2sg. med. YAv. niiäsänhe (Yt 19.48, Yt 19.50), 
3sg. YAv. yasaiti (Y 11.5, Y 65.11), 3sg. med. YAv. niiasaite (Yt 13.95, FrW 8.1), OPT. 2sg. YAv. 
yasois (Yt 1.24), Y Av. "aiiasois (V 9.14, V 19.21), 2sg. med. Y Av. "aiiasaesa (Yt 14.35, Yt 15.55), 
IMPV. 2sg. med. YAv. yasar'ha (Y 9.2, V 18.19, V 18.21); Aor. athem.: INJ. med. 3sg. OAv. apaiiantä 
(Y 32.9), SUBJ. Zeg. med. OAv. "aiiamaite (Y 31.13), IMPV. 3sg. OAv. hamiiantu (Y 51.3); Partic.: pres. 
Y Av. niiasomna- (V 19.19), perf. pass. Y Av. apaiiata- (Yt 10.84) 

*OLD PERSIAN: yas- ‘to stretch, reach out’ || (+ *ä-) ‘to reach out for’, (med.) ‘to take 
as one’s own’ || (+ *ni-) ‘to set down’ — Kent: 205a 

Pres. inch.: impf. IND. med. 3sg. ayasatà <a-y-s-t-a> (DB 1.47, DB 3.4), <a-y-s-[t]-a> (DB 3.42); Caus.: 
impf. IND. 3sg. ? niyasaya < n-i-y-s-y> (DNb 5, DNb 46, DNb 49, but see also Benveniste 1959: 24 f.) 
*KHOTANESE: (+ *4-) ajum- ‘to bring’ => SGS: 8 

*SOGDIAN: (+ *apa-) ? MSogd. py’m- ‘to heal’ || (+ *а-) BSogd. "y'm ‘to end, 
finish’, BSogd. "s, CSogd. ’s (inch.) ‘to take, receive’, BSogd. *’’y’ms, CSogd. 
’yms (sec. inch./intr.) ‘to come to an end, be finished’ || (+ *upa-) CSogd. by’m- ‘to 
rear, foster’ || (+ *uz-) BSogd. zy’’m, CSogd. zy’m ‘to consume, spend’, BSogd. 
zy’ms (pass./inch.) ‘to be spent, exhausted’ || (+ *pati-) SSogd. ptym-, BSogd. 
pty’m-, MSogd. pty’m- ‘to complete’, BSogd. pty’ms-, MSogd. ptyms- (pass./inch.) 
‘to be finished, completed’ || (+ *fra-) MSogd. fry’m ‘to end, break the fasting’ || (+ 
*ni-) SSogd. ny’s, BSogd. ny’s, CSogd. ny’s, MSogd. ny’s ‘to take (prison), 
capture’, BSogd. пут ‘to be taken, captured’ || (+ *ham-) SSogd. ’ny’ms, BSogd. 
*ny’ms ‘to come to an end, be ended" 

(+ *apa-) Pres.: SUBJ. 159. MSogd. py’m’n, IMPV. 2р1. MSogd. py mó; Pret.: IND. 3sg. MSogd. py ’mtw 
ö’rt, Partic.: perf. pass. MSogd. py’mtw, MSogd. py’mt’ (f.) || (+ *a-) Widely attested: Pres.: POT. 3sg. 
BSogd. ’’y’mt Bwt, Impf.: IND. 3pl. CSogd. my’mnt;, Fut.: IND. 15р. CSogd. ’ymmq’; Inch. {1}: pres. 
IND. 35р. BSogd. "et, 3р1. dur. CSogd. 'sntq, etc. || (+ *upa-) Impf.: IND. 3pl. CSogd. b’y’mnt || (+ *uz-) 


212 *ja(m)b/p ? 


Pres.: IND. 35р. BSogd. zy mt; Inch.: pres. IND. 3sg. BSogd. ’zy’mst, BSogd. zy’msty, OPT. 35р. 
BSogd. zy’ms’y || (+ *pati-) Widely attested: Pres.: IND. 3sg. MSogd. pty’mt, 1р1. MSogd. "pty'mym, 
ОРТ. 159. MSogd. "ptymym, 2sg. MSogd. pty’myy, IMPV. 2sg. MSogd. pty’m; Impf.: IND. 3sg. SSogd. 
pttyy’m, etc. || (+ *fra-) Fut.: IND. (SUBJ. ?) 2pl. MSogd. fry’mö’k’m || (+ *ni-) Widely attested: Inch. 
{1}: pres. IND. 3sg. BSogd. ny’st, BSogd. ’ny’st, 2pl. CSogd. ny’st’, 3pl. BSogd. ny’s’nt, OPT. 3sg. 
BSogd. ny’s’y, etc. || (+ *ham-) Pres.: IND. Ipl. SSogd. "ny'msym, ОРТ. 35р. BSogd. *’ny’ms’y 
*CHORESMIAN: (+ *apa-) by’my- ‘to break a promise’ || (+ *uz-) z’my- (caus.) ‘to 
spend’ || (+ *fra-) Sy’m(y)- ‘to break, end the fasting’ = Samadi: 32, 7 f., 261, 202 
*BACTRIAN: (+ *ā-) ? wo- ‘to take’ = S-W, Bact.: 195b 

*NWIR: (+ *4-) ? Semn. h-ài-C-ài-, b-di(-)88- ‘to buy, take’ 

*NEIR: Sh. yos-/yod, Rosh. yos-/yüd, Pash. yos-, Yi. is-/yai, M. yis-/yay ‘to carry, 
take away’, ? Oss. I. isyn/ist, D. esun/ist ‘to take (away, out)’ (contamin. with 
*HaiSH or *Hais ?) || (+ *apa- ?) Pash. yastal ‘to take off, out’ || (+ ? *a-) Bart. 
ayös-/ayöd- ‘to take away’ || (+ *ni-) Pash. nis-/niw-, Yi. nis- ‘to take out’, Yghn. 
nos-/nota ‘to take (in marriage), seize’, Yzgh. n(a)yas-/nayud ‘to seize, catch, take 
(in marriage), buy; to bite [of dogs]’ 

*SANSKRIT: yam ‘to hold, restrain, drive (horses), stretch out’ (RV+) = EWAia II: 
399 

*PIE *jem- ‘to hold’ — LIV: 312 f. | Pok.: 505 


ТЕ COGNATES: ? 
*REFERENCES: КРЕ I: 209b; EVP: 100; IIFL П: 192b, 233a; Abaev, Slovar’ I: 552; EVS: 106a, 52a; 
Werba 1997: 221; NEVP: 100, 58 


*ja(m)b/p ? ‘to move, wander, rove, crawl ?° 

*MIDDLE PERSIAN: MMP jwmb-, BMP ywmb- /jumb-/ ‘to move’, BMP ywmbyn- 
/jumbén-/ (caus.) ‘to cause to move, move [tr.] = DMMPP: 199b 

Pres.: IND. 3sg. BMP ywmbyt /jumbéd/; Partic.: perf. pass. II MMP jwmyst, caus. BMP ywmbynyt 
/jumbénid/; Caus.: pres. IND. 3sg. BMP ywmbynyt /jumbénéd/, IMPV. 2pl. BMP ywmbynyt /jumbénéd/; 
Pass.: pres. IND. 3sg. MMP *jwmbyhyd; Inf.: BMP ywmbstn /jumbistan/ 

*SOGDIAN: BSogd. y B, CSogd. y’b, MSogd. y'B ‘to wander, travel, rove’, CSogd. 
y’b’qcy (obl.) ‘wandering’ || (+ *a-) BSogd. ’’y’Bs- (intr./inch.) ‘to be deceived, 
perverted’, BSogd. ’’y’np-, CSogd. ’ymp- (caus. ?) ‘to pervert, seduce’. 0 BSogd. 
"y'np- does not mean “о commit adultery’, as translated initially by Henning 1939: 
103 (whence connected to Skt. yabh, etc. by Mayrhofer, EWAia II: 398 f.; Kümmel, 
LIV: 309 et al.). The verb is well attested in Sogd. generally and clearly has the 
meaning ‘to pervert, deceive, lead astray, sim.’, cf. e.g. MacKenzie, BSTBL: 75; 
GMS: §653, 827; Sims-Williams 1984: 206b. 

Pres.: IND. 1sg. dur. CSogd. y'bmsq, 3sg. BSogd. y’Bt, Partic.: pres. BSogd. y’B’k, BSogd. y’B’y, 
MSogd. y’Byy (Sogd.Tales: 473) || (+ *a-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’’y’Bst, MSogd. ’’yfstt, 3р1. MSogd. 
"yfsnd; Partic.: pres. CSogd. ’ympnyt, perf. pass. BSogd. ’’y’Bt-k, MSogd. ’’yBtyy ‘perverted, false, 


*jaš ? 213 


wrong, heretical’, (Ё) BSogd. ’’y’Btch, CSogd. ’ybty ‘astray’; Caus.: pres. IND. 35р. BSogd. ’’y’npt, fut. 
IND. 3sg. CSogd. ’ymptq’ 

*CHORESMIAN: y’B- ‘to go slowly, crouch’ => Samadi: 254 

*NWIR: NP junbidan/junb- ‘to move, stir, shake [intr.]’, Awrom. jimay-/ jim- ‘to 
move [intr.]’, Gur. -jim- ‘to move, stir [intr.]’, Awrom. jimnay-/jumn- (caus.) ‘to 
rock (a cradle)’, NP junban (ptc.) ‘moving, shaking’ || (+ *4-) NP efudah ‘silly’ (< 
Sogd., Henning 1939: Lc.) 

*NEIR: M. yob-/yéby- (denomin. ?) ‘to dance’ (Zarubin), M. yoba ‘dance’ 

© A root different from the IE ‘futuere’ forms has to be postulated on account of the 
Iranian evidence. According to Schmidt 1992: 113, Toch. A yäw-, B yäp- is 
connected to these IE futuere forms (*Hiab), preserving the more archaic meaning 
‘to enter’. Winter 1998: 185 expresses some reservations, as only one subfamily, the 
Tocharian languages, would not show the semantic shift to futuere. Schmidt ascribes 
this absence to the early Tocharian split from the IE proto-language, well before this 
semantic development occurred. This argument is a priori difficult to accept in my 
opinion, as it would imply that Tocharian is now a "sister" language of the Indo- 
European language family (for which there are, lexically speaking, only meagre 
indications). It is even more problematic if we include the Ir. continuations in our 
considerations. The best solution is if we postulate two different, albeit formally 
rather similar, roots instead, which can be most clearly deduced from the Iranian 
data, *ieb”’- and *H;jeb’- respectively. As pointed out by Winter, it is unthinkable 
that the meaning of ‘enter’ has developed from ‘sexual intercourse’. 

«PIE *ieb”- ‘to go, move (slowly) inside” > LIV: 309 | Pok.: 298 

*IE COGNATES: Luw. /iba-/ ‘west [i.e. where the sun sets]’, Toch. A yäw-, B yäp- ‘to 
enter’, ? Gr. бӧфос ‘evening shade, west’ 

*REFERENCES: KPF II: 190; IIFL II: 271b; GMS: §602; MacKenzie 1966: 98 


*jaš ? ‘to show, appear ?’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ni-) MMP nyys- ‘gaze, stare at, look into; (?) to mark’, nys’n, 
nyys’n, BMP nys’n /nisan/ ‘sign, mark’. 0 The consistent spelling of the verb MMP 
nyys- with double yy may point to disyllabic pronounciation: ii(a), 11(1) vel sim. 
c DMMPP: 256b, 254b 

Pres.: IND. 3pl. nyysynd, SUBJ. 3sg. nyys'd, 3р1. nyys’nd, IMPV. Zeg. MMP nyys; Partic.: perf. pass. 
nyysyd 

*SOGDIAN: ? SSogd., BSogd. nys ‘now, just, voici’ (Benveniste, TSP: 281 (Add.) ad 
2,1203) 

*NWIR: (+ *ni-) NP шап ‘sign, mark, spot’. 0 The Nn. verb dinisayi/dinisi and Anar. 
dinisäi/di(ya)nisi о be seen, appear’ are unconnected: they contain the root *daiH!, 
to which a passive suffix -nisa/-nis- has been added (Lecoq 2002: 224). || NP es 


214 *jat 


‘Spy, yw sb’ is spurious, it is found exclusively in Indian and other late 
lexicographical works (Borhän-i Qat’i, Haft Qulzum, Апага}, etc.). || 

*NEIR: (+ *ui-) ? Yghn. yaxs- ‘to be visible’. ç Cited by Bailey 1958: 152 f., but 
different etymology Andreev — Pe&cereva: l.c.: from *Hax8. 

*MISC: (+ *ni-) Arm. (LW) nis ‘sign, mark, spot, speckle’, nsan “(miraculous) sign, 
mark’, Syr. пуё? (LW) ‘sign, standard, target, etc.’ 

*SANSKRIT: yaks ‘to appear, present oneself’ (RV) = EWAia П: 391 

Several suggestions have been made with regard to the origin of the Wlr. forms, 
MMP nyys- and the assumed, nominal derivative ny(y)s’n (sim.). Tedesco 1921: 
237 f.; Henning, Verbum: 168 connected the MMP nyys- to Skt. iks ‘to see, to look, 
behold, notice’, which appears to be an old (reduplicative) desiderative formation of 
PIE *Hzek”s-: *H;iH;k”s-. However, this formation would have yielded **Hi(H)xs 
in Iranian. As for ny(y)s’n, etc., Gershevitch 1971: 272 ff., who finally suggested an 
original meaning ‘target’, deriving from a base *Su- ‘to shoot, mittere’. As support 
for this root he cites two forms, which have either a different origin or are actually 
non-existent: Oss. I. aessonyn, D. znsonun ‘to push through; to stick in’ are rather 
from *san and Khot. sun-/sva- is "fictitious", on which see Emmerick, SVK II: 147. 
In addition, the initial š- of this putative root would almost certainly rule out an IE 
etymology. It is quite attractive to connect these WIr. forms to Skt. yaks, which has 
no further IE correspondences though. This equation can be further supported by the 
semantically quite close resemblance between the nominal derivatives, Skt. yaksá- 
“miraculous apparition, sign’ (RV) and Wir nys’n (etc.), Arm. (LW) nsan. 

*PIE — = LIV: 312 | Pok.: — 


*REFERENCES: КРЕ I: 136a; Henning, Verbum: 168; Andreev — PeSéereva: 365b; DKS: 251b; Werba 
1997: 435 


Fiat ‘to go, reach, approach, take position ?’ 

*AVESTAN: yat- ‘to take a ritual place?, to take one's place ?, to cleanse, purify ?" || 
(+ *fra-) ‘to rejoin its natural place ?' (cf. Benveniste, Fs Morgenstierne: 21 ff.) 
= Liste: 46 

Pres. them.: SUBJ. 35р. ? YAv. fraiiatat (Yt 1.24); Perf.: IND. 35р. YAv. yaiiata, 3du. YAv. yaetataro (F 
268), 1р1. OAv. yoidomä (Y 28.9); Partic.: perf. YAv. yoi0Bah- (Y 27.6), Y Av. yaetus-; Caus.: IND. 3sg. 
? Y Av. yataiieiti (Yt 10.78), 3pl. YAv. fräiiataiieinti (Y 57.29), Y Av. yataiieinti (N 97), ? Y Av. yataiianti 
(N 88, N 97), INJ. Zeg. YAv. fräiiataiiat (Yt 5.65, V 22.19) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP y’d- ‘to reach (a goal), come to, attain’ || (+ *fra-) MMP 
pry’d-, BMP plyd't- /frayad-/ ‘to help, assis" > DMMPP: 372a, 282a 

Pres.: IND. 3sg. MMP y’dyd || (+ *fra-) Pres.: IND. 35р. MMP fry’dyd, pry’dyd, BMP plyd’tyt 
/frayadéd/, 3pl. MMP pry’dynd, IMPV. 2sg. MMP pry’d-; Partic.: perf. pass. MMP fry’dg, pry’d’g’n, 
pry'd'g"n 

*PARTHIAN: y'd- ‘to reach (a goal), come to, attain’ => Ghilain: 70 | DMMPP: 372a 


*jau2 215 


Pres.: IND. 35р. y'dyd, 3р1. y’dynd, SUBJ. 1р. “y’d’n, 3sg. y’d’, y’d’h, y’d’m, IMPV. 2sg. y’d, OPT. 
y dyndyh, “y’dyndyy 

*KHOTANESE: ? Jah- ‘to be cleansed’, jeh- (caus.) ‘to cleanse’ = SGS: 35, 37 
*SOGDIAN: CSogd. yty’ (Ё) ‘chance’ || (+ *upa-) BSogd. py(’)’t, CSogd. *py’t, 
MSogd. py’t ‘to adorn’, BSogd. py’ty’, py’ty’kh (f.) ‘adornment’ (cf. Toch. yät- ‘to 
adorn’, Gershevitch, Advice: 93, fn. 42) || (+ *pati-) CSogd. ptyt- ‘to happen, befall’ 
|| (+ *fra-) Sogd. Br’y- ‘to help’ 

(+ *upa-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. py’’t, SUBJ. 15р. BSogd. py’tn; Pret.: tr. IND. 35р. BSogd. py’stw ó rt; 
Partic.: perf. pass. CSogd.(pl.) "pystyt ‘adorned’ || (+ *pati-) Pres.: SUBJ. 3sg. CSogd. ptyt’t, Impf.: IND. 
3sg. CSogd. pty0 || (+ *fra-) Pres.: IMPV. 2р1. Br’yt ‘help!’ 

*CHORESMIAN: y’cy- ‘to approach (a certain age)’ || (+ *fra-) fy’cy- ‘to help’ 
= Samadi: 254, 74 

*NWIR: NP yazidan ‘to stretch (the hand)’ (< Pth. ?), ? Gur. (Kand.) yawä-/-yaw- ‘to 
reach, catch up; to ripen; to desire’, Gur. (Kand.) yawänän-/-yawän- (caus.) ‘to let 
reach, promote; to provide, deliver’ 

*NEIR: Sh. yad- ‘to come’, Rosh. yad- ‘to come’, ? Yghn. yat-/yätta ‘to find a place, 
settle’, (?) Wa. yund-/yut- ‘to carry, bring; to marry (wife)’ 

*SANSKRIT: yat ‘to line up, take up a position, place in order’ (RV+) = EWAia П: 
394 

© On the meaning of the root *iat see Benveniste, Fs Morgenstierne: l.c. and 
Thieme, Gs Nyberg: 325 ff. 

«PIE *Iet- ‘to bring, conform, support ?° => LIV: 313 f. | Pok.: 506 f. 

*IE COGNATES: Lat. nitor ‘I support one self, brace one self’, Toch. yät- ‘to adorn’, 
yat- ‘to be able’, Gr. óouoç ‘pleasing to, just, fair’ 

*REFERENCES: КРЕ П: 200, 199; IFL II: 554a; Andreev — PeSéereva: 365b Ё; EVS: 105a Ё; Werba 1997: 
366 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 432 


*jau ‘to (re)bind, hold’ 

*AVESTAN: (+ *ni-) Y Av. niiu- ‘to (re)bind, hold’ = Liste: 47 

Partic.: pres. them. ? YAv. “niiuuant- (Y 57.8) 

*NEIR: (+ *abi-) Sariq. viyuy-/viyoyd ‘to mount (a horse), saddle’, Sariq. 
viyayon-/viyayond (caus.) ‘to cause to come’ (less likely from *hHai ?) || (+ *ui- ?) 
Yi. yuyyamo ‘four days hence’ 

*SANSKRIT: уау ‘to join, connect’ (RV+) = EWAia П: 402 

9 See next entry. 


«PIE? e LIV: 314 | Pok.: 507 
*REFERENCES: IIFL II: 272a; EVS: 86b; Werba 1997: 367 


*jau? ‘to separate" 
*AVESTAN: Y Av. yu- ‘to bind ?, separate ?’ || (+ *ui-) YAv. viiu- ‘to remove’ 


216 *1aué 


Partic.: perf. pass. ? YAv. yüta- (V 5.55), 'viiüta- 

*MIDDLE PERSIAN: MMP jwdy, BMP ywdt /jud/ ‘separated, divided’? = DMMPP: 
199b 

*PARTHIAN: ywd ‘separate (from), without? > DMMPP: 374b 

*NWIR: NP juda, Bal. ја, Zaz. jiya, Anar. jiya, Qohr. yada, Nn. Dä ‘separate’ || (+ 
*ui- ?) Ard. viyu, Gz. viya, Tr. veya ‘separate’ 

*NEIR: (*apa-) Pash. byal, bel ‘separate, different, apart’ (Cheung 2004: 128) 
*SANSKRIT: yav ‘to keep away, off, chase away’ = EWAia II: 403 f. 

© According to Mayrhofer, EWAia II: l.c. it is necessary to postulate a second, 
homonymous root yav in Skt./IIr. He objects to the suggestion that the meaning ‘to 
keep away, off, chase away’ is secondarily derived from that of *jau ‘to (re)bind, 
hold’ through its prefigated formations, cf. Renou apud Pokorny: 511; Jamison 
1983: 174, fn. 148 et al. Moreover, "auch ist davor zu warnen, aus dem bisherigen 
Fehlen eines glaubhaften idg. Etymons für iir. *jau ‘trennen’ [...] "e silentio" auf 
sekundaren, erst iir. Ursprung dieser Verbalsippe zu schlieBen." (p. 404). This 
explanation would not be very insightful ("wenig Erkenntniswert"). The problem 
with his assumption is that there is no evidence for such a root in IE, which, 
however, ought not to warrant the conclusion of a sole Ш. origin, cf. Humbach 
1990: 60 f. Many of the derivative formations of yav” seem to be (relatively) late, 
hapax or nonce, cf. LIV: l.c. 

*PIE — => LIV: 314 f. | Pok.: — 


*IE COGNATES: — 
*REFERENCES: WIM II/2: 752; Paul 1998: 302b; Lecoq 2002: 609a, 623b, 631a, 674a (passim); Korn 
2005: 104, 196, 367 


*jaué ‘to learn, teach’ 

*KHOTANESE: (+ *ni-) nyus- ‘learn’, (caus.) ‘teach’ = SGS: 61 

*SOGDIAN: SSogd. yxs- (intr./inch.) ‘to acquire, contract a habit’, BSogd. ywxs-, 
CSogd. ywxs- ‘to learn, study, be taught’, BSogd. ywc, CSogd. ywc, MSogd. ywc 
(tr./caus.) ‘to teach’ 

Pres.: IND. 150. dur. BSogd. ywxs’m ’skwn, 35р. BSogd. yxwsty, SUBJ. 3sg. SSogd. yxs’t, CSogd. 
ywxs’t, etc. 

*NEIR: Yi. yuxs-/yuxt-, M. yuxs-/yuxt- (inch.) ‘to learn’, Yghn. yuxs-/yuxta- ‘to get 
used, accustomed to, to contract an (annoying) habit’, Wa. yaxk (ppp.) ‘learned? || (+ 
*us- ?) Yzgh. Soxs-/Soxt ‘to get accustomed to, get spoiled, learn? 

*SANSKRIT: oc ‘to be accustomed, get used to, be(come) at ease with’ (RV) 
c EWAia II: 277 


*jauj 217 


© The evidence for a root *jaué is confined to East Ir. The initial *7- of Ir. *jauc is 
secondarily introduced from the prefixed forms ( *abi-, *ni-, etc.), cf. Klingenschmitt 
1982: 186, fn. 29 f. This also applies to *mau?. Cf. denomin. *Haué. 

PIE *H,(e)uk- ‘to get used to, learn’ = LIV: 244 | Pok.: 347 

*IE COGNATES: Arm. usanim ‘I learn, am adapted to’, OCS vyknoti ‘to become 
accustomed to’, OCS učiti ‘to learn’, Lith. junkti ‘to become accustomed to’, Goth. 


bi-uhts (ppp.) ‘accustomed’ 
*REFERENCES: IIFL П: 274, 555b; Andreev — PeSéereva: 366b; EVS: 79; DKS: 194b Ё; Werba 1997: 337; 
Steblin-Kamenskij 1999: 434 


*jauj ‘to harness, yoke, employ’ 

*AVESTAN: yüj- ‘to harness’ || (+ *apa-) ‘to yoke off, lay down’ || (+ *fra-) ‘to 
harness’ = Liste: 47 

Pres. {1} n- IND. 3р1. *yunjinti (F 252, cf. Kellens 1984: 165f.); Pres. {2} 1а-: IND. 35р. YAv. yujiieiti 
(Yt 10.52); Aor. athem.: INJ. 3sg. OAv. yaogot (Y 44.4), 1р1. med. YAv. fra(-ca) yaoxmaide (Yt 4.1), 
3pl. OAv. yüjan (Y 46.11, Y 49.9), SUBJ. 1sg. OAv. yaoja (Y 50.7), med. 3р1. OAv. yaojante (Y 30.10); 
Partic.: perf. pass. YAv. yuxta- (Y 49.9, Yt 5.50, Yt 9.2), YAv. apaiiüxta- (V 18.30), Y Av. fra.yuxta- (Yt 
10.125); Inf.: YAv. yuxta (Y 11.2) 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *à-) BMP ’ywe- /ay6z-/ ‘to join; yoke; drive’ || (+ *upa-) BMP 
"pywc- /abyöz-/ ‘to join, mix’ || (+ *pari-) MMP pyrwz, BMP pylwc /peroz/ *victor- 
ious, victor’. Ф The Persian forms of ‘victory’ were thought to derive from *pari- 
aujah- (YAv. pairi.aojastara- ‘stronger’), cf. AIW: 862; Nyberg II: 160b. However, 
the Parthian cognate forms clearly point to a deverbal origin, e.g. ppp. prywxt. 
=> DMMPP: 290a 

(+ *a-) Pres.: SUBJ. 3sg. BMP ’ywe’t /ayozad/; Partic.: perf. pass. BMP ’ywht /ayuxt/ || (+ *upa-) Pres.: 
IND. 3р1. BMP ’pyweynd /abyozend/; Partic.: perf. pass. BMP "pywht /abyuxt/ 

*PARTHIAN: (+ *pari-) prywx- (pret. stem) ‘to conquer, overcome’, prywg, *prywj 
‘victory’ => Ghilain: 63 | DMMPP: 283a 

Partic.: perf. pass. prywxt; Inf.: prywxt 

*KHOTANESE: (+ *abi-) byumga- ‘bond’ 

*SOGDIAN: CSogd. ywxty (numv. n.) ‘yoke, pair, team’ 

*CHORESMIAN: yxs- (intr./inch.) ‘to be(come) in order; to prepare (oneself)’, ywzy- 
(caus.) ‘to prepare, make ready, carry out = Samadi: 259 

*NWIR: Kurd. (Kurm.) jot (m.), (Sor.) jut ‘pair; plough’, бетп. jua, Sang. jot 
‘plough’ || (+ *pari-) NP piröz ‘victorious’ 

*NEIR: (+ *aua-, *ui-) Sariq. wayewy ‘spine’ || (+ *pati-) ? Sh. pidyüc (m.), (Baj.) 
pedyoc, Sariq. padec ‘thread’ || (+ *fra-) Sh. Grün ‘willow band fastening yoke to 
plough-beam’, Ishk. эги? ‘collar of yoke’, Rosh. rayay ‘willow band fastening yoke 
to plough-beam’, Yi. friyo, М. foriya ‘yoke-rope’ 

*MISC: Georg. (LW) jog- ‘pair, group’ 


218 *jaup ? 


*SANSKRIT: yoj ‘to yoke, to harness’ (RV+) = EWAia П: 417 

© The well-known nominal derivative IE *jug6- ‘yoke’, Skt. yugá-, Hitt. /iuga-/, Gr. 
Cvyó v, Lat. iugum, OHG joh, Engl. yoke, etc. is also attested in Ir.: BMP уже /juy/, 
Pth. ywg, NP jug, Bal. jug, Sh. yuy, Rosh. yuy, etc. 

*PIE *Teug- ‘to yoke’ = LIV: 316 | Pok.: 508 ff. 

*IE COGNATES: Gr. Geóyvuoju ‘I harness, join’, Lat. iungere ‘to harness, to join, to 
build a pile-bridge’, Toch. B yaukk- ‘to employ, serve’, Lith. jüngti ‘to yoke, to 
unite’, Goth. jukuzi (f.) ‘yoke’, ON eykr ‘draught animal’, Engl. to yoke, etc. 
*REFERENCES: JIFL II: 208b; EVS: 95b, 54a, 33b, 71a; DKS: 309a; Werba 1997: 222 f.; Cabolov 2001: 
502 f.; Korn 2005: 104 


*jaup ? ‘to change’ 

*KHOTANESE: (+ *abi- ?) byu(h)- ‘to change; translate” = SGS: 106 

*SOGDIAN: (+ *pati-) CSogd. pcywfs- ‘to be changed, transformed’ 

Pres.: IND. 3sg. CSogd. pcywfsty; Impf.: IND. 3sg. CSogd. pcywps, CSogd. "pcywfs; Fut.: IND. 3sg. 
CSogd. peywfstyq’ 

*SANSKRIT: ? yop ‘to make unrecognizable, confuse’ (MS) = EWAia II: 420 

9 The evidence for this root is limited to Sogdian and Khotanese: the formally 
similar Skt. connection is semantically implausible (*raup?). The root *jaup may be 
a pseudo-root that has developed from *yab/f (A.L.) ? 

*PIE— > LIV: — | Pok.: 

*REFERENCES: Weber 1970: 175; DKS: 310a f.; Sims-Williams 1984: 219b; Gharib: 270b; Werba 1997: 
368 


*iauz ‘to undulate, wave; to be in commotion’ 

*AVESTAN: YAv. yaoz- ‘to set in motion; undulate, wave’ || (+ *a-) ‘to well up’ 
c» Liste: 48 

Pres. them.: IND. 3sg. Y Av. yaozaiti (Y 65.4, Yt 5.4, Yt 8.31, Yt 18.5), 3pl. YAv. yaozonti (Y 65.4, Yt 
5.4, Yt 8.31, Yt 10.36); Partic.: pres. YAv. yaozant- (Yt 5.38, Yt 13.95); Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. 
yaozaiieiti (Yt 8.8, Yt 10.111, Yt 14.62) || (+ *4-) Pres. them.: IND. 35р. YAv. 2... yaozaiti (Y 65.4); 
Caus.: pres. IND. 359. YAv. äyaozaiieiti (Yt 8.31) 

*OLD PERSIAN: yaud- ‘to be in commotion’ — Kent: 204a 

Pres. them.: impf. IND. Zeg. ayauda <a-y-u-d> (XPh 31), 3pl. "ayauda" <[a]-[y]-[u]-[d]> ([DSe 33 |); 
Partic.: pres. (Asg. f.) *yauda" tim <y-u-[d]-[t]-[m]> (DNa 32) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP ywd- /yöy-/ ‘to blow [of the wind]’ || (+ *2-) BMP ’ywc- ‘to 
trouble, disturb" > DMMPP: 290a 

Pres.: IND. 3sg. BMP ywdty /yoyet/ 

*PARTHIAN: ywz- ‘to agitate, set in motion, convulse; be agitated’ || (+ *a-) "ywz- 
‘to agitate’ — Ghilain: 64 | DMMPP: 375b, 6b 

Pres.: IND. 25р. ywzyy, ywzyh, 3р1. ywzynd; Partic.: perf. pass. ywst || (+ *a-) Pres.: IND. 3pl. "ywzynd; 
Partic.: perf. pass. ’’ywst, ’ywst, ’ywstg 


*laz 219 


*KHOTANESE: (+ *4-) Ayauys- ‘to be disturbed’ || (+ *ni-) nyauys- ‘to be defeated, 
overcome’ = SGS: 9, 61 

*SOGDIAN: (+ *a-) BSogd. "ywz- MSogd. ’yws (intr./pass.) ‘to be troubled’, 
BSogd. "y'wz- (caus.) ‘to trouble, torment’ || (+ *pati-) MSogd. ptyws ‘[+ ’yws] 
become excited’ 

(+ *4-) Pres.: IND. 35р. BSogd. ’’ywzt, ОРТ. 35р. BSogd. ’’ywzy; Pret.: IND. intr./pass. 3sg. BSogd. 
"y'wz't; Partic.: perf. pass. BSogd. ’’y’wst, BSogd. ’’y’wst’k; Inf.: pret. MSogd. *’ywst, Caus.: pres. 
IND. 3sg. BSogd. ”’y’wzt || (+ *pati-) Inf.: pret. MSogd. ptywst. 9 The forms ptywst, *’ywst are originally 
a participle, on which see Henning apud GMS: §929, fn. 

*NWIR: Bal. juzi@/juz- ‘to move, go, walk, leave’ 

*NEIR: Oss. I. uzyn/wyzt, D. ozun/uzt ‘to shake, rock (a baby) to sleep’ || (+ *ni-) 
Pash. niz, nyuz (m.) “flood, torrent’ 

*MISC: Arm. (LW) yuzem ‘I disturb’ 

© The root has no Skt. correspondence. An JE etymology is uncertain. With the 
exclusion of the ‘victory, battle’ forms (Toch. yuk-, etc., v. *iauy’), we are left with 
some rather unattractive Germanic forms: Goth. jiuka ‘rage, tantrum’, MHG jöuchen 
‘to drive, hunt’ (Pokorny: 512; LIV: 315 f.). 

*PIE ? > LIV: 315 f. | Pok.: 512 

*REFERENCES: KPF I: 80a; Nyberg II: 227; WIM I: 73 Ё; WIM II/1: 86; DKS: 20a; Abaev, Slovar’ IV: 
24; Shahbakhsh: s.v. juz-; NEVP: 60 


*jaz ‘to sacrifice, worship, venerate’ 

*AVESTAN: yaz- ‘to sacrifice, worship, venerate’ || (+ *fra-) ‘to sacrifice to’ = Liste: 
46f. 

Pres. them.: IND. med. Isg. YAv. yaze (Yt 8.25), YAv. fraiieze (Y 15.1, Vr 6.1), 350. YAv. yazaiti (V 
18.9), YAv. fra.yazaiti (N 81), med. 1р]. yazamaide (Y 35.1, YH 35.10, YH 36.6, etc.), yazamaidé (YH 
37.1 ff., Y 38.1 ff., Y 39.1, etc.), YAv. yazonti (Yt 8.23 f., Yt 10.54 f., Yt 10.74), med. 3pl. YAv. yazonte 
(Yt 8.23, Yt 10.8, Yt 10.11, Yt 10.54), INJ. med. 3sg. YAv. yazata, med. 3pl. YAv. yazonta, SUBJ. med. 
YAv. yazai, YAv. yazäne, 3sg. YAv. yazaiti (N 22, N 70), med. 3sg. YAv. yazäite, med. 3pl. YAv. 
yazante (Yt 5.85, Yt 10.120), OPT. med. 2sg. YAv. yazaésa, 3sg. YAv. fra.yazöit (N 40), med. 3sg. YAv. 
fratiazaéta (V 19.2), med. 3pl. YAv. yazaiianta (Yt 8.11, Yt 8.24, Yt 10.74, Yt 10.119), pres. ҮАУ. 
yazant-, med. yazomna- (Y 34.6, Y 51.20, etc.), pass. YAv. yezimna- (Yt 19.52), aor. med. YAv. yazana- 
(Yt 10.138, Yt 13.24); Pass.: pres. IND. 3pl. YAv. yazinti (Yt 8.11), SUBJ. 35р. YAv. fraiieziiat (Yt 
13.50) 

*OLD PERSIAN: yad- ‘to worship’ = Kent: 204b 

MED.; Pres. them.: IND. 35р. yadataiy <y-d-t-i-y> (XPh 53), impf. IND. 1sg. ayadaiy <a-y-d-i-y> (DSk 
5), <a-y-di-i-y> (XPh 40), <[a]-[y]-di-[i]-y> (DB 5.16), <[a]-[y]-di-i-y> (DB 5.32), SUBJ. 3sg. yadataiy 
<y-d-a-t-i-y> (DB 5.34), <y-d-[a]-[t]-[i]-y> (DB 5.19), OPT. 25р. yadaisa <y-d-i-8-a> (XPh 50); Pass.: 
impf. IND. 3sg. ayadiya <[a]-[y]-di-[i]-y> (DB 5.16), <[a]-[y]-di-i-y> (DB 5.32), 3pl. ayadiya" 
<a-y-di-i-y> (XPh 36, XPh 40), OPT. 3pl. yadiyaisa" <y-d-i-y-i-8> (XPh 39) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP yz-, BMP yc-, yz- /yaz-/ ‘to worship, celebrate, recite’ (< 
Av.) > DMMPP: 376b 


220 WER 


Pres.: IND. 1sg. BMP vam /yazam/, IMPV. 2р1. MMP yzyyd, IMPV. 2pl. MMP yyzyyd 
*PARTHIAN: у$- (pret. stem) ‘to venerate’? = Ghilain: 99 | DMMPP: 376b 
Partic.: perf. pass. ystg 

*KHOTANESE: gyas- (Јауѕ-) ‘to offer (sacrifice) = SGS: 34 

*SOGDIAN: BSogd. ’yz- ‘to worship, sacrifice to’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’yzty 


*NWIR: NP jasn ‘feast, festive day’, NP izid, izad ‘God; angel’ (LW) 

*NEIR: Oss. І. хаа, D. izaed ‘deity; angel’ (< NP ?) 

*MISC: Sarm. (Olbia) taCadayoc, eGdayoo PN 

*SANSKRIT: yaj ‘to honour, worship, sacrifice’ (RV+) = EWAia II: 392 

© The laryngeal appears to have disappeared in front of IE *é, on which see 
Lubotsky 1981: 135 ff. 

«PIE *jeH;£- ‘to honour’ = LIV: 224 f. | Pok.: 501 

*IE COGNATES: Gr. бборол ‘I honour’, Gr. &yvog ‘sacred, holy’, Lat. iaiiunus 


‘fasting’, Lat. iaiientāre ‘to have breakfast’ 
*REFERENCES: DKS: 108b; Abaev, Slovar’ IV: 290 f.; Werba 1997: 394; Cheung 2002: 93, 253 


*jäs ‘to yawn, open the mouth’ 

*KHOTANESE: (+ *ui-) biyass- ‘to open’ = SGS: 97 

*SOGDIAN: (+ *ш-) Sogd. wy s/š ‘to open (the mouth)’ (L37.5) 

*CHORESMIAN: (+ *ui-) ? m/wy’s- ‘to yawn’ = Samadi: 224 

*NWIR: (+ *ui-) Bal. g(iy)asit/g(iy)as-, gihasit/gihas- (etc.) ‘to yawn’, ? Kurd. 
(Kurm.) bäwisk, bahusk (f.), (Sor.) bawésk ‘yawn(ing)’. © The Kurd. forms are 
hardly from the root *yamH ‘to vomit’, as stated by Cabolov, l.c. 

*NEIR: (+ *ni-) Yi. niáské, M. niezye ‘yawn’ 

© A reconstruction *kas-ja- (*xà- ‘to open’) is cautiously cited for the Khot. forms 
by Emmerick (SGS: 97). The comparison with Sogd. wy’s and Chor. m/wy’s- rather 
suggests *ш-1аза-1а- (Sims-Williams 1989: 286), to which the Y1./M. and Bal. forms 
may be added. The root "jas is exclusively Iranian. 

*PIE— > LIV: – | Pok.: 

*REFERENCES: IIFL II: 233a f.; Cabolov 2001: 160; Shahbakhsh: s.v. gi(h)äs- 


—< 


*fad ‘to ask (urgently), demand’ 
*AVESTAN: YAv. jaö- ‘to ask (urgently), demand’ || (+ *pati-) ‘to ask (someone) for 
(something)’ = Liste: 23 


*jad 221 


Pres. ja-: IND. 1sg. YAv. jaióiiemi (Y 9.19 ff., Y 65.12), ҮАУ. jaióiiami (Y 65.11), 2sg. Y Av. jaidiiehi (Y 
11.2), 3sg. Y Av. “frajaidiieiti (F 248), 3pl. YAv. paiti.jaióiieinti (V 19.29), INJ. Zeg YAv. jaidiiat, 3р1. 
YAv. jaióiion (Yt 5.58), SUBJ. 3pl. YAv. "jaióiiánti (Yt 5.86 Ё), ОРТ. Zeg. YAv. jaióiioi$ (Y 65.10); 
Partic.: pres. YAv. jaiöliant- (Yt 5.19, Yt 5.53, Yt 10.11, etc.), med. Y Av. jaióiiamna- (Y 9.23, Y 68.21); 
Y Av. auua.jasti- (f.) ‘request’ (Y 65.10). 0 Kellens 1984: 258 apparently emends Y Av. SUBJ. med. 3pl. 
jaidiiante to “jaidiianti, which receives a justification on p. 43. 

*OLD PERSIAN: Jad- ‘to pray, ask’ — Kent: 184b 

Pres. Ја-: IND. 1sg. jadiyamiy <j-di-i-y-a-mi-i-y> (DPd 21, РМа 54), <j-di-i-y-a-mi-i-y> (XPh 59), 
<[]-[di]-li]-[y]-[a]-[mi]-Li]-y> (XSc 4) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP zd- /zay-/ ‘to ask, demand, implore’ || (+ *ni-) MMP nyz’y- 
‘to entreat; honour’, BMP nyd’dsn /niyayisn/ ‘prayer, praise, worship’. © The loss of 
the velar *-g- in BMP nyd’dsn /niyayısn/, which may appear to be irregular, is due 
to the presence of the front vowel / glide -iy-, cf. MMP nyws-, ВМР n(y)dwhs- 
/niyö(x)s-/, NP niyös- ‘to listen’ (< *ni- + *gau$) MMP pyg’m, NP payam 
‘message’ (< *pati+ *gam!). > DMMPP: 256b f. 

Pres.: IND. 25р. BMP zdyh /zayé/, 1р1. BMP zdym /zayém/; Inf.: BMP zstn; Pass.: pret. IND. 3sg. BMP 
zst /zast/ || (+ *ni-) Pres.: IND. 2р1. MMP nyz’yd, 3р1. MMP nyz’ynd, SUBJ. 3pl. MMP *nyz’y’nd 
*PARTHIAN: (+ *a-) 'g'dg, "y'dg ‘wish’ || (+ *ni-) ng’y- ‘to pray, supplicate’, ng’d 
‘prayer, obeisance’, nyz’y- ‘to entreat; honour’. © On nyz’y- and MMP nyz’y- (etc.) 
cf. Gershevitch 1965: Le The Pth. verb nyz’y- is perhaps a borrowing from MP. 
= Ghilain: 60, 99, 86 | DMMPP: 29a, 256b f., 240 

(+ *ni-) Pres.: IND. Ipl. ng’y’m, 1р1. ng’y’m, 1р1. ng’y’m, 2р1. ng’yd, 3р1. nyg’ynd, SUBJ. 1pl. ng’y’m, 
ng’y’’m; Partic.: perf. pass. II nyz’y’’d 

*KHOTANESE: (+ *pati-) pajäd- ‘to ask for’ © SGS: 64 f. 

*SOGDIAN: (+ *ä-) BSogd. ”’y’yö, MSogd. ’’yy6 ‘to wish, desire’ || (+ *upa-) BSogd. 
"py ów ‘praise, fame’ || (+ *ni-) CSogd. ny’d’ (Е), MSogd. ny’ö’ ‘request, entreaty’ 
(+ *а-) Pres.: IND. 150. BSogd. ”’y’yö’m, 1р1. MSogd. ’’yyéym (BBB: 42) 

*CHORESMIAN: (+ *4-) m/’y’zy- ‘to wish, desire” = Samadi: 3 

*BACTRIAN: Cup- (pret. stem) ‘to request (as a bride)’ || (+ *a-) ayaAyo ‘wish’ 
c» S-W, Bact.: 192b f., 177a 

*NWIR: ? Abz. jay “quarrel, dispute’ 

*NEIR: (+ *pati-) ? Wa. рыё(ы)2-/роёоѕі-, pocozd- ‘to ask, wish; to give back’ 

*MISC: Orm. zay-ék, Zay-Ok ‘to ask for’ = Zey-/Zeyók, Zay-/Zayók, jay-/jayók ‘to ask, 
want’ || (+ *а-) Toch. (LW) A akal, B akalk ‘wish’ (< Bact., Schwartz 1974: 406 f.) 
«PIE *g""ed"- ‘to ask, wish" > LIV: 217 | Pok.: 488 

*IE COGNATES: Gr. лодёо ‘I long for, miss (someone)’, (aor.) ӨёссосӨол, Olrish 
guidiu ‘I ask’, Lith. gedu, Lith. gedáuju ‘I desire, long for’, Goth. bidjan, Engl. to 
bid, etc. 

*REFERENCES: JIFL I: 414b; Gershevitch 1965: 27, fn. 1; Nyberg 1974: 142; DKS: 198b; 
Steblin-Kamenskij 1999: 282 f.; Lecoq 2002: 360 (104), 595b; Kiefer 2003: 210. 


222 *jai 


*fai ‘to win, conquer’ 

*AVESTAN: Ji- (Јап-) ‘to win, conquer’ > Liste: 23f. 

Pres. them.: SUBJ. med. 1sg. YAv. jaiiai (V 18.5); Partic.: pres. Y Av. jaiiant- (Az 7), fut. med. ? ҮАУ. 
“jaéSamna- (Yt 19.93); Intens.: IND. 3pl. OAv. jījišoņtī (Y 39.1), SUBJ. med. 3sg. YAv. jījišāiti (V 
15.14), IMPV. med. 2sg. YAv. jijisag'ha (V 15.13). 0 Оп YAv. "jaesomna- see Hintze 1994: 377 f. || On 
Y Av. intens. jijiSa- see Narten 1986: 120 f. In his Liste: 23, Kellens retracts his earlier postulation of a 
root ji- ‘nourrir for jijisa-: "La racine est en fait illusoire, jījiša- dérivant de ji "vaincre" ". 

*MIDDLE PERSIAN: ? BMP y’dsn /jayisn/, y’hsn /jahisn/ ‘chance, fortune, omen’. © 
Nyberg II: 107b f.: "The etymology is obscure.". 

*NWIR: (+ *ui-) ? Awrom. giZiáy/giZia- ‘to fight’ 

*SANSKRIT: jay ‘to win, conquer’ (RV+) = EWAia I: 573 

© This common Ur. root has no further IE connections, except perhaps Gr. Bio 
‘force, violence’. 

*PIE ? > LIV: 206 | Pok.: 469 f. 

*REFERENCES: MacKenzie 1966: 96; Werba 1997: 187 


*JaiH! ‘to live’ 

*AVESTAN: juua- ‘to live’ = Liste: 24 

Pres. {1} ua-: IND. 3sg. YAv. juuaiti (V), 1р1. OAv. juuamahi (Y 31.2), 3pl. YAv. juuainti (V 2.41, V 
3.33), SUBJ. 25р. Y Av. juuähi (V 18.27), med. 14и. YAv. juuauua (Yt 15.40), IMPV. 2sg. ҮАУ. juua (Yt 
13.18, A 1.12); Pres. {2} them. red.: OPT. med. 2sg. YAv. jiyaesa (Y 62.10); Partic.: pres. juuant- (Y 
31.3, Y 24.5, Y 26.6, etc.), caus. YAv. juuaiiant- (Yt 19.11) 

*OLD PERSIAN: jiv- ‘to live’ = Kent: 185a 

Pres. them.: impf. IND. 3du. ajivatam <a-ji-i-v-t-m> (DSf 14, XPf 21), IMPV. 2sg. jiva <ji-i-v-a> (DB 
4.56, DB 4.75) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP zyw-, BMP zyw- /zi(wi)y-/ ‘to live’, MMP zywyn- (caus.) 
‘to resuscitate’ || (+ *fra-) MMP przyw- ‘to live on, survive, propagate oneself? 
c DMMPP: 388a f., 283b 

Well attested: Pres.: IND. 3sg. MMP zywyd, BMP zywyt /zi(wi)yed/, 3pl. BMP zywynd /zi(wi)yend/, 
SUBJ. 2sg. MMP zyw’, MMP zyw’y, MMP zyw’yy, etc. || (+ *fra-) Pres.: IND. 3pl. MMP przywynd 
*PARTHIAN: Jyw- ‘to live? => Ghilain: 66, 76 | DMMPP: 200a 

Pres.: IND. 3sg. “jywyd, 3р1. jywynd, SUBJ. 1р1. jyw’m, IMPV. 25р. jyw; Partic.: pres. jywndg, jyw’ng 
‘living, alive’; Inf.: jyw’dn, jy’dn 

*KHOTANESE: juv- (jü-, jvi-) ‘to live” = SGS: 36 

*SOGDIAN: SSogd. ’zw-, BSogd. (’)zw-, CSogd. Zw-, MSogd. jw- ‘to live’ || (+ 
*abi-) BSogd. ‘Bz’y, MSogd. Bjy ‘to grow, add’ || (+ *a-) BSogd. ’’z’y- ‘to be born’, 
CSogd. ’Z’w- (caus.) ‘to cause to live, give life to’ || (+ *ham-) MSogd. ’nz’w ‘to 
wake up, resuscitate’ 

Pres.: IND. 15р. SSogd. ’zw’m, 3sg. BSogd. zwt, 3р1. BSogd. ’zw’nt, SUBJ. 15р. SSogd. ’zw’n, OPT. 
2sg. CSogd. Zwy, IMPV. 2pl. CSogd. Zwtt, ’z-Impf.: IND. Isg. CSogd. *Zw’zw; Pret.: tr. 3sg. CSogd. 
Zw’d’rt, Fut.: IND. 1sg. CSogd. Zwng’, 2р1. CSogd. Zwtq' || (+ *abi-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’Bz’yt, 
BSogd. 'BZ'yt, dur. MSogd. Bjytskwn; Impf.: IND. 3sg. BSogd. B’zy || (+ *a-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. 


*jaiH2 223 


"z'yt, SUBJ. 3sg. MSogd. "it ‘will be born’; Impf.: IND. 3sg. BSogd. ’’z’y; Pret.: intr. IND. 3pl. 
BSogd. "zyt'nt; Partic.: pres. CSogd. ’Z’wny ‘life-giving’; Caus.: pres. IND. 35р. CSogd. "Zwt, impf. 
IND. 35р. CSogd. mZ'w, pret. tr. 3sg. CSogd. ’Z’wd’rt || (+ *ham-) Caus.: pret./perf. IND. 3sg. MSogd. 
"nz'wt ó 'rt (MKG: 524) 

*CHORESMIAN: zyw- ‘to live, become alive’, zywy- (caus.) ‘to make alive, 
resuscitate’ = Samadi: 267 

*BACTRIAN: oo- ‘to live’, Govóóuo ‘living’ || (+ *abi-) ofGv- ‘to continue’ = S-W, 
Bact.: 193a, 173b 

*NWIR: NP zistan/ziy- ‘to live’, Kurd. Ziyan/Zi-, Ard. zo/za-, Awrom. Ziwäy/-Ziw-, 
Gur. (Kand.) Zrá/-Ziá- ‘to live, be alive’, NP zindah, Jow. dzande, Tr. Zän(da), Varz. 
jenda ‘alive, living’, Kurd. Zin ‘life’, Tr. zayaya/zay- ‘to give birth’ 

*NEIR: Yzgh. Zaw-/Zod ‘to revive after an illness’, Yghn. žu- ‘to live’, Pash. zwak, 
Zwand ‘life’ 

*MISC: Par. janó ‘alive’ 

*SANSKRIT: Jiv ‘to live’ (RV+) = EWAia I: 594 

«PIE *g"eIHs-, *e"ieH;-/*g" Hbi- ‘to live’ © LIV: 215 f. | Pok.: 467 f. 

*IE COGNATES: Lat. vivo, OCS Zivo, Lith. gyju, Latv. dzīvu ‘I live’, Toch. saw- ‘to 
live’ 

*REFERENCES: Horn 1893: 151; KPF II: 203; EVP: 106; IIFL I: 262a; KPF II: 203; Lambton 1938: 72b; 


Andreev — PeSéereva: 270b; Fraenkel I: 154a f., MacKenzie 1966: 114; EVS: 119b; Nyberg П: 231b; 
DKS: 111a Ё; Cabolov 1997: 74; Werba 1997: 460 f.; Adams 1999: 627; Lecoq 2002: 129, 131 (passim) 


*jaiH? ‘to perish, be corrupted; to destroy’ 

*AVESTAN: Y Av. ji(i)- ‘to decrease, destroy’ || (+ *fra-) ‘id.’ = Liste: 24 

Pres. na-: IND. 35р. YAv. jinaiti (([BMP transl.] abesihened', F553); Partic.: pres. pass. YAv. ajiiamna- 
‘not ageing’ (Yt 13.50, Yt 15.16, V 2.26, etc.), Y Av. afrajiiamna- ‘not decreasing’ (Yt 13.14). 0 On YAv. 
jinaiti see Klingenschmitt 1968: 167. 


*OLD PERSIAN: ji- ‘to grow old’ => Kent: 185a 

Partic.: pres. pass. jiyamna- ‘the end (< *growing old)’ <ji-i-y-m-n-> (DB 2.62) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP zyh- ‘to disappear, be removed’ = DMMPP: 386b 

Pres.: SUBJ. 3pl. MMP zyh’nd 

*KHOTANESE: jän- (Jin-) ‘to destroy’, (pass.) ‘to disappear, be removed’ || (+ *pati-) 
LKh. pajy- ‘to decay (of teeth)’ — SGS: 35, 65 

*NWIR: ? NP (dial.) jindah ‘whore, prostitute’, borrowed into Abyan. jende, Ard. 
jende, Bakht. jinda, etc. 0 NP jindah is evidently a dialectal borrowing. 

*SANSKRIT: Јуа ‘to take away, deprive from ’ (RV+) = EWAia I: 602 

Ó The Iranian root *jaiH? resembles the root *zaiH in meaning and form. Note for 
instance both paradigms in Avestan. The different initial consonant could be 
explained in terms of interference (notably from *fan ‘to kill, slay, strike’). 


«PIE? = LIV: 167 | Pok.: 469 
*REFERENCES: DKS: 110b; Werba 1997: 404 f.; Vahman — Asatrian 1991: 107; Lecoq 2002: 617 


224 *jan 


Han ‘to kill, slay, strike’ 

*AVESTAN: jan- (yn-) ‘to kill, slay’ || (+ *aua-) ‘to kill’ || (+ *upa-) ‘to nudge, touch 
upon’ || (+ *pati-) ‘to strike, hit (with a weapon) against’ || (+ *ni-) ‘to strike down’ 
= Liste: 23 

Pres. {1} athem.: IND. 1sg. med. YAv. niyne (Yt 4.5), 3sg. YAv. jainti (V 13.8, Yt 17.20, Yt 3.10 ff., 
etc.), med. YAv. niyne (Y 10.2, Y 57.29, Yt 10.104), 3pl. YAv. "niyninti (Yt 10.133), 3р1. med. *niynaire 
(Yt 10.40), SUBJ. 1sg. ҮАУ. janani (V 19.5, Yt 4.5, Yt 15.28), 3sg. ҮАУ. janat (Yt 19.26, Yt 19.41 ff), 
Ipl. YAv. janama (Y 61.5), OPT. 2sg. YAv. janiià (Yt 10.2), 3sg. YAv. janiiat (V 18.12), YAv. 
auua.janiiat (V 14.5 f., V 16.12, V 18.73, V 19.41), Y Av. upa.janiiät (V 5.11), med. Y Av. paiti.ynita (Yt 
13.67), 3р1. med. ? Y Av. "jan(a)iianta (Vn 112), IMPV. 25р. ҮАУ. jaiói (Y 9.30 ff.), 3sg. YAv. jantu (V); 
Pres. (2) them.: IND. 3sg. YAv. janaiti (V 5.2, V 5.34, V 15.5), INJ. 3pl. YAv. janon (Yt 14.56), SUBJ. 
3sg. Y Av. janaiti (Yt 2.11), Y Av. janat (Y 9.24, Yt 3.14 ff., 9.18, etc.), 3sg. med. Y Av. nijanaite (V 9.56), 
ОРТ. 3sg. med. YAv. auua.janaöta (V 16.12), 3pl. YAv. айпа janaiion (V 8.74); Partic.: pres. ҮАУ. 
ynant- (Yt 10.71), med. YAv. ynäna- (V 15.14), Y Av. auuaynäna- (V 13.51), perf. YAv. jaynuuäh- (Y 
57.10, Yt 10.71), fut. pass. YAv. ja0uua- (V 13.40 £, V 18.65), perf. pass. YAv. -jata- (Yt 10.110), YAv. 
nijata- (Yt 5.77); Inf. pres. OAv. jaidiiäi (Y 32.14); Pass.: pres. SUBJ. 3pl. YAv. janiianti (Yt 8.61, ? Yt 
14.43); Intens.: pres. IND. 3р1. med. YAv. nijaynonte (Yt 13.48), INJ. 35р. YAv. auua.jaynat (Yt 13.105), 
SUBJ. 3sg. ? YAv. “auuajaynat (V 13.32 ff.) 

*OLD PERSIAN: Ja(n)- ‘to strike; smite, defeat (enemy in battle); mould (brick)’ || (+ 
*aua-) ‘to smite down, slay’ || (+ *pati-) ‘to fight against’ || (+ *fra-) ‘to cut off 
= Kent: 184b f. 

Pres. athem.: IND. 3sg. ja"tiy <j-t-i-y> (DSe 36, DSe 40), impf. 1sg. ajanam <a-j-n-m> (DB 1.89, DB 
1.95, DB 2.69, DB 5.25, XPh 34), <a-j-n-m> (DB 4.6), 3sg. aja" <a-j> (DB 2.26, DB 2.36, DB 2.41, DB 
2.55, 2.61, DB 2.87, etc.), <[a]-j-> (DB 2.46), 3sg. med. patiyajata <p-t-i-y-j-t-a> (DNa 47), 3р1. avajana" 
<[a]-[v]-a-j-n> (DB 2.13), OPT. 3sg. avajaniya <a-v-a-j-n-i-y-a> (DB 1.51), IMPV. 25р. jadiy 
<[j}-[di]-i-y> (DB 2.31), <j-di-i-y> DB 2.51, DB 3.15), 2р1. jatä <j-t-a> (DB 2.21, DB 2.84, DB 3.58, DB 
3.86); Partic.: perf. pass. avajata- < a-v-j-t> (DB 1.32) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP zn-, BMP zn- /zan-/ ‘to beat, strike, smite; to play an 
instrument’ || (+ *aua-) MMP ’wzn-, BMP ’we- /öz-/ ‘to kill’ || (+ *ui-) IMP wz'd- 
(denomin.) ‘to destroy = DMMPP: 383b f., 77b. 

Pres.: IND. 3sg. MMP jnyd, BMP znyt /zanéd/, 2р1. MMP znyd, SUBJ. 1sg. MMP zn’n, 3pl. MMP 
zn'nd; Partic.: pres. MMP zn’n, perf. pass. MMP zd || (+ *aua-) Pres.: IND. Leg, MMP ’wznym, 35р. 
MMP ’wznyd, 3р1. MMP ’wznynd, SUBJ. 152. MMP ’wzn’n, 3р1. MMP ’wzn’nd; Partic.: pres. MMP 
"wzn'g, perf. pass. MMP ’wzd; Inf.: MMP ’wzdn || (+ *ui-) Inf.: IMP wz'dtny 

*PARTHIAN: jn- ‘to beat, strike, smite; to make with a die; to play an instrument’ || (+ 
*aua-) 'wjn- ‘to kill’ || + *ш-) IPth. wyz’d- (denomin.) ‘to harm’ = Ghilain: 55 | 
DMMPP: 199a, 68b 

Pres.: IND. 3sg. jnyd, 3pl. jnynd, SUBJ. 3sg. jn’h; Partic.: perf. pass. jd; Inf.: jdn || (+ *aua-) Pres.: IND. 
2sg. *’winyh, "wjnyy, 35р. "wjnyd, 3р1. *’wjnynd, SUBJ. 15р. ’wjn’n, 25р. ’wjn’, ’wjn’h; Partic.: perf. 
pass. ’wjd || (+ *ui-) Inf.: IPth. wyz’dytn 

*KHOTANESE: jsan- ‘to strike; slay’, jsafi- (pass.) ‘to be struck, slain’ || (+ *pati-) 
OKh. pajs(afi)- ‘to be struck, beaten’ || (+ *ni-) nijsa- ‘to befall, be struck with’ 
> SGS: 37, 65 


*jan 225 


*SOGDIAN: MSogd. jn- ‘to strike’ || (+ *aua-) BSogd. ’wzy’n ‘killing, slaughter’ || (J 
*pati-) CSogd. ptyny’ (loc. sg. f.) ‘in the manner of (Schwartz 1967: 151) || С 
*fra-) MSogd. frjn- ‘to cut off. 0 On MSogd. frjn- cf. Henning 1965: 32, fn. 4: "The 
close agreement in meaning with Old Persian frajan- is noteworthy.": OP naham uta 
gausa uta hazanam frajanam ‘I cut off his nose and ears and tongue’ vs. MSogd. bd 
b’d gws frjnynd ‘time and again they cut off his ears’. 

Inf.: pres. MSogd. jnyy (Sogd.Tales: 467), pret. MSogd. jtyy (Sogd.Tales: 467) || (+ *fra-) Pres.: IND. 
3pl. MSogd. frjnynd 

*CHORESMIAN: y- (< *yn- ?) ‘to hit, strike’ = Samadi: 74 f. 

*BACTRIAN: С1- ‘to strike’ || (+ *ui-) о1оубо-уоро ‘injurious, able to cause injury’ 
c» S-W, Bact.: 192a f., 212b 

*NWIR: Widely attested: NP zadan/zan-, Zaz. jinayis/jinen-, Gz. Zen-/Zent ‘to beat, 
hit; to play (music)’, Bal. jat/jan- ‘to strike, hit’, Awrom. Zanay/(-)Zan- ‘to shut (the 
door, etc.); to churn’, Fariz. -jaj/-jan-, Yar. -Zà/-Zan-, Natan. Jäj/jän- ‘to play (a string 
instrument), Fariz. -gan-/-gan- (denomin. ?), Yar. gon-/gon- (denomin. ?), Ard. jiye/ 
jin-, Gil. (Rsht.) zecen/zaen-, Ham. jiyän/jon-, Khuns. zin-, Anar., Lasg. -jas/-joen-, 
Nn. zeye/zin-, Qohr. jida/jin-, Sang. -Ze&Zenan-, Shamerz. -zi(n)-/-zänäm-, Soi zat, 
Sorkh. -jahan/-jan-, Varz. jinde/jin- ‘to hit, strike’, Gur. (Kand.) -Zinyan- (pass.) 
/-Zan- ‘to close the door’ || (+ *а-) Delij. адепт ‘to strike, beat (on the ground)’ (Safari 
1373: 68, 229) || (+ *ui-) NP gazand ‘damage, injury’ 

*NEIR: Pash. -Zan-/-Zal ‘to chop, mince’, Oss. I. дап, D. бапа ‘wound, fracture; 
shortcoming; [also D.] guilt, transgression’, (NP >) Sh. zin-/zıd, Khf. zaen-/zöd, 
Rosh. zan-/zod, Sariq. zon-/zed, Yzgh. Zan-/Zud ‘to beat, kill’ || (+ *abi-) Yzgh. 
vajan-/vajad ‘to throw down, overcome, vanquish, conquer’ || (+ *upa-) Sh. bizin-/ 
bizid, Khf. bizoen-/bizod, Rosh. bizin-/bizod, Bart. bizan-/bizód ‘to drive into, 
enclose cattle in cowhouse/pen’, Sariq. bizis-/bizeyd, bizis-/bizeyd (inch.) ‘to touch, 
brush against, attack, attain’ || (+ *ni- ?) Pash. nayand (m.) ‘harm, damage, injury’ 
*MISC: Par. jan-/j6, Orm. zan-/zök ‘to beat, strike’= zan-/jök, zók, jan-/jök, zók || (+ 
*аџа-) Orm. uZnaw-/uZnawok, wazn-/wazyok ‘to kill’ 

*SANSKRIT: han ‘to strike, to slay, to kill’ (RV) = EWAia II: 800 

9 This root has impeccable IE credentials. 

«PIE *g""en- ‘to slay, kill’ > LIV: 218 f. | Pok.: 491 ff. 

sit COGNATES: Hitt. ku-(e-)en-zi ‘he kills’, Gr. Өғіуо ‘I kill’, Gr. @dvocg (m.) 
‘murder’, Olrish gonim ‘I hurt, kill’, etc. 

*REFERENCES: KPF I: 82a, 246b; IIFL I: 262a, 414a, 388b; EVP: 105; KPF II: 184; Christensen, 
Contributions I: 67, 165, 159, 260; Christensen, Contributions П: 50, 52 f., 115, 118, 159 Ё; Abrahamian 
1936: 116; MacKenzie 1966: 114; Gignoux 1972: 36b, 67b; EVS: 108a, 117a, 22b; Lecoq 1974: 63; 
Nyberg II: 230a f., 146b f., WIM I: 68, 74; WIM IV/1: 87; DKS: 114a f., 115a; Abaev, Slovar’ П: 290 Ё; 


Werba 1997: 268 f.; Paul 1998: 299a, 302b; Steblin-Kamenskij 1999: 329, s.v. Say-/sit-; Jusupova 2000: 
84; Lecoq 2002: 121, 130; 132 (passim); NEVP: 56; Kiefer 2003: 210; Korn 2005: 313, 368 (passim) 


226 *jiauH 


*fiauH ‘to chew’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP jw- ‘to chew’, BMP ywd- /joy-/ ‘to chew; devour (daevic)’ 
с DMMPP: 199 

Pres.: IND. 3р1. MMP jwynd, BMP ywdynd /joyend/; Partic.: perf. pass. MMP jwwd, BMP ywt /jud/ 
*PARTHIAN: J ’w- ‘to chew (?)” = DMMPP: 197b 

Pres.: IND. 35р. j’wyd 

*KHOTANESE: (+ *ham-) LKh. hamjvame = SGS: 138 f. 

*SOGDIAN: BSogd. zyB, MSogd. jB’ ‘to bite’, CSogd. (zb'qy) *Zyb’mnty ‘the biting 
(of their tongues)’. © Sogd. -B- (CSogd. -b-) is perhaps due to the influence of zB’k 
(CSogd. zb'q) ‘tongue, language’. 

Impf.: IND. 35р. BSogd. ZyB’’; Pass.: pret. IND. 1sg. MSogd. jB’ty "ktym ‘I have been bitten’ (BBB: 43) 
*NWIR: NP javidan/jav-, Bal. ja0-//a-, Kurd. (Kurm.) jun, jutin/ju-, (Sor.) jun/ju-, 
Jawin/jaw-, Zaz. jawitiS//awen-, (LW) Siv. gav-/Zavi, Tal. jüye ‘to chew’, Abz. 
Jovida/jov- ‘to gnaw’ 

*NEIR: Pash. Zowul, Zoyol/Zoy- ‘to chew’, (LW ?) Yghn. Zav-/Zafta ‘to eat (liquid 
food), drink, slurp’ (why -v-/-f- ?), Rosh. yiyaw-/yiyud, Bart. yiyaw-/yiyud, Khf. 
yiyaw-/yiyud, Orosh. yiyaw-/yiyud ‘to gnaw, nibble’, Sariq. Z(i)yew-/Zyod ‘to 
masticate, munch, to fight together [of dogs, etc.]’, ? Ishk. Saw-/Sawod ‘to chew’ (S- 
< ?), ? Yi. Zaf-/Zaft- ‘to chew, masticate; to light a fire’ (why -f ?) 

*MISC: Orm. zay-ék ‘to chew, mastigate’ = zay-/zayók 

© On the development of initial *gi- > Ir. *ji- see Rasmussen 1989: 114, no. 5. This 
development suggested by Rasmussen may also account for the doublet roots *JiaH 
~ *zaiH ‘to perish; to destroy’ and *&iaH’/&iH ~ *saiH/siH ‘to freeze’, but both cases 
have no clear IE etymology. 

«PIE *gieuH- ‘to chew, bite” => LIV: 168 | Pok.: 400 

*IE COGNATES: Toch. su- ‘to eat; consume, devour’, OCS Zuju, Russ. Zuju ‘I chew’, 


OHG kewa, OE céowan, Engl. to chew, Lith. (f. pl.) Ziáunos ‘jaws’, etc. 

*REFERENCES: Horn 1893: EVP: 106, 110a; IIFL I: 414b; HFL II: 414a, 277b; Andreev – PeSéereva: 369a 
£; EVS: 36a; Nyberg П: 108b; WIM III: 108; Paul 1998: 302a; Adams 1999: 631 Ё; Cabolov 2001: 504; 
Lecoq 2002: 123; Kiefer 2003: 210; Korn 2005: 315, 367 (passim) 


*juar ? ‘to speak, say’ 

*KHOTANESE: LKh. sver- ‘to tell’ = SGS: 126 f. 

*SOGDIAN: (+ *4-) CSogd. "Zwyrnyt (m. pl.) *ill-wishers, maligners’ 

*NWIR: (+ *ш-а-) ? Bal. gwajarént/gwajarén- (sec. caus.) ‘to use bad language, 
accuse of adultery, cause to anger’ 

*NEIR: Oss. I. zuryn/zyrd, D. zorun/zurd ‘to speak; to call’ 

© The root has a limited distribution and may be expressive. 

*PIE— > LIV: — | Pok.: 


*kaHm 227 


*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 400; DKS: 405b f.; Sims-Williams 1985: 61; Cheung 2002: 181; 
Shahbakhsh: s.v. gwajarén- 


K 


*kaH ‘to take pleasure, desire’ 

*AVESTAN: kä- ‘to take pleasure, desire’ — Liste: 15f. 

Pres. ja-: IND. 1sg. ? OAv. Кайа (Y 33.6); Aor. s-: SUBJ. med. 1р1. ? YAv. upa ... känhämaide (Vyt 22); 
Partic.: pf. YAv. cakuš- (Yt 13.24). © The interpretation of OAv. Капа as pres. (Humbach 1950: 541), 
being related to Skt. kayamäna-, meets scepticism from Kellens-Pirart 1990: 229, s.v. kan. 


*NEIR: ? Sh. Сип (adv.) ‘please; I swear’ 

*SANSKRIT: Ка ‘to desire, wish’ (RV) = EWAia I: 334 

The ‘game, play’ forms can be included: BMP k’tk /kadag/ ‘game, joke’ (Dk. 7), 
BSogd. k’t’k ‘game, play’, Chor. k’t ‘game’, Kurd. (Sor.) kaya, Zaz. kay (f.), Gz. 
Каа, Gur. (Kand) kai, Jow. koi ‘game, playing’, Abyan. kaye, Anar. kaye, Kesh. 
koya, Nn. kaye, Qohr. kada, Shamerz. ke, Varz. kaha, Zef. kē ‘play’, Meim. Копа 
‘playing, devilment’, Vel. ko: ‘playing’ 

«PIE *keH>- ‘to love, desire" = LIV: 343 | Pok.: 515 

*IE COGNATES: Lat. ca-rus ‘dear, beloved’, Goth. ho-rs (m.) ‘adulterer’, Engl. whore, 


etc. 

*REFERENCES: KPF I: 206a, 243a, 244b; KPF II: 257; Benveniste 1937: 514; Lambton 1938: 43b, 78b; 
EVS: 26b; Lecoq 1974: 63; WIM II/1: 76 f., WIM III: 106; Werba 1997: 189, 197, 275 (passim); 
Cabolov 2001: 547; Lecoq 2002: 579a, 609a, 631b, 648a, 679b (passim) 


*kaHm ‘to desire, love’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP k’m-, BMP k’m- (YsBHN-) ‘to wish, want’, MMP Kim 
BMP Kim /kam/ ‘wish, desire’ || (+ *fra-) MMP frg’m- ‘to desire’. Ф k’m- is also 
used as aux. verb. 

Pres.: IND. 3sg. MMP k’myd, q’myd, q’myyd, 2pl. MMP q’myyd, 3pl. MMP q’mynd, SUBJ. 3pl. MMP 
k’m’nd; Partic.: perf. pass. MMP q’myst, BMP k’myst /kamist/ || (+ *fra-) Pres.: IND. 3sg. MMP 
prg’myd, SUBJ. 1р1. MMP frg’m’’m, OPT. 3sg. MMP prg’myyh 

*PARTHIAN: k’m- ‘to wish, want’, Kim ‘wish, will’. © k’m- is also used as an aux. 
verb. = Ghilain: 60 | DMMPP: 202a 

Pres.: IND. 3sg. k’myd, q’myd, 1р1. k’m’m, q’m’m, 2pl. k’myd, q’myd, 3р1. k’mynd, q’mynd, SUBJ. 
25р. *k’m’; Partic.: perf. pass. П k’m’d, q’m’d 

*KHOTANESE: (+ *4-) OKh. айт- ‘to desire’, ätama- ‘desire’ (with hiatus filler -t-). 9 
Emmerick derives the Khot. form from *°kämaja-, for which a secondary shortening 
or weakening of the stem vowel is assumed (also, Emmerick, CLE 211). > SGS: 8 
*SOGDIAN: SSogd., BSogd. k’m, CSogd., MSogd. q’m ‘to want, wish’ 


228 *ka(H)ud 


Well attested: Pres.: IND. 15р. SSogd. L’ k’m ‘I don’t want’, 2sg. BSogd. k’m’y, dur. CSogd. q’mysq, 
3sg. BSogd. k’mt, BSogd. k’mtt, CSogd. q’mt, dur. CSogd. q’mtg, etc. 


*CHORESMIAN: k’my- ‘to desire, wish’ = Samadi: 99 

*BACTRIAN: ҳос-коро, Xoyayo ‘acting willingly’ = S-W, Bact.: 231b 

*NWIR: Fariz. käm- (e.g. kämon dä ‘I shall give’), Soi käm- aux. fut. (e.g. kämün Sti 
‘I shall go’), NP kam ‘desire, wish; pursuit’ 

*NEIR: Oss. I. komyn/k,ymd, D. komun/kund ‘to consent, yield’, Oss. kom 
‘consent’, Sh. cémb-/cemt, Rosh. ¢émb-/cémt, Khf. čæmb-, Sariq. ¢omb-/cimd, 
Yzgh. Kam-, Sangl. komay-, Wa. kom(a)y-/kamat- ‘to wish, want; to consent? 

*MISC: Arm. (LW) kamem ‘I want’, kamk* ‘wish’ 

*SANSKRIT: käma- ‘desire, wish’, kam! (denomin.) ‘to desire" > EWAia I: 338, 306 
© The Ir. denominative formations derive from a noun *kaHma-, which itself is an 
IE nominal derivative of *keh;- (*kaH). 

«PIE *keH>-mo- ‘desire’ 

«REFERENCES: KPF I: 246a; Christensen, Contributions: 140, 160; Abaev, Slovar’ I: 601, 599; EVS: 26a; 
Steblin-Kamenskij 1999: 216 


*ka(H)ud ‘to pound, crush’ 

*CHORESMIAN: m/kwnd- ‘to pound, crush’ || (+ *ati-) ? ckwnd ‘to knock, hammer’, 
ckwndyk ‘hammer’ = Samadi: 107 

*NWIR: Bal. kudit/kud- ‘to scratch, wound, injure’, Tt. (Tak.) akun/akund, (Cha.) 
kun/kund ‘to beat, thresh’, Qohr. kosta/kod- ‘to pound, crush’ 

*PIE *k(e)H>u-d”- ( *kH»(e)u-d"-) ‘to beat, pound’ = LIV: 345 | Pok.: 535 

*IE COGNATES: Toch. A kot-, B kaut- ‘to split off, break; chop up, down; to crush’ 


(Adams 1999: 210), Lat. спао ‘I beat, pound, thresh; to forge, strike’ 
*REFERENCES: Yarshater 1969: 183; Lecoq 2002: 121, 338 (427); Shahbakhsh: s.v. kud- 


*ka(H)us ‘to pound’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP kws- /kös-/ ‘to beat, pound’ 

Partic.: perf. pass. BMP kwst /köst/; Inf.: BMP kwstn /kostan/ 

*KHOTANESE: kusa- ‘vessel; drum’ 

*SOGDIAN: BSogd. kws ‘drum’ 

*CHORESMIAN: (+ *ni-) m/ks- “о be pounded, trampled down’ = Samadi: 104 
*NWIR: NP kustan, köstan ‘to beat, pound’, kos ‘drum’ 

*NEIR: (+ *ham-) ? Oss. I. enk’,ysyn/snk’,yst, D. ank’usun/enk’ust ‘to shake, 
swing, vacillate’ 

© An IE origin for this root cannot be ascertained. The root may have been split off 
from *ka(H)ud, being abstracted from the past stem. 


«PIE? > LIV: 345 | Pok.: 535 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 163; DKS: 64a; Nyberg П: 119a 


*kanl 229 


*kaiH (*taiH’) ? ‘to move, to set in motion ?” 

*NWIR: Awrom. kiastay/kian-, Gur. (Bajal.) kiast-/kian-, (Gahv.) kian-, (Kand) 
kiast-/kián-, Abz. kinowa/kin-, Qohr. kinada/kin-, Siv. kin-/kine ‘to send’ || (+ *a-) 
Abyan. ајауа/ајеу- ‘to approach’ 

9 Hitherto there was no known etymology for these modern, yet relatively archaic 
forms. They are perhaps connected to the IE root *keiH>- ‘to set in motion, go’. The 
forms with initial k- reflect a caus. formation *koiH>-eIe-. 

«PIE *keiH>- ‘to set in motion, go’ = LIV: 346 | Pok.: 538 


*IE COGNATES: Gr. кіо ‘I set in motion, go’, клуёо, Lat. cieö ‘I set in motion’ 
*REFERENCES: КРЕ II: 388, 206, 415, 443; MacKenzie 1966: 100; WIM III: 111; Jusupova 2000: 85; 
Lecog 2002: 121, 124, 127, 572 (passim) 


*kamp ‘to bend’ 

*PARTHIAN: (+ *ni-) nkmb- ‘to bend’ = DMMPP: 242b 

Pres.: IND. 3sg. "nkmbyd, 3pl. nkmbynd 

*SOGDIAN: CSogd. qmp- (f.) ‘strategem, ruse’ || (+ *apa-) BSogd. pk’np- ‘to turn 
away, deflect’ || (+ *a-) ? MSogd. ”’kmb ‘to suppress, curb, restrain’ (v. Sogdica: 
43.9 f.) || (+ *ni-) BSogd. nk’np- ‘to bend; subdue’ 

(+ *apa-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. pk’nptt || (+ *a-) Partic.: perf. pass. BSogd. ’’k’Bt’k ‘crooked, not 
straight’ f. BSogd. ’’k’Btc-(h), BSogd. ’’k’Btcy-h ‘crooked’ || (+ *ni-) Pres.: IND. 35р. BSogd. nk’npt, 
Inf.: BSogd. nk’np’y 

*CHORESMIAN: (+ *4-) m/’kfs- ‘to be(come) bend, curved; to be lowered’, (caus.) 
m['knby- ‘to bend, curve’ || (+ *us-) m/sknb- ‘to trip, stumble’ || (+ *ni-) m/nknby- 
‘to sink down’ = Samadi: 4, 181, 129 

*NWIR: (?) NP camidan ‘to twist, bend’, NP caftah ‘curved, bent, a vaulted roof” 
*NEIR: ? Pash. (Waz.) cavda ‘nook under overhanging rocks, cave’ (< NP ?) || (+ 
*ni-) Rosh. nijum ‘fall’ (in nifum ¿ug ‘they fell’) 

9 There is little evidence for a (separate) root *kamp with the meaning ‘to shake, 
tremble’, matching Skt. kamp. The Avestan form *kafsan (Yt 10.113), cited in Liste: 
14 as evidence, is unclear. These forms are often connected to Gr. xà jo ‘I bend’, 
Lith. kumpti ‘to be crooked, bent’, karmpas ‘corner’, etc. (albeit with queries in LIV, 
l.c.), which are assigned an IE provenance accordingly. However, the unusual 
structure of the forms is not typical for IE: they may rather point to borrowing from 
a substratum language, cf. Beekes 1969: 134 (also Beekes, A Greek etymological 
Dictionary, www.ieed.nl: s.v. KA LTT). 

«PIE? > LIV: 342 | Pok.: 525 

*REFERENCES: EVP: 18; GMS: раг. 676; EVS: 48b; ESIJa П: 226 Ё; МЕУР: 18 


*kan! ‘to throw, place, put; to destroy’ 
*AVESTAN: (+ *ni-) ? Y Av. ni kan- ‘to bury’ || (+ *ui-) YAv. vikan- ‘to destroy, ruin’ 


230 *kanl 


Pres. athem. {1}: IND. 3sg. ()vika(i)nti (У 3.13), *vikonti (V 3.22); Caus.: pres. SUBJ. 3sg. ҮАУ. 
vikänaiiät (V 7.51); Pres. them. {2}: OPT. 3pl. ? YAv. ni kanaiion (V 17.12) 

*OLD PERSIAN: (+ *aua-) ? avakan- ‘to throw, place on’ || (+ *ni-) nika(n)- ‘to tear 
down’ || (+ *ui-) vika(")- ‘to destroy’ > Kent: 178b 

Pres. (a)them.: impf. IND. 1sg. avakanam <a-v-a-k-n-m> (DB 1.86), viyakanam <vi-i-y-k-n-m> (XPh 
38), 3sg. viyaka <vi-i-y-k> (DB 1.64), SUBJ. 2sg. vikanahy <vi-i-k-n-a-h-y> (DB 4.71, DB 4.73), 
vikanah° <vi-i-k-n-a-h-° > (DB 4.77), IMPV. 3sg. nika" tuv <n-i-k-tu-u-v> (DB 4.80) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP qn-, BMP kn- /kan-/ ‘to dig (up); to raze, destroy’ || (+ 
*apa-) MMP ’bgn- (BMP LMYTWN-) ‘to throw away’ || (+ *pari-) MMP prgn-, 
BMP plkn- /pargan-/ ‘to scatter, sow’ || (+ *fra-) BMP plkn- /fragan-/ ‘to throw, lay 
(the foundations)’ || (+ *ui-) MMP gwg’n-, BMP gwk’n- /gugän-/ ‘to destroy’ 
c DMMPP: 206a, 10b, 278b, 166b 
Partic.: perf. pass. MMP qnd; Pass.: pres. IND. 3pl. MMP qnyyhynd || (^ *apa-) Pres.: IND. 3sg. MMP 
“’bgnyd, 3р1. MMP ’bgnynd, SUBJ. 3sg. MMP "bond 3р1. MMP *’bgn’nd, IMPV. 2р1. MMP ’bgnyd; 
Partic.: perf. pass. MMP ’bgnd || (+ *pari-) Pres.: IND. 3sg. BMP plknyt /parganéd/, 3pl. BMP plknynd 
/parganénd/, SUBJ. 3sg. ? MMP prgn’d; Partic.: perf. pass. BMP plgndk /pargandag/, BMP plknd 
/pargand/ || (+ *fra-) Partic.: perf. pass. BMP plknd /fragand/ || (+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. MMP gwg’nyd, 
SUBJ. 3sg. BMP gwk’n’t/guganad/; Partic.: perf. pass. MMP gwgndg 
*PARTHIAN: kn- ‘to dig (up); to raze, destroy’ || (+ *apa-) ’bgn- ‘to throw’ || (+ 
*para-ä-) pr’gn- ‘to scatter, sow’ || (+ *pari-) prgn- ‘to scatter’ || (+ *ui-) wygn- ‘to 
be destroyed, perish’, (caus.) wyg’n- ‘to destroy’, wyg’n ‘destruction’, wyg’ng 
‘destroyer, destroying’, w(y)g’nysn ‘destruction’ — Ghilain: 55, 89, 71 | DMMPP: 
206a, 10b, 277a, 278b, 352b f. 

(+ *apa-) Pres.: IND. 35р. ’bgnyd, 3pl. 'bgnynd, OPT. 3pl. 'bgnyndy; Partic.: perf. pass. ’bgnd || (+ 


*para-ä-) Pres.: IND. 35р. "pr'gnyd; Partic.: perf. pass. pr'gnd, "prgnd || (+ *pari-) Partic.: perf. pass. 
*prgnd || (+ *ui-) Pres.: IND. 35р. wygnyd, wygynyd, 3р1. wygnynd; Partic.: perf. pass. wygndg, wygnd; 
Caus.: pres. IND. 2sg. MMP wyg’nyh, 3sg. wyg’nyd, 2р1. wyg’nyd, 3pl. wyg’nynd, SUBJ. 15р. "wyg’n’n 
*KHOTANESE: (+ *abi-) OKh. byañ- ‘to cover’ || (+ *pati-) LKh. pyan- ‘to cover’, (?) 
LKh. pacan- ‘to give, present; to cover’ || (+ *pari-) *paljsan-, pijsan- ‘to put around, 
surround; to apply’, ? LKh. parkam- (parküfi-) ‘to sprinkle, scatter’ || (+ *ui-) OKh. 
buvan- ‘to be harmed, ruined’, (caus.) OKh. buvañ- ‘to destroy’. © According to 
Emmerick (SGS: 75), the spelling variants of *paljsan-, pijsan- can hardly be 
reconciled with derivation *pari-kan’- ‘to fill’. A different meaning and, 
consequently, different etymology is given by Bailey (DKS: 218b): ‘to spread, 
bestrew’ (*pari-kau-). Alternatively, it may indicate a loan word or a living 
connection with unprefixed forms (S-W). = SGS: 105, 82, 62, 76, 75, 102 
*SOGDIAN: (+ *us-) BSogd. sknt’k, CSogd. sqnty (ppp.) ‘destroyed’, also in 
compounds, SSogd. ktsknt’k ‘ruined, waste’, MSogd. qtsndy ‘destruction’ (GMS: 
8365, fn. 1, 472) || (+ *рага-а-) BSogd. pr’kn- ‘to sow, scatter’ || (+ *ui-) MSogd. 
ykn- ‘to destroy’, MSogd. wyyn- (pass.) ‘to be destroyed’ (< Pth.) 


231 


(+ *para-ä-) Pres.: OPT. 2sg. BSogd. pr'kny; Inf.: pret. MSogd. "pr'gndy, MSogd. pr'qndyy, MSogd. 
pr’kndyyh || (+ *ui-) Inf.: ? MSogd. апуу ykynyy (BBB: 33}; Pass.: IND. pres. 3sg. MSogd. wyyndyy 
*CHORESMIAN: (+ *ati-) m/ckn- ‘to pick up’ || (^ *us-) m/sk(y)n- ‘to take out (sword, 
ink)’, ‘to take (revenge)’ || (+ *pati-) pckn- ‘to fulfil/perform (prayer), settle a debt; 
to take in (medicine)’ || (+ *para-ä-) pr’kn- ‘to sow, scatter, apply (medicine) on’ || 
(+ *ni-) nkn- ‘to bury’ || (+ *ui-) wkny- ‘to wear out, become old; be ruined’, 
(tr./caus.) wk’ny- ‘to wear out; ruin, tear down’. Ф Samadi (l.c.) assigns m/sk(y)n- to 
the root *kan- ‘to dig’, which is semantically troublesome. || According to 
MacKenzie 1990: 119, Chor. pckn- in the sense of ‘to (ful)fill, settle (a debt)’ has a 
different root, *Кат- ‘to fill’ ? > Samadi: 51, 181, 140, 149, 129, 215 

*BACTRIAN: (+ *para-à-) Tapayavo ‘sowing’ (J11, L12, V21, V21’) = S-W, Bact.: 
216 

*NWIR: NP kandan/kan-, Meim. bem-Kast (also supplet. bem-vat < *Hyaj)/ a-Ken- 
‘to take out, uproot, pluck’, Gz. békánaend ‘they jump up’, Gil. (Rsht.) daer-gadae/ 
dar-gan- ‘to throw’, (LW) kändcen/kän- ‘to take out, uproot, pluck’ || (+ *apa-) NP 
afgandan ‘to throw, cast away’ || (+ *upa- ?) Gil. (Rsht.) bägänæœstæ ‘struck against’ 
|| (+ *para-à- NP paragandan/paragan-, parakandan/parakan- ‘to disperse; sow; 
diffuse’, (ppp.) NP paragandah ‘dispersed, scattered, disbanded; dissipated’ || (+ 
*pati-) (?) NP paykandan/paykan- ‘to join; to collect; to draw out’ || (+ *pari-) NP 
pargandah ‘dispersed, scattered’ || (+ *ni-) Kurd. (Kurm.) nikandin ‘to bury’ 

*NEIR: (+ *aua-) Oss. D. (w)ogan ‘secret hiding place’ || (+ *fra-) Oss. D. regenun/ 
regzd ‘to shake, spread (salt, pepper for seasoning)’ || (+ *ni-) Oss. I. nyganyn/ 
nygad, D. nigzenun/niged ‘to bury’, Pash. njat-/njan- ‘to implant, imbed, thrust’, ? 
Khf. nijan ‘willow-rope, fastened in groves made in the shaft of a spade’, ? Yi. 
loyán-/loyád-, M. loyon-/loyend ‘to throw away, pour out’, (intr.) Yi. loyn-/loyód-, 
M. nayon-/loyöd- ‘to lie down, fall asleep’ (why -у- ?) || (+ *nis-) ? Oss. I. nykkaend 
‘cellar, underground accommodation’. © The past stem Pash. njat- "is inexplicable", 
according to МЕУР: Le, but it can be solved if we assume suppletion, viz. from 
*kar8/*xrah. 

*MISC: (+ *apa-) Arm. (LW) apakanel ‘to destroy’ 

Ó In many Iranian languages the roots *kan' ‘to throw’, *kanH! "o dig’ and *kan? 
‘to fill’ forms are homonymous and therefore often show mutual interference. For 
instance, the prefixed forms in *ni- ‘to bury’ may, alternatively, derive from *kan?. 
*PIE — > LIV: – | Pok.: 

*REFERENCES: Christensen, Contributions I: 58 f., 72; IFL II: 222b f. Lambton 1938: 42b; Abaev, 


Slovar’ П: 225, 366 f., 198, 196 Ё; EVS: 48b; Nyberg П: 111b; DKS: 251a, 307b; WIM II/1: 78; Asatrian 
— Livshits: 86; Cheung 2002: 78, 243; Lecoq 2002: 121 ff., 618, 665 (passim); NEVP: 56 


232 *kan2 


*kan? ‘to fill’ 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *pati-) MMP phykn- ‘to fill, enter, penetrate’ || (+ *ham-) 


MMP hnen- ‘to fill in^ = DMMPP: 275a, 181a 

Pres.: SUBJ. 3sg. MMP phykn’d; Partic.: perf. pass. MMP phygqnd, "phyknd || (+ *ham-) Partic.: pres. 
MMP hngn’n, perf. pass. MMP hngnd 

*PARTHIAN: (+ *ä-) ’gn-, "gn- ‘to fill’ = Ghilain: 55 | DMMPP: 29b f. 

Pret.: IND. 3sg. "gnd (M2 II Vii,21(132)); Partic.: perf. pass. "end, end 

*SOGDIAN: (+ *4-) MSogd. "kn ‘to fill’ 

Impf.: IND. 3pl. MSogd. m’k’nd (M118iV.5) 

*CHORESMIAN: (+ *upa-) bkn- ‘to fill, load’, bkny- (intr./pass.) ‘to become full’ 
= Samadi: 20 

*NWIR: (+ *4-) NP agandan/agin- ‘to fill, stuff’, (caus.) NP aganidan/agan- ‘to stuff, 
fill, cram’ 

*NEIR: (+ *abi-) Oss. I. evgenyn/evgeed, D. evganun/zvgad ‘to pour in, fill, out; 
to draw’ 


9 Several Iranian languages point to the existence of a separate root *kan- ‘to fill’. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 201; Cheung 2002: 166 


*kanH! ‘to dig’ 

*AVESTAN: YAv. °kan- ‘to dig’ || (+ *api-) ‘to fill out by digging, fill (a pit)’ || + 
*aua-) ‘to establish by digging, excavate’ || (+ *us-) ‘to dig out’ || (+ *para-) ‘to dig 
around’ || (+ *ni-) ‘to dig in’ = Liste: 14 

Pres. {1} athem.: IND. 3sg. YAv. uskonti (V 3.12), INJ. med. 3sg. YAv. auuakanta (V 15.39), OPT. 3sg. 
Y Av. aipi.kaniiat (V 14.6); Pres. {2} them.: OPT. 25р. YAv. auua.kanöis (V 17.5, V 17.7); Partic.: perf. 
pass. Y Av. nikanta- (V 7.43, V.3.12) 

*OLD PERSIAN: ka(n)- ‘to dig’ = Kent: 178b 

Partic.: perf. pass. ka(")tam <k-t-m> (DSf 25); Inf.: ka"tanaiy <k-t-n-i-y> (DZc 9, XV 21); Pass.: impf. 
IND. 3sg. akaniya <a-k-n-i-y> (DSf 24, DSf 28, (?) DZc 10) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP qn- ‘to dig (up); to raze, destroy’ (partially from *kan'), 
BMP kn- (HPLWN-) /kan-/ ‘to dig (out); engrave’ || (+ *fra-) MMP prgnd’n (ppp., 
pl.) ‘built? > DMMPP: 206a, 278b 

Partic.: perf. pass. MMP qnd; Pass.: pres. IND. 3pl. MMP qnyyhynd 

*PARTHIAN: kn- ‘to dig (up); to raze, destroy’ (partially from *кап!) = Ghilain: 206a 


| DMMPP: 206a 
Partic.: perf. pass. knd 


*KHOTANESE: OKh. kamggan- ‘to dig’ (< old intens.) = SGS: 20 

*SOGDIAN: BSogd. kn- ‘to put out (eye)’, BSogd. kn-, CSogd. qn-, MSogd. kn- ‘to 
dig’, SSogd. knöh, BSogd. knöyh, CSogd. q0(-) ‘town’ || (+ *us-) BSogd. skn- ‘to 
incise, engrave’, BSogd. ’sk’’n ‘line’ (Benveniste, TSP: 197 ad 191-2) || (+ *ш-) ? 
MSogd. укуп ‘to dig ош” or rather ‘to destroy’ (whence *kan!) 


*kanH2 233 


Pres.: IND. 3sg. BSogd. knt’, IMPV. 2sg. CSogd. qn’; Impf.: IND. 3sg. MSogd. kn’skwn ‘he was 
digging’; Inf.: pret. BSogd. knt || (+ *us-) Inf.: BSogd. skn’t|| (+ *ui-) Inf.: ? MSogd. апуу ykynyy (BBB: 
33) 

*CHORESMIAN: kn- ‘to dig; to break out (of teeth)’ || (+ *us-) m/’sk’ny- ‘to carve’ 
c» Samadi: 102, 8 

*BACTRIAN: (+ *ni-) vakav- ‘to dig’ = S-W, Bact.: 207b 

*NWIR: Widely attested: NP kandan/kan-, Kurd. (Sor.) kandin/kan-, Zaz. kendis/ 
kenen-, Awrom. kannäy/kan-, Gz. kän-/känt, Gur. (Kand.) kän-/-kän-, Abyan. 
kanda/kan-, Abz. kända/-ken- (-kon-) Ham. kendän/ken-, Isfah. känän/Kän-, Khuns. 
ken-/kend, kena, Nn. kent/r-kin-, Qohr. kanda/kin-, Siv. kén-, k(y)en-/künd, kend-, 
Tal. kande, Tr. kanda/ken- ‘to dig (out)’, also Tr. kända ‘sheep shelter’ (Lecoq 2002: 
466) || (+ *us-) NP sikinah, iskinah ‘(wood-)chisel’ 

*NEIR: Pash. kan-/kandol, (Waz.) (pret.) wu-kind, Wa. ksın-/kot, Yghn. kan-/kánta, 
Sh. Cán-/Cint, Rosh. &än-/änt, Bart. éan-/Cant, Yzgh. Kan-/Kont ‘to dig’, Oss. I. kaend 
‘building’ || (+ *ni-) Oss. D. nik zd ‘carve, cut’ 

*SANSKRIT: khan’ ‘to dig’ (RV+) > EWAia I: 445 

0 See also *kan!. The IE reconstruction with *-H,- is based on the Skt. and Phrygian 
evidence. The initial kh- of Skt. khan! is odd: contamination with kha- (n.) ‘canal, 
opening, hole’, kha- (f.) ‘source, spring’ is usually assumed (cf. EWAia I: 446, fn.). 
In Iranian there is no evidence of a initial laryngeal. 

«PIE ? *kenH,- ‘to dig’ = LIV: 344 | Pok.: 534 

*IE COGNATES: ? OPhr. keneman ‘a monument or a part of it’ (Lubotsky 1988: 15) 
*REFERENCES: KPF I: 145a; EVP: 32 f.; КРЕП: 218; IIFL II: 526a; Abrahamian 1936: 117, 130; Abaev, 
Slovar’ I: 579; Andreev — Pe&éereva: 270; MacKenzie 1966: 99; Abaev, Slovar’ П: 196 f., 183 Ё; EVS: 


26b, 48b; WIM I: 69; WIM II/1: 78; WIM III: 111; Werba 1997: 281 Ё; Paul 1998: 303a; Steblin- 
Kamenskij 1999: 221; Cabolov 2001: 533, 507; Lecoq 2002: 121, 123, 126, 444 (passim) 


*kanH? ‘to love, take pleasure in’ 
*AVESTAN: kan- ‘to love, take pleasure in’, -cinah- (in cmpds.) ‘desire, love for’ 


= Liste: 14 

Pres. ia-: IND. 15р. ? OAv. Капа (Y 33.6); Perf.: IND. 3sg. YAv. cakana (H 2.11), 3р1. OAv. caxnarə (Y 
44.13). © The interpretation of OAv. kaiiä as pres. (Humbach 1950: 541), being related to Skt. käyamäna-, 
is rejected by Kellens — Pirart 1990: 229, s.v. kan. 


*OLD PERSIAN: aspa-cana <a-s-p-c-n-a> nom. sg. PN lit. ‘loving horses’ (DNd.1) 
= Kent: 173b 

*PARTHIAN: S’d-cn ‘happy, glad’ = DMMPP: 313b 

*SOGDIAN: MSogd. p’s-cn ‘the Reverend’ (GMS: §1020) 

*NEIR: Sh. čún ‘please’, Oss. I. -zinad, D. -3ijnadz abstr. suff., Oss. I. -zyn, D. -zin 
fut. tense marker 


234 *kap/fl 


*SANSKRIT: Кап ‘to be pleased with, enjoy’ (RV+) || cánas- (n.) ‘delight, 
satisfaction’ (RV+) = EWAia I: 296, 528 

Q The nominal derivative *ёапаһ- has become a suffix of "wish" in several 
languages, semantically comparable to Gr. -puÀoç ‘-phile’. This apparent Пг. "root" 
is perhaps a (infixed) nasal pres. stem of IE *keH;- (*kaH), although any connection 
between Ir. *kanH’ / Skt. Кап is denied in EWAia, l.c. (with references). 

«PIE (infixed) nasal stem *Ке-п-Н;- ‘to be pleased, enjoy’ ? = LIV: 352 | Pok.: 515 
*REFERENCES: EVS: 26b; Benveniste 1959: 77 f.; Werba 1997: 275; Cheung 2002: 134, 142; ESIJa II: 
217f. 


*kap/f! ‘to (be)fall, strike (down)’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP КЁ, MMP kp-, MMP ot ‘to fall’ || (+ *pati-) BMP ptkf- 
/pahikaf-/ ‘to fall on, touch, hit, attack’, BMP ptk’p- /pahikäf-/ (caus.) ‘to let fall, 
loose; to shoot off (an arrow); to make fight? > DMMPP: 204b f. 

Pres.: SUBJ. 3pl. MMP qp’nd; Partic.: perf. pass. MMP kpt, qft, ont Inf: MMP айп || (+ *pati-) Pres.: 
IND. 3sg. BMP ptkpyt /pahikaféd/; Partic.: perf. pass. BMP ptkft /pahikaft/, ptkptk /pahikaftag/, caus. 
BMP ptk’pt /pahikaft/ 

*PARTHIAN: КЁ ‘to (be)fall = Ghilain: 56 | DMMPP: 204b 

Pres.: IND. 3sg. kfyd, 3pl. kfynd, qfynd, SUBJ. 1sg. *КРп, 25р. КР, 3sg. КР; Partic.: perf. pass. kft, ай 
*CHORESMIAN: (+ *pati-) pck’b- ‘to aim at (spear) || (+ *ham-) mkf- ‘to strike to, 
befall (of misfortune)’, ? m/k’f- (caus.) ‘to face someone belligerently’ = Samadi: 
140, 101 f., 98 

*NWIR: Widely attested, but not in NP: Bal. kapt/kap-, kab-, Kurd. (Kurm.) Katin/ 
Kav-, (Sor.) kawtin/kaw-, Zaz. kewtis/kew(n)-, Awrom. kawtáy/ (supplet. gın-, v. 
*jan), Abyan. katan/e-k-, Anar. ikeft/ek-, Ard. kat/ k-, Fariz. kát/-k-, Yar. kat-/-k-, 
Gil. (Rsht.) koeftoen/koef-, Gz. k-/käft, Gur. kat Ham. käftän/der-e-k-, Isfah. där- 
käftän/där-k-, Jow. dar Kat-/dar a-K-, Lasg. -kat-/k-, Meim. dar Kat-/dar a-k-, Khuns. 
k-/kift, Mah. kä-, Nn. kaft-/k-, Natan. Kat-/-k-, Qohr. kat/k-, бетп. kät-/k-, 
Shamerz. kat-/katam-, Siv. k-/k(y)át, ket, Soi kät-/därä-k-, Sorkh. -kät-/-ku-, Tr. 
kat/k- ‘to fall’, Gur. (Kand.) käftän/-käf- ‘to fall, sink in; to shine [of the sun]? || (+ 
*pati-) Anar. pakaft/pak- ‘to strike’ 

*NEIR: (+ *fra-) Oss. D. raegafeen (+ kænun ‘to quarrel; to offend; to look for a fight’) 
© The ‘old’ forms, MMP qhwn, ВМР khwbn /kahwan/, Pth. kfwn, NP kuhan, Bal. 
kwahn (kwan), Khot. kuhana-, Bact. коВоүүо also contain this root, cf. Henning 
1937: 84; Nyberg II: 109b; DKS: 64b; S-W, Bact.: 197a; Korn 2005: 120. It is 
difficult to separate this root *kap/f from the following. They may originally refer to 
the (PIE) stages of carpenting, first the felling of the tree (IE *kop- ‘to chop, fell’) 
and subsequently the cleaning and carving of the fallen tree into logs and planks (IE 
*skob"- ‘to pick clean, get rid of leaves; to split, shave’). These stages appear to be 
faithfully preserved in Lithuanian. The formal and semantic similarity of the two 


*kap/f2 235 


roots in many IE languages is no doubt the result of (mutual) interference. This may 
explain the disappearance of initial *s- in *kap/f. As for the semantic aspect, 
compare Engl. fall out, hack. 

PIE *kop- ‘to fell, chop’ = LIV: 555 | Pok.: 930 ff. 

*IE COGNATES: Gr. kónto ‘I strike, cut (off)’, Lith. kapiu (kapti) ‘I chop, fell’, Lith. 
kapoti, Latv. kapät ‘to hack, strike, cut’, Alb. kep- ‘to hew, chisel, stitch’ 

*REFERENCES: KPF I: 78a, 132a, 204a, 242a; KPF II: 180; Ivanow 1926: 422; Christensen, Contributions 
I: 57, 150, 255; Christensen, Contributions II: 48, 154; Abrahamian 1936: 116, 129; Lambton 1938: 40a, 
76a; Fraenkel I: 217b f.; MacKenzie 1966: 100; Lecoq 1974: 58 f.; Abaev, Slovar’ II: 366; WIM I: 69; 
WIM 1/1: 78; WIM Ш: 110; Paul 1998: 303b; Cabolov 2001: 539 £; Lecoq 2002: 120, 122, 124, 133, 
154 ff. (passim); Korn 2005: 314, 390 


*Кар/Ё ‘to split, cut, scrape, dig’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) MMP gwg’pt (pret. stem) ‘to split, tear into pieces’ 
=> DMMPP: 166b 

*PARTHIAN: q'f- ‘to split, cleave’ (+ *ham-) ’ng’f- ‘to tear apart, lacerate’ 
= Ghilain: 72 | DMMPP: 201b, 47a 

Partic.: perf. pass. П q’fd || (+ *ham-) Partic.: perf. pass. II ’ng’f’d 

*SOGDIAN: BSogd. kp- ‘to split’ || (+ *pati-) CSogd. pcq’f ‘to strike, pierce, wound’ 
(rather from *kap/f! ?) 

Pret.: intr. SUBJ. 3sg. BSogd. kßt’t ‘may have split’ (РІ 32V.1104) || (+ *pati-) Impf.: IND. 3sg. CSogd. 
ptysq'f(C2 54V.18) 

*CHORESMIAN: kf- ‘to split [intr.], be split’, (caus.) k’fy- ‘to split, cut up’ = Samadi: 
98 f., 101 

*NWIR: NP kaftan/kav- ‘to split; to dig’ 

*NEIR: ? Oss. I. xafyn/xaft, D. xafun/xaft ‘to rub (off), scrape (off), tear (off); to 
steal’ (initial x-: fricative assimilation ?), Ishk. kaf- (kif- ?)/kuft ‘to burst, split’, 
Sariq. Cov-/cift ‘to split, break [intr.]’, (caus.) Cafan- ‘to split, break [tr.]’, Rosh. kib-/ 
kivd, kuvd, Khf. kib-/kivd, Bart. kib-/kipt, Yzgh. kib-/kavd ‘to cut (open)’, ? Pash. 
kütol ‘to cut apiece’, ? Yi. k’of-/k oft- ‘to groan’ 

The root *kap/f shows interference with *kap/f' (q.v.). 

*PIE *skob"- ‘to rub, shave off, scrape [wood]? = LIV: 555, 549 | Pok.: 931 f. 

*IE COGNATES: always with initial *s-: Gr. скблто ‘to dig’, Lat. scabö ‘I scratch, 
tub’, Lith. skabaü (skabyti) ‘to pick off flowers, leaves, defoliate; to tear’, skobiü, 
skabiu (sköbti) ‘to cut, carve, hollow out (wood)’, Goth. skaban ‘to shear’, OE 


scafan, Engl. to shave 
*REFERENCES: EVP: 35; IIFL II: 397b, 220b; EVS: 40a, 25b; Abaev, Slovar’ IV: 132; Demiraj 1997: 216; 
Lecog 2002: 133 (464), 610 


236 *kar 


*kar ‘to do, make’ 

*AVESTAN: kar- ‘to do, make’ || (+ *fra-) ‘perficere’ || (+ *ham-) ‘to perform a Yasna 
for someone’ = Liste: 14f. 

Pres. nu-: IND. 1sg. YAv. kerenaomi (V 21.6, V 21.10, V 21.14, Vyt 49), 25р. (?) YAv. kərənüši (Y 
10.13), 3sg. Y Av. koronaoiti (V 13.41, V 13.51, V 19.43, etc.), 3pl. YAv. "koronuuainti (Yt 13.26), impf. 
lsg. YAv. akoronom (V 22.1, V 22.8, V 22.14), impf. 2sg. Y Av. akoron(a)uuo (Y 9.15), impf. 3sg. (?) 
Y Av. frakoronaot (X3 V 22.2), INJ. 3sg. YAv. koronaot (V 2.32 f., V 2.36, V 2.38, etc.), SUBJ. 1sg. 
YAv. keronauuani (Yt 15.16, Yt 15.20, Yt 17.57, etc.), 3pl. OAv. koronaon (Y 30.9), 3pl. YAv. 
koronauuan (Yt 19.11), OPT. 3sg. YAv. kerenuiiat (V 14.17, V 18.10, VdPZ 18.51 f., Мр 14), YAv. 
koronoit (FrK 73), Y Av. frakoronoit (ViD 15), IMPV. 2sg. Y Av. koronüiói (Y 9.28), Y Av. koronauua (V 
2.25, V 2.28, У 2.30), impf. IND. 3sg. (?) YAv. frakoronaot (V 22.2); Aor. athem.: INJ. 3sg. OAv. cörot 
(Y 44.7, ? Y 45.9), SUBJ. 1sg. OAv. carani (Y 44.17), 3sg. OAv. caraiti (Y 51.1), OAv. carat (Y 46.4), 
OPT. 3sg. ? OAv. coirit (Y 45.9, Kellens — Pirart 1991: 193), IMPV. med. 250. OAv. korosuua (Y 40.1); 
Perf.: IND. 3pl. YAv. *caxrara (V 4.46); Partic.: pres. YAv. koronuuant- (Fr.), perf. pass. YAv. ?korota- 
(Y 26.9, Yt 10.128, V13.23, V 19.30), etc.; Pass.: pres. IND. 3sg. Y Av. kiriieiti (Yt 10.111), 3pl. ҮАУ. 
kiriieinti (V 3.9). © The form YAv. koronüsi can also interpreted as (emend.) med. 2sg. "koronüse, 
Hoffmann - Forssman 1996: 215. 

*OLD PERSIAN: kar- ‘to do, make, build’ — Kent: 179a 

Pres. nu- IND. 3sg. kunautiy <ku-u-n-u-ti-y> (DNb 24), <ku-u-n-u-[t]-[iJ-[y]> (DSs 3), 
<[ku]-[u]-[n]-u-t-i-y> (055 4), impf. lsg. akunavam <a-ku-u-n-v-m> (A’Sd 3), akunäm 
<[a]-[ku]-[n]-a-m> (XSc 3, ? A?Ha 5), ? akuvanasäsa <a-ku-v-n-8-a-8> (A’Sde 3), 3sg. akunaus 
<a-ku-u-n-u-8> (D'Sb 3), akunas <a-[ku]-u-n-8> (A’Sa 3 f), 3pl. akunava", med. 3pl. akunava"tà 
<a-ku-u-n-v-t-a> (DB 3.12, DSf 48), <a-[ku]-[u]-[n]-[v]-t-a> (DB 5.6), SUBJ. lsg. kunavanaiy 
<ku-u-n-v-a-n-i-y> (081 4), 2sg. kunavahy <ku-u-n-v-a-h-y> (DB 4.75, DB 4.79), med. 3sg. kunavätaiy 
<ku-u-n-..-v-a-t-i-y> (DNb 56), IMPV. 3sg. kunautuv <ku-u-n-u-tu-u-v> (DB 4.76); Aor. athem.: IND. 
med. 3sg. akuta <a-ku-u-t-a> (DB 1.47, CMb 4), I pl. akumä <a-ku-u-m-a-> (DB 1.90), IMPV. med. 2sg. 
kuSuva <ku-u-8-u-v-a> (DNb 50); Perf.: OPT. 35р. caxriyä <с-х-г-і-у-а> (DB 1.50); Partic.: perf. pass. 
karta-; Inf.: cartanaiy <c-r-t-n-i-y> (DB 1.94, DB 2.33, DB 2.44, etc.), <c-r-t-n-i-y> (2.38), <c-r-t-n-i-y> 
(DB 3.43, DB 3.65); Pass.: impf. IND. 3sg. akunavayatä <a-ku-u-n-v-y-t-a> (DB 1.20, DB 1.24, akariya 
<a-k-r-i-y> (DSf 37, XPh 42), 3р1. акагіуа"іа <a-k-r-i-y-t-a> (DB 3.92), OPT. 3sg. kariyais <k-r-i-y-i-8> 
(DNb 9, DNb 11) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP kwn-, qwn-, BMP kwn- (‘BYDWN-) /kun-/ ‘to make, do’ || 
(+ *us-) BMP ’wsk’l- /uskar-/ (caus.) ‘to think, consider, discuss’ || (+ *pati-) BMP 
ptk’1/pahikar-/ (caus.) ‘to request, claim, consult, MMP phykr, BMP ptkl /pahikar/ 
‘picture, image’, MMP phyk’r, BMP рік? /pahikar/ ‘battle, struggle’ || (+ *ni-) 
MMP ng’r- (caus.) ‘to paint, draw’, MMP ner ‘picture’ || (+ *ui-) MMP w(y)c’r- 
(caus.) ‘to separate, divide, spread, interpret, decide....; perform, accomplish’ || (+ 
*ham-) MMP hng’r- (orig. caus.) ‘to (ac)count, reckon’, BMP hng’l- /hangär-/ ‘to 
perform, offer (thanks); calculate, determine; consider > DMMPP: 213b f., 275a, 
240b, 351b, 181a 

Widely attested: Pres.: IND. 1sg. MMP qwnym, "kwnym, 3sg. MMP kwnyd, etc.; Partic.: pres. MMP 
kwn'n, perf. pass. MMP qyrdg, MMP kyrd, дуга, Pass.: pres. IND. 3sg. MMP kyryhyd, 3р1. MMP 
qyryhynd, SUBJ. 3sg. MMP qyryh'd || (+ *us-) Caus.: pres. IND. 3pl. BMP ’wsk’lynd /uskarénd/, 


*kar 237 


sk’lynynd /skarénénd/; Partic.: perf. pass. caus. BMP ’wsk’lt /uskard/ || (+ *pati-) Caus.: pres. IND. 3pl. 
BMP ptk’lynd /pahikarend/ || (+ *ni-) Pres.: IND. 3sg. MMP ng’ryd, 3р1. MMP ng rynd; Partic.: perf. 
pass. MMP ng’rd || (+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. MMP we’ryd, IMPV. 2sg. MMP we’r, Partic.: perf. pass. 
MMP wyc’rd || (+ *ham-) Caus.: pres. IND. 35р. BMP hng’lyt /hangaréd/, 3р1. MMP hng’rynd, BMP 
hng’lynd /hangarénd/; Pass.: pres. IND. 3pl. MMP hng’ryhynd (M7983 I Vii,11); Partic.: perf. pass. BMP 
hng’It /hangard/ 

*PARTHIAN: kr- ‘to do, make’ || (+ *pati-) pdk’r- ‘to contend, strive’, pdkr ‘picture’ || 
+ *fra-) ? ‘frg’r- ‘to be dejected’ || (+ *ni-) ng’r- ‘to paint, draw’, ng’rgr ‘painter’ || 
(+ *ui-) wyc’r- ‘fulfil, perform’ = Ghilain: 57, 73 f. | DMMPP: 207 f., 269b, 85b, 
351b 

Pres.: IND. Isg. kr’m, 25р. qryh, 35р. kryd, qryd, 1р1. “kr’m, 2р1. Куа, 3р1. krynd, qrynd, SUBJ. 1sg. 
kr’n, 25р. kr’h, 3sg. kr’h, OPT. 25р. qryndyh, IMPV. 2sg. kr, 2pl. kryd; Partic.: perf. pass. kyrd; Inf.: 
kyrdn, qyrdn || (+ *pati-) Pres.: IND. 3pl. pdk’rynd || (+ *fra-) Pres.: IND. 1pl. ‘frg’r’m || (+ *ni-) Pres.: 
IND. 3sg. ng ryd || (+ *ui-) Pres.: IND. 25р. wyc ryy, 3sg. we’ryd, wyc’ryd 

*KHOTANESE: yan- “о do, make’ || (+ ui-) LKh. güjsar- ‘to harm, injure? = SGS: 
110 £, 29 

*SOGDIAN: SSogd. (k)wn-, BSogd. (k)wn-, CSogd. wn- ‘to do, make, perform, 
cause’, SSogd. (”)krt- (pass.) ‘to happen, occur; to become, be situated’ || (+ *pati-) 
BSogd. ptkr'k, ptkr'kw, ptkr'y, CSogd. ptq'ry (m.) ‘image’ || (+ *ui-) ? CSogd. 
wycyr’mnty (m.) ‘explanation’ (< Wir. ?), Sogd. w(y)c( rt ‘exactly’ 

Widely attested: Pres.: IND. 1sg. MSogd. kwn’m, 2sg. BSogd. wn’y, CSogd. "um, 3sg. SSogd. kwnty, 
BSogd. kwnty, MSogd. kwndyy, MSogd. qwndyy, etc. 

*CHORESMIAN: m/k- ‘to make, do’, (+ d") to say’ || (+ *abi-) ? m/’Bk’ry- ‘to look up’ 
|| (+ *pati-) pckr- (denomin. ?) ‘to set, put up (spear)’ || (+ *fra-) sk’ry- (caus.) ‘to 
colour, paint’ || (+ *ham-, *ni-) m/nk’ry- ‘to settle (a score) with someone; to say 
goodbye ?’. © The forms of m/k- with frequent diacritic tasdid | ] in Arabic script 
apparently point to assimilation of the consonant group *kn- (without *-r- !): > -kk-. 
|| Althought it is not entirely clear whether m/’Bk’ry- does contain the root *kar, the 
relation to Yi. uZér-/uZur, M. uZar-/uZir is surely undeniable, in view of the meaning. 
= Samadi: 94, 1, 141, 192, 128 

*BACTRIAN: к1р- ‘to do, act, make, etc.’ || (+ *pati-ham-) midayynp- ‘to agree, settle’ 
|| (+ *ui-) owonp- ‘to argue, quibble’ || (+ *ham-) ? ayyapyo, ayyapyo, ayyapayo 
‘property (in land), estate’. 0 Sims-Williams compares о1стр- with MMP w(y)c’r-, 
Sogd. w(y)c()rt. > S-W, Bact.: 199a, 177a, 217b, 213, 218a 

*NWIR: Widely attested: NP kardan/kun-, Bal. kan-/ku(r)t-, Kurd. (Kurm.) kirin/ki-, 
(Sor.) kirdin/ka-, Zaz. kerdis/ken-, Awrom. kardáy/kar-, Abyan. kardan/e-kar-, Anar. 
-ike/eker-, Ard. käd/ker-, Fariz. kärdän/-kär-, Yar. kärdän/-kor-, -kär-, Gz. ker-/ke-, 
kart, Gil. (Rsht.) kudoen/kun-, Gur. (Kand kärd-/-kär-, Ham. Кагійп/Кег-, Isfah. 
Кагійп/Кег-, Jow. bam-Ka/a-Ker-, Meim. bem-Ka/a-Ker-, Khuns. kir-/kirt, Khr. 
hi-kerd/hi-ker-, Mah. kir-/kär-d, Nn. kärtin/kir-, Natan. -kärd-/kor- (1sg.), kär-, 


| 


238 *karé ? 


Qohr. Ка(гаа)/Кег-, Semn. -kärd-, -kürc-/-kür-, Sang. hä-kärt-/hä-kän-, (subj.) 
hä-kär-, Shamerz. ha-kordan/ha-kon-, Siv. k(y)ar-, k(y)er-, kir-/k(y)erd, kird, Soi 
kärd-/kir-, Sorkh. ha-kärdan/hä-koen-, Lasg. hä-kärd-/hä-kän- ‘to do, make’, Kurd. 
(Kurm.) kärin/kär-, kanin/kan- (caus.) ‘to be able’, Awrom. kıriay/kıria- (pass.) ‘to 
be done’ || (+ *us-) NP sigälidan/sigäl- ‘to think, meditate (mischief)’ || (+ *pati-) NP 
paykar ‘picture, statue’ || (+ *ni-) NP nigastan/nigar- ‘to paint’ || (+ *ham-) NP 
ingastan/ingar- ‘to suppose; consider, believe’, angaridan/ angär- ‘to think, imagine, 
estimate; to paint, figure’, Yar. -hängäst/-hängar-, Jow. angor-/ (supplet. bam-vot < 
*yat), Meim. bem-henga:ft/a-heger-, Khuns. éngar-/engast, Nn. -Engäst/engar-, 
Natan. -hängäst ‘to talk, speak’, NP angärah ‘revenue-book, cash-account’ 

*NEIR: Oss. I. kenyn/kond, Купа, D. kanun/kond, kind, Pash. kawol, kral, Sh. (Baj.) 
kin-/Cüd, Rosh. kin-/ctig, Sariq. kan-/Cewg, Yzgh. k"on-/keg, Ishk. ken-/kül-, Yi. 
ken-/kor-, M. kan/ker- ‘to do’, Yghn. kün-/ikta, Wa. car-/kort ‘to do, make’, 
(redupl.) Wa. korc(o)r-, koc(o)r-/ke(r)kayn-, ko(r)cart- ‘can, to be able’ || (+ *abi, 
*aua- or *ui-) ? Yi. uZér-/uZur, M. uZar-/uZir ‘to perceive, look’ || (+ *ham-) ? Oss. I. 
enk’aryn/enk’ard (pref. sec. ?), D. ank’arun/enk’ard ‘to feel, comprehend’ (< NP 
?), Pash. angur ‘agreement’ 

*MISC: Par. kan-, kur-, kör, Orm. k-/dak ‘to do, make’ (< Pash. ?) = k-/däk, Orm. 
kin-/kinok, kin-/kwulak ‘to copulate’ (euphem.) = kan-/kanók 

*SANSKRIT: kar ‘to do, to make, to act’ (RV+) = EWAia I: 307 

© The rather generic ‘to do, make’ has apparently developed into more specific 
activities, ranging from “painting, depicting’ to ‘arguing, fighting’. 

*PIE *k”er- ‘to do, make, construct’? = LIV: 391 | Pok.: 641 

*IE COGNATES: Hitt. /kuer-/ ‘to cut’, Welsh paraf ‘to process’, Olrish cruth ‘form’, 
Lith. kung (kürti) ‘I found, build’, etc. 

*REFERENCES: KPF I: 82b, 143b f., 207b f., 247b f.; Ivanow 1926: 420, 426; EVP: 34; KPF II: 207 f.; 
IIFL 1. 266a f., 398a f.; Christensen, Contributions I: 71, 168 f., 261; Christensen, Contributions II: 60 f., 
116 f., 161; Abrahamian 1936: 116, 130; IIFL II: 196, 217b; Lambton 1938: 42b, 78a; Abaev, Slovar’ I: 
579; Andreev — PeSéereva: 275b ff.; MacKenzie 1966: 100; EVS: 40b; Lecoq 1974: 58; WIM I: 70; WIM 
H/1: 78; WIM Ш: 110 £; Werba 1997: 168 f.; Paul 1998: 303; Steblin-Kamenskij 1999: 112, 218; 
Cabolov 2001: 518, 514 f.; Lecoq 2002: 108 f., 138 ff. (passim); Kiefer 2003: 199; Korn 2005: 314, 393 
(passim) 


*karé ? ‘to strike’ 

*PARTHIAN: (+ *ni-) ? ngwrc- ‘[pejorative] to baptize’ (-c- < ?). Ф According to 
Sundermann 1981: 90, n. 1 the meaning is from ‘niederschlagen’ [‘to strike down’], 
ie. “gewaltsam niederbeugen und untertauchen (?) [Чо push under by force’]. 
c DMMPP: 241a 


*karH2 239 


*KHOTANESE: kalj- ‘to strike’ || (+ *us-) OKh. uskaljaka- ‘opener’ || (+ *nis-) 
naskalj- ‘to drive away’. 0 The suggestion of Bailey (DKS: 55b) to connect the 
Khot. verbs to Av. kahrkäsa- ‘eagle’, etc. can be discarded. = SGS: 17, 21 

© An Ir. origin for these relatively isolated forms is doubtful. 

*PIE— > LIV: — | Pok.: 


*kard ? ‘to stick, keep down ?’ 

*CHORESMIAN: ? Krö- ‘to sink (in the dust), subside’ (i.e. ‘to get stuck (in the dust)’ 
?) || (+ *upa-) ? bkrry- (i.e. /bkrzy-/ ?) “о attack, grab, seize violently’ (MacKenzie, 
V: 67) > Samadi: 103 f., 20 f. 

*BACTRIAN: ? Kap(a)A- ‘to detain, arrest’ || (+ *pati-) mdoKapA- ‘to withhold, 
retain, detain’ = S-W, Bact.: 198a, 218a 

*NWIR: ? NP kal ‘ditch, valley’ (different etym. ?, from *karH? ?) 

*NEIR: ? Wa. korovir ‘layer of duckweed or mud on the water’ 

9 This root seems to be exclusively Ir. An IE provenance cannot be established. 

*PIE— > LIV: – | Pok.: 


*REFERENCES: Steblin-Kamenskij 1999: 218 


*karH! ‘to celebrate, praise’ 

*AVESTAN: YAv. kar- ‘to celebrate, praise’ — Liste: 15 

Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. käraiieiti (Y 19.13, Y 20.1, Yt 4.4, etc.), impf. 3sg. (?) YAv. "hamakaraiiat 
(Y 19.15); Intens.: pres. IND. 1р1. YAv. carokoromahi (Y 58.4) 


*NEIR: ? Sariq. Cir- ‘to sing, twitter, chirp’ (onomatopoetic ?) || (+ *ham-) ? Oss. I. 
æppælyn/æppælyn ‘to praise’ (> D. æppælun/æppæld). > Oss. І. æppælyn/æppælyn 
shows a secondary prefixation with æm- and, subsequently, assimilation of -mk- > I. 
-PP-. | 

*SANSKRIT: kar ‘to celebrate, praise’ (RV+) = EWAia I: 310 

«PIE *kerH>- ‘to praise’ = LIV: 353 | Pok.: 530 f. 

*IE COGNATES: ON herma ‘report’, Goth. hrobeigans (acc. pl.) ‘triumphant’, OPr. 


kirdit ‘to hear’ 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 170; EVS: 27a; DKS: 465a; Lehmann 1986: 192a; Werba 1997: 277 


*karH ‘to spread out, scatter (esp. seed), sow; to make furrows, plough’ 
*AVESTAN: YAv. kar- (caus.) ‘to spread out’ || (+ *pari-) ‘to plough around’ || (+ 
*fra-) ‘to do by furrowing, ploughing’. 0 YAv. kar- (etc.) is root kar^- іп AiW: 449. 
According to Kellens 1974: 136, the causative appearance of this root is analogically 
built after the type iSatia-. It seems easier, however, to assume a suppletive system 
*karaja- ~ *krsta- (i.e. root *kars-/*xrah-) in Pir. cf. Emmerick 1966: 612; Sims- 
Williams 1985: 99, ad 52R.9-10. = Liste: 15 


240 *karH2 


Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. karaiieiti, Y Av. frakäraiieiti (N 101, Yt 4.6), INJ. 3sg. YAv. frakäraiiat (V 
22.20), OPT. 25р. Y Av. frakaraiiois (V 9.10 Ё), pairi.käraiiöis (V 17.6), 3р1. Y Av. käraiion (V 6.2) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP q’r-, BMP KL /kar-/ ‘to make furrows; sow’, MMP ’gyrd 


(with neg. a-) ‘unploughed, untilled’ = DMMPP: 202b, 31a 

Pres.: IND. 3sg. MMP q’ryd, IMPV. 2р1. MMP and Partic.: perf. pass. MMP kyst 

*PARTHIAN: k’r- ‘to sow, plant’? > Ghilain: 98 | DMMPP: 202b 

Pres.: IND. 3sg. “k’ryd, “q’ryd; Partic.: perf. pass. kyst, qyst 

*KHOTANESE: kär-, OKh. ker- (caus.) ‘to plant’ || (+ *nis-) LKh. naskär- ‘to drag 
away’ || (+ *ham-) Khot. hamg(g)ar- ‘to draw together’. 0 The exact meaning of 
(hapax) LKh. naskirrdä in passage P 2893.199 KT 3.90 is uncertain. Emmerick 
(SGS: 50) derives LKh. naskirr- from a root *kar- ‘to cut’, PIE *(s)ker-, which is not 
clearly attested in other Iranian languages (perhaps Chor. krwy- ‘to trim, cut’, no 
etym. given by Samadi 1984: 104). The quoted Av. form frakoronaot (V 22.2) may 
rather belong to root *kar'- ‘to do, make’ (cf. Kellens 1984: 171, fn. 5). The 
connection suggested by Bailey (DKS: 177), viz. with *kar’-, is solely based on his 
interpretation of the passage concerned. — SGS: 22, 23, 50, 137 

*SOGDIAN: BSogd. kyr ‘to plant, sow’, SSogd. ks(-), CSogd. qs(-) ‘to sow’ (cf. 
Sims-Williams 1984: 99, s.v. 52R.9-10, fn. 29) 

Pres.: SUBJ. 2sg. BSogd. kyr’ (Vim. 30), ОРТ. 3sg. CSogd. qsy (C2 52R.9); Pret.: tr. IND. 3sg. CSogd. 
qst’rt (C2 54R.26); Partic.: perf. pass. SSogd. kst ‘spread’ (AL 3.22), BSogd. kst'k ‘sown; seed’ (Vim. 
11(N)) 

*CHORESMIAN: k’ry- ‘to till; sow, plant’ || (+ *fra-) m/’sk’ry- ‘to impregnate’ 
c» Samadi: 99, 9 

*NWIR: Widely attested: NP kistan/kar- ‘to plant, sow’, Kurd. (Sor.) kétan/két-, 
Awrom. keláy/kel- ‘to plough’, Zaz. käritis/kären-, Abz. kasta/kär-, Qohr. kasta/kar- 
‘to sow’, Gz. kar-/kast, Khuns. kar-/kara, kast, Siv. kar-/kist ‘to plant’, Nn. kast/kar- 
‘to sow, plant’, Abyan. kast/kar- ‘to plant, sow, cultivate’, Abz. kas/kar- ‘to plant, 
sow’ 

*NEIR: Oss. I. keelyn/kald, D. kaelun/kald (pass./intr.) ‘to flow; to be pulled down; to 
stumble’, I. kalyn/kald, D. kalun/kald (caus./tr.) ‘to pour, spill; to throw on the 
ground’, Sh. Cär-t, Rosh. cér-t, Bart. Cor-t, Sariq. Cor-t, Yzgh. Kär-d ‘to plough, sow, 
cultivate’, Sangl. kir-/kurt ‘to plough’, M. kor-/kask-, Yi. kār-/kišč- ‘to sow, plant’, 
Pash. karal ‘to till, cultivate’, Wa. ksrr-/kord-, kast ‘to cultivate the land (by plowing 
and sowing)’, Wa. ёыге ‘line, furrow’, Yghn. kista ‘field’ || (+ *ui-) Sh. wijar-/wijart 
‘to scatter (manure)’, ? Oss. I. xelyn/xald, D. ixzlun/ixald ‘to be spoilt, ruined, 
destroyed’, Oss. I. xalyn/xzeld, D. ixalun/ixald ‘to spoil, ruin, destroy’ || (+ with sec. 
æm-) ? Oss. I. aepparyn/zeppaerst ‘to throw’. > Oss. xælyn, etc. are rather connected 
to Skt. skhal ‘to trip, stumble, halt, go astray’ ? This suggestion can be found on the 
margin of H.W. Bailey’s copy of IEW, p. 929. 


*kars/*xrah 241 


*SANSKRIT: kar ‘to strew, scatter’ (RV+) || саг ‘to move, roam, go’ (RV) > EWAia 
I: 311 (534 ff.) 

9 The meanings all refer to the planting process, cf. LIV: 354, fn. 5. The situation 
has been further complicated by the old causative formation *k"olH;-eie- of IE 
*kelH;- ‘to move, turn’ (cf. *éarH), which would have yielded the same result as the 
causative of IE *kerH- ‘to scatter (seed), sow’ in Iranian. It is impossible to separate 
the two formations in most Ir. languages. 

“PIE 1. *К“егН- ‘to spread, scatter (seed), sow’, *k” orH-eje- (caus.) || 2. *k"olH;-eie- 
(caus.) ‘to make furrows, plough’ — LIV: 353, 386 | Pok.: (933 f.) 639 

*IE COGNATES: 1. Olrish fo-ceird ‘throws, puts’ || 2. Gr. noA£$0 Yñv ‘I plough the 


earth’, Lat. colo ‘I cultivate’ 

*REFERENCES: EVP: 33; IIFL II: 218a, 399a; Abaev, Slovar’ I: 578, 569 f., 169 f.; MacKenzie 1966: 99; 
EVS: 26b, 89b; WIM I: 69; WIM II/1: 78; WIM III: 111; Abaev, Slovar’ IV: 170 f., 138 f.; Werba 1997: 
277; Paul 1998: 303a; Steblin-Kamenskij 1999: 221, 138; Cabolov 2001: 548; Cheung 2002: 196; Lecoq 
2002: 121 ff. (passim) 


*karp ? ‘to lament, moan, mumble’ 

*AVESTAN: ? Av. karapan- ‘anti-Zoroastrian priest, teacher’ (Y 32.12, Y 44.20, Y 
48.10, etc.) 

*CHORESMIAN: krb- ‘to moan, mumble, babble’ = Samadi: 103 

*MISC: Further Ir. cognates are unknown. 

*SANSKRIT: krap ‘to wail, plea’ (RV, AV). © The set character of the Skt. root is 
secondary. > EWAia I: 409, 389 

«PIE ? *k rep- Фе grumpy, moan?’ > LIV: 370 | Pok.: 569 

*IE COGNATES: ? Lat. crepäre ‘to crack, creak’, ? Russ. kropotat’ ‘to be grumpy’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 415 


*kars/*xrah ‘to draw, plough’ 
*AVESTAN: YAv. Каг$- ‘to draw (furrows), plough’ || (+ *apa-) ‘to drag away’ || (+ 


*aua-) ‘to draw down’ || (+ *pari-) ‘to draw around’ © Liste: 15 
Pres. them.: IND. 3pl. YAv. auua.karosonti (V 5.5), OPT. 35р. YAv. apa.karsöit (N 48), ҮАУ. 
pairi.karsöit (V 19.21), 3р1. YAv. karsaiion (Yt 19.80) 


"MIDDLE PERSIAN: MMP krs-, qrs- ‘to pull, draw’ || kyst (pret. stem) ‘to sow, plant’ 


(supplet. stem of k’r-, *karH) > DMMPP: 208b 
Pres.: IND. 1р1. MMP krsym: Partic.: perf. pass. II MMP qrsyd || Partic.: perf. pass. MMP kyst 


*PARTHIAN: kyst (pret. stem) ‘to sow, plant’ (supplet. stem of k’r-, *karH?) 
=> Ghilain: 96 | DMMPP: 202b 

Partic.: perf. pass. kyst, qyst 

*SOGDIAN: BSogd. хг ‘to pull, attract’, CSogd. xš ‘to drag’ || (+ *apa-) BSogd. 
"px r/n$, CSogd. рхёп ‘to remove, eliminate’ || (+ *a-) BSogd. ’’k’ys(-) ‘to pull out’ 


242 *kars/*xrah 


|| (+ *ui-) BSogd. wx’rs, CSogd. wxs, MSogd. wxnš ‘to deliver, save’ || (+ *ham-) 
BSogd. ’nx’s-, CSogd. nxš- ‘to withdraw, retire’, (caus.) SSogd. ’nxrs(-) ‘to 
subjugate, overtake [i.e. to cause to withdraw]’ (on *r see GMS: $147) 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. xrst, OPT. 3sg. dur. BSogd. xns’y ’Stn; Impf.: IND. 3sg. CSogd. xs; Inf.: pret. 
CSogd. xst, MSogd. ’kstyy (Sogd.Tales: 469), MSogd. ksty (ВВВ: 35), MSogd. kstyy (BBB: 42) || Pres.: 
IND. 35р. CSogd. grwst, SUBJ. 159. CSogd. qrwsn; Partic.: pres. CSogd. qrwsny || (+ *apa-) Pres.: IND. 


35р. BSogd. ’px’rst, BSogd. ’px’nst, BSogd. px’nst, SUBJ. 1sg. BSogd. px’rs’n, 35р. BSogd. px ns't, 
IMPV. BSogd. рх ri? (GMS: $698: subj.); Inf.: BSogd. ’px’rs’y, BSogd. ’px’ns’y, BSogd. px’ns’y || (+ 
*2-) Pres.: IND. 3pl. BSogd. ’’k’ys’ntw || (+ *ui-) Pres.: IND. 35р. BSogd. wx’rst, SUBJ. 1sg. BSogd. 
уух т°п, 3sg. CSogd. wxst, PREC. 3sg. MSogd. wnxsytyy; Impf.: IND. 3sg. CSogd. wyxs; Fut.: IND. 
3sg. CSogd. wxstq’; Partic.: pres. CSogd. wxsnw; Inf.: BSogd. cnn wx’rs’y || + *ham-) Pres.: SUBJ. 3sg. 


BSogd. "nx '$'t; Caus.: fut. IND. 159. SSogd. SSogd. ’nxrs’m km 

*CHORESMIAN: xSy- ‘to draw, drag’, xSs- (sec. pass./inch.) ‘to be dragged’, m/xry- 
(caus. ?) ‘to draw’ || (+ *apa-) pxry- ‘to draw out’ || (+ *upa-) bks- ‘to feed’ (< *‘to 
look after’) || (+ *pati-) pcxrs- (intr./inch.) ‘to pull oneself back; to stop, become 
quiet/still’, p’cxr- (caus. ?) ‘to restrain, pull back’. o The Chor. formation m/xry- 
reflects an old caus. *xrahaja-, after which the intervoc. -h- disappeared. 
Subsequently, the long *4 was shortened in front of *; which is in line with other 
ЕП. languages. = Samadi: 242, 240, 21, 164 f., 147 

*BACTRIAN: Kıbaryo ‘plough-(ox)’ (U8) => S-W, Bact.: 199b 

*NWIR: Widely attested: NP kasidan/kas- ‘to pull, draw’, Bal. kast, kaš(š)it/kaš(š)-, 
Kurd. (Kurm.) Kisin/Kis-, Kesan/kes-, (Sor.) kisan/kisé- ‘to drag [intr.], crawl, be 
drawn, slip, flow’, Zaz. kiristis/kiréSen- ‘to drag’, Abz. kesa/kes-, Anar. -ikeso/ 
(impv.) ikis, Awrom. kesay/kes- ‘to draw, pull’, Fariz. -ki$ä-/-kis-, Yar. -kisa/-kis-, 
Gz. kás-, keš-/käšā, Gil. (Rsht.) -kaSe-, Gur. (Kand.) kisa-/-kis-, Ham. kásayán/Kes-, 
Isfah. kesän/kes-, Khuns. kes-/kesa, Mah. kis-, Nn. kisa/kis-, Natan. -kiS-/kis-, Siv. 
kis-, kes-, käš-/kišā, kešā, Soi bä-nkisa (sic!), Tal. kaše, Varz. kasä/kas- ‘to draw, 
pull’ 

*NEIR: Oss. I. xaessyn/xast, D. x&ssun/ast (< I. ?), xaersun/xarst ‘to carry; to breed, 
raise; to cultivate, plant; to last, endure’, Wa. xa$-/xaSt- ‘to draw, pull, drag; to 
carry’, Yghn. kis-, kis-/kista ‘to sow’, xaš-/xášta ‘to draw’, Yi. xóš-/xíšč-, M. xas- 
‘to pull, drag’, ? Sh. kiräx(t), Rosh. kiréx-t, Yzgh. xarax-, Вагі. Ciröxt, Orosh. kiroxt 
‘to remove, haul, drag’, Khf. хахё ‘ploughing’, M. kugo ‘plough’ (*krsaka-) || (+ 
*abi-) Oss. I. ivxzersyn/ivxerst, D. evxaersun/evxa(r)st ‘to put across across a river, 
dangerous place; to lead someone; to help someone who is in trouble, danger; to 
rescue, save’ || (+ *ham-) Oss. I. æxxæssyn/æxxæst ‘to reach, attain’, D. 
ænxæssun/ænxast ‘to seize, grab’ 

*MISC: Par. kas ‘eyebrow’ (kas kan- ‘to pull, stretch, contract’ < NP) 

*SANSKRIT: kars ‘to pull, drag, plow’ (RV+) = EWAia I: 319 


*kartl 243 


9 The root *kars- appears to have a rare variant *xrah-, with a different kind of 
ablaut (i.e. Schwebeablaut), similar to *fras-/pars-. This may therefore account for 
the initial x- in some Iranian forms. The frequent loss of the liquid *r is quite 
striking as well. The root *kars-/xrah- specifically refers to the ploughing process, 
after which the field can be sown in, i.e.*karH^-. As a consequence, the roots 
*kars-/xrah- and *karH’- either show mutual influence, cf. Sh. kiräx(t), etc., or are 
part of a suppletive paradigm. 

*PIE *K"els- ‘to plough’ = LIV: 388 f. | Pok.: 639 

*IE COGNATES: Hitt. /gulsanzi/ ‘they scratch into’, Gr. téAoov (n.) ‘last furrow of the 
field’ 

*REFERENCES: KPF I: 82b, 144b f., 248b; Ivanow 1926: 420; IIFL I: 267b; KPF II: 217; Christensen, 
Contributions I: 71, 169 f., 262; IIFL II: 216a, 269a; Abrahamian 1936: 116, 130; Lambton 1938: 41a, 
77b; Abaev, Slovar’ I: 556, 223 Ё; Andreev — PeSéereva 273a, 357a Ё; MacKenzie 1966: 100; EVS: 41b, 
99b; WIM I: 69; WIM II/1: 78; WIM III: 111; Abaev, Slovar’ IV: 188 ff.; Werba 1997: 171; Paul 1998: 
303b; Steblin-Kamenskij 1999: 406; Cabolov 2001: 555; Cheung 2002: 247 f., 108 ff.; Lecoq 2002: 147 
ff., 153 (passim); Korn 2005: 318, 392 


*kart! ‘to cut’ 

*AVESTAN: YAv. kart- ‘to cut’ || (+ *aua-) ‘to cut down to’ || (+ *upa-) ‘to cut on’ || 
(+ *fra-) ‘to cut up’ > Liste: 15 

Pres. {1} n-: IND. 3sg. YAv. apa ... korontaiti (V 13.10 f.), YAv. aipi.korontaiti (Y 71.8, Yt 10.72), 3pl. 
Y Av. aipi.korontonti (Y 71.8), Y Av. frakorontonti (ViD 10), INJ. 3sg. YAv. frakorontat (V 1.2, V 1.4 f£), 
YAv. fra korontat (Y 9.8), SUBJ. 3sg. YAv. ()karantat (У 7.37x, У 7.39), 3р1. ? YAv. *kərəntànti or 
*korontan (V 7.38), ОРТ. 3sg. Y Av. "pairi.korontoi$ (V 19.19), 3pl. YAv. upa.korontaiion (V 13.33), 
IMPV. 3р1. (?) YAv. kerentu (with hapl. from *korontontu ?, V 7.38, V 7.40); Pres. {2} aia-: IND. 3sg. ?? 
Y Av. (nonce) korontaieiti (ХЗ Yt 14.62); Pass.: pres. SUBJ. 3sg. Y Av. auua.korodiiät (V 4.50) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP klyn- /kirrén-/ ‘to cut, create [daevic]’ || (+ *fra-) BMP plglt 
/fragard/ ‘chapter, section, Abschnitt’ 

Pres.: IND. 3sg. BMP klynyt /kirrénéd/, 3р1. BMP klynynd /kirrénénd/; Partic.: perf. pass. BMP klynyt 
/kirrénid/; Pass.: pres. IND. 3sg. BMP klyhyt/kirthéd/, 3р1. ВМР klyhynd /kirihönd/ 

*KHOTANESE: (+ *pati-) patält- (pa’s-) ‘to cut off 2 SGS: 67 

*SOGDIAN: (+ *us-) BSogd. ’skr’nt(-) ‘to cut up’ || (+ *pati-) BSogd. ptkr’nt- ‘to cut 
through, off || (+ *fra-) CSogd. frqrnt- ‘to destroy’, MSogd. frkrnd ‘to cut up’ || (+ 
*ham-) BSogd. "nkr'nt-, MSogd. ’ngrnd- ‘to cut up’ 

(+ *us-) Pres.: IND. 3pl. BSogd. ’skr’nt’nt || (+ *pati-) BPres.: IND. 3sg. BSogd. ptkr’nt, 3р1. BSogd. 
ptkrnt’nt, Partic.: pres. BSogd. ptkrnt’k, BSogd. ptkrnt’y, BSogd. ptkrnty || (+ *fra-) Impf.: IND. 3pl. 
CSogd. fr'qrntnt; Inf: MSogd. "frkrnd (BBB: 33) || (+ *ham-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’nkr’nt, 3р1. 
BSogd. ’nkr’nt’nt 

*CHORESMIAN: ? kcy- ‘to throw (away), put on, to; to dictate’, knd- ‘to measure, 
measure off (before cutting off the leather)’ || (+ *upa-) bkrzy- ‘to attack’. > It is 
difficult to account for the meanings of Chor. kcy- (Henning 1950-55: 428), if it 


244 *kart2 


indeed derives from *kart-. The comparison with Wakhi kart- ‘to throw; to put; to 
shoot at’, cited by Henning, can be discarded: the Wakhi form (pres.: kat-) may have 
an (unspecified) Indian origin, which Samadi, l.c., infers from IIFL II: 457, 41. This 
is the stance of Steblin-Kamenskij 1999: 206 f., who mentions the following (IA) 
forms: Pashai kat-, Si. katanu-, Panj. kattna, Hi. katna, etc. о cut’, Pashai kut- ‘to 
strike, rub’. As for the semantics, Steblin-Kamenskij also quotes (dialectal) Russ. 
lozit’, klast’ which means ‘to cut’, cf. standard Russ. klast’, (perfective) po-loZit’ ‘to 
put, lay (down)’. = Samadi: 100 f., 103, 20 

*NWIR: NP Кага, Bal. karc, Kurd. (Kurm.) Ker (f.), (Sor.) kerd, Abyan. Кага (f.), 
Anar. kart, Qohr. kart, Sang. kart, Nn. kart ‘knife’, Kurd. (Kurm.) как?) (m.) ‘part, 
shart, piece’, kur ‘cut off; shaven; shortened’, (Sor.) kuti ‘short; stumpy, chopped off 
[of tail]’ || (+ *ni3-) NP nisgardah ‘cobbler’s knife’ 

*NEIR: Oss. I. kaerdyn/karst, D. kaerdun/karst ‘to cut (to pieces)’, Sh. xicand-/Xicryd, 
Sariq. Xicand-/Xicaxt ‘to cut (off), carve, chop’ (contamin. with *skand ‘to break, 
cleave’, EVS: ibid.) || (+ *abi- or *apa-) Oss. I. argevdyn/zrg&vst (with meta- 
thesis), D. avgardun/evgarst ‘to slaughter, stechen (animal, person)’ || (+ *aua-) 
Oss. I. ugard ‘carve, incision’ (not from pref. *ui- as assumed by Abaev, Slovar’ IV, 
l.c.) || + *a-) ? Pash. äcan- ‘to level, smooth; arrange, regulate’ || (+ *us-) Pash. 
skaStal/skan- ‘to cut out, clip out’ || (+ *fra-) Oss. I. legardyn/legzrst, D. 
legerdun/legerst ‘to pave [cut] a path (in the water, snow, on the land) with 
difficulty’ 

*SANSKRIT: kart ‘to cut (off) (RV+) = EWAia I: 315 

PIE *(s)ker-t- ‘to cut? => LIV: 559 f. | Pok.: 941 f. 

*IE COGNATES: Arm. k'ert'em ‘I skin’, Lith. kertü (kifsti) ‘I hew, hit’, Latv. cértu 


(cirst) ‘I hew, hack’, Alb. geth ‘to shave’ 

*REFERENCES: EVP: 67; Abaev, Slovar’ I: 584, 175; Abaev, Slovar’ II: 21; EVS: 100b; Abaev, Slovar’ 
IV: 12; Werba 1997: 170; Cabolov 2001: 508, 525, 549; Lecoq 2002: 631 passim, NEVP: 7; Korn 2005: 
189, 389 


*kart? ‘to twist, turn’ 

*CHORESMIAN: kncy- ‘to turn (one’s head)’ || (+ *ham-) ? m/nkn- ‘to sow’, "nknc (Ё) 
‘needle’. Ф Different etymologies have been cautiously proposed for Chor. nkn- ‘to 
sow’. MacKenzie (I: 545) quotes Pash. gandsl ‘to sew’ < *han-kan°- with a query, 
whereas Samadi suggests a "Gegenbildung" of *ui-kan- ‘to destroy, undermine’ (s.v. 
*kan’). Perhaps, the Chor. form derives from the present stem *ham-krnta- of 
*ham-kart - ‘to twist, braid together’. > Samadi: 102 f., 128 f. 

*SANSKRIT: kart ‘to spin, twist threads’ = EWAia I: 316 

% Evidence for the Iranian cognate root of Skt. kart is confined to Choresmian. 
Eilers, WIM I: 361 f., s.v. Khuns. kärdöun ‘weaver; spider’ suggests for the Persian 


*kasl 245 


‘spider’ word kärtana(k) two possible etymologies, either from compounded kar 
‘work’ + tanidan ‘to spin’ or a connection to Skt. kart. NP kartana(k) have similar 
correspondences in several Iranian dialects, e.g. Abyan. kartana, Abz. kartana, Anar. 
karetine, Nn. karatine, Qohr. kartene, Varz. kardowne (Lecoq 2002: 578b, 596a, 
609a, 648b, 631b, 679b). In Qohr. kare ‘spider web’ is also attested, which perhaps 
makes the Skt. connection less plausible. 

«PIE *kert- ‘to plait? = LIV: 356 | Pok.: 584 f. 

*IE COGNATES: ? Hitt. kar-za, kar-za-na-as *weaver's tool to make yarn’, ? Lat. cratis 


*something plaited, plait work? 
*REFERENCES: Werba 1997: 170 f. 


*karz ? ‘to cheat, deceive’ 

*CHORESMIAN: K’Zy- ‘to deceive’, k Z ‘deceit? = Samadi: 99 f. 

*NEIR: ? Pash. kaZol/kaZ- ‘to dislike’ 

9 The postulation of this root is based on two Ir. reflexes. An IE provenance is 
therefore difficult to prove. 

*PIE — = LIV: — | Pok.: 554 


*REFERENCES: EVP: 35 


*kas! ‘to look, appear’ 


*AVESTAN: (+ *4-) YAv. аКаѕ- ‘to look’ = Liste: 15 

Pres. them.: INJ. Y Av. akasat (V 22.2) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *à-) BMP ’k’syn- /agahen-/ (denomin.) ‘to inform (someone)’ 
|| (+ *pari-) ? BMP plgst /pargast/ ‘let it not happen! Heaven forbid!’ (< *Attention!) 
|| (+ *ni-) BMP nk’s /nigäh/ ‘look, attention’ 

(+ *à-) Partic.: perf. pass. ВМР ’k’synyt /agahénid/; Inf.: ВМР ’k’synytn /agahenidan/ 

*PARTHIAN: (+ *4-) ’gs ‘visible, apparent’ || (+ *pati-) pdgs- ‘to look after’ || (+ 
*pari-) prgs- ‘to observe, take care’, (?) Pth. prgst ‘God forbid!’ || (+ *ni-) ng’h 
‘heed, attention’ || (+ *ui-) wyg’s ‘apparent, open’. Ф A nominal derivative pdgs 
‘look, countenance, face’ was also cited by Henning 1937: 86; Boyce 1977: 68. 
However, this form may be a ghostword. The form **pdgs in the referred passage 
M42 II Rui, 16(42) (i.e. Andreas — Henning 1934: 879, line 22) appears to be p’dgws 
‘realm, land’. = Ghilain: 51 | DMMPP: 30b, 269a, 240a, 353a 

(+ *pati-) Pres.: IMPV. 2sg. pdgs {unpubl.} || (+ *pari-) Pres.: SUBJ./OPT./IMPV. (?) 2sg. prgysyh 
(M622), IMPV. 2pl. prgysyd (M 251) 

*KHOTANESE: OKh. kas- (or kas-) ‘to appear’ || (+ *ni-) OKh. nyas- ‘to despise’ 
= SGS: 22, 128, 60 

*SOGDIAN: (+ *a-) CSogd. 'qsy ‘overseer’ || (+ *pati-) SSogd. peks- ‘to expect’, 
CSogd. pcqs- ‘to wait, await’ 


246 *kas2 


(+ *pati-) Pres.: IND. 35р. dur. CSogd. pcgstysq (C2 48V.19, C2 77R.15); Impf.: IND. 2sg. SSogd. peks’ 
(AL 1.8); 'z-Impf.: IND. 35р. CSogd. peqs’z (C2 60R.28) 

*CHORESMIAN: ¢’rks- ‘to watch closely, scrutinize’ (< ? &’r- ‘device, trick, list? = NP 
car(ah) ‘means, device, trick, list’) || (+ *a-) m/’ks- ‘to observe’ || (+ *upa-) bks- ‘to 
feed’ (< *‘to look after’) || (+ *fra-) škš- ‘to look to’ || (+ *ni-) nk’s(y)- ‘to (take a) 
look at’ © Samadi: 56, 4, 21, 192 f., 128 

*NWIR: Khuns. kis-/kis(s)- ‘to look to’ || (+ *а-) NP agah ‘knowing, aware’ || (+ *ni-) 
Meim. be-Agaft-, a-Agaft-/a-Ages- ‘to look to, gaze at’, NP пісар ‘look, attention’ || 
(+ *ham-) Fariz. -ängast-/-ängäs-, Yar. -ängäst-/-ingäs- ‘to look’, Qohr. t-ángis-/ 
angas, Soi at-ängis- ‘look to, perceive’, ? Jow. bam-gaft/afiges- ‘to paint’ 

*NEIR: Oss. I. k&syn/kast, D. keesun/kast ‘to look; to read; to wait; to appear’, Pash. 
katol, Sh. Cis-/Cuxt, Rosh. cas-/Coxt, Bart. Cas-/é6xt, Sariq. Cos-/EiXt, Yzgh. k'as-/ 
k’üxt ‘to see’, ? Yi. kös-/kist ‘to search for’ (rather *kau£? ?) || (+ *pari-) Oss. L 
felgesyn/felgest, D. felgasun/felgast ‘to look; survey’ || (+ *nis-) Oss. I. 
nykkesyn, D. nikkesun ‘to look (down)’ || (+ *ham-) Oss. І. angas, D. zngast 
‘look, appearance’ 

*MISC: (+ *à-) Arm. (LW) akah ‘knowing, aware’ || (+ *pari-) Arm. (LW) p'argast 
‘absit omer || (+ *ni-) Arm. (LW) nkat-em ‘to see, consider’ || (+ *nis-) Arm. (LW) 
nskah-em ‘to reject, condemn’ 

*SANSKRIT: kas ‘to become visible, appear’? = EWAia I: 344 

0 See also *čaš!. No IE verbal correspondences are known. 

«PIE *k”eK- ‘to appear, show’ = LIV: 383 ff. | Pok.: 638 f. 

*IE COGNATES: Gr. тёкрор, тёкрор ‘sign, mark’ 

*REFERENCES: Zhukovskij I: 17, 202; KPF I: 250a; EVP: 35; Christensen, Contributions I: 174; IIFL II: 
219; Lambton 1938: 41b, 78b; Abaev, Slovar’ I: 589 f., 436 f.; EVS: 27b; WIM I: 70; Werba 1997: 339; 
Cheung 2002: 589 f., 161; Lecoq 2002: 641b (passim) 


*kas? ‘to attach’ 

*KHOTANESE: kas- (kas-/kas-) ‘to attach’. © According to Bailey 1951: 31, cited by 
Emmerick (SGS: l.c.), three verbs may be hidden behind Khot. kass- (or kas-): *kas’ - 
‘to look, appear’, *kas’- ‘to attach’ and *kas’- ‘to fall’. As for the latter root, 
Emmerick could not give an etymology. The existence of *kas’- ‘to fall’ is now 
supported by the Chor. evidence, on which see *kas?. => SGS: 21 f. 

*CHORESMIAN: ksy- ‘to get stuck’ = Samadi: 104 f. 

*NEIR: (+ *ni-) Oss. I. nyxeesyn/nyxest, D. nix&sun/nixast ‘to be attached, glued, 
stuck’, (caus.) I. nyxasyn/nyxzst, D. nixasun/nixast ‘to attach, adhere, glue, stick’. 0 
The initial -x- of the Oss. forms is inexplicable; an assimilation of fricatives (К... s> 
X ... S) may be invoked. 

© Further connections are unknown. 


*kas4 247 


*PIE — > LIV: – | Pok.: 
«REFERENCES: Abaev, Slovar’ II: 220 f.; DKS: 57a 


*kas? ‘to fall’ 

*KHOTANESE: LKh. kas- (kas-) ‘to fall’ || (+ *а-) OKh. ätas- ‘to fall down’ (-t- is a 
hiatus "filler" = SGS: 21, 8 

*CHORESMIAN: (+ *apa-) ? bk’s- ‘to be stupefied’ || (+ *us-) m/sks- (intr./inch.) ‘to 
become high, ascend’, m/sk’sy- (caus.) ‘to lift, take up’ © Samadi: 19, 181 f., 180 
*NWIR: (+ *ham-) Bal. ankis(1)t/ankis- ‘to lie down, go to sleep’ 

Ó A root *kas’ is reconstructed on the basis of Khotanese and Choresmian evidence, 
to which a Bal. continuation can be added. The root is exclusively Ir. with no 
apparent IE origin. 


*PIE— > LIV: – | Pok.: 
*REFERENCES: DKS: 56b f.; Shahbakhsh: s.v. ankis- 


*kas! ‘to be small, diminish, lessen’ 

*AVESTAN: YAv. kasu- ‘small, little’ (Yt 8.29), Yt 14.17, V 7.59, etc.), ҮАУ. 
kasiiah- ‘young’ (V 5.24, V 14.5, V 15.2, etc) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP gh-, ВМР k’h- /kah-/ ‘to diminish, decrease, lessen’, MMP 
k’hysn, q’hysn ‘diminution’ = DMMPP: 205a, 201b 

Pres.: IND. 3sg. MMP qhyd, BMP k’hyt /kahéd/, Inf.: ВМР k’hynytn /kahénidan/ (from MX) 
*KHOTANESE: (+ *ni-) nyassa- ‘deficient, bad’ 

*CHORESMIAN: (+ *us-) sks- ‘to become short? = Samadi: 182 

*NWIR: NP kastan/kah- ‘to lessen, diminish’, Nn. käs, Tr. kas ‘little; young’, Varz. 
kas ‘little’ 

*NEIR: Oss. I. kæstær *young(er), little’ || ? I. &-gas, D. &-gas (+ neg. *a-) ‘whole, 
integer || (+ *ui-) D. igas *whole(some), healthy, alive’, Wa. kas ‘young man, lad, 
youth’ 

*SANSKRIT: kasü- (m.) PN ‘the Small One’ (RV 8.5.37) = EWAia I: 330 

© This apparently Пг. root has no certain IE provenance. It may even be an 
exclusively Ir. root, if the Skt. name kasü- is some sort of a borrowing, cf. EWAia, 
l.c.: "als „iranisch-westindoarische Dialekt-Isoglosse” aufzufassen ?". 

«PIE 9 Pokorny, Le cites NHG hager ‘gaunt, haggard’, Lith. kaséti ‘to lessen, 
become thin, dry’ as possible cognates. The origin of NHG hager (incl. Engl. 
haggard < Fr. hagard < Germanic ?) is obscure though, Seebold (Kluge 2002: 383b) 
considers Skt. krsä- ‘id.’ as a semantically more satisfactory connection to NHG 
hager. As for the Lith. form, it appears to have a variant katéti, both forms have a 
popular flavour according to Fraenkel I: 227b f. = LIV: — | Pok.: 521 f. 


248 *kaš 


*REFERENCES: KPF I: 152b; Abaev, Slovar’ I: 589, 119; DKS: 57a f., 193b; Cheung 2002: 158; Lecoq 
2002: 605b, 631b, 680a. 


*kaS ‘to imprison’ 

*AVESTAN: (?) Y Av. kas- ‘to hold, grasp ?’ = Liste: 16 

Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. kasaiieiti (V 18.4), INJ. 3sg. YAv. kasaiiat ‘[Pahl. transl.] суур (P 36) 
*MIDDLE PERSIAN: ? MMP gys- ‘to bind, tie’ || (+ *ham-) ? MMP hngys- ‘to fasten 


to’. 0 MMP gys- has been abstracted from hngyst ? = DMMPP: 170b, 181a f. 

Partic.: perf. pass. MMP gyst; Pass.: pres. IND. 3sg. MMP gysyhyd || (+ *ham-) Partic.: perf. pass. MMP 
hngyst; Pass.: pres. IND. 3sg. MMP hngysyd, SUBJ. 3sg. MMP hngsyh’d 

*PARTHIAN: (+ *pari-) prg’c- ‘to imprison; incarcerate? = Ghilain: 99 | DMMPP: 
278a 

Pres.: IND. 35р. prg’cyd; Partic.: perf. pass. prgst, prgstg, П ? prg’c’d 

*SOGDIAN: (+ *pati-) CSogd. ptqys- ‘to imprison, confine’ || (+ *pari-) MSogd. prqys 
‘to imprison’. 9 A hapax nominal derivative CSogd. ptq's is attested in C2 94V.26 
(Sims-Williams 1984: 169). The form has an unexpected final -s, as observed by 
Sims-Williams 1979: 133 f. This may simply be a spelling mistake, cf. BSogd. prk’s 
‘imprisonment’ (SCE 133). 

(+ *pati-) Fut.: IND. 3sg. CSogd. ptq.stq' (C2 51V.4 Ё); Partic.: perf. pass. CSogd. "ptqsty (CH 25У.18]), 
CSogd. ptqsc (Ё) (C2 94R.16), CSogd. "ptqystyt (pl.) ‘imprisoned, confined’ (|C2 64R.28|) || (+ *pari-) 
Impf.: IND. 3sg. MSogd. pryqys (M129R.13), MSogd. prykyys (M133 Ri.15); Pass.: pret. IND. 3pl. 
SSogd. (’krt’nt) prkyst'kt ‘were) imprisoned’ (ХІ iiR.1) 

*CHORESMIAN: (+ *pari-) p’rk’sy- ‘to imprison’ = Samadi: 153 

*NEIR: Sariq. kaSan ‘chains’ 

A root *kas was first established, on the basis of the MIr., by Henning (BBB: 96 
ad b74 and apud Boyce 1952: 448, fn. 4.). This was further elucidated by Sims- 
Williams 1979, l.c. There is no etymology for *kas. 


“PIE LIV: - | Pok.: 
*REFERENCES: EVS: 41b; Sims-Williams 1979: 133 f.; Sundermann 1992: 92, ad 21 


*kaué ‘to bend, draw into, contract’ 

*MIDDLE PERSIAN: ? MMP qxs' n ‘bending ?’ {hapax} || (+ *а-) MMP ’’gws-, BMP 
’kws-, "kwh- ‘to hang up, fasten’ || (+ *ni-) MMP ngwc- ‘to bow, prostrate, bend 
(the knees)’. © The -s- in MMP ’’gwst, BMP ’kwstn is secondary, v. Sims-Williams 


1979: 135. = DMMPP: 215b, 30b, 240b 
(+ *ā-) Partic.: perf. pass. MMP ’’gwst, BMP "kwst /agust/, "kwht /aguxt/; Inf: BMP ’kwhtn /aguxtan/ || 
(+ *ni-) Pres.: IND. 1р1. MMP ngwcym, 3р1. MMP ngwcynd; Partic.: perf. pass. MMP ngwcyd 


*PARTHIAN: (+ *4-) ’gwxt (ppp.) ‘hung up’ = DMMPP: 30b 
*KHOTANESE: (+ *us-) uskuj- ‘to rise up (against)’ || (+ *pati-) ? pasküj- ‘to strike’ || 
(+ *ham-) hamggüj- ‘to meet’, OKh. hamggujsu ‘fear’ = SGS: 17, 77, 137 


*kaup | 249 


*SOGDIAN: (+ *4-) BSogd. ’’k’wc, BSogd. ’’kwyc, CSogd. ‘ус, MSogd. ’’qwe ‘to 
suspend, hang’ (v. GMS: §634) || (+ *pati-) BSogd. ptkwe ‘to angle, fish’ 

(+ *a-) Well attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. "k'wct; Impf.: IND. 3pl. CSogd. 'qwent, MSogd. 
m’qwe’nd; Partic.: perf. pass. BSogd. "kwyt (SDMG II: 191, also GMS $858), etc. || (+ *pati-) Pres.: 
IND. 3sg. BSogd. ptkwet, Partic.: pres. pass. MSogd. ptkwyt- 


*CHORESMIAN: (+ *4-) m['kwcy- ‘to submerge’ || (+ *ni-) m/nkwcy- ‘to slumber’ 
= Samadi: 5, 129 

*NWIR: ? Abyan. köta/kuj- ‘to gnaw’ || (+ *4-) Khor. ayos ‘an armful’ || (+ *ham-) ? 
NP anjog ‘wrinkle’ 

*NEIR: Orosh. kaxs-/kaxt ‘to curl up, turn’ || (+ *pati-) ? Sh. (Baj.) bidgaxc-/bidgixt 
‘to entangle, embroil’ || (+ *ham-) Sh. angaxs-/angixt, angaxt, (Baj.) ingixc- ‘to get 
stuck (in the throat), be caught in, strike against, hang from’, Sariq. ingaxt (inf.) ‘to 
get stuck (in the throat), be caught in, strike against, hang from’, ingauy-an (caus.) 
‘to stick into, fix’, ? Oss. I. enzyg, D. enzug ‘shrinking, contraction’ 

*SANSKRIT: Кис ‘to bend, contract’ (Kaust) = EWAia I: 361 

9 On the semantic shifts of *kauc see Sims-Williams 1979: 135. The IE origin of 
this apparent IIr. root cannot be ascertained. 

«PIE ? 9 Olrish cuar ‘crooked’, SCr. küka, Bulg. kúka ‘hook’ are cited as possible 


cognates. = LIV: 359 | Pok.: 589 
*REFERENCES: EVS: 42a; Monchi-Zadeh 1990: 5; Werba 1997: 340; Lecoq 2002: 126 


*kaup! ‘to pound, beat’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP kwp- /köb-/ ‘to beat, pound, crush’ || (+ *pati-) BMP 
ptkwp- /pahikob-/ ‘to strike’ 

Pres.: IND. 3р1. BMP kwpnd /kobend/; Partic.: perf. pass. BMP kwpt /koft/ || (+ *pati-) Pres.: IND. 3pl. 
BMP ptkwpynd /pahikobénd/; Partic.: perf. pass. BMP ptkwpt /pahikoft/ 


*PARTHIAN: kwbg, qwbg ‘vexation’? = DMMPP: 213a 

*CHORESMIAN: m/kwby- ‘to churn (milk)’, kwbyk ‘dasher’ || (+ *ni-) m/kwby- ‘to 
punish’, "kwbyc ‘punishments’ = Samadi: 106 

*NWIR: Widely attested: NP koftan/kob- ‘to break, bruise, knock, strike...’, kobidan/ 
köb- ‘to beat, hit (etc.)’, kuban(i)dan (iter.) ‘to beat repeatedly’, Kurd. (Kurm.) 
Kutan/Kut-, (Sor.) kutan/kuté- ‘to beat, strike, knock; to thresh’, Zaz. kutis/kuw- ‘to 
pound’, Anar. -ikut/ (impv.) ikuy ‘to knock, grind’, Awrom. kuäy/ku- ‘to beat, 
knock’, Gz. ku(w)-/kuft ‘to knock, thrust’, Gur. (Kand.) mä-kü-an ‘they beat’, Ard. 
köfte/köf-, Anar. kufte/küy-, Khuns. kü-, Mah. kaft, Meim. bem-kost/a-ku:-, Tr. 
kóva/kóv-, Varz. kufte/kuv- ‘to beat’, Nn. kuft/ku ‘to beat, thrust, throw’, бешп. 
-bu-kutaniyon, ku-/-ku- ‘to beat; to throw, shoot’, Sang. -oktond/kutaenaen-, Siv. kü-/ 
kuft ‘to strike, knock’, Sorkh. -kut- ‘to beat with a stick, club’, Bal. wad-kutta 
*(salt-)pestle" || (+ *ham-) Kurd. (Sor.) angutin ‘to stumble, be stuck’ 


250 *kaup2 ? 


© The root appears to be exclusively Iranian. The similarity to Hitt. /kupti-/ (c.) 
*cultic object of individual deities, struck or pounded (in[to the ground ?])’ is coin- 
cidental. The Hitt. form is likely to be a borrowing from Hurrian, on which see 
Puhvel IV: 259 f. 

*PIE – > LIV: - | Pok.: 535 

*REFERENCES: KPF I: 82a f., 145a, 208b; Ivanow 1926: 421; KPF II: 218; Christensen, Contributions II: 


58, 117; Lambton 1938: 42b; MacKenzie 1966: 100; WIM I: 70; WIM II/1: 78; WIM III: 112; Paul 1998: 
304a; Cabolov 2001: 570 f., 26; Lecoq 2002: 128, 130 f., 133, 135 (passim) 


*kaup? ? *to want something strongly? 

*KHOTANESE: ? jüh- (jvih-) ‘to long, yearn’. 0 Emmerick connects the Khot. forms to 
the Pth. verb ywb- ‘to suffer, complaint, lament’ (*raup'), which is semantically not 
evident. According to Bailey DKS: l.c. the Khot. forms rather derive from a root 
*jaus ‘to be agitated, passionate; love’, which is unknown in Ir. and, in addition, 
formally difficult: -h- hardly goes back to *s (the -h- of the pron. uhu ‘you’ has a 
different origin: < *Z, Sims-Williams 1983: 48). The cited cognate forms, Zef. yos 
‘to seethe’, NP jos ‘boiling’, etc. go back to the redupl. formation of *iah ‘to boil, 
bubble’, which is continued by Khot. jis-. Perhaps Khot. juh- goes back to *kufia-, 
which is subsequently contaminated with jis-? © SGS: 36 

*CHORESMIAN: (denomin. ?, with lost neg. *a- ?) kwby- ‘to abstain from (injustice) 
= Samadi: 106 

*NEIR: Oss. I. kuvyn/k,yvd, D. kovun/kuvd ‘to pray’, k,yvd/kuvd ‘prayer; ritual 
feast’, Pash. суар (m.) ‘longing, eagerness, mania, passion’ || (+ *ham-) ? Yi. guv-/ 
guvd, M. guv-/guvd- ‘to burn’ 

*MISC: The evidence for this root is limited. 

*SANSKRIT: ? kop ‘to be angry, seethe with rage’ (< *‘to be passionate, emotional 
(about something)’) = EWAia I: 402 

«PIE *ke(H)up- ‘to boil, seethe (with rage, passion, desire, etc.); premeditate’ 
c» LIV: 359 | Pok.: 596 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /kup-/ ‘to plan, premeditate, scheme, plot’, Lat. cupio ‘I desire 


violently, wish’ 
*REFERENCES: EVP: 18; IIFL II: 211a; Abaev, Slovar’ I: 603 f.; DKS: 112a f.; Werba 1997: 340; Puhvel 
IV: 255 f.; NEVP: 18 


*k(a)ur ? ‘to be born, related’ 

*SOGDIAN: MSogd. kwrt’ (pl.) ‘children’ || (+ *ui-) SSogd. “wkwr, SSogd. wk’wr, 
BSogd. wk’wr ‘(blood)relative, kinsfolk, family’ 

*NWIR: Kurd. kur (m.), Bakht. kur(r), Gz. kur, Gur. kur ‘son, boy’, Tal. kara foal’, ? 
NP kir (*kuria- ?), Khuns. kur ‘penis’ ( *kura- ?) 


*kausl 251 


*NEIR: (+ *ui-) Oss. I. g;yryn/g,yrd, D. igurun/igurd ‘to be born; exist’ 

*SANSKRIT: ? küla- ‘household, whose members include slaves, servants, etc., 
(blood)relatives and guests’ (RVh, AVh, Вг+) = EWAia I: 372 f. 

9 The root *kur- is probably nominal in origin. The Oss. verbal formation appears to 
be denominative: the absence of an ablaut alternation in the pres./partic. is an 
indication. Note also Oss. I. ag,yryn/ag,yrd, D. agurun/agurd ‘to seek, demand’ (< 
Caucasian ?), I. kuryn/k,yrd, D. korun/kurd ‘to ask’. Similar forms for a small 
animal, young are also found in geographically close languages: Hitt. /kurka-/ (c.) 
‘foal, colt’, Gr. к®©руос ‘bastard son’ (Hes.), Arm. k‘urak ‘foal’ (< Hitt., Ir. ?).The 
Skt. form does not fit in this category very well: different origin ? The Lith. cognate 
kurtas ‘greyhound’ quoted by Mayrhofer, EWAia I: l.c. appears to be an old Slavic 
borrowing *x»rt» ‘id.’, which can hardly be traced back to IE. 


*PIE— > LIV: —| Pok.: 
*REFERENCES: KPF II: 262 f.; Abaev, Slovar’ I: 532, 36, 602; WIM I: 366; Szemerényi 1977: 12 ff.; WIM 
П/2: 693; Vahman — Asatrian 1991: 112 f.; Cabolov 2001: 525; Cheung 2002: 192, 198 


*kauš! ‘to fight, struggle; to kill’ 

*AVESTAN: Y Av. kuš- ‘to fight, struggle’ = Liste: 16 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. fra(-ca) kusaiti (V 5.34) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP kws-, qws- ‘to struggle; kill’, BMP kwhs- /koxS-/ ‘to strive, 
struggle, endeavour’, BMP kws- (NKSWN-) /kus-/ ‘to kill’, BMP kwhssn /köxsisn/ 
‘strife, combat? > DMMPP: 215a f. 

Well attested: Pres.: IND. 1sg. MMP qwsym, 3sg. ВМР kwhsyt /koxSéd/, ВМР kwsyt /kuséd/, BMP 
kwsynd /kösend/, etc. 

*PARTHIAN: ? kwš- ‘to struggle’ = Ghilain: 66 | DMMPP: 215a 

Partic.: perf. pass. II ? kws’d (not found in DMMP} 

*CHORESMIAN: mjkš- ‘to butt (with the horns)’ = Samadi: 105 

*NWIR: Widely attested: NP kustan/kus- ‘to kill, slay; to beat, bruise’, Bal. kust/kus-, 
Kurd. kustin/kuz-, Zaz. kistis/kiSen-, Anar. -ikust/ (impv.) Ikiš (or ikus ?), Awrom. 
kuštáy/k”š-, Abyan., Abz. kösta/kös-, Gz. kes-/kust, Gil. (Rsht.) kustoen/kus-, Gur. 
(Kand.) kust-/-kus-, Ham. kostän/koS-, Isfah. kosdän/k(e)S-, Khuns. kus-/kust, Mah. 
kus-, Qohr. küsta/küs-, Semn. kustä/ (impv.) -kus, Sang. -kóst-/kosSaen-, Siv. kusten 
/kus-, Shamerz. -küst-/kosam-, Soi küst-/-küs, Sorkh. -kust-/kus-, Lasg. -košt ‘to 
kill’, NP kusti ‘fighting, wrestling’ 

© This well attested Ir. root goes back to has an ingress. so-formation of IE *keHju-, 
cf. OCS kovati ‘to forge’, Lith. käuti ‘to murder, beat, hew’, OHG houwan, OE 
héawan, Engl. to hew, etc. This formation has an exact correspondence in Toch. 

“PIE ingress. *keHzu-s°/,- > LIV: 345 f. | Pok.: 535 

*IE COGNATES: Toch. A kos-, B kaus- (pres.) ‘to kill, strike down, destroy’ 


252 *kaus2 


*REFERENCES: КРЕТ. 83a, 208b, 248a f.; Ivanow 1926: 421; КРЕП: 216 f.; Christensen, Contributions I: 
71; Christensen, Contributions II: 61, 117, 161; Abrahamian 1936: 117, 130; Abaev, Slovar’ I: 603; 
MacKenzie 1966: 100; EVS: 40a; WIM I: 70; WIM II/1: 78; WIM III: 112; Adams 1999: 208, 210; Paul 
1998: 303b; Steblin-Kamenskij 40a; Cabolov 2001: 525 f.; Lecoq 2002: 121, 123, 126 (passim); Korn 
2005: 318, 392 


*kaug ‘to look, see’ 
*KHOTANESE: (+ *us-) ? OKh. uskus- ‘to act frivolously’ = SGS: 17 
*SOGDIAN: (+ *ati-) SSogd. tkws ‘to look after, nurse’, BSogd. tk’ws ‘to examine, 


look’, CSogd. tkws, MSogd. tkws ‘to look, observe’ 
Widely attested: Pres.: IND. 2sg. BSogd. tk’ws, 3sg. BSogd. tk’wst, BSogd. tk’wyst, CSogd. tkwst, 
MSogd. tkwst (BBB: 35), etc. 


*NEIR: ? Yi. kös-/kist ‘to search for’ (rather *kas! ?) 
0 The Iranian evidence for a root *kauš is confined to Sogd. and possibly Khot. / 
Yidgha. This "root" may be a so-formation of a root cognate with Skt. Кау 0 


intend to’ (EWAia I: 328). 
*REFERENCES: IIFL II: 219b; DKS: 63 


*kauz! *to search, seek" 

*KHOTANESE: kus- ‘to search, seek’ = SGS: 23 

*SOGDIAN: BSogd. ywyz- (yw(y)z-), MSogd. xwj- ‘to wish, demand’ (initial 
fricative < ?) 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. ywyzt, 3pl. BSogd. ywyz’nt, SUBJ. 3sg. BSogd. ywyz’t, OPT. 3sg. BSogd. 
ywyz’y, BSogd. ywz’y; Inf.: BSogd. ywyz’y, BSogd. ywz’y, POT.-SUBJ. 3sg. BSogd. ’ywst’ wn’’t, 
BSogd. ’ywstw wn” t; Inf.: pret. BSogd. ’ywst’, BSogd. ’ywstw 

*CHORESMIAN: kwzy- ‘to ask for, plea, beg’; ? kwcy- ‘to seek, search; ask for’ (with 
unexplained -c-) = Samadi: 106 f. 

*NEIR: (+ *us-) ? M. wuskuj-/wuskujoy- ‘to seek’ (Zarubin) 

No IE etymology. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: IIFL II: 264a; DKS: 62a 


*kauz? ‘to throw (esp. of water/liquid)’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP дух ‘jug ?? = DMMPP: 215b 

*KHOTANESE: (+ *us-) OKh. uskos- ‘to throw out, [Skjzrve apud Samadi: 182] ? 
pile up’ || (+ *nis-) OKh. naskos- ‘to bale out (water) — SGS: 17, 50 
*CHORESMIAN: ? kwzy- (kwry-) ‘to let (water) flow’ || (+ *us-) m/skwry- ‘to poke, 
stoke’, (”)skwryk ‘poker’ (164.4) || (+ *ni-) m/nkwzy- ‘to dunk’. ç MacKenzie IV: 
522 derives m/nkwzy- from *ham-gaudaja- (rather *ham-gauzaja- ?), for which we 


*mad2 253 


rather expect the meaning ‘to cover (together) with a piece of textile, leather, sim.’. 
= Samadi: 107, 182, 130 

*NWIR: Abyan. küza ‘jug, pot’, Abz. küza ‘pot, can’, Qohr. küza, Tr. küi ‘jug’, Soi 
küzä ‘mug’ 

*NEIR: Pash. kuz ‘low’ 

*MISC: (+ niS-) Orm. nikiz- ‘to sow’ 

9 An IE origin for this apparently exclusively Ir. root cannot be ascertained. — LIV: 
— | Pok.: — 

*REFERENCES: KPF I: 253b; IIFL I: 24; Lecoq 2002: 579b, 596b, 649a, 666 


M 


*mad! ‘to become intoxicated, joyous’ 


*AVESTAN: Y Av. maö- ‘to become intoxicated, joyous’ — Liste: 42 
MED.; Pres. them.: INJ. Zeg YAv. madaite (N 30); Aor. s-: INJ. 35р. ? OAv. masata (Y 54.1); Caus.: 
pres. IMPV. 25р. YAv. maöaiian'ha (Vr 8.1) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP mst ‘drunk, bemused; in rut (of animals)’ = DMMPP: 
232b 

*PARTHIAN: mst ‘drunk, bemused; in rut (of animals)’ > DMMPP: 232b 
*KHOTANESE: *mad- ‘to be intoxicated’ = SGS: 108 

*SOGDIAN: BSogd. mst’wny ‘drunkenness’, BSogd. mst-k’r’k ‘intoxicating’, MSogd. 
mst-k’ryy ‘intoxicating’ || (+ *us-) ? BSogd. am "ën ‘scent, perfume’ 

*NWIR: NP mast, Kurd. mast, Sang. mast, Nn. mas, Siv. mass (ppp.) ‘drunk’ 
*SANSKRIT: mad ‘to become exhilarated, intoxicated’ (RV+) = EWAia II: 299 

«PIE *med- ‘to be intoxicated, exhilarated’ (cf. Harðarson 1995: 225 ff.) = LIV: 423 
f. | Pok.: 694 f., 706 

*IE COGNATES: Gr. рестбс ‘saturated, full’, Lat. madeo ‘I am intoxicated’ 
*REFERENCES: DKS: 329, 339b; Werba 1997: 361; Cabolov 2001: 622 


*mad ‘to curdle, coagulate’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP m’s- ‘to coagulate, become hard’ = DMMPP: 227a 
Pass.: pres. SUBJ. 1sg. MMP m’syh’n 


*PARTHIAN: m’s- ‘to coagulate, become hard’. > A different meaning is also 
possible: ‘to swell up’ ?, cf. Kurd. (Sor.) masan/mase- ‘to swell up, inflate [intr.]’, 


Zaz. masayis ‘to swell up, become fat’ (*damH?). > DMMPP: 227a 
Perf.: SUBJ. 3sg. m’s’d 


*CHORESMIAN: Q The Chor. form. ’nb’zy- ‘to cause to curdle?’ (cf. Henning 1971: 
28b) is probably unrelated (s.v. *bad). 


254 *mag ? 


*NWIR: NP mäsidan/mäs- ‘to coagulate’, Bal. mast/mad-, (?) Kurd. mayin ‘to 
curdle’, (LW) Gz. mäs-/mäsä ‘to coagulate’, Khuns. mäs-/mäsidan ‘to become 
solid’, mäsn-/mäsnä (caus.) “to solidify, harden’, NP mäst ‘yoghurt’, Ard. maske 
‘butter’, Anar. maske, Soi mäsgä ‘fresh butter’, ? Tt. (Xoz.) mäs- ‘to stick [intr.]’, 
(Esh.) mäs- ‘to stick [tr.] 

*NEIR: Yghn. mayd- ‘to curdle’, Wa. moö-, mod-/mo6t- ‘to turn sour, curdle’, Oss. 
mast ‘bitter(ness)’, I. mæstæg ‘thick’, Pash. masts (pl. f.) ‘curds’, ? matar (m.) 
‘coagulated milk’ (-t- < ?), war-moláy ‘fermentation’, Ishk. mid ‘cream’, Sariq. moo 
‘buttermilk’ || (+ *ni-) Sh. (Baj.) nimäö-/nimost ‘to prepare cream and sour milk’, 
Sariq. патиӨ-/патиӨ ‘to turn sour’, Khf. nimöö ‘cream coagulated in a trough’, 
Yghn. nimodin ‘freshly fermented, boiling milk’ 

*SANSKRIT: Skt. mástu- (n.) ‘sour cream’ (< *mad-stu-) = EWAia П: 336 

9 The root is apparently Ш. It may be cognate with Arm. mac- ‘to coagulate’, except 
that -c- would need an explanation. 


*PIE — = LIV: – | Pok.: 694 f. 

*REFERENCES: KPF I: 253b; EVP: 48; IIFL II: 529a; Abaev, Slovar’ I: 103; Abaev, Slovar’ II: 76 f., 103; 
Yarshater 1969: 191; EVS: 43a, 49а; WIM I: 71; WIM II/1: 79; DKS: 329; Steblin-Kamenskij 1999: 235; 
Lecoq 2002: 609b, 619a; NEVP: 52; Shahbakhsh: s.v. mad- 


*mag ? ‘to offer, worship, glorify (vel sim.)’ 


*AVESTAN: OAv. mag- ‘to offer, worship (vel sim.)’ — Liste: 43 
Partic.: desid. OAv. mimayZo (Y 45.10) 


*KHOTANESE: ? māja- ‘delightful’, majime ‘payment (for service)’. © Bailey, DKS: 
l.c., connects the Khot. form with Oss. mond ‘desire’, which is formally difficult. 
*SANSKRIT: ? mah ‘to bring about, accomplish ?’ (RV) || maghá- (n.) ‘gift, reward, 
wealth, wellbeing’ (RV+) = EWAia II: 336 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE ? *m(e)Ho;g"- (*mH2(e)g"-) ‘to be able (to accomplish something)’ > LIV: 422 | 
Pok.: 695 

*IE COGNATES: OCS того (mošti), Lith. mae (magéti) ‘I want, like’, Goth. mag ‘is 


able to, can’, Engl. may, etc. 
*REFERENCES: DKS: 327a; Werba 1997: 434. 


*maH! ‘to measure’ 

*AVESTAN: mä- (mi-) ‘to measure’ || (+ *ä-) ‘to be ready’ || (+ *fra-) ‘to allow, 
permit’ — Liste: 44 

Pres. athem. red.: IND./SUBJ. 2pl. OAv. framima0a (Y 32.4); Caus.: pres. SUBJ. med. 3pl. ҮАУ. 
amaiiante (V 7.36), OPT. med. 3р1. YAv. amaiiaiianta (V 7.37); Partic.: perf. pass. YAv. ämäta- (Yt 
10.122, V 7.39) 


*maHl 255 


*OLD PERSIAN: (+ *fra-) framä- ‘to order, direct’. © The old etymology of OP amata- 
‘noble’ <a-m-a-t-a> (DB 1.7), <a-m-a-ta-> (DBa 11), i.e. an old past participle of 
*à-maH! (cf. Kent: 201b), is best to be discarded, on which see also EWAia I: 95. 
Incidentally, the OP form may be continued in MMP sr-’m’dg’n (pl.) ‘distinguished, 
prominent’ (sr ‘head’), cf. DMMPP: 308b. = Kent: 201b 

MED.; Pres. ja-: impf. IND. 35р. framayata <f-r-a-m-a-y-t-a> (XPg 5); Partic.: perf. pass. (NAsg. n.) 
framatam <[f]-[r]-[m]-a-t-m> (DSf 56) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *4-) MMP *’m’dg ‘prepared, ready’ || (+ *(ä-Juz-) BMP 
'(w)zm'd- /uzmay-/, /azmay-/ (?) ‘to prove, test, try’ || (+ *pati-) MMP pym’d (pret. 
stem), BMP ptm’d- /paymäy-/ ‘to measure’ || (+ *pari-) ? MMP prm’y- ‘to 
contemplate, consider’ || (+ *fra-) MMP prm’y-, BMP plm’(d)y- ‘to order, 
command’ || (+ *ni-) MMP nm’y- ‘to show’ || + *ui-) ? MMP gwm’y- ‘to suffer, 
endure’ (diff. root ?, cf. Skt. ámiva- (Ё) ‘suffering, illness") > DMMPP: 36b, 289b, 
279a, 156a, 243a f., 167a 

(+ *(a-)uz-) Pres.: IND. 3sg. ВМР ’wzm’(d)t /uzmayéd/; Inf: BMP ’wzmwtn /uzmüdan/; Partic.: perf. 
pass. ВМР ’wzmwt /uzmüd/ || (+ *pati-) Pres.: IND. 3р1. BMP ptm’dynd /paymayénd/; Partic.: perf. pass. 
MMP pym’d || (+ *pari-) Pres.: IND. 3sg. MMP prm’yd; Perf. pass.: perf. pass. MMP prm’d || (+ *fra-) 
Pres.: IND. 1sg. BMP plm’ym /framayem/, 3sg. MMP prm’yd, etc. || (+ *ni-) Pres.: IND. 3sg. MMP 
Dm vd nm’yyd, SUBJ. 15р. MMP nm’y’n, IMPV. Zeg. MMP nm y; Partic.: perf. pass. MMP nmwd 
*PARTHIAN: (+ *pati-) pdm'd- (pret. stem) ‘to measure (against)’ || (+ *pari-) prm’y- 
‘to contemplate, consider, believe’ || (+ *fra-) frm’y- ‘to order’ || (+ *ni-) nm’y- ‘to 
show’ || (+ *ui-) wm’y- ‘to experience, endure’ (diff. root ?, cf. Skt. amiva- (Е) 
‘suffering, illness’) — Ghilain: 86 f. | DMMPP: 269b, 279a, 156a, 243a, 342b 

(+ *pati-) Partic.: perf. pass. pdm'd, pdm’dg; Inf.: pdm’dn || (+ *pari-) Pres.: IND. 1sg. prm’y’m, 2sg. 
“prm’yh, 3sg. prm’yd, 3р1. “prm’ynd, SUBJ. 2sg. prm’y’h, 3sg. prm’y’h; Partic.: perf. pass. prm'd || (+ 
*fra-) Pres.: IND. 3sg. prm’yd, SUBJ. 3sg. frm’y’h, IMPV. 25р. frm’y; Partic.: perf. pass. frm’d; Inf.: 
prm’dn || (+ *ni-) Pres.: IND. 3sg. nm’yd, 3р1. "nm’ynd, nm’yynd, SUBJ. 1sg. nm’y’n, IMPV. 2pl. 
nm vd Partic.: perf. pass. nm’d; Inf.: nm’d || (+ *ui-) Pres.: IND. 3pl. wm’yynd {unpubl.}; Partic.: perf. 
pass. wm’d 

*KHOTANESE: (+ *apa- ?) LKh. pim- ‘to measure’ (SVK I: 72 f.) = SGS: 83 f. 
*SOGDIAN: (+ *api-ä-) ? SSogd. py’m-, CSogd. py’m- ‘to heal, cure’, CSogd. pyms- 
(pass./inch.) ‘to be healed’ || (+ *a-) BSogd. ’’m’-, CSogd. ’m’- ‘to prepare’ || (+ 
*uz-) SSogd. zm’, CSogd. zm’y ‘to tempt’ || (+ *pati-) BSogd. ptm’k, ptm’’k, 
ptm’ky, CSogd. ptm’q ‘measure’, BSogd. ptm’t’y ‘measured, frugal’ || (+ *pari-) 
CSogd. prm'qycq ‘experience’, BSogd. m’ny-prm’t’y ‘thought, intention’ || (+ *fra-) 
SSogd. prm’y, BSogd. prm’(’)y, CSogd. frm’y, MSogd. frm’y ‘to command, say’, || 
(+ *ni-) SSogd. nm’y, CSogd. nm’y, MSogd. nm’y ‘to judge’. Ф Also attested 15 the 
nominal deverbative, BSogd. ’’m’n ‘power, authority’ (Vim 140), which is perhaps 
secondary: it does not agree with the assumed verbal forms in meaning, BSogd. 
”m’-, CSogd. ’m’-). It seems to be formed after the noun, CSogd., MSogd. frm’n 
(corresponding to SSogd. prm’y, etc.). 


256 *maHl 


(+ *api-ä-) Pres.: SUBJ. 159. SSogd. py’m’n, POT.-SUBJ. 15р. tr. SSogd. py’mtw Куп п, IMPV. 2pl. 
SSogd. py mó; Fut.: IND. 3sg. CSogd. py’mtq’; Pret.: tr. IND. 3sg. SSogd. py’mtw ó rt; Inch.: pres. OPT. 
3sg. CSogd. pymsy; Partic.: pres. MSogd. py’mnyy, perf. pass. SSogd. py mt °, CSogd. *py’m’tyt (pl.), 
CSogd. (f.) “py’m’c ‘cured’ || (+ *4-) Partic.: perf. pass. BSogd. ’’m’t’y, CSogd. "mit, CSogd. ’m’c (Е) 
‘ready, prepared’ || (+ *uz-) Pres.: IND. 3pl. CSogd. zm’ynt, Perf.: tr. IND. 3sg. SSogd. хт? ö’rt, Partic.: 
perf. pass. CSogd. zm’yty ‘tempted’ || (+ *fra-) Well attested: Pres.: IND. 2sg. SSogd. prm’y, CSogd. 
frmy, 3sg. BSogd. prm "yt, dur. 35р. SSogd. prm’ytskwn, CSogd. frmytg, etc. || (+ *ni-) Pres.: IND. 15р. 
dur. CSogd. nm’ymsqn; Impf.: IND. 3sg. MSogd. nym’y; Fut.: IND. 1sg. CSogd. nm’yngq’; Inf.: SSogd. 
prnm’y 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) рсту- “о weigh, measure’ || (+ *fra-) sm’- ‘to order, turn 
(into). © Samadi apparently reconstructs on the basis of the subj. forms a stem 
Sm'h-, which she derives from *fra-mä-h(a)-. This can be discarded, not only 
because an intervocalic *h has regularly disappeared in Chor., but also because the 
appearance of -h- in the subj. seems to be intrusive in origin, viz. probably from the 
subj. (3sg.) y’h’c of y- ‘to be’ (s.v. *Hah). = Samadi: 142, 153, 195 

*BACTRIAN: (+ *fra-) ọpopa- ‘to order, command’ = S-W, Bact.: 230b 

*NWIR: (+ *4-) NP ämädan/amäy- ‘to prepare’ || (+ *a- + *uz-) NP azmüdan/azmay- 
‘to try, test, prove, tempt’, NP 4zmudan/azmay-, Gz. uzn-/uznä ‘to try, test, prove, 
tempt’ || (+ *pati-) NP paymüdan/paymäy-, Kurd. (Kurm.) pivin/piv-, payvin, pivan, 
(Sor.) péw-, Awrom. pimay/pim-, Gz. pääm-/päämä, Khuns. p&im- ‘to measure, 
traverse’ || (+ *pari-) NP parmäsidan ‘to know’ || (+ *fra-) NP farmudan/farmay- ‘to 
order, command; [in polite address] to say’, Awrom. farmaway/farmaw- ‘to order, 
deign’, Fariz. bäfärmä ‘order !’, Gil. (Rsht.) farmoestoen/farmaj-, Ham. färmayän/ 
färmon-, Jow. ba-farma:niya, Sang. -farmij-/farmoen-, Shamerz. -farmim-/farmam-, 
Sorkh. -farm-/farma- ‘to order’, NP farman ‘order, command, decree’, Tal. hamue 
‘to order, command’ || (+ *ni-) NP nimäy-/nimüdan ‘to appear, show’, Kurd. (Sor.) 
niwen-, Awrom. nimana, (sec. caus.) Gz. numn-/numnä ‘to show’ 

*NEIR: (+ *a-) Oss. I. amajyn/amad, D. amajun/amad ‘to build up (a wall, logs, etc.) 
|| (+ *pati-) Pash. pyamal ‘to measure (as liquids, grain, etc.)’ = pem-/pem(d) (cf. 
Sims-Williams, apud NEVP: 63), Wa. patm(a)y-/patmat- ‘to measure’ || (+ *fra-) 
Yghn. farmóy-/farmóyta ‘to order, command, wish’, Ishk. ferma(y)-, Sangl. farmé-, 
Sh. (Baj.) rimi(y)-/rimöd, Rosh. rimay-/rimüd, Bart. rimiy-, rimay-/rimöd, Sarig. 
rimey-/rimud, Yzgh. Xamay-, Wa. ram(a)y-/ramat- ‘to command, order; to send’ || (+ 
*ni-) Oss. I. nymajyn/nymad, D. nimajun/nimad ‘to count, value, esteem; to read’, 
Sh. (Baj.) rimi(y)-/rimöd, Rosh. rimay-/rimüd, Bart. rimiy-, rimay-/rimöd, Sarig. 
rimey-/rimud, Yzgh. Xamay-, Wa. rom(o)y-/romot- ‘to command, order; to send’ 
*MISC: (+ *uz-) Orm. izmaw-, wuzmaw~ék ‘to try, test? = ázmaw-/ázmawók (etc.) || 
(+ *pari-) Arm. (LW) parmayel ‘to test’ 

*SANSKRIT: та ‘to measure’ (RV+) = EWAia П: 341 

«PIE *meH_- ‘to measure’ => LIV: 424 f. | Pok.: 703 f. 


*maié (mac) ? 257 


*IE COGNATES: Lat. metior ‘I measure (out), Toch. A me-, B mai- ‘to measure’, 


Goth. mel ‘time, hour’, OHG mal ‘moment’, Russ. méra ‘measure’, etc. 

*REFERENCES: IIFL I: 388b; Christensen, Contributions I: 70, 168; Christensen, Contributions II: 59, 116, 
160; IIFL II: 537a; Abrahamian 1936: 113; Lambton 1938: 78a; Abaev, Slovar’ I: 49; Andreev — 
PeSéereva: 251b; MacKenzie 1966: 104, 94; Abaev, Slovar’ П: 199 Ё; EVS: 62, 67b; WIM I: 71; WIM 
II/1: 80 f., 85; Asatrian — Livshits: 82; Cabolov 1997: 72; Werba 1997: 310 Ё; Steblin-Kamenskij 1999: 
281, 301; Cheung 2002: 209; Lecoq 2002: Kiefer 2003: 192 


*maH? ‘to be, become’ 

*KHOTANESE: (+ *fra-) hämä- ‘to be, become’ = SGS: 152 

*SOGDIAN: SSogd. m’t, CSogd. m’t (pret. stem) ‘to be’ || (+ *a-) SSogd. "m- ‘to 
come to’ || (+ *ui-) SSogd. wm’-, BSogd. wm’- ‘to be(come)’ (supplet. past stem of 
BSogd. ’y-/’s- ‘to be’, s.v. *Hah!) 

Pret.: intr. IND. 15р. SSogd. L’ m’t’ym ‘I was not’, CSogd. “m’tym, 3sg. SSogd. m't, CSogd. m’t, 2sg. 
SSogd. m’tys, 2р1. CSogd. m’tt, 3р1. SSogd. m’t’nt, CSogd. m’tnt || (+ *a-) Perf.: IND. intr. 1sg. SSogd. 
"mtk "ym; PPerf.: IND. 3sg. SSogd. "mtk wm't || (+ *ui-) Pret.: IND. 3sg. SSogd., BSogd. wm’t, SSogd. 
wm tw, 3р1. SSogd. wm’t’nt, BSogd. wm’t’nt, INJ./IRR2 15р. SSogd. wm’t’w ‘I would rather be’, 35р. 
SSogd. wm’t’y 

*NEIR: Yzgh. mi-/mad ‘to be’, Wa. ытыу- (һыт(ә)у-, уыт(ы)у-) ‘to be’ (sr- < ?), 
Yi. forme ‘it may be, 5 

© Sokolova 1973: 23, postulates the existence of an Iranian root *mai/mi ‘to be’ (the 
past partic. would then be *mita-). Szemerényi, Iranica IV: 515 ff., on the other 
hand, connects the forms above to the root *(d)män ‘to remain’ (q.v.), which is 
morphologically difficult. The corresponding participles would then have been 
*mata- or (secondarily formed) *mänta-. It is uncertain whether *maH? can be traced 
back to IE, despite the fact that it is remarkably similar to Toch. mäsk- ‘to be’, 
which is thought to derive from IE *mn-ske/o- ‘to remain’ (IE *men-, *(d)män). 
See, for instance, Adams 1999: 458 f. 


«PIE? > LIV: – | Pok.: 
REFERENCES: IFL П: 208b f.; EVS: 43a; DKS: 482b f.; Steblin-Kamenskij 1999: 455 


*maié (*ma£) ? ‘to suck’ 

*AVESTAN: 9 The inclusion of the rather isolated formation YAv. maékant- ‘oozing 
?' (Y 38.3) is problematic: not only is this formation morphologically obscure 
(denominative ?, cf. Kellens 1984: 132, n. 8), it is also semantically not satisfactory. 
Perhaps, only YAv. maékant- can be connected to the Slavic ‘moisten’ forms (see 
below). 

*MIDDLE PERSIAN: BMP myc- /méz-/ ‘to suck? 

*NWIR: NP mazidan/maz-, (LW ?) NP makidan/mak-, Bal. miht, mitk/mic- ‘to suck’, 
Kurd. (Kurm.) mötin, miZtin, miZin/miZ-, (Sor.) miZin/miZ- ‘to suck; to kiss’, 


258 *maiH 


Awrom. mistáy/miZ- ‘to suck’, Gz. meg-/mega, mek-/meka, (Lor. LW ?) mez-/meza 
‘to suckle, suck (out)’, Nn. i-mij-, Qohr. mij-, Lor. meZ-, Khuns. mek-/meka, Siv. 
mek- ‘to suck’, NP таё, Gil. (Rsht.) macci (etc.) ‘kiss’ (+ suff. *-cr ?). © The 
vocalism -é- of Kurd. métin is from (caus.) pres. *macaja-, Asatrian — Livshits: 101, 
n. 18. 

*NEIR: (+ *uz-) Yghn. zimák-zimákta ‘to suck’. © The previously cited Pash. 
zmöx(t) ‘adstringent, dry to the taste’ is no longer mentioned in МЕУР. 

The root is largely confined to WIr. The peculiar (stem) vowel variants may be 
due to the expressive character of the root. An JE origin cannot be ascertained. The 
comparison to OCS mociti, Cz. makati ‘to moisten’, Russ. makät’ ‘to dip’ (Pokorny, 


IEW: 698) made by notably Bailey, DKS, l.c. can be discarded for semantic reasons. 
*REFERENCES: KPF I: 146; EVP: 102; Christensen, Contributions I: 122a; Andreev — PeSéereva: 367b; 
MacKenzie 1966: 102; MacKenzie, Pahlavi: 56; WIM Т: 71; WIM W/1: 79 f.; DKS: 322b, s.v. mande; 
Asatrian — Livshits: 88, 101; Cabolov 2001: 650; Shahbakhsh: s.v. mic-; Korn 2005: 95, 314, 403 


*maiH ‘to harm, damage, fade, decrease (?)’ 

*AVESTAN: (+ *ui-) Y Av. vimitö.dantänö ‘with lost teeth’ (V 2.29 f.), YAv. vimiti- 
‘destruction, loss’ (N 65). > Cf. Insler 1971: 577; De Vaan 2003: 245. 

SOLD PERSIAN: mi0a" <mi-i-0> ‘damage, harm’ (DNb.7, DNb.9, DNb.11, etc.). 9 Not 
‘evil’, as given by Kent, l.c. — Kent: 203b 

*PARTHIAN: myh-g’r ‘damage, harm’ || (+ *ui-) wmys- (orig. inch.) ‘to fade, wither’ 
= Ghilain: 82 | DMMPP: 235a, 343a 

(+ *ui-) Pres.: IND. 35р. “wmysyd {hapax} 

*SOGDIAN: (+ *ä-) BSogd. ’’m’yk ‘dirt, mixture’, CSogd. ‘туд ‘taint, infection’, 
MSogd. "mv ‘dirt’, MSogd. ’’myty ‘harmful’ (cf. BBB: b30). o On the connection 
of the Sogd. forms with Skt. may’ cf. Henning, BBB: 92, b30. 

*BACTRIAN: Ht0-YO po, un-yapo ‘damage, loss’ = S-W, Bact.: 205a 

*NWIR: (+ *ui-) ? NP gum ‘lost’ 

*NEIR: Oss. І. тупазо, D. minæg ‘weak [of light, sound], dim, fading’ 

“SANSKRIT: may’ ‘to damage, to lessen, to harm, to frustrate’? (RV+) = EWAia II: 
316 

«PIE *meiH- ‘to lessen, diminish’ = LIV: 427 | Pok.: 711 

*IE COGNATES: Gr. Liv 8q@ ‘I disappear, lessen’, Gr. neiwv ‘smaller’, Lat. minuö ‘I 


diminish, lessen’, Lat. minor ‘smaller, less’, Goth. mins ‘less’ 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ II: 140; Werba 1997: 311 f. 


*maij! ‘to blink, wink’ 
*MIDDLE PERSIAN: ВМР mycsn /mézisn/ ‘blinking, winking’, myc(k) /mij(ag)/ 
‘eyelid, eyelash’ 


*maißHl 259 


*KHOTANESE: (+ *ni-) OKh. nämäs- ‘to wink’ > SGS: 55 

*SOGDIAN: (+ *ni-) BSogd. nymz- ‘to blink’, ? CSogd. nmzy’ ‘wink, blink’ 

Partic.: pres. nymz’y ‘blinking’ (Vim. 201) 

*NWIR: NP muže, meZe ‘eyelash’ 

*NEIR: (+ *ni-) Yi. nomíZ ‘winking’, nemig-/nemosk' (Zarubin), Ishk. nu-mul- ‘to 
shut one’s eye’ (Zarubin) 

*SANSKRIT: ? mes ‘to open the eyes’ (RV+), mil ‘to close the eyes’ (contaminated ?) 
c» EWAia П: 379 

Ó The Ir. formation *maig'á- ‘(dark) cloud’ (< *‘which covers (the eyes)’), Skt. 
meghá-, Y Av. maéya-, etc., may also contain this root, on which see Cheung, Fs 
Klingenschmitt. 

«PIE *mei-g/""- ‘to blink, cover (the eyes)’ = LIV: 427 | Pok.: 712 f., 714 

*IE COGNATES: OCS po-méZiti (oct) ‘to close (the eyes)’, Lith. miegü (miegöti) ‘I 
sleep’, Lith. miégas ‘sleep’ 

*REFERENCES: IIFL II: 232b, 404b; DKS: 184a f.; Werba 1997: 361 f. 


*maif^ (Hmaij) ‘to move (to places)’ 

*CHORESMIAN: ’m’xy- (caus.) ‘to move, shake (something)! = Samadi: 110 

*NWIR: ? Gil. (Rsht.) va-moeytoen/va-meej- ‘to seek’ 

*NEIR: Yzgh. mex"-/max"t ‘to move, shake’, max“ an- (caus.), Yi. müZ-/muyd- ‘to 
move [intr.], to be swung’ || (+ *ni-) Yzgh. namoxs-/namoxt ‘to go out’, Yzgh. 
namoacé-/namast (caus.) ‘to take out, drive away’ 

*MISC: ? Par. muz-, muš- ‘to go’ (LW ?) 

*SANSKRIT: Skt. niméghamana- ‘moving down’ (RV) = EWAia П: 381 

9 An Ir. root *maij ‘to move to (places)’, which corresponds to Skt. niméghamana-, 
may be postulated on the basis of the evidence above. On the possible IE etymology, 
see further Cheung, Fs Klingenschmitt. 

«PIE *meig"- ‘to move, go (to places)” > LIV: – | Pok.: 

*IE COGNATES: Lat. migrare ‘to move (from place to place), change residence or 
position? 

*REFERENCES: Christensen, Contributions I: 61; IFL I: 274b; UEL П: 230a; Cheung, Fs Klingenschmitt 


*mai0H! ‘to dwell’ 

*AVESTAN: Y Av. mið- ‘to rest, dwell’ = Liste: 45 

Pres. пӣ-: IND. 35р. YAv. mi0naiti (Yt 10.39 ff., V3.20), ? YAv. paiti miOnaiti (< *mai0H ?, У 3.20); 
SUBJ. 3sg. YAv. mi0nat (Y 16.10, V 3.32), IMPV. 3sg. YAv. mi@natu (Y 10.1), ? YAv. mitaiiatu (Y 
10.1). © The inclusion of Y Av. mitaiiatu is uncertain, it may go back to (pre)llr. *mitnHia °> Ir. *mitaia ° 
> Av. mitaiia? (shortening of a in front of *1). 

*KHOTANESE: (+ *pari-) parmiha- (f.) ‘village’ 

*SOGDIAN: my0 PN 


260 *mai0H2 


*NWIR: NP méhan ‘homeland’ 

*NEIR: Pash. mal ‘to stay, dwell’, ? Oss. I. min-as, D. mijn-asz ‘feast, reception’ 
( *mai0na- ‘(host-) dwelling’), ? Pash. mést ‘settled, residing’ 

9 This Ir. root is probably of IE origin, having cognates in Balto-Slavic. 

«PIE *meitH- ‘to dwell’ = LIV: — | Pok.: 715 

*IE COGNATES: OCS město ‘place’, Lith. mintü (misti) ‘to feed’, Latv. mitu (mist) ‘I 


dwell, live; make a living’ 
*REFERENCES: EVP: 48; Morgenstierne 1942: 264; Abaev, Slovar’ II: 119 £; DKS: 219a; NEVP: 49, 53 


*mai0H? ‘to change (position), deviate, tauschen, täuschen (?)* 

*AVESTAN: OAv. таёба- (f.) ‘deviating, changeable’ (Y 30.9), YAv. 1100 ‘wrongly, 
falsely’ (Y 33.1), YAv. mi0ah-uuacah- ‘speaking falsely’ (Y 31.12) || (+ *a-) ? OAv. 
a.mouastra (pl) ‘changes of events’ (cf. Humbach 1991 П: 55). © On the 
interpretation of the Avestan forms see also Insler, mith: 163 ff., EWAia II: 375 f. 
= Liste: 45 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) ? MMP wymys (М2 І Vii,1), MMP wmys ‘mirage, 
Täuschung’ = DMMPP: 343a 

*KHOTANESE: (+ *fra-) hamäh- (hämä-) ‘to change [intr.]’, (caus.) OKh. hamih- ‘to 
change [tr.] = SGS: 147 

*NEIR: (+ *à- or *ham-) Pash. amleyal ‘to conceal’ 

*SANSKRIT: meth ‘to be opposite’ (RV+), (adv.) mithäs ‘opposite, in opposition’ 
c» EWAia II: 375 

9 On the range of meanings see Insler, l.c. 

«PIE *meitH,- ‘to change position, deviate [esp. in negative sense]’. 0 To be 
separated from the similar (homonymous ?) root for *to throw', which 1s on the basis 
of the semantics certainly justified (contra LIV: Lei © LIV: 431 | Pok.: 715 

*IE COGNATES: Lat. müto ‘I exchange’, Goth. inmaidjan ‘to change, turn into’, OHG 
midan ‘to evade, hide’, OE midan ‘to conceal, avoid, evade’, (pref.) Engl. mis- (e.g. 


mis-use), etc. 
*REFERENCES: Morgenstierne 1942: 262; DKS: 460a f.; Werba 1997: 311; NEVP: 8 


*maidH’ ‘to throw, discard, mittere’ 

*AVESTAN: OAv. mið- (moi0-) ‘to rob, discard, (e)mittere ?’ || (+ *ham-abi-) ‘to con- 
nect, join, admit (entrance), admittere ?’ || (+ *ham-) ‘to throw down’ = Liste: 45 
Aor. athem.: INJ. 3sg. OAv. höm.aibi.möist (Y 46.12), SUBJ. 3sg. OAv. moi0at (Y 46.4), OPT. 35р. 
OAv. həmióñiiat (Y 53.9); Partic.: perf. pass. YAv. hamista- (Y 8.6); Partic.: perf. pass. YAv. homista- (Y 
8.6) 

*NWIR: ? NP mihan (mehan ?) ‘fresh butter; sheep’s milk’ 


*maiz2 ? 261 


*NEIR: ? Oss. I. misyn, D. mesin, Yghn. mesin ‘buttermilk’ (contam. with *maisa- 
‘sheep’) 

© Further (Dir. correspondences are unknown. See also *maiz!. 

«PIE *m(e)itH- ‘to throw, let go’. 0 See *maiß?. > LIV: 430 | Pok.: 968 


*IE COGNATES: Lat. mittere ‘to throw, release’, Toch. B mit- ‘to go; set out’ 
*REFERENCES: Adams 1999: 461 


* maiz! ‘to mix, mingle’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *а-) MMP ’(’)myz-, BMP ’myc- /améz-/ ‘to mix’, MMP 
’C)myxs- (inch.) ‘to be mixed’ || (+ *ui-) BMP gwmyc- /guméz-/ ‘to mix, mingle’, 
MMP gwmyxs- (inch.) ‘to be mixed, mingled’ = DMMPP: 41b f. 

(+ *а-) Pres.: IND. 3sg. BMP ’mycyt /amézéd/, 3р1. MMP *’myzynd, IMPV. 250. MMP ’myc /amez/; 
Partic.: perf. pass. MMP ’myxtg, MMP ’(’)myxt, Inf: BMP "myhtn /amextan/; Inch./Pass.: pres. IND. 
3sg. MMP *’myxsyd, 3р1. MMP ’myxsynd, MMP ’’myxsynd || (+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. BMP gwmycyt 
/gumézéd/, 3pl. BMP gwmycynd /gumözönd/; Partic.: perf. pass. MMP gwmyxtg, (pl) MMP 
gwmyxtg’’n, MMP “gwmyxtg’n; Inf: BMP gwmyhtn /guméxtan/; Inch.: pres. SUBJ. 3pl. MMP 
gwmyxs’nd 

*PARTHIAN: (+ *4-) ’myj- ‘to mix’, "myxs- (inch.) ‘to be mixed with’ || (+ *ш-) 
wmyxs- (inch.) ‘to be mixed’ = Ghilain: 81, 80 | DMMPP: 41b 

(+ *а-) Pres.: IND. 3sg. "myjyd; Partic.: perf. pass. "myxt, ’myxtg; Inch.: pres. IND. 3sg. ’myxsyd, 3pl. 
"myxsynd; Inf.: *’myxtn || (+ *ui-) Inch.: pres. IND. 35р. wmyxsyd; Partic.: perf. pass. wmyxt, wmyxtg 
*SOGDIAN: (+ *ш-) SSogd. wmxsk PN 

*NWIR: (+ *а-) NP amextan/amez- ‘to mix’, Kurd. (Sor.) am&Zän ‘addition; ligature’ 
*NEIR: (+ *uz-) ? Oss. I. yzmis, D. (@)zme(n)sz ‘sand’ (semantically difficult) 
*MISC: Most Iranian forms apparently derive from the (IE) root variant *meig-. NP 
mihan (mehan ?) ‘fresh butter; sheep's milk’, Oss. I. misyn, D. mesin, Yghn. mesin 
‘buttermilk’, which are assumed to contain this root, are probably unrelated. NP 
mihan might contain the root жтаіӨН? ‘to throw, discard’, to which, considering the 
very close meaning, we have to add the Ossetic and Yghn. forms. The latter form 
probably show contamination with the ‘sheep’ *maisa- formation(s), cf. Av. maesi- 
(f.) ‘ewe’, maesina- ‘sheep-, ovine’. 

*SANSKRIT: meks ‘to mix, to mingle’ (RV+) = EWAia II: 373 

«PIE *meik(-s)-, *meig(-s)- ‘to mix, to mingle’ = LIV: 429 | Pok.: 714 

*IE COGNATES: Gr. (e) yvop, nioyo, Lat. misceo, Olrish mescaim, Lith. miesiü 
(miésti) ‘I mix’, etc. 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ II: 123 Ё; Abaev, Slovar’ IV: 281 Ё; Werba 1997: 393; Cabolov 2001: 77 


*maiz” ? ‘to take care, foster ?’ 


*AVESTAN: OAv. miz- ‘to take care, foster’ — Liste: 45 
Pres. n-: INJ. Zeg OAv. minas (Y 46.14), 3р1. OAv. mizön (Y 44.20) 


262 *man 


© On the basis of the passage with OAv. mizon Bartholomae, AIW: 1108 f., 
postulated an Av. root “maëz ‘to foster’ ("hegen"), to which, Humbach 1959 II: Le. 
cautiously added OAv. minas as another attestation. The existence of an Ir. *maiz 
‘hegen’ is very doubtful. It has no further Ir. reflexes and there is no IE support at 
all: the comparison of the Av. root to MHG schmeichen ‘schön tun’ (cf. OE 
smacian, Norw. smeikja ‘to flatter, stroke’, Du. smeken ‘to beg, implore’) is flawed. 
The original meaning of the Germanic root is ‘to make smooth, stroke’, cf. Norw. 
smika "d". on which see Pokorny: 966 f. Insler, Gäthäs: l.c. emended OAv. mizen 
to “izdn ‘they are eager’ (with m- wrongly added under the influence from preceding 
him), following Geldner 1926: 3, fn. 11., whilst he apparently ignored Humbach’s 
interpretation of minas. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Humbach 1959 П: 72; Klingenschmitt 1972: 91, Insler, Gathas: 253; n. 3; Kellens 1984: 
165 f. 


*man ‘to think, consider’ 

*AVESTAN: män- (тәп-) ‘to think’ || (+ *fra-) ‘to contemplate, deliberate, [lit.] to 
think hither’ || (+ *ui-) ‘to contemplate, deliberate, [lit.] to think thither’ = Liste: 42 
MED. ? (exc. Caus.); Pres. {1} ia-: IND. 15р. ? YAv. "maniie (Yt 10.106), 3sg. OAv. maniiete (Y 44.12), 
YAv. mainiiete (Yt 10.71, Yt 10.106, Yt 10.139), 1р1. YAv. mainiiamaide (Vr 12.4), 3pl. OAv. 
mainiiente (Y 44.12), YAv. mainiiente (V 2.41), YAv. maniiente (Yt 13.147), INJ. 352. OAv. mainiiätä 
(Y 45.11), YAv. framaniiata (V 19.43), YAv. vimaniiata (V 19.43), 3pl. OAv. mainiianta (Y 34.8, Y 
45.11), SUBJ. 1sg. ? OAv. mainiiai (Y 43.9), 3sg. ? YAv. “mainiiate (GS 163 f.), OPT. 35р. ҮАУ. 
maniiaeta (V 18.28), IMPV. 25р. ? YAv. (act.!) mainiia (Aog 25); Pres. {2} inch.: INJ. 3sg. ? OAv. 
masata (Y 54.1); Aor. {1} athem.: INJ. 2sg. OAv. mönghä °(Y 39.4), 3sg. OAv. manta (Y 31.7, Y 31.19, 
Y 33.6, Y 51.6), SUBJ. mönäi’ (Y 45.3), 1р1. OAv. mainimaidi ° (Y 35.3); Aor. {2} s-: IND. Ipl. OAv. 
amohmaidi (35.7), INJ. 1sg. OAv. manhi (Y 29.11, Y 31.8, Y 43.5, etc.), 3sg. OAv. masta (Y 45.11), 
Y Av. masta (V 2.31), 1р1. OAv. möhmaidi (Y 46.13), SUBJ. 1sg. OAv. mönghäi (Y 43.4); Perf.: 35р. 
Y Av. mamne (P 17, P 24), 3du. YAv. *maimnaite (Y 13.4); Partic.: pres. YAv. mainimna- (Y 70.4, Yt 
5.7, Yt 5.11, etc.), caus. YAv. manaiiant- (cf. Dresden, Gs Henning: 137, fn. 28; Humbach II: 87), aor. 
{1} YAv. maghana- (Yt 19.47, Yt 19.49), perf. ? YAv. mamnüs- (Yt 8.39), YAv. mamnana- (Yt 13.88); 
Caus.: pres. IND. 3sg. OAv. manaiieiti (Y 49.2), OPT. 3pl. YAv. manaiion (Y 71.8, Yt 1.19, Yt 13.2, 
etc.). 0 Ad OAv. mainiiätä: the lengthening of (middle) vowel -a- > OAV. -à- is due to assimilation to the 
following long vowel -a, cf. De Vaan 2003: 71 f. || Ad ҮАУ. (act.!) mamnüs-: the expected form would be 
(med.) *mamnano. The attested mamnüs is influenced by mainiiu- in the previous line (?), cf. Panaino, 
Tist.: 128 f. Or, it rather points to root *man* ‘to remain’ ? || On OAv. mainiiäi see Pirart 1986: 163 f. 
*OLD PERSIAN: man- ‘to think’ — Kent: 202a 

MED.; Pres. ja-: IND. 15р. maniyaiy < m-n-i-y-i-y> (DNb 38), impf. 1sg. amaniyaiy <a-m-n-i-y-i-y> 
(081 3), SUBJ. 2sg. maniyahay <m-n-i-y-a-h-y> (DB 4.43, DPe 20), maniyàiy <m-n-i-y-a-i-y> (XPh 47), 
“maniyähaiy <m-n-[i]-[y]-a-[h]-[y]> (DB 4.39), 3sg. *maniyataiy <m-n-i-y-a-[t]-[i]-[y]> (DB 4.50) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP m(y)n-, BMP m(y)n- /men-/ ‘to think, reflect’ || + *ur-) 
MMP рут п ‘doubt? > DMMPP: 229a, 167a 


*manH ? 263 


Pres.: IND. 3sg. MMP mnyyd, BMP mynyt /menéd/; Partic.: perf. pass. MMP mynyd, BMP mynyt 
/menid/ 


*PARTHIAN: (+ *pati-) pdms- ‘to understand’ = Ghilain: 80 | DMMPP: 269b 
Pres.: IND. 3sg. pdmsyd 


*KHOTANESE: mañ- ‘to consider as’ || (+ *aua-) vamas- (inch.) ‘to apply oneself (to) 
(cf. Skjerve, SVK III: 135 f.) || + *ni-) Khot. nimäna- ‘to regret? = SGS: 108, 119 
*SOGDIAN: SSogd. myn-, BSogd. myn-, CSogd. myn- ‘to think’ || (+ *para-) CSogd. 
prm’nty (f.) ‘pity, forgiveness, absolution’ || (+ *fra-) SSogd. prm’n ‘to think’ || (+ 
*ni-) CSogd. nm’n ‘penitence’, CSogd. nm’ny’ (obl. f.) ‘judgement’ || (+ *ui-) 
CSogd. ’wm’ncn ‘doubtful’ 


Pres.: IND. 15р. SSogd. myn’m, 3sg. BSogd. туш, 3pl. CSogd. mynnt, OPT. 3sg. BSogd. myn’y; 
’z-Impf.: IND. 3pl. CSogd. myn’znt 


*CHORESMIAN: m’ny- ‘to suspect, regard’ || (+ *a-) m/’m’nsy- (pass.) ‘to be led’, 
m['m'ny- (caus.) ‘to lead’ || (+ *uz-) ? "zmny- ‘to care for someone ?, grant 
someone's wish ?' || (+ *fra-) Smny- ‘to be arrogant, (?) opinionated’ = Samadi: 
111, 5, 263 f., 196 

*NWIR: Qohr. münoya/mün- ‘to believe’, man ‘mind, character’ || (+ *ui-) NP guman 
‘doubt; belief, opinion’, Qohr. gemun ‘opinion, belief (< МР?) 

*NEIR: Oss. I. mat, D. mætæ ‘anxiety, restlessness’ || (+ *a-) Oss. I. amonyn/amynd, 
D. amonun/amund ‘to admonish’ 

*SANSKRIT: man ‘to think, believe, consider’ (RV+) = EWAia II: 305 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *men- ‘to think, consider, contemplate’ — LIV: 435 f. | Pok.: 726 ff. 

*IE COGNATES: Gr. рёцоуо (рЁ) ‘I intend to’, Lat. memini ‘I remembered’, Olrish 
do-moin- ‘to think, believe’, Lith. mifiti ‘to remember, recall’, Goth. man ‘to think, 


believe’, Engl. to mean, mind, etc. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 52 f.; Abaev, Slovar’ II: 107 f.; DKS: 322a, 375, 184a; Werba 1997: 215 
f.; Lecoq 2002: 126, 646b, 649b 


*manH ? ‘to press on ?' 

*AVESTAN: (+ *а-) ? YAv. aman- ‘to pierce, bore ? || (+ *ui-) YAv. vaéman- ‘to 
press to and fro, [hence ?] to stir’ ? 

Pres. them.: SUBJ. 3sg. YAv. vaémanat (N 72); Aor. s-: INJ. med. 3sg. YAv. "ämasta ‘pierced [= Pahl. 
PWN swpt]’ (F 116). 0 Ad YAv. vaémanat: cf. Waag 1941: 83: ‘Er soll ... durcheinanderriihren’. But the 


apparent unique full grade vae ° needs an explanation. || Ad YAv. “amasta: different etymology 
Klingenschmitt 1968: 47: *man0H ‘to agitate, stir’, cf. fn. 1. 

*KHOTANESE: man- (min-) ‘to harm, injure’ — SGS: 108 

© The existence of this root in Iranian is uncertain. The etymology given for Khot. 
mindä, etc. by Leumann (and accepted by Emmerick, Bailey) is semantically 


difficult: the connection with the root *mar(H) is unlikely, particularly because the 


264 *man0H 


root *mar(H) is continued by Khot. murr- (q.v.). The inclusion of YAv. “man- is 
suggested by Sims-Williams 1989: 258. If the root does exist, it would have a good 
IE etymology: *menH- ‘to press, trample’, OCS meno (шей), Russ. mnu (myat’) ‘I 
knead’, Lith. minu (minti) ‘I tread, trample down; to brake (flax)’, Olrish men (f.) 
‘flour, dust’ (Pokorny: 726; LIV: 438). 


*REFERENCES: DKS: 323a 


*manOH ‘to agitate, stir, churn’ 
*KHOTANESE: OKh. mamth- ‘to churn, stir? = SGS: 108 


*SOGDIAN: BSogd. mnö- ‘to agitate, stir’ 
Pres.: SUBJ. 250. BSogd. mnô’; Inf.: BSogd. (pl.) mnöt 


*CHORESMIAN: (+ *ni-) ömn- ‘to tan (hide, leather)’ (< Pamiri ?) = Samadi: 65 f. 
*NWIR: Bal. mant- ‘to churn, shake (a churn)’, (EHB) mat0/mat"- ‘to shake of churn’ 
*NEIR: Oss. I. macyn, D. mzecun ‘to wallow in something watery’, (?) Pash. (ksé-) 
mandol ‘to shampoo, knead’ (Indian influence ?) || (+ *a-) Oss. I. amaentyn/amest, 
D. amzntun/amest ‘to knead the dough; to soil, stain’ || (+ *uz-) Oss. I. yzmantyn/ 
yzmast, D. ezmentun/ezmest ‘to minx, stir (upy || (+ *ni-) Rosh. (Orosh. ?) 
deman- ‘to rub’, Sariq. óimon-/óimond, óümon-/óümond ‘to grease, oil with a paste 
(a hide to be tanned)’, Yzgh. óoman-/0omüd ‘to rumple, knead (a skin, hide)’, Yi. 
lemón-/lemi- ‘to rub’ (all with n-dissim.) 

*SANSKRIT: тат! ‘to shake, wallow, rub, whirl around’ (RV+) > EWAia II: 311 
«PIE *mentH»- ‘to stir, whirl’ > LIV: 438 f. | Pok.: 732 

*IE COGNATES: Toch. mänt- ‘to eradicate, destroy; to pour out; [med.] to disturb, 
meddle with’, OCS meto (mest ‘I confuse’, Lith. menciü (mésti) ‘I throw, hurl, 


fling’, Lith. menté ‘trowel; blade’ 

«REFERENCES: EVP: 45; IFL II: 223b; Abaev, Slovar’ I: 51; Abaev, Slovar’ II: 90; EVS: 31b; DKS: 323a 
f.; Weber 1993: 105 £; Abaev, Slovar’ IV: 281 f.; Werba 1997: 310; Adams 1999: 453 f.; Cheung 2002: 
203; Shahbakhsh: s.v. mant- 


*тпаг ‘to die’ 

*AVESTAN: YAv. mar- ‘to die’ || (+ *aua-) ‘to die (off)’ || (+ *fra-) ‘to die, wither, 
wilt (to death)’ — Liste: 43 

MED.; Pres. -ja-: IND. 3sg. YAv. framiriieite (V 3.33), INJ. 25р. ҮАУ. auua.miriiagha (H 2.34), SUBJ. 
3sg. YAv. auua miriiaite (V 7.37); Partic.: fut. pass. ? YAv. framərə0Ba- (Yt 2.13), perf. pass. ҮАУ. 
morota- (V 5.36, V 5.38, V 8.33), YAv. auua.morota- (H 2.34) 

*OLD PERSIAN: mar- “о die” = Kent: 202b 

MED.; Pres. ja-: impf. IND. 35р. am(a)riyatä <a-m-r-i-y-t-a> (DB 1.43); Partic.: perf. pass. m(a)rta- 
<m-r-t- > ‘dead’ 

"MIDDLE PERSIAN: MMP myr-, ВМР myr- (YMYTWN-) /mir-/ ‘to die’ = DMMPP: 
236a 


*maré (mark) 265 


Pres.: IND. 3sg. MMP myryd, SUBJ. 152. MMP myr’m, 3sg. MMP *myr'd, OPT. 3sg. MMP myryh; 
Partic.: perf. pass. MMP mwrdg, BMP mwltk /murdag/ ‘dead’, MMP mwrd 


*PARTHIAN: myr- ‘to die" = Ghilain: 90 | DMMPP: 236a 
Pres.: IND. 3pl. myrynd; Partic.: perf. pass. mwrd ‘dead’ 


*KHOTANESE: mär- ‘to die’ = SGS: 109 

*SOGDIAN: BSogd. myr-, CSogd. myr-, MSogd. myr- ‘to die’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. myrty, SUBJ. 2р1. SSogd. myr’6, 3р1. BSogd. myr’nt, etc. 

*CHORESMIAN: "my- ‘to die; be extinguished’ || (+ *pari-) prmy- ‘to wither, fade (of 
plants, fire)’ — Samadi: 113 

*BACTRIAN: pip- ‘to die’ > S-W, Bact.: 204b 

*NWIR: Widely attested: NP mir-/murdan, Bal. murt-/mir-, Kurd. (Kurm.) mirin/mir-, 
(Sor.) mirdin/mir-, Zaz. merdis/miren-, Abyan. mardan, Abz. marda/mér-, Anar. 
marte/mir-, Awrom. mardáy-/mur-, Fariz. -mard-/-mär-, Yar. -mard-/mer-, Gz. mér-/ 
märt, Gil. (Rsht.) mardoen/mir-, Gur. (Kand.) märd-/-mr-, Ham. märtän/mer-, Khuns. 
mir-/mert, Mah. märd, Nn. marte/mir-, Natan. mardän/mor-, Qohr. marda/mir-, 
Semn. -märd-/-mär-, Sang. -márt-/márcen-, Shamerz. -mörd-am-/mir-äm-, Siv. mer-/ 
mérd, mird, Soi bä-märd-/ä-mir-, Sorkh. -mord-/meer-, Lasg. -mard-/meer-, Tal. 
marde ‘to die’ || (+ *pari-) NP paZmurdan/pazmir- ‘to wither, fade’ || (+ *ui-) Bal. 
gimurt/gimur- ‘to die, wilt’ 

*NEIR: Oss. I. maelyn/mard, D. mzlun/mard, Sh. mar-/müd, Rosh. mir-/müg (etc.), 
M. тәг-/тәг-, Yi. mor-/mur-, Pash. mrol/mr-, Yghn. mir-/murta-, Wa. mor(o)y-/mort 
‘to die’, Oss. I. maryn/mard, D. marun/mard (caus.) ‘to kill, murder’ || (+ *pari-) Sh. 
(Baj.) parmir-/parmud, Wa. pormor-/pormord- ‘to wither’, Yi. parmorya ‘withering’ 
*MISC: Par. mer-/mur-, Огт. mr-/mulluk ‘to die’ = mr-/mo I(I)ók, mölok, Par. 
mér-/mat (caus.) ‘to kill’ 

*SANSKRIT: mar ‘to die’ (RV+) = EWAia II: 318 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *mer- ‘to die’ = LIV: 439 f. | Pok.: 735 

*IE COGNATES: Hitt. /merzi/ ‘disappears’, /merta/ ‘he died’, Gr. € woptev ‘ané8avev, 


died’ (Hes.), Lat. morior, Arm. meranim, OCS mréti, Lith. mm ‘to die’, etc. 
*REFERENCES: KPF I: 84b, 146b f., 209b, 249b; Ivanow 1926: 421; IIFL I: 273a, 400b; KPF II: 223; 
Christensen, Contributions I: 75, 173, 263; IIFL II: 228a, 529; Christensen, Contributions II: 64, 118, 
162; Abrahamian 1936: 117; Lambton 1938: 77b; MacKenzie 1966: 102; Abaev, Slovar’ II: 75, 89, 70 f., 
86 f., 96; EVS: 45a, 58b; Lecoq 1974: 63; WIM I: 71; WIM II/1: 79 Е; WIM III: 112; Werba 1997: 218 
f.; Paul 1998: 305b; Steblin-Kamenskij 1999: 239; Cabolov 2001: 663; Lecoq 2002: 122, 125, 127 
(passim); NEVP: 51; Kiefer 2003: 200; Shahbakhsh: s.v. mir-, gimur-; Korn 2005: 314, 404 (passim) 


*maré (*mark) ‘to destroy, damage’ 
*AVESTAN: Ау. mərənc- (maraxs-) ‘to destroy’ || (+ *para-) ‘to damage, injure’ || (+ 
*ш-) ‘to ruin, spoil’ = Liste: 43f. 


266 *mard 


Pres. n-: IND. 3sg. med. Y Av. (them.!) marancaite (Yt 10.2, V 21.1, V 21.3), ҮАУ. para.merencaite (V 
13.3), YAv. moroyonte (Yt 8.44), 2р1. med. OAv. merengeduiie (Y 53.6), 3pl. YAv. merencinti (Yt 6.3, 
Ny 1.13), 3pl.med. OAv. vimoroncaite (Y 31.1), OPT. 2sg. med. ? YAv. *moroncisa (SrB 3), Zeg OAv. 
morasiiät (Y 45.1), 3sg. med. YAv. marancita (V 18.55), IMPV. 250. med. YAv. (them.!) (“)marancan‘ha 
(V 19.1, V 19.6); Aor. s-: SUBJ. 3sg. med. OAv. maroxsaite (Y 51.10); Partic.: pres. aja- ҮАУ. 
meroncaiias ° (V 7.58), pass. (+ priv.) YAv. amarsant- (Y 9.4, Yt 19.12), fut. YAv. amoroxSiiant- (Yt 
19.94), aor. med. Y Av. maroxsana- (Yt 19.41); Inf.: pres. OAv. morongoidiiai (Y 46.11); Desid.: SUBJ. 
3sg. med. mimaroxsäite (V 15.14), IMPV. 25р. med. YAv. mimaraxSar‘ha (V 15.14) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP mwincyn- /murnjén-/ (caus.) ‘to destroy’, MMP mwrz(hy)- 
(sec. pass.) ‘to be harmed; to be persecuted’ || (+ *ui-) MMP wymrz- ‘to destroy’, 
ВМР gwmlc'k /gumarzag/ ‘the pernicious’ (Gershevitch 1977: 66) = DMMPP: 


234b, 354a 

Caus.: pres. IND. 1sg. BMP mwlncynym /murnjéném/, 3р1. ВМР mwincynynd /murnjénénd/; Pass.: pres. 
IND. 3sg. MMP mwrzyhyd, 3pl. MMP mwrzyhynd; Partic.: perf. pass. II MMP mwrzyd, mwrzydg, caus. 
BMP mwincynyt /murnjenid/ || (+ *ui-) Partic.: pres. MMP wymrz’g 


*KHOTANESE: OKh. *maljs- ‘to destroy, injure’, LKh. maich- (pass.) ‘to miscarry’, 
Khot. mulch-/mich- (sec. caus.) ‘to cause to miscarry’. 9 The etymology of LKh. 
maich- etc. is deduced by Maggi, SVK III: 127, on the basis of ОК. mulchafiate 
(KV 1.5) which clearly derives from the stem *mré-a- On OKh. malstä see 
Sims-Williams, SVK III: 122 f. = SGS: — 

*SOGDIAN: MSogd. mrync ‘to destroy’ 

*CHORESMIAN: ? mwrnyk (ppp.) ‘slaughtered’ (302.1) = Samadi: 112 

*NWIR: NP marg ‘death’ 

*NEIR: Oss. marg ‘poison’ 

*MISC: Par. mat (supplet. of mör-, *mar') ‘killed’, Orm. mak (ppp.) ‘withered, faded’ 
*SANSKRIT: marc ‘to damage, hurt, injure’ (RV+) = EWAia II: 323 

«PIE *melk*- ‘to damage’ = LIV: 434 f. | Pok.: 737 


*IE COGNATES: Gr. BAG 0 “I hurt, damage’ 
*REFERENCES: JIFL I: 273a, 400a; GMS: §153, 600; Abaev, Slovar’ II: 72 f.; Werba 1997: 219 


*mard ‘to despise, disparage (?); to neglect, abandon (?)’ 

*AVESTAN: OAv. marəd ‘to despise, disparage’ {hapax} = Liste: 44 

Aor. athem.: SUBJ. 3sg. OAv. maredaiti (Y 51.13) 

*CHORESMIAN: (+ *pari-) prmrcy- ‘to blame’ = Samadi: 153 f. 

*SANSKRIT: (*)mardh ‘to despise, disdain’ > EWAia П: 328, s.v. mardh 

o Rejecting the interpretation of Bartholomae, AIW: 1150 (‘to ruin’, *Hmard), 
Humbach, Kellens, Narten (et al.) assign the meaning ‘to neglect, abandon’ to the 
Avestan verb marad-’, on the basis of the Skt. cognate root mardh ‘to neglect, 
abandon’ (accepted by Mayrhofer, EWAia: Lei This interpretation appears rather 
bland and stylistically weak to me, especially as the Av. form is embedded in a quite 
pronounced context. Insler, Gathas: 107, 317 translates marodaiti as ‘misses’, on 


*marHl 267 


which no further (etymological) comment is provided though. Under the same entry 
MARDH, Mayrhofer also cites the forms mfdh- (Е) ‘disdain’, vi-mrdhá- ‘chasing 
the despiser away’, etc., which are semantically hardly compatible with the root 
MARDH with the presumably basic meanings ‘to neglect, be negligent, abandon’ 
("vernächlassigen, nachlässig sein, im Stich lassen"). Rather, we are probably 
dealing with two separate, (near-) homonymous roots mardh' ‘to neglect, abandon’ 
(Goth. un-mildjai nom. pl. ‘loveless’, OE milde, Engl. mild, ? Gr. ролдокӧс 
‘weak’) and mardh’ ‘to despise, disdain’ (Gr. BAo- mrdhrä-väc-). 
Envisaging the latter root, we may interpret Av. marodaiti as ‘despises, disparages’. 
If this meaning is accepted, we can now also include Chor. prmrcy-, which was 
connected to the ‘crush’ root *Hmard by MacKenzie I: 547 f. ("spoil, destroy"). 

«PIE *meld"- ‘to despise, disdain’ ? > LIV: 431 | Pok.: 719 


*IE COGNATES: Gr. ВА&б-фт\нос 'slandering, calumniating’ 
*REFERENCES: Humbach 1958 П: 90; Narten 1964: 199; Werba 1997: 219; Humbach 1991: I 189, П 229; 
Kellens — Pirart III: 259 f. 


*marH! ‘to rub; crush’ 

*KHOTANESE: LKh. mur(r)- ‘to rub; crush’ || (+ *aua-) LKh. vamurr- ‘to vanquish, 
crush’ || (+ *fra-) OKh. hamur- ‘to crush’ || (+ *ui-) OKh. ggumerafi- (caus.) ‘to 
remove’ => SGS: 110, 119, 148, 30 

*CHORESMIAN: (+ *ui-) ? ym’r- ‘to break into pieces, shatter’. ó This formation may 
contain *marH', rather than *maz ‘to break’: all the attested forms have , /r/ without 
the diacritic dot (5 /z/). = Samadi: 257 

*NWIR: Awrom. таѓау/таѓ- ‘to break [tr.]’, märiäy/mäfia- (pass.) ‘to break [intr.], 
be broken’, Ard. made, menäde/mär-, Gur. (Kand.) marian/-mar- ‘to break, break up 
[tr.], Mah. mir-/mär-d, Yzd. mart/mar- ‘to break’, (nomin./inch. ?) Kurd. masa (f.) 
‘pincers; poker’ || (+ *fra- ?) Anar. hmarte/ hmar, Fariz. -hamard-/-hmar-, Yar. 
-hmard-/-hmar-, Gz. emartmün/emarön- (tr.), Ham. hä-märtän/hä-mär- (intr.), Kafr. 
hamartemün/hamerön-, Kesh. ehmardémiin/a-hmar-, Khuns. hämer-/hämirt, hemer-/ 
hemirt ((in)tr.), Meim. bem-hama/a-hmer- (tr), Nn. &mä/&mär- ((in)tr.), Natan. 
-h(a)mard/-h(a)mar- (tr.), Qohr. hamardén/a-hmer- (tr.), Sede a-matan, a-maridén/ 
a-maran- (tr), Soi bä-xmärd-/ä-xmär- (intr.), Tr. hemardaya/hmar- (tr.), Varz. 
hemarte/hemar- (tr.), Von. xemertän/et-xemer- (tr.), Zef. bi-hemert/hemer- (tr.) ‘to 
break’ 

*NEIR: Yzgh. marn-/marnt ‘to roll, rub, grind’ || (+ *fra-) Oss. I. lemaryn/lameerst, 
D. lemarun/laemarst ‘to press out [e.g. wet linen], squeeze out [e.g., juice from a 
fruit]’ 

*MISC: ? Par. mar- ‘to smear’, Orm. mar- ‘to knead, grind’ = mar-/marök 

*SANSKRIT: mar ‘to crush; to grab’ (RV+) > EWAia II: 230 


268 *marH2 


«PIE *merH»- ‘to crush; to grab’ = LIV: 440 | Pok.: 735 
*IE COGNATES: Gr. papai уо ‘I rub, destroy’, Gr. uapvanaı ‘I battle’, ON mera ‘to 


strike’ 

*REFERENCES: Zhukovskij I: 154a f.; Zhukovskij П: 269b; КРЕТ: 82a f., 142a f., 247a; Ivanow 1926: 421; 
KPF II: 204; Christensen, Contributions I: 166 £, 261; Abrahamian 1936: 115; Bailey 1936: 341; 
Lambton 1938: 72a, 78a, 42a; MacKenzie 1966: 102; EVS: 45a; Abaev, Slovar’ II: 27 f.; DKS: 335b f., 
375b, 460b, 87a; WIM I: 69; Werba 1997: 312 f.; Cabolov 2001: 644; Lecoq 2002: 128, 130, 133, 135 
(passim); Kiefer 2003: 201 


*marH ‘to block, hinder 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) MMP gwm’r- ‘to appoint’, ВМР gwm'l- /gumär-/ ‘to 
appoint, entrust, commission’? > DMMPP: 167a 

Pres.: IND. 3sg. MMP "gwm'ryd, IMPV. 2sg. BMP gwm’! /gumar/; Partic.: perf. pass. MMP gwm’rd, 
BMP gwm’Itk /gumardag/; Inf.: BMP gwm’Itn /gumardan/ 


*NWIR: (+ *ui-) NP gumästan/gumär- ‘to put someone to work, appoint; to send; to 
send back; to employ; to let alone; to give permission, authorize; to deliver, set free; 
to entrust, rely on’. 

9 Cf. Dehkhoda: 16995b f.: 

||... os £ Sa ||... oS) Ale ||... gous ||... oS vi, GT ol 2 b || 
ge ушш уй. ||... 535 ls oasis; ||... gale a, э Ы ||... AUS Ka. || As for the 
semantics, cf. Pth. hyrz- ‘to let, leave, abandon; to establish, appoint’. The meaning 
of the Pers. verb was probably originally *‘unblock’ (with negative/reversive *ui-): 
> *'to let go, allow’, etc. 

*NEIR: (+ *ni- ?) Yzgh. némar-/némard ‘to stop’ || (+ *nis-) Sh. (Baj.) 
niymar-/niymart ‘to be obstinate’ 

*SANSKRIT: mar ‘to hinder’ (RV) > EWAia II: 321 

«PIE *merH- ‘to hinder, block = LIV: — | Pok.: 970 

*IE COGNATES: Lat. mora (f.) ‘delay, obstacle’, Olrish mar(a)im ‘I stay’, Bret. mar 


‘doubt’ 
*REFERENCES: EVS: 49b, 48b; Werba 1997: 313 


*marš ‘to forget’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *fra-à-) MMP fr’mws-, ВМР pl’mws- /framos-/ ‘to forget’. © 
Henning 1933: 185 is sceptical about the connection of the Persian forms with 
*mars (on account of the Pahlavi and Manichaean forms), for which he quotes 
Hübschmann 1895: 84. > DMMPP: 154a 

Pres.: IND. 3sg. BMP pl’mwsyt /framosed/, IMPV. 2р1. MMP m’ pr’mwsyyd, ВМР m’ plmwsyt /ma 
framosed/ ‘don’t forget!’; Partic.: pres. BMP pl’mws’n /framosan/, perf. pass. MMP fr’mwst 
*PARTHIAN: fr’mwS- ‘to forget? > DMMPP: 154a 

Pres.: IND. 35р. fr'mwšyd, SUBJ. 2sg. fr’mws’; Partic.: perf. pass. fr’mwst 


*maucl 269 


*KHOTANESE: ? marsyarä (impv. 2р1.) ‘forget’? {hapax} || (+ *fra-a-) hämura- 
‘forgetfulness, forgetting’ = SGS: — 

*SOGDIAN: (+ *fra-a-) ? BSogd. fr’’wyscy, BSogd. Br'wcy, MSogd. fr’wycyh 
‘forgetfulness’ 

*NWIR: (+ *fra-à-) NP firämüstan, Bal. Samust/Samüs- (intr.), šamošt/šamoš- (tr.) ‘to 
forget’ 

*NEIR: (+ *fra-(a-)) Yghn. firomic/S- ‘to forget’ (< NP ?), Yi. formo-/farmísc-, M. 
formiy-/formisk-, Wa. rom(s1)s-/romost ‘to forget’ 

*MISC: (+ *fra-) Огт. š'amot ‘forgetfulness’, Par. nhamur ‘forgetful’ 

*SANSKRIT: mars ‘to forget’ (RV+) = EWAia II: 332 

«PIE *mers- ‘to forget’ = LIV: 440 f. | Pok.: 737 f. 


*IE COGNATES: Lith. uz-mifsti, Toch. märs-, Arm. mofana- ‘to forget’ 
*REFERENCES: IIFL II: 209a, 537a; DKS: 324b f., 477b f.; Werba 1997: 366; Adams 1999: 455 f.; 
Steblin-Kamenskij 1999: 302; Shahbakhsh: s.v. Samus-; Korn 2005: 117, 132, 146 f., 316, 387 


*marZd ‘to have pity, forgive’ 

*AVESTAN: OAv. moroZd- ‘to have pity’ = Liste: 44 

Pres. them.: IMPV. 2р1. OAv. mereZdatà (Y 33.11) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ā-) MMP "'()mwrz- BMP "mwic- /amurz-/ ‘to forgive, 
absolve’ = DMMPP: 41а 

Pres.: IND. 1sg. BMP /amurzém/, 1р1. BMP /amurzem/, 3pl. MMP "mwrzyynd ‘they show mercy [= 
Sogd. prm’ndy’ kwn’nd]’; Partic.: perf. pass. BMP ’mwlcyt /amurzid/, MMP ’mwrzyd 

*PARTHIAN: (+ *4-) "тууа ‘compassion’ = DMMPP: 40b 

*KHOTANESE: mulysdi- (f.) ‘compassion’ 

*NWIR: Bal. marzit/marz- ‘to absolve, forgive, bless, encourage, support’ || (+ *a-) 
NP amurzidan/amurz- ‘to forgive, absolve’, borrowed into Bal. amurzit/amurz- ‘id.’, 
Qohr. ämerz-, Yzd. amorz- ‘to forgive’ 

*SANSKRIT: тага ‘to take pity, pardon’ (RV+) = EWAia II: 326 f. 

© The Пг. root *marzd has no IE correspondences. On the possible interpretations of 
the peculiar structure of this root see EWAia, l.c. 


*PIE — = LIV: 444 f. | Pok.: 737 f. 
*REFERENCES: Bailey 1936: 338; DKS: 338a f.; Werba 1997: 365; Kümmel 2000: 375; Lecoq 2002: 
641b; Shahbakhsh: s.v. marz!-, amurz- 


*maut! ‘to release, let loose/free’ 

*CHORESMIAN: (+ *uz-) m/zmxs- (intr./inch.) “о (go to) sleep’, m/zmx’sy- (sec. 
caus.) ‘to let (someone) sleep’ || (+ *pati-) pcmxs- (pcmxš-) ‘to become numb’. > Cf. 
MacKenzie I: 554; 141 f. © Samadi: 264 

*MISC: Orm. moZ-/mók ‘to loosen, untie’ = möZ-/mök ‘to open’ 


270 *mauc2 


*SANSKRIT: moc ‘to release, be(come) free; to liberate, free’ (RV+) = EWAia II: 
382 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE *meuk- ‘to take, untie, etc.’ > LIV: 443 f. | Pok.: 744 f. 

*IE COGNATES: Gr. uócoopnoa ‘I blow my nose’, Lat. e-mungö ‘I blow out, snuff’, 


Lith. maükti ‘to take off’ 
*REFERENCES: IIFL I: 401b; Werba 1997: 217 f.; Kiefer 2003: 201 


*maud? ‘to learn, teach’ 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *ham-) MMP hmwc- ‘to teach’, (pass./inch.) MMP hmwxs- 


‘to learn [i.e. to be teached, instructed] > DMMPP: 179a 
(+ *ham-) Well attested: Pres.: IND. 15р. MMP hmwcym, BMP hmwcym /hammözem/, 3sg. BMP 
/hammozed/, 3р1. BMP hmwcynd /hammözend!, etc. 


*PARTHIAN: (+ *ham-) ’mwc- ‘to teach’ = Ghilain: 63 | DMMPP: 40a 


, 


Pres.: IND. 3pl. *’mwcynd, SUBJ. 25р. ’mwc’h; Partic.: perf. pass. ’mwxtg ‘learned’, "mwxt, П "mwc'd; 
Inch./Pass.: pres. IND. 3sg. ’mwxsyd, SUBJ. 3р1. hmwxs’nd; Inf.: *’mwxtn 

*SOGDIAN: BSogd. mwck, BSogd. mwck’, SSogd. mwz’’k’ ‘teacher’, (pl.) SSogd. 
*mwz'kty 

*CHORESMIAN: (+ *4- ?) "mxs- ‘to learn’, mwcy- (caus.) “to teach, instruct’ 
= Samadi: 113, 112 

*NWIR: Zaz. misayis/misen- (inch. ?) ‘to learn, experience’, misnayis/misnen- (caus.) 
‘to teach, show’, Awrom. mısäy/*mıs- ‘to learn, understand’ || (+ *à-) NP ämöxtan/ 
amoz-, Ham. ämotän/ämuz- ‘to learn; teach’ || (+ *fra- or *ham- ?) Anar. ihmut ‘he 
learnt’ || (+ *ham- ?) Kafr. hamiitemiin/hamis- ‘to learn’ 

*NEIR: (+ *ni-) Oss. L nymuzyn/nymygd, D. nimozun/nimugd ‘to point out; to carry 
to, out; to recommend’ 

9 The root is exclusively Iranian. It is perhaps no coincidence that it is formally 
similar to *jaué ‘to teach, learn’: таиё may have been abstracted from *ham-Hauc 
(cf. Skt. oc ‘to be accustomed, to get used to’), comparable to *iaué, which has been 
abstracted from prefixed formations in *abi-, *ni-, etc. (q.v.). 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Zhukovskij II: 96; Ivanow 1926: 419; Abrahamian 1936: 107; MacKenzie 1966: 102; 
Abaev, Slovar’ II: 205; Paul 1998: 306a 


*maud ? ‘to mourn’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP mwy- ‘to mourn’, BMP mwst /must/ ‘mourning’ 


c DMMPP: 234b f. 


Pres.: IND. 3pl. MMP mwyynd, SUBJ. 1sg. MMP mwy’n; Partic.: pres. pl. MMP mwy’g’n, perf. pass. 
BMP mwst /must/ 


*maus(H) ? 271 


*NWIR: NP möyidan ‘to mourn; weep and cry aloud’, NP must ‘trouble, distress of 
mind, complaint, lamentation’ 

*MISC: ? Arm. (LW) moyr ‘begging’ (semantically not evident, Benveniste 1964: 5) 
© The Persian forms are isolated within Ilr.: they might be connected to the IE 
correspondences cited by Pokorny: 743: Lith. maudziu (maüsti) ‘I long for’, Gr. 
u$00c (m.) ‘word; tale’, OCS mysle ‘thought’, etc. However, if the Persian forms 
were from older *maud as assumed generally, they would be identical with the 
semantically antonymous root *maud ‘to rejoice’ (Skt. mod), which is attested in 
Iranian: not only in Avestan (maoóano.kara- “providing joy’), but apparently also in 
OP (*maudabaga- ‘who pleases God’, Mayrhofer 1973: 208, ad 8.1185). The co- 
existence of two formally identical roots with opposite meanings within one 
language is inconceivable. More likely, we are dealing with the root *nau(H) ‘to 
mourn’ (q.v.), which became contaminated with the antonymous root *maud ‘to 
rejoice’ at a certain stage. Cf. NP noyidan ‘to cry aloud, lament’, navistan ‘to groan’, 
NP nöyah ‘plaint, moan’, nöstah, navastah ‘noise in the throat by one’s crying’. 

*PIE — = LIV: — | Pok.: 743 


*REFERENCES: Horn 1893: 223 f. 


*maug (*mauz) ? ‘to err, be foolish’ 

*AVESTAN: YAv. aSamaoya- (m.) ‘teacher of false doctrines’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP *himwg’n (pl.) ‘heretics’ (LW) = DMMPP: 34b 
*KHOTANESE: LKh. muys- ‘to be foolish’ © SGS: 110 

*SANSKRIT: moh ‘to become confused’ (RV+) = EWAia П: 384 f. 

0 This Ш. root appears to have two variants: *maug and *mauj". The strange palatal 
"alternation" that can be observed in the root conveys the impression that it is not of 
IE origin. Alternatively, they could point to influence from or contamination with 
semantically similar roots, e.g. *draug" (Ir. *drauj ‘to lie, deceive’), *gauj" ‘to hide, 
conceal’ (> Skt. goh, Ir. *gauz), cf. EWAia: Le 


*PIE — = LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: DKS: 335b; Werba 1997: 218 


*maus(H) ? ‘to conceal, steal ?' 

*KHOTANESE: OKh. mussa (pl.) ‘robbers’ (Z 22.136) 

*NEIR: Wa. mbi$-/most ‘to conceal’, ? Oss. D. mos (in mos esun ‘to take revenge") 
*SANSKRIT: mos(‘) ‘to steal, to take away, to rob’ (RV+)  EWAia II: 383 

© The evidence for an Ir. root *maus(H), which would correspond to Skt. mos(.), is 
limited, being confined to East Iranian. An IE provenance cannot be ascertained. 
Two IE forms are generally cited as cognate with notably Skt. mos(‘). OFr. chréo- 
mösido ‘robbing the dead bodies’ (from the Lex Salica) is isolated within Germanic, 


272 *maz 


whilst the comparison to Toch. B mus- ‘to lift, move aside’ is seman-tically not 
quite satisfactory, but cf. semantically Engl. shoplifting. One might have to consider 
the meaning of the Skt./Ir. root secondary. 


«PIE? c LIV: 445 | Pok.: 743, 753 
*REFERENCES: IIFL II: 530; Abaev, Slovar’ II: 131; DKS: 338b f.; Werba 1997: 335; Steblin-Kamenskij 
1999: 241 


*maz ‘to break’ 

*PARTHIAN: (+ *4-) ’mz- ‘to destroy, break’ = Ghilain: 99 | DMMPP: 42a 

Pres.: IND. 3sg. *’mzyyd; Partic.: perf. pass. ’mst, "mstg, П ? ’mz’d; Inf.: ’mstn. © On *’mzyyd cf. 
Henning 1965: 32, fn.3: ""mz- at last supplies the present of the common Parthian verb ’mStn ‘to break’.". 
*SOGDIAN: MSogd. (’)ms (inch.) ‘to plough’ (or < *Hmarz ?, cf. Bal. marz- ‘to 
plough’) 

Impf.: IND. 1sg. MSogd. m’msw (M 109 R.10) 

*CHORESMIAN: mZ- ‘to break [tr.]’, mzy- (pass./intr.) ‘to break’ || (+ *ui-) ? ym’r- ‘to 
break into pieces, shatter’. Q Alternatively, ym’r- may contain the ‘crush’ root 
*marH!, which is preferable: all the attested forms have , /r/ without the diacritic dot 
G/z/). = Samadi: 114, 257 

*BACTRIAN: (+ *4-) aua- ‘to break up, dispose of (property); break off, give up (a 
claim or dispute)’ = S-W, Bact.: 179a 

*NWIR: NP maz ‘wrinkle’ (old LW) 

*NEIR: Yi. moz-/masc, M. maz-/mosk’- ‘to kill’, Pash. mat (ppp.) ‘broken’, ? Sh. 
(Вај.) m6z-/mizd ‘to make, form, build, prepare’ 

*MISC: Orm. méz-, maz-/mastak ‘to break’ = mézaw-/mézawók, me-, mi- ‘to break 
[tr.]', miz-/moxtok, muxtuk, mizök ‘to break [intr.]’ 

«PIE ? *mag- (*mHse£-) ‘to knead, smear’ => LIV: 421 | Pok.: 696 

*IE COGNATES: Gr. рассо ‘I knead’, Arm. macaw ‘attached, curdled’, OCS mazo 


(mazati) ‘I smear, anoint’, OHG mahhon, OE тастап, Engl. to make (etc.) 
*REFERENCES: IIFL I: 401b; EVP: 48; IIFL: II: 230a; GMS; par. 973, 1265; EVS: 46b; Hasandoust 
2001-2002: 38; NEVP: 53; Kiefer 2003: 201 


* man ‘to resemble’ 

*AVESTAN: Y Av. manaliən ahe уада ‘resembling, just like’ (Y 71.8, Yt 17.20, etc.) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP mine BMP m’n’k /manag/ ‘resembling, like’ 
*PARTHIAN: m’n- ‘to agree, be similar, resemble" = DMMPP: 225 f. 

Pres.: IND. 3sg. m’nyd, 3pl. m’nynd; Partic.: pres. m’nh’g, perf. pass. m’n’d 

*KHOTANESE: mafi- (müm-) ‘to resemble’ > SGS: 109 


*SOGDIAN: CSogd. myn- ‘to resemble’ 
Pres.: IND. 3sg. CSogd. mynt, MSogd. myndk ‘is similar’; Impf.: IND. 3sg. med. CSogd. mynt, 3pl. 
CSogd. mynnt 


*miHu 273 


*CHORESMIAN: m’ny- ‘to resemble’ || (+ *fra-) Sm’ny- ‘to resemble, to look like’ 
c» Samadi: 108 £, 195 

*NWIR: NP mänistan/män-, Gz. mün-/münä, Gil. (Rsht.) manén, mancestoen/man-, 
Khuns. mün-/münä ‘to resemble’ 

*NEIR: Yzgh. manek ‘like, resembling’ 

*MISC: Arm. (LW) nman ‘like, equal’, Toch. menak (LW) ‘comparison, example’ (< 
Sogd. ?) 

Derived from *maH! ‘to measure’. 

*REFERENCES: Christensen, Contributions I: 75; EVS: 44b; WIMI: 71; WIM W/1: 80; DKS: 327b f. 


*mar (*mar2) ‘to moan, complain’ 

*SOGDIAN: BSogd. m’r’nt’y ‘lamenting, sorry’, CSogd. m’r’wt(y) ‘sorry, mourning’, 
mr’wt ‘crying’ 

*CHORESMIAN: m’ry- ‘to complain, moan’. 0 Samadi's connection of Chor. m’ry- to 
the root *hmar ‘to remember, recall, sim.’ (q.v.) is semantically difficult and not 
compelling, especially if the Sogd. forms are also taken into consideration. 
= Samadi: 109 

*NWIR: (+ *aua-) Bal. Omarit/omar- ‘to wail, moan, complain’ 

*NEIR: ? Rosh. mary-/maryd, Bart. mary-/maryd ‘to growl, bark, snarl, roar’ 


© The root appears to be exclusively Iranian. > LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: EVS: 45a; Gharib: 208a; Shahbakhsh: s.v. ömär- 


*miHu ‘to move’ 

*AVESTAN: (+ *aua-) Y Av. auua.miuu- ‘to eliminate, remove ?’ = Liste: 45 

Pres. them.: IND. 1pl. YAv. auua.miuuamahi (V 18.55, V 18.59); Partic.: pres. pass. a-muiiamna- (Yt 
13.35) 


*PARTHIAN: (+ *aua-) ? "wmws- ‘to cause, incite evil ? [Henning 1934: 883]; to be 
terrified [i.e. emotionally moved, cf. Ghilain, Le: Weber 1970: 91] ?’ || (+ *para-, 
*pari-) prm’w- ‘to terrify’. © On ‘sp’w- (caus.-iter. ?) ‘to terrify, affright’ see *pau. 
= Ghilain: 82 | DMMPP: 279a 

Partic.: perf. pass. II "wmws'd || (+ *para-, *pari-) Pres.: IND. 3sg. prm’wyd, 3р1. prm’wynd; Partic.: perf. 


pass. II prm’w’d 

*KHOTANESE: mvir- (denomin.) ‘to move’. 9 From the nominal formation *mura- = 
Skt. müra- ‘swift’. © SGS: 110 

*CHORESMIAN: ? "mm'w(y)- ‘to lick, smack with the lips’ || (+ *fra-) smwy- ‘to 
loosen’ = Samadi: 110, 197 

*NEIR: Oss. I. mi, D. miwe ‘thing, matter; work, affair’ 

*MISC: Hung. (LW) mú ‘work’ (< pre-Oss./Alanic) 

*SANSKRIT: miv ‘to move’ (RV+) = EWAia II: 359 

«PIE *mieuH;- ‘to set into motion’ = LIV: 445 f. | Pok.: 743 


274 *mraH 


*IE COGNATES: Hitt. mu-u-ta-iz-zi ‘stirs up’, Lat. moveo ‘I move’, Lith. máuju 


(maäuti) ‘I rush, tear along? 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ II: 112 f.; DKS: 341b; Werba 1997: 362 


*mraH ‘to soften’ 

*AVESTAN: YAv. mrata- (ppp.) ‘softened (by water)’ (Yt 17.12) 

*NEIR: (+ *pari-) Oss. I. fellajyn/f&llad, D. fzellajun/fzellad ‘to get tired’ 

*SANSKRIT: т/а ‘to wilt?  EWAia II: 388 f. 

© Although limited, the evidence for an Ir. root *mraH cognate with Skt. mia is quite 
clear. Less clear though is whether this Skt./Ir. verbal root has any IE 
correspondences: only two nominal formations, Gr. ролокос ‘soft, tender’, Olrish 
mláith ‘soft, weak’, are usually cited. 


«PIE? e LIV: – | Pok.: 
*REFERENCES: Abaev, Slovar' I: 438 f.; Beekes 1969: 198 


*mrau ? ‘to mistreat, slaughter ?' 


*AVESTAN: OAv. mrao- ‘to mistreat ?' = Liste: 46 
Pass.: aor. INJ. 3sg. OAv. mraoi(Y 32.14) 


© The existence of an Ir. root *mrau ‘to mistreat, vel sim’, which would have no IE 
origin, may prove to be illusory. The interpretation of OAv. mraor is disputed, it 
may be an injunctive form of mrao- (mrü-) ‘to say, speak’ (*mrauH), on which see 
most recently De Vaan 2003: l.c. 


*PIE LIV: - | Pok.: 
*REFERENCES: Humbach II: 37; Kellens 1974: 48, 325; Hoffmann — Forssman: 371; De Vaan 2003: 371 f. 


*mraué ‘to float, submerge ?' 
*AVESTAN: (+ *para-) OAv. mraoc- ‘to float, submerge’ || (+ *ni-) YAv. nimraoka- 


(m.) ‘junction (of a river), tributary’ (Yt 8.46) — Liste: 46 
Partic.: pres. OAv. para(cä) mraocant- (Y 53.7) 


*SANSKRIT: mroc/mloc ‘to set (of the sun), to disappear; to crawl (in, away); to 
withdraw, hide’ (AV+) = EWAia II: 388 

9 This apparently IIr. root has no further known continuations in Ir. No certain IE 
cognate forms can be mentioned. 

*PIE— > LIV: – | Pok.: 


*REFERENCES: Werba 1997: 220 


*mrauH ‘to say’ 

*AVESTAN: mrao- (mrü-) ‘to say, speak’ || (+ *à-) ‘to call on (to come closer)’ || (+ 
*upa-) ‘to call upon’ || (+ *pati-) ‘to answer, reply’ || (+ *fra-) ‘to proclaim’ || (+ 
*ni-) ‘to utter (softly ?)’ || (+ *ui-) ‘to argue, dispute [med.]’ — Liste: 45f. 


*mu(n)0 ? 275 


Pres. athem.: IND. 1sg. mraomi (Y 53.5, etc.), med. OAv. mruiié (Y 49.6), YAv. upa.mruiie (Y 9.27), 
3sg. YAv. mraoti (Yt 10.106), med. YAv. fra mruiie (Y 19.10), YAv. nimrüite (Yt 8.23), them. YAv. 
nimrauuaite (Yt 8.29), 3du. Y Av. ä.mrütö (N 24), 1pl. med. YAv. ni mrümaide (Y 68.21), 3pl. med. YAv. 
framr(a)uuaire (Yt 13.64), impf. 3sg. (+ *a- ?) YAv. paitiiämraot (Y 21.4), YAv. fr(a)amraot (Y 19.12, Y 
19.15, Y 21.4), med. YAv. amrüta (Y 19.15), INJ. 1sg. YAv. mraom (V 2.3 Ё), 25р. OAv. mraos (Y 
34.13, Y 43.12), mraot (Y 32.12, Y 45.5, Y46.9, etc.), YAv. amraot (Y 19.12), OAv. paiti.mraot (Y 32.2), 
Y Av. framraot (Y 19.15, Y 19.20, Y 20.1, etc.), YAv. vimraot (Yt 2.13), 2pl. OAv. mraota (Y 43.11), 
3р1. them. med. Y Av. nimrauuanta (Yt 13.93), SUBJ. 1sg. YAv. framrauua (Yt 13.1), YAv. framrauuäni 
(Yt 12.2, Yt 15.56), med. YAv. paiti.mrauuane (Yt 5.82), YAv. framrauuai (Y 71.15), 3sg. OAv. 
mrauuaiti (Y 51.8), mrauuat (Y 45.2, F 152), them. YAv. mr(a)uuat (GS 163 f.), OPT. 25р. YAv. mruiia 
(V 18.1, V 182 Ё), YAv. paiti.mruiia Dat 25), YAv. framruiia (Yt 11.6, Yt 13.20, V 17.5, etc.), med. 
Y Av. framruuisa (Yt 10.119), 3sg. OAv. mruiiät (Y 51.8, Y 46.5), 35р. med. ҮАУ. viiamruuità (Y 12.6), 
IMPV. 2sg. YAv. mrüiói (Yt 3.2, Yt 12.1, V 19.34, etc.), them. YAv. mrauua (Yt 4.4), 3sg. mraotü (Y 
31.17, etc.); Partic.: pres. YAv. framrü (Y 65.10), med. YAv. framruuäna- (FrW 9.1), them. YAv. 
nimraomna- (Y 71.16, H 2.2, Vyt 54), perf. pass. YAv. -mrüta- (V 10.3, V 10.7, V 10.9, etc.); Inf.: pres. 
OAv. mrüite (Y 49.6), Y Av. framrüite (Y 8.4, ? N 71). 0 On the attested forms with *ni- cf. *ni-uac ‘to 
utter kindly’ (*yaé). AIW: 1196 gives as meaning: ‘sich (hoffend oder fürchtend) etwas einreden, 
verheissen’. The passage Yt 8.23 nimrüite is translated by Panaino, Tist.: 115 as ’wails’, which is perhaps 
too freely interpreted. This meaning is not appropriate in e.g. Y 68.21 or Y 71.16. || framrü is from Nsg. 
*fra-mruanh < *fra-mruHan(t)s. On the subsequent phonetic developments to °й see De Vaan 2003: 313 f. 


*KHOTANESE: (+ *pari-) ? pari- ‘to order; to deign’. 0 The exact preform of parT- is 
uncertain, on which see also SGS: l.c. = SGS: 73 

*SANSKRIT: brav ‘to say, speak’ (RV+) > EWAia II: 235 

The root *mrauH is clearly attested only in Avestan: it has apparently been ousted 
by the other roots for ‘to speak’, *џаќ and *gaub respectively, in the other Iranian 
languages, cf. Hoffmann, Aufs.: l.c. 

«PIE *mleuH- ‘to speak’ = LIV: 445 f. | Pok.: — 

*IE COGNATES: Toch. B pälw- ‘to complain, bewail one's fate’, Cz. mluviti ‘to 


speak’, ORuss. тъ/уа ‘chatter, rumour’, Russ. molvá ‘chatter, rumour’ 
*REFERENCES: Hoffmann, Aufs.: 75; Werba 1997: 305 f.; Adams 1999: 379 f. 


*mu(n)0 ? ‘to flee’ 

*OLD PERSIAN: 1110(")0- ‘to flee’ = Kent: 201b 

Pres. ? n-: impf. IND. 3sg. amu(^)0a <a-mu-u-0a> (DB) 

© The root, whose meaning is clarified on the basis of the Babylonian and Elamite 
versions of DB, is attested exclusively in OP. It has no certain IE correspondences. 
The connection with Skt. munt ‘to go away, flee ?; to protect ?' is useless 
("Unverwertbar", EWAia, III: 408), whereas the Baltic forms, Lith. munku ‘I run 
away’, Latv. muku ‘I free, flee’, appear to point to a root with a non-palatal velar 
(*meuk'"-) This of course cannot be reconciled with the OP form in -6. 
Brandenstein — Mayrhofer: 133 therefore assume a parallel root with a palatal *-K. 
*PIE — => LIV: — | Pok.: 744 


276 *nab 


N 


*nab ‘to make wet, moisten’ 

*AVESTAN: YAv. napía- (ppp.) ‘moist, wet’ || (+ *abi-) YAv. aiBi.naptim 
*moistening' (V 7.12 f.) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP nmb ‘moisture’, MMP npt ‘moist, damp, naphtha’, BMP 
npt /naft/ ‘moist, damp; naphtha’ Ò Also Akkad. naptu ‘naphtha’! > DMMPP: 244a 
*PARTHIAN: "nf ‘moist, damp; naphtha’ > DMMPP: 244a 

*KHOTANESE: (+ *à-) ? anahà ‘moistened’ 

*SOGDIAN: BSogd. nßt’k, nBtk, MSogd. nBtyy, nBtyy, SSogd. "ntc" (f.) ‘moist’ 
*CHORESMIAN: nfdk, npc, nBdc (f.) ‘moist, humid’ 

*NWIR: NP namidan/nam- (denomin.) ‘to grow moist', Kurd. nim ‘dampness’ 
(*nambV-), Awrom. nim ‘damp’ (< Kurd. ?), Gz. nám-o-nà ‘wet’ 

*NEIR: Sangl. nav-, Yi. nov-/nivd, M. nav-, niv-/nivd- ‘to rain’, Wa. пыу-/поуа ‘to 
moisten, make wet’, Pash. nund, numd ‘wet’, Pash. naw (m.), Sh. namb ‘moisture, 
humidity’, Sariq. nom ‘wet, moist’ 

*SANSKRIT: abhrá- ‘cloud’ (RV+), nábhas- (n.) ‘moisture, cloud, mass of clouds, 
mist’ (RV+) > EWAia I: 94, II: 13 

© The verbal forms of *nab are attested in some Pamiri languages. 

«PIE *neb'- ‘to moisten, be wet’ > LIV: 448 | Pok.: 315 f. 

*IE COGNATES: Gr. ovvvé get, Extveger ‘is cloudy, clouded; [Zeus] makes cloudy, 
clouded’, Hitt. /nepis-/ (n.) ‘sky’, Gr. уёфос (n.) ‘cloud, mass of clouds’, OCS nebo, 


nebes-e (n.) ‘heaven’, OHG nebul (m.), NHG Nebel, etc. 
*REFERENCES: EVP: 52 f.; IIFL II: 233b, 532a, 405b; MacKenzie 1966: 103; MacKenzie, Pahlavi: 57; 
EVS: 49a; WIM 1/2: 709 f.; DKS: 18b; Steblin-Kamenskij 1999: 252; NEVP: 59 


*nad ‘to sound, make noise’ 

*AVESTAN: OAv. nad- ‘to grumble, voice opposition ?’ = Liste: 40 

Partic.: pres. OAv. nadant- (Y 33.4) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP n'y, BMP n'd /nay/ ‘reed, cane; tube, pipe, flute, clarion’ 
238b 

*PARTHIAN: nd ‘pipe, flute; cane, rod? > DMMPP: 240a 

*KHOTANESE: *nay- ‘to sound’, nayai ‘sound’ || (+ *pati-) LKh. panay- ‘to make a 
noise’ = SGS: 70 

*NWIR: NP nay ‘reed, cane; flute, pipe’ 

*NEIR: ? Oss. I. natyn, D. naetun/nett ‘to moan, sigh, pant, groan’ (why -t- ?), Pash. 
nul ‘sorrow, grief’, ? nal (m.) ‘reed, pipe’ (< IA ?) 

*SANSKRIT: nad ‘to thunder, roar, howl, rustle’ (AV+) = EWAia П: 8 


*naid 277 


9 On the interpretation of OAv. nad- see Hoffmann, Aufs.: 270. Although the “flute, 
reed’ forms are already IE (cf. EWAia II. 7; IEW: l.c.), the verbal forms attested in 
(Dir. cannot be traced back to IE. Hence, these verbal forms may be originally 
denominative. 

«PIE *nedo- ‘reed’ — LIV: 448 f. | Pok.: 759 


*IE COGNATES: Hitt. /nata-/, /nati-/, Skt. nada-, nada- ‘reed’, Arm. net ‘arrow’ 
*REFERENCES: EVP: 52; DKS: 179b f., 210b; Abaev, Slovar’ II: 172; Werba 1997: 354 


*nad ‘to be in distress’ 
*AVESTAN: Y Av. nað- ‘to be in distress’, naidiiah- ‘poorer, weaker’ = Liste: 41 
MED .; Pres. them.: SUBJ. 3sg. YAv. naóatae(-ca) (Yt 13.66) 


*KHOTANESE: (+ *ui-) ? OKh. binäs- (inch. ?) ‘to be hungry, starving’. 9 Bailey, 
DKS: lc. denies a connection to *nas? ‘to disappear; to perish’, but his own 
derivation from *abi-nä-s- ‘to grasp, be hungry for’ (*Hnas) is semantically difficult 
though. Perhaps Khot. binäs- is an inchoative formation of *na(H)d? => SGS: 96 
*SANSKRIT: nädh ‘to be in trouble, oppressed’ (RV+) = EWAia II: 34 

0 No Ir. evidence for “nad other than Y Av. naó- and perhaps Khot. binds- is known. 
The comparison to Gr. vw8pdc ‘flat, slow’ is semantically difficult. It can be noticed 


that this root rhymes with *bad. 
*REFERENCES: DKS: 284b; Werba 1997: 416 


*naic ? ‘to fight, attack’ 

*AVESTAN: ? Y Av. darsi-nika- ‘boldly attacking’ (Yt 9.30) 

*KHOTANESE: OKh. näjs- ‘to fight" = SGS: 53 

9 Further (DIr. cognate forms are unknown. 

«PIE *neik- ‘to fight, attack’. o This root is probably unrelated (or only distantly 
related ?) to *neik- ‘sich erheben’, Hitt. /ninikzi/ ‘lifts’, OCS vsz-niko (3pl.pret.) 
‘stood up’ (LIV: 451 f.). Although a semantic shift from ‘to stand up’ to ‘to fight’ is 
certainly conceivable, the meaning ‘to fight (vel sim.)’ is not only attested in Ir., but 
also in two other IE languages, Gr. and Lith. Hence, this point to a different, perhaps 
homonymous PIE neik- ‘to fight’. A single root *neik- ‘anfallen, lossttirzen, heftig 
beginnen’ is reconstructed by Pokorny: 761, which is semantically not very 
attractive. 


*IE COGNATES: Gr. veikog ‘strife’, Lith. apnikti ‘to attack’ 
*REFERENCES: DKS: 181b f. 


*naid ‘to flow’ 

*KHOTANESE: (+ *aua-) gganih- ‘to moisten’ (on gga- see SGS: 230) © SGS: 28 
*NWIR: Bal. nidit/nid- ‘to cause to overflow, make brimful’ 

*SANSKRIT: ned ‘overflow’ (YV+) = EWAia II: 55 


278 *naiHl 


© Although the evidence for an Ir. root *naid is sparse, it can be established quite 
firmly, being attested in an East and a West Ir. language. No verbal forms other than 
in Пг., are attested, whence the Ur. root may actually be denominative. 

«PIE *neido- ‘flowing’ => LIV: 449 | Pok.: 761 


*IE COGNATES: Gall. Nida river name, Lith. Nieda river name 
*REFERENCES: DKS: 79; Werba 1997: 430; Shahbakhsh: s.v. nid- 


*naiH! ‘to lead’ 

*AVESTAN: naii- (паё-) ‘to lead’ || (+ *aua-) ‘to take, lead, bring down; to flow 
rapidly [of water]’ || (+ *upa-) ‘to lead on, upon’ || (+ *para-(a-)) ‘to lead, carry 
forth’ || (+ *fra-) ? ‘to bring to’ (cf. Waag 1941: 81). © On the translation of ҮАУ. 
natieinte (Yt 10.42), Y Av. franaiiata (N 70), together with possible OP parallels, see 
Hoffmann, Aufs.: 314, fn 2. = Liste: 41 

Pres. them.: IND. 35р. YAv. naiieiti (V 5.8 Е), med. 3sg. ? YAv. "naiiete (? P 59), med.(-pass.) 3р1. ҮАУ. 
naiieinte (Yt 10.42), INJ. med.(-pass.) 3sg. ? YAv. fränaiiata (N 70), SUBJ. 15р. YAv. upanaiieni (Yt 
9.18); Aor. s-: SUBJ. 3sg. OAv. naëšat (Y 31.20); Fut.: 3sg. YAv. naéSiieiti (Vn 6, rep.) 

*OLD PERSIAN: nay- ‘to lead’ || (+ *fra-) ‘to lead forth, provide’ = Kent: 193 

Pres. them.: impf. IND. 15р. franayam <f-r-a-n-y-m> (DB 1.87), 35р. anaya <a-n-y> (DB 2.88, DB 5.12), 
3р1. “anaya” <a-n-y> (DB 5.28), med.(/pass.) 3sg. anayata <a-n-y-t-a> (DB 1.82, DB 2.73) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP n’y- (BMP DB(Y)LWN-) ‘to lead’ || (+ *a-) MMP ’’ny- 
(ВМР HYTYWN-) ‘to bring, lead’ = DMMPP: 239a, 49b f. 

Pres.: IND. 3sg. MMP n‘yd, SUBJ. 3pl. MMP nyy’nd; Partic.: perf. pass. MMP n‘yd, MMP nyd, nyyd; 
Inf.: MMP nyydn || (+ *a-) Pres.: IND. 15р. MMP "om, 2sg. MMP "on, 2pl. MMP ’nyd, SUBJ. 2sg. 
MMP ’n’yh, IMPV. 2pl. MMP ’nyd; Partic.: perf. pass. MMP ’’nyd 

*KHOTANESE: (+ *4-) ānāñä (gdv.) ‘to be brought’ = SGS: — 

*SOGDIAN: SSogd. n’y- ‘to lead’ || (+ *ati-) BSogd. tyny-, CSogd. tny- ‘to bring in, 
lead in, introduce’ || (+ *a-) BSogd. "och, CSogd. "ny, MSogd. ’’ny ‘to lead, fetch, 
bring’ || (+ *para-à-) SSogd. pr’ny, BSogd. pr’n’y, CSogd. pr’ny ‘to lead, bring’ || (+ 
*niZ-) SSogd. nyzn’y ‘to lead from’ 

Pres.: SUBJ. 3sg. SSogd. n’y’ty || (+ *ati-) Pres.: SUBJ. 3sg. CSogd. tny't, 3р1. CSogd. tny’nt, Impf.: 
IND. 3sg. BSogd. tyny, 3р1. CSogd. “tynynt, Pret.: tr. IND. 2sg. CSogd. tny’d’ry; Inf.: pret. BSogd. 
tyny’ty || (+ *a-) Well attested: Pres.: IND. 2pl. MSogd. *’’nyd’, SUBJ. 2р1. BSogd. ”’n’yö, OPT. Ipl. 
CSogd. "mm, 3р1. CSogd. *’nynt, POT. 35р. MSogd. пуу "nyt qwndyh ‘he cannot bring’, etc. || (+ 
*para-à-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. pr’n’yt, BSogd. pr’’n’yt, BSogd. pr’’nyt, BSogd. pr’n’’yt, SUBJ. 15р. 
CSogd. pr’nyn; Fut.: IND. 35р. CSogd. pr’nytq’; Partic.: pres. SSogd. pr’nyny || (+ *niZ-) Inf.: pret. 
SSogd. nyznyt, Pass.: pret. IND. 3sg. SSogd. nyznyt’y 

*CHORESMIAN: (+ *apa-) bny- ‘to remove’, byny- (pass./intr.) ‘to remove oneself? 
c» Samadi: 23, 33 

*NWIR: Anar. niye/yon-, Sorkh. bé-n-, bé-nn- -Bord- (supplet. -Bord- < *bar'), Lasg. 
bi-n (supplet. -bard-) ‘to bring, carry (away, along)’, Tr. niya/neg- ‘to lead’ || (+ *a-) 
Kurd. (Kurm.) anm, inam/m-, (Sor. hanin/han-, hénan/hén-, inän/m-, Zaz. an- 


*naij 279 


(supplet. ärdis < *ä- + *bar') ‘to bring, lead to’, Abyan. ünia/t-ün-, Nn. yonte/t-on-, 
Qohr. hunda/hun-, Sorkh. a-vi-n-, a-ve-n- (supplet. -cerd- < *ä- + *bar') ‘to bring, 
lead’ || (+ *ham-) ? Isfah. ämnän/ämn- ‘to bind, tie’ 

*NEIR: (+ *ati-) Wa. tan(a)y-/tanat- ‘to drive, chase (cattle) into the stable; to hunt, 
catch (birds, animals)’ || (+ *upa-) Yi. van-/vad-, M. vín-/vád- ‘to carry, bring, carry 
off (animate beings)’ 

*MISC: (+ *аџа-) Par. un- ‘to lead’ || (+ *a-) Par. &n-/ant- ‘to lead to’ 

*SANSKRIT: nay ‘to lead’ (RV+) > EWAia I: 17 

«PIE *neiH; з- ‘to lead’ = LIV: 450 f. | Pok.: 760 


*IE COGNATES: Hitt. /nai-/ ‘to lead’ 

*REFERENCES: IIFL I: 234a; Christensen, Contributions I: 151 f.; Christensen, Contributions II: 50, 49; 
IFL П: 545, 258b; Abrahamian 1936: 126; DKS: 18b; Werba 1997: 300 f; Paul 1998: 291; 
Steblin-Kamenskij 1999: 363; Cabolov 2001: 79 f.; Lecoq 2002: 121, 123 (passim) 


*naiH? ‘to churn (butter)’ 

*KHOTANESE: LKh. fiye, fie ‘buttermilk’, LKh. niyaka- ‘fresh butter’ 

*NWIR: Kurd. nivisk, Bal. némag ‘butter’, Abyan. nimesk ‘fresh butter’, Tr. nimesk 
‘churned butter’, Tal. niyə ‘churn’ || (+ *pati-) NP panir ‘cheese’ 

*NEIR: Rosh. nay-/nid, Sariq. ney-/nüd, nid ‘to churn’, Sh. nim-öörg 'churnstaff', 
Sangl. niduk, Ishk. nuduk ‘buttermilk’, M. niyo, Yi. niya ‘sour milk’ || (+ *pari-) 
Wa. pornsc ‘churn’ 

*SANSKRIT: nita- ‘fresh butter’ (ApSS), návanita- ‘fresh butter’ (Käth+), et al. 
= EWAia П: 25 f. 

The verbal forms appear to be attested in a few Pamiri languages. This IIr. root 
may have an IE provenance, as it has a correspondence in Baltic. This can hardly be 
regarded as mere "convergence", considering the very specific nature of the 
meaning. 

«PIE *neiH- ‘to make butter, churn’ = LIV: — | Pok.: — 


*IE COGNATES: Latv. sviestu nit ‘to make butter’, pa-nijas, pa-ninas ‘buttermilk’ 
*REFERENCES: JIFL II: 235a, 404a; EVS: 52a, 49b; DKS: 184b; Steblin-Kamenskij 1999: 277; Lecoq 
2002: 581, 668a; Korn 2005: 232 f. 


*naij ‘to wash (out)’ 

*AVESTAN: YAv. niz- ‘to wash (out)’ = Liste: 41f. 

Intens.: pres. IND. 35р. Y Ау. naeniZaiti (Yt 8.43) 

*SANSKRIT: nej ‘to wash, clean’ (RV+) = EWAia П: 54 

9 No further Ir. cognate forms are known. 

«PIE *neig"- ‘to wash (out) = LIV: 450 | Pok.: 761 

*IE COGNATES: Gr. víGo ‘I wash, clean’, (ррр.) Gr. &vıntog ‘unwashed’, Olrish 
nigim ‘I wash’, Olrish necht ‘clean’ 


280 *nam 


*REFERENCES: Werba 1997: 204 


*nam ‘to bend, bow’ 

*AVESTAN: Y Av. nəm- (nam-) ‘to bend’ || (+ *apa-) ‘to yield, cede, depart, leave’ || 
(+ *fra-) ‘to flee from’, caus. ‘to bend down’ || (+ *ui-) ‘to put, spread apart’ 
= Liste: 40 

MED. (exc. Caus.); Pres. them.: IND. 35р. YAv. ()fränsmaite (Yt 19.95 Ё), 3р1. YAv. franomonte (Y 
57.18), INJ. 3sg. YAv. арапәтаіа (Yt 19.35 f£), SUBJ. 159. YAv. fra.nmane (Yt 9.4, Yt 17.25), 35р. 
YAv. fränämäite' (Y 57.18, Yt 19.95), 3pl. YAv. frä nomante (Yt 9.4), IMPV. 2sg. YAv. fra(-ca) 
nomar'ha (V 2.10, V 2.18), ҮАУ. vinamanha (V 2.10); Caus.: pres. 3pl. YAv. (fra) namaiieinti (Yt 13.39, 
Yt 14.56), YAv. vi namaiieinti (Yt 13.39). 0 On the long stem vowel -ä- in YAv. “namäite see Kuiper 
1939: 41, Kellens 1984: 115, fn. 6. 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *apa-) MMP ’bn’m- ‘to cause to go out, depart’ || (+ *abi-) 
BMP ’dynpt /ayinaft/ (pret. stem) ‘to reach, get at, touch’ || (+ *а-) MMP ’n’m- ‘to 
remove, drive away; to remove oneself, go away’ || (+ *fra-) MMP frnm-, prnm- ‘to 
go, proceed’ = DMMPP: 11b, 43b, 156b 

(+ *apa-) Pres.: SUBJ. 3sg. MMP *’bn’m’d, 3pl. MMP ’bn’m’nd || (+ *abi-) Partic.: perf. pass. BMP 
’dynpt /ayinaft/ || (+ *a-) Pres.: SUBJ. 3pl. MMP ’n’m’nd, IMPV. 2р1. MMP ’n’myd; Partic.: perf. pass. 
MMP "n pt, ’n’pt || (+ *fra-) Pres.: SUBJ. 3pl. MMP ртт па; Partic.: perf. pass. MMP prnpt, BMP plnpt 
/franaft/; Inf.: MMP prnptn 

*PARTHIAN: (+ *apa-) *bnf- ‘to withdraw, depart’ || (+ *abi-) ’bnft (pret. stem) ‘to 
approach, draw near to’ || (+ *fra-) fram- ‘to go forth, depart, proceed’, frn’m- 
(caus.) “о cause to depart, send away’ = Ghilain: 73 | DMMPP: 156b, 12a, 156b 

(+ *apa-) Partic.: perf. pass. ’bnft, ’bnft || (+ *abi-) Partic.: perf. pass. "bnft || (+ *fra-) Partic.: perf. pass. 
frnft, frnpt, Caus.: pres. IND. 3pl. frn?mynd 

*KHOTANESE: nonda-, LKh. nauda- ‘obeisance, worship’ || (+ *pati-) OKh. panam- 
‘to bend’ || (+ *fra-) OKh. hanam-, Khot. hanem- (hanaim-, hana-) ‘to bend down’ || 
(+ *ui-) Khot. binam- ‘to split apart’, LKh. binem- (caus.) ‘to split? = SGS: 69, 146, 
96 f. 

*SOGDIAN: SSogd. nm-, BSogd. nm-, CSogd. nm- ‘to consent, agree, accept’ || (+ 
*pati-) BSogd. ptn’ym- ‘to imitate’ 

Pres.: IND. 35р. dur. CSogd. nmtysq, INJ. 1sg. SSogd. nm’w, ОРТ. 2sg. BSogd. nm’y || (+ neg.) BSogd. 
L’ nm’y; Impf.: IND. 3sg. CSogd. nm’; ’z-Impf.: IND. 3sg. CSogd. nm’z || (+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. 
BSogd. ptn’ymt 

*NWIR: Kurd. dà nawin, Awrom. (ara-)namiay/ (ara-)namia- ‘to bend down’ || (+ 
*abi-) NP inaft ‘petition, demand, need’ 

*NEIR: Oss. I. пута, D. nindz ‘bashfulness, customary submissive attitude [of the 
bride]’ || + *uz-) Oss. D. eznemun/zzn&(m)t ‘to move back [of animals]’ 

*MISC: (+ *ni-) Огт. піт-/піпт ek ‘to descend’ 

*SANSKRIT: nam ‘to bend (oneself), bow’ (RV+) = EWAia II: 14 

«PIE *nem- ‘to bend, bow’ = LIV: 453 f. | Pok.: 764 


*nar 281 


*IE COGNATES: Toch. näm- ‘to bow’ 
*REFERENCES: TFL I: 402a Ё; Abaev, Slovar’ I: 228; MacKenzie 1966: 103; Abaev, Slovar’ II: 204 f.; 
DKS: 173a, 210a; Werba 1997: 201 ff.; Cheung 2002: 13, 210 


*namH ‘to strike, beat’ 

*KHOTANESE: (+ *pati- ?) panam- ‘to touch, feel’ || (+ *pari-) OKh. parnam- ‘to 
touch, feel’ = SGS: 75 

*NEIR: Oss. I. nemyn/nad, D. nemun/nad ‘to hit, strike’, ? Sh. nimü, (Baj.) nimaw, 
Khf. nimaw, Rosh. nimöw, Bart. nimaw, Orosh. namaw ‘reproach, abuse; regret ?’ 

© The existence of an Пг. root *namH- ‘to strike, beat’ was first postulated by 
Schmidt 1959: 113 ff., and accepted by Bielmeier 1979: 201; Abaev II: 169 f. The 
laryngeal presence for this root is most clearly indicated by the Ossetic past 
participle nad (< *nmHto-). The Oss. present stem is not an "enlargement" of a root 
*na-, as assumed by Bielmeier 1979: 201, 327, n. 123. The so-called "root *na-" 
actually reflects the (IE) zero grade *nmH-. The IE cognate forms that are quoted 
here, Gr. уёреслс, etc. can hardly contain the IE root *nem- ‘to take, assign, etc. 
(Gr. ухёро ‘to apportion, pasture’, Goth. niman ‘to take’, etc.), as assumed by 
Pokorny (IEW: 763). IIr. *namH- would then derive from IE *nemH_- ‘to strike, 
beat’, as reconstruced on the basis of the Gr. evidence. Further IE verbal 
correspondences are unknown. 

«PIE *nemHi- ‘to strike, hit? = LIV: – | Pok.: 763 

*IE COGNATES: Gr. VE [EOS ‘divine retribution’, уғрётор ‘avenger’, Olrish name 


‘foe’, (?) Alb. (Tosk) némé, (Gh.) namé ‘curse’ 
«REFERENCES: Abaev, Slovar’ II: 169; EVS: 49a; DKS: 210a, 218b 


*nar ‘to roar, bray, thunder ?’ 


*PARTHIAN: ? n’r- ‘moan, groan’ (rather *nard ?) = Ghilain: - | DMMPP: 238a 

Pres.: IND. 3р1]. *n’rynd 

*KHOTANESE: ? nar- ‘to roar’. 0 The existence of this root, postulated in DKS: 174b 
is doubted by Skjarve, SVK П: 64 f., 73 f., especially since one of the two forms in 
support of its existence, пага, must be read as tfärä. 

*CHORESMIAN: mjnr- ‘to roar, moan, bray’ (or mjnr- ?, cf. MacKenzie I: 544) 
= Samadi: 132 

*NEIR: Oss. I. пагуп/пазгѕі, D. naerun/nzrst ‘to thunder’ 

% An IE provenance for *nar cannot be established. This Ir. root is perhaps 


expressive, similar to Du. sneren, Engl. to sneer. 
«REFERENCES: Abaev, Slovar’ II: 171 f.; DKS: 174b 


282 *nard 


*nard ‘to lament, moan’ 
*MIDDLE PERSIAN: ВМР nt /näl-/ ‘to lament, moan’, MMP n’rysn ‘moaning’ 


{unpublished} = DMMPP: 238b 
Partic.: pres. BMP n'I'n /nalan/ 


*PARTHIAN: ? n’r- ‘moan, groan’ (rather *nar ?) > DMMPP: 238a 
Pres.: IND. 3р1]. “n’rynd 


*SOGDIAN: BSogd. nrö- ‘to lament’ (Benveniste, TSP: 25 f., 175 ad 507) 
Pres.: IND. 3sg. BSogd. nrött {hapax} 


*CHORESMIAN: nrö- ‘to lament’? — Samadi: 132 

*NWIR: NP nälidan/näl- ‘to lament’, Bal. narit/nar- ‘to groan’, Kurd. (Kurm.) 
nalin/nal-, Zaz. nalayis/nalen- ‘to moan’, Anar. nolo/enol- ‘to groan’, Gz. nal-/nala, 
Khuns. nal-/nala ‘to lament’ 

*NEIR: Pash. naral/nar- ‘to screech (of birds, etc.); to bray, bellow, low’ 

*SANSKRIT: nard ‘to hum (while singing samans), to roar, to bellow (of animal, 
human, cloud)’ (Br.+) = EWAia II: 22 

9 This apparently Ilr. root is probably expressive in nature, similar to ME snurtin ‘to 


snore’, MHG snarz ‘rattle; landrail’. 
*REFERENCES: Ivanow 1926: 421; EVP: 53; WIM I: 71; WIM II/1: 80; Omar 1992: 423a; Gharib: 242, 
no. 6054; Werba 1997: 464; Paul 1998: 306b; NEVP: 58; Korn 2005: 220, 319, 408 


*narp ? ‘to decrease, wane (of moon)’ 

*AVESTAN: norof- “о decrease, wane (of moon)’, OAv. narapis- (n.) ‘decrease, 
waning’ = Liste: 40 

Pres. inch.: IND. 35р. OAv. nerofsaiti (Y 44.3), YAv. norofsaiti (Yt 7.2, Ny 3.4); Partic.: pres. YAv. 
norofsas ° (Yt 7.2, Ny 3.4) 


9 With no further correspondences, the Av. forms are hardly of Ir./IE origin. 
*REFERENCES: Kellens 1984: 157 ad 15. 


*nas ‘to disappear; to perish’ 

*AVESTAN: näs- ‘to disappear’ || (+ *apa-) ‘to vanish’ || (+ *ui-) ‘to vanish’. 0 YAv. 
na@ation (V 3.20) cannot belong to this root at all (pace Kellens 1984: 297). 
= Liste: 41 

Pres. /а-: IND. 2sg. YAv. apanasiiehi (ІВ 3.3), 3sg. YAv. nasiieiti (Y 10.7, Y 10.15), SUBJ. 3sg. ҮАУ. 
nasiiat (Yt 3.17), IMPV. 2sg. YAv. nase (V 8.21, SrB 3), 2р1. YAv. apa.nasiiata (Yt 3.9, Yt 3.12); Perf.: 
IND. 3sg. OAv. vi.nonasa (Y 32.15); Partic.: pres. OAv. nasiiant- (32.4), perf. OAv. nasuuäh- (Y 51.13) 
*OLD PERSIAN: (+ *ui-) vinäd- ‘to injure, harm’ = Kent: 192b f. 

Partic.: perf. pass. vinasta- <vi-i-n-s-t-> (DNb 18); Caus.: pres. IND. 35р. vinädayatiy <vi-i-n-a-0-y-t-i-y> 
(DNb 17), impf. 35р. viyana0aya <уі-1-у-п-а-0-у> (DB 4.66), OPT. 3sg. vina@ayais <vi-i-n-a-0-y-i-8> 
(DNb 20) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) MMP wn’h- ‘to sin; damage’, BMP wn's- /winah-/ ‘to 
injure, harm, corrupt = DMMPP: 343a 


*nas 283 


Well attested: Pres.: IND. 3sg. BMP wn'syt /winahéd/, 2pl. MMP wn’hyd, 3р1. BMP wn’synd 
/winahénd/, etc. 


*PARTHIAN: n’s- (caus.) ‘to destroy’ || (+ *ара-) "bns- ‘to perish’, "bn's- (caus.) ‘to 
destroy’ || (+ *fra-) frnstg ‘destroyed, ruined’ || (+ *ui-) wnst (pret. stem) ‘to destroy, 
injure’ = Ghilain: 69 | DMMPP: 238b, 12a, 156b, 343b 

Pres.: IND. 3sg. n’syd || (+ *apa-) Pres.: IND. 35р. *’bnsyd, ’bnsyyd, 3р1. 'bnsynd; Caus.: pres. IND. 3sg. 
"bn'syd; Pass.: IND. 3sg. "bnsyd || (+ *fra-) Partic.: perf. pass. frnstg, pl. frnstg’n || (+ *ui-) Partic.: perf. 
pass. wnst, wnstg 

*KHOTANESE: (+ *apa-) panas(s) (panas-) ‘to perish’, LKh. panas- (caus.) ‘to lose’ || 
(+ *aua-) LKh. уапаѕ- (vanäs-) ‘to quiver, shake’ || (+ *fra-) hanas- ‘to perish’, 
hanass- (caus.) ‘to destroy’ = SGS: 70, 118 

*SOGDIAN: MSogd. nys (intr./pass.) ‘to perish, be destroyed’, CSogd. nyš- (caus.) ‘to 
destroy’ || (+ *apa-) BSogd. pn’ys, CSogd. pnys ‘to lose’ || (+ *fra-) CSogd. fnys ‘to 
be deceived, err’, CSogd. fnys- ‘to deceive, lead astray, seduce, entice’ 

Pres.: IND. 3sg. MSogd. nystyy (BBB: 41); Fut.: IND. 1sg. CSogd. nysnq’; Partic.: pres. CSogd. nysnyt 
(pl.) ‘destroying, destructive’, perf. pass. BSogd. n’stk ‘spoilt, destroyed’; Caus.: pres. IND. 35р. CSogd. 
nyst, fut. IND. 3р1. CSogd. nysntq'; Pass.: pres. IND. 35р. BSogd. n'stk Bwt ‘is spoilt, destroyed’, dur. 
MSogd. nstyy "Bwtskwn (BBB: 38) || (+ *apa-) Pres.: IND. 3sg. pn’ySt || (+ *fra-) Pres.: IND. 2sg. dur. 
CSogd. fnysysq; Partic.: perf. pass. CSogd. fnysty ‘seduced’; Pass.: pres. SUBJ. 3pl. CSogd. fnystyt ny 
Sw’nt ‘should not be deceived’, IMPV. 2sg. CSogd. fn’ys’, impf. IND. 3pl. CSogd. f'nysnt 


*CHORESMIAN: (+ *apa-) bn’sy- ‘to lose’ || (+ *fra-) sNsY- ‘to err; to forget’, Sn'3y- 
(caus.) ‘to cause to err; (to cause) to forget? > Samadi: 22, 198, 197 

*BACTRIAN: vap- ‘to destroy" = S-W, Bact.: 208b 

*NWIR: Bal. nasit/nas- ‘to grind up, destroy, ruin, defeat’, Kurd. nast (orig. ppp.) 
‘withered’, Khor. nas(t) ‘something burnt’ || (+ *ui-) NP gunäh ‘sin, fault’, ? Zaz. 
vini ‘disappeared’ 

*NEIR: Pash. nat-/natal (caus.) ‘to sack, spoil, ravish’, Wa. nas-/nast ‘to perish, be 
lost; to disappear’, пыѕ-/поѕі (caus.) ‘to lose, ruin, destroy’, Sh. nixs, nuxs ‘wound’, 
nuxtj ‘galled horse’ || (+ *apa-) Rosh. binis-, Bart. binis-, Yzgh. penas-, Yghn. 
penás-, pinás-/pénásta, pinásta ‘to be lost’, (orig. caus.) Sh. bünos-, Ishk. apanis-, 
Yghn. pénáys-, pindys-/péndysta, pináysta ‘to lose’ || (+ *a-) Yzgh. anüxt/anos- ‘to 
forget’ || (+ *fra-) Ishk. fsrnis-, Sh. (Baj.) rinäs-/rinüXt, Rosh. rinés-/rinoxt, Bart. 
ranis-/ranóXt, Orosh. ranis-/ranuxt, Sariq. ranos-/ranixt, Sangl. farnis-/farnit ‘to 
forget’ 

*MISC: (+ *ui-) Arm. (LW) vnas (< Pth.), Arab. (LW) junah ‘sin’ (< NP) 

*SANSKRIT: nas ‘to die, perish, disappear’ (RV+) = EWAia II: 28 

«PIE *neK- ‘to perish, die; to kill, destroy, ruin’ > LIV: 451 f. | Pok.: 762 

*IE COGNATES: Lat. necäre ‘to kill, destroy’, nocére (caus.) ‘to damage, hurt’, Toch. 
näk- ‘to ruin’, Gr. vexpög (m.) ‘body, dead person’, etc. 


284 *nau 


*REFERENCES: IIFL II: 532, 392b; EVP: 53; Andreev — PeSéereva: 305b; EVS: 51b, 20a, 51b, 68a; DKS: 
210a, 284b, 451b; Monchi-Zadeh 1990: 129; Werba 1997: 203; Paul 1998: 317b; Steblin-Kamenskij 
1999: 243, 252; Shahbakhsh: s.v. nas-; NEVP: 59 


*nau ‘to move’ 

*PARTHIAN: nwy- ‘to go, walk’ || (+ *a-) ’n’w- (caus.) ‘to set into motion, move’ || (+ 
*yi-) wnw-, wynw- ‘to tremble, shake; to shake down, cast out’, ? wnwhg 
‘trembling, shaking’ © The pres. stem is probably nwy-, rather than nw-, on which 
see Sundermann 1973: 129b. — Ghilain: 67, 77 | DMMPP: 246a, 248b, 44a, 343b 
Pres.: IND. 3р1. ?nwynd, 2р1. nwyyd, 3р1. nwynd || (+ *à-) Caus.: pres. IND. 3pl. ’n’wynd; Partic.: perf. 
pass. "n^w'd || (+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. wnwyd; Partic.: perf. pass. П wnw'd, wynw'd 

*KHOTANESE: (+ *aua-) OKh. van(a)u- ‘to become inactive’, LKh. vanvafi- (caus.) 
‘to make inactive’ — SGS: 118 

*SOGDIAN: MSogd. nw- ‘to go slowly’, (caus.) MSogd. n’w ‘to shake’ || (+ *abi-) 
BSogd. Bn w ‘to shake [intr.]’, MSogd. "Bnw ‘to tremble’ 

Caus.: pres. IND. 3pl. dur. MSogd. "n’wyndskwn; Inf.: MSogd. “nw’y || (+ *abi-) Pres.: IND. 35р. 
MSogd. ‘Bnwtyy; Impf.: IND. 3sg. BSogd. B’n’w 

*CHORESMIAN: (+ *upa-) bnw- ‘to win, triumph’, bn’wy- (caus.) ‘to let someone 
win, bestow someone the victory’ || (+ *pati-) pcnw- ‘to thread’, pcnwsy- 
(intr./pass.) ‘to be threaded’ || (+ *ham-) m/nw- ‘to collide’ = Samadi: 23, 142 f., 
133 

*NWIR: NP navidan/nav- ‘to shake, tremble; to move (esp. when rising from a place)’ 
*SANSKRIT: nav ‘to move into [intr.] (TS+) = EWAia II: 23 

9 This Пг. root may have meant originally ‘to nod, give a nod’ (as can be inferred 
from the IE evidence), which would have evolved into ‘to move in a shaking way’ ? 
«PIE *neu- ‘to nod (the head) ? = LIV: 455 f. | Pok.: 767 


*IE COGNATES: Gr. vedo ‘I nod’, Lat. ad-nuit ‘nodded’, Lith. niatisti ‘to nod’ 
*REFERENCES: DKS: 374b f.; Gharib: 233a f.; Werba 1997: 204 


*nau(H) ‘to cry, wail’ 

*KHOTANESE: ? OKh. nuva- ‘to make a noise (i.e. howl ?)’ > SGS: 58 

*SOGDIAN: 9 Sogd. nwß ‘noise’, cited in DKS: 190a, does not exist, Sims-Williams 
1983: 43. 

*NWIR: NP noyidan ‘to cry aloud, lament’, navidan ‘to complain, lament’, navidan 
‘to complain’, navistan ‘to groan’, NP nöyah ‘plaint, moan’, NP navä ‘sound, song; 
grief, pain (etc.)’, nöstah, navastah ‘noise in the throat by one’s crying’, Kurd. new- 
new ‘mew’ || (+ *uz-) NP zinudan/zinav-, zunudan/zunav-, zunoyidan ‘to wail’ 
(LW) 

*NEIR: Oss. I. niwyn/niwd, D. newun/niwd ‘to cry’, (with long *-a-) Sariq. niuw, 
new-/niwd ‘to weep’, Wa. nbrw-/nowd ‘to weep, wail’, Sh. naw-/ntid, Rosh. naw-/ 


*naz 285 


nawd ‘to weep’, Yghn. nuyok ‘crying, howling’, novva ‘sound’ || (+ *а-) Yi. anuv- 
‘to bellow’ || (+ *fra-) Sh. (Baj.) rinäw-/rinewd (orig. caus.) ‘to tease, mock, make 
weep’ 

*SANSKRIT: nav” ‘to roar, cry’ (RV+) > EWAia II: 23 

«PIE *neu(H)- ‘to cry out, shout’ — LIV: 456 f. | Pok.: 767 

*IE COGNATES: Toch. nu- ‘to cry out; threaten’, Lat. nuntius ‘(official) message’, 


Olrish nuall ‘cry, alarm, proclamation’ 
*REFERENCES: IIFL II: 191a; Abaev, Slovar’ II: 184 f.; EVS: 50b, 68a; DKS: 190b; Gharib: 245a; Werba 
1997: 355; Adams 1999: 339 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 253; Cheung 2002: 102, 208 


*naj ? ‘to turn, roll’ 

*MIDDLE PERSIAN: 9 Bailey, DKS: 180a, s.v. пауѕ- ‘be proud, delicate’ cites BMP 
nazénd ut garténd (Dd 36.22), the first verb would contain the base näz-, naZ- ‘to 
roll, turn’. In fact it should rather be read as the very common verbal form /wazend/ 
‘they fly, move’ (cf. Jaafari-Dehaghi: 118 ad 36.22). 

*SOGDIAN: BSogd. n'z, MSogd. n? ‘to roll, twist, turn around’ || (+ *pari-) BSogd. 
prn’z ‘to roll, turn’ 

Pres.: IND. 2sg. MSogd. *n’jyh, 3sg. BSogd. n’zt; Partic.: pres. BSogd. n’Z’ntk turning’ 

*NEIR: Sh. noy-/näyd, Rosh. noy-/néyd ‘to turn, whirl [intr.], wander about’, (caus.) 
Sh. näy-/näyd, Rosh. niy-/niyd, nayén-/nayént ‘to turn round’, Sh. ndyijak, Khf. 
neyojak ‘handle of the axis of a spinning wheel’ || (+ *aua-, *ui- ?) Sangl. woniZ-/ 
wanist ‘to go round, walk about’ || (+ *upari-) Sh. birnäy-/birnäyd ‘to wave, bran- 
dish, raise one’s hand (against)’, (Baj.) barnäy-/barnäyd ‘to turn, twist around some- 
body/something' || (gil- < ?) Sh. gilnäy-/gilnäyd ‘to turn, wind’ 

9 The evidence for a root *naj appears to be restricted to East Ir. languages: regional 
borrowing ? 

“PIE LIV: — | Pok.: 


*REFERENCES: JIFL II: 419b; GMS: §266; EVS: 48a f., 20b, 35a; DKS: 180a; Sims-Williams 1983: 43; 
Gharib: 230b, 288b 


*naz ‘to take pleasure in, coquet; to be glorious, proud, delicate (< *‘to be soft, 
mild, tender’ ?)’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP n’z- ‘to take pleasure, delight; exult, triumph’, BMP n’csn 
/nazisn/ ‘boasting; kindness’ 

Pres.: IND. 3р1. MMP n’zynd, n’zyynd, SUBJ. MMP 1р1. n’z’m; Partic.: pres. MMP n’z’g, pl. n’z’g’n 
*PARTHIAN: n’z- ‘to take pleasure, delight; exult, triumph’, n’z ‘pleasure, delight’ 


= Ghilain: 59 | DMMPP: 238b f. 
Pres.: IND. 3sg. n’zyd, 3pl. n’zynd, SUBJ. 3sg. n’z’h 


286 *раё 


*KHOTANESE: (+ *fra-) ? LKh. hanäys- ‘to be proud, delicate’. o The Khot. entry 
nasa- ‘tender, caressing’ in DKS: 180b is unconnected, on which see Emmerick, Fs 
Gignoux: 64; SVK Ш: 175. © SGS: – 

*SOGDIAN: BSogd. n’zwk’, MSogd. n’zwk ‘dear, beloved’ 

*NWIR: NP näzidan ‘to dissemble (as lovers); counterfeit, feign, coquet, etc.’, Gz. 
naz-/naza ‘to caress’, NP пах ‘glory, glorification; pride; coquetry, playfulness; 
delicacy’, NP nazan ‘sporting, toying (as lovers)’ 

*MISC: Arm. (LW) nazim ‘I act proudly, coquettishly, caress’, nazeli ‘lordly, 
worthy’, Georg. (LW) nazi ‘delicate beauty’ 

The root seems to be denominal: no IE etymology can be cited. 


*PIE— > LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: DKS: 180a, 451b; WIM II/1: 80; Gharib: 234 


*pat ‘to cook’ 

*AVESTAN: YAv. pac- ‘to cook’ || (+ *fra-) ‘to boil away’ || (+ *ham-) ‘to cook’ 
= Liste: 32 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. ham.pacaiti (Y 62.7), INJ. med. 3sg. YAv. pacata (Y 9.11. rep.), SUBJ. 3sg. 
Y Av. pacat (V 16.17), 3pl. ҮАУ. pacan (V 8.73), OPT. 3pl. ҮАУ. pacaiion (Yt 8.58, rep.) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP pwx- (pret. stem) ‘to cook’ = DMMPP: 288a 

Inf.: MMP pwxtn 


*PARTHIAN: pc- ‘to cook = Ghilain: - | DMMPP: 260b, 288a 

Partic.: pres. “pcg ‘cook’, perf. pass. pwxt 

*KHOTANESE: pajs- (pas-) ‘to cook’, pach- (pas-) ‘to be cooked, digested’ || (+ 
*pari-) LKh. parvach- (parvas-) ‘to ripen’ || (+ *ui-) gvas- ‘to be digested’ = SGS: 
65, 63, 75, 32 

*SOGDIAN: BSogd. (?)рс-, CSogd. pc- ‘to cook, boil’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’pcty, 3р1. BSogd. pc nt; Impf.: IND. 3sg. CSogd. pc’; Inf.: pret. BSogd. pwyt’ 
*CHORESMIAN: pc- ‘to cook’, ps- (pass./intr.) ‘to be cooked, become ripe’ 
= Samadi: 138 f. 

*NWIR: NP puxtan/paz- ‘to cook; to ripen; (dial.) ‘to digest, defecate’, Bal. patk/pac- 
‘to boil, cook’, past, passit/pass- ‘to ripen (of dates)’, Zaz. pewtis/pewZen-, Abz. 
powa/pec-, poc-, Abyan. päya/paj-, Anar. -ipex/ (impv.) ipez, Ham. petän/pej-, Nn. 
paxte/pez-, Qohr. päda/pic-, pac- ‘to cook’, Khuns. pez-/pet ‘to ripen; to cook’, 
Sang. (ppp.) be-piZé, Shamerz. bá-petá, Sorkh. (ppp.) pat, Lasg. Ба -pizoe ‘cooked’ 
*NEIR: Oss. I. fycyn/fyx(t), D. ficun/funxt ‘to boil, be boiled; to bake, be baked’, 
Yghn. pac-/pásta ‘to cook, bake’, Sh. pis-/päxt, Yghn. püxs-/püxta (inch.) ‘to be 


*pad 287 


boiled, ripen, etc.’, Wa. pacé-/past ‘to ripen, be cooked’, Rosh. péj-/poxt, Bart. 
pēj-/püxt, Ishk. pac-/pex(t) Wa. pac-/pact (caus.) ‘to boil, cook’, Yghn. 
püxsón-/püxsónta (sec. caus.-inch.) “о cook, bake’, Pash. pox (m.), paxá (f.) ‘ripe, 
cooked’ (*paxua-), paxláy ‘cooking’ || (+ *pati- ?) Sang, padbis-/padbext (inch.) ‘to 
pine, waste (from heat); to be purged, defecate’ 

*MISC: Par. p&c-/phök, Orm. biZ-/puxók ‘to cook’ = biZ-/biZók, puxók 

*SANSKRIT: pac ‘to cook, bake’ (RV+) = EWAia II: 64 

«PIE *pek"- ‘to cook, bake’ = LIV: 468 | Pok.: 798 

*IE COGNATES: Gr. néooo, лётто ‘I bake, cook, ripen’, Lat. coquö ‘I cook’, OCS 


peko ‘I bake’, Lith. kepu ‘I bake, roast’, etc. 

*REFERENCES: КРЕТ. 135b; Ivanow 1926: 421; IIFL I: 278a f., 390b; Christensen, Contributions II: 51, 
112, 156; IFL II: 533a, 535b; Abrahamian 1936: 118; Abaev, Slovar’ I: 487; Andreev — PeSéereva: 301a, 
310b £; EVS: 61b, 53b; WIM I: 71; DKS: 199b f.; Werba 1997: 205; Paul 1998: 308a; Steblin-Kamenskij 
1999: 256, 273; Cheung 2002: 128, 190; Lecoq 2002: 121, 124, 126 (passim); Kiefer 2003: 193; NEVP: 
67; Shahbakhsh: s.vv. pac-, pass-; Korn 2005: 224, 313, 359 (passim) 


*pad ‘to fall, be stuck in’ 
*AVESTAN: Y Av. paó/0- ‘to fall, be stuck in’ || (+ *ni-) ‘to lie, lay down (esp. to have 
sexual intercourse)’ (cf. Henning 1937: 85). Ф The Y Av. ni-formation corresponds 


exactly to Skt. ni-pad ‘id.’. = Liste: 33 

MED.; Pres. ja-: IND. 35р. YAv. ham.paidiieite (Vyt 35), 3р1. YAv. nipaiöiiente (V 5.27), SUBJ. 3sg. 
YAv. paiöiiäite (V 4.52, V 13.37, V 15.6), 3р1. YAv. paidiiänte (Yt 10.113, Vyt 28), IMPV. 2sg. ҮАУ. 
nipaióiiar ha (Yt 17.57); Partic.: pres. YAv. ni paiöiiamna- (Yt 1.17) 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *ni-) MMP nb’st- (pret. stem) ‘to throw down’ = DMMPP: 


239a 
Partic.: perf. pass. MMP nb’st 


*PARTHIAN: (+ *ni-) ? nb’y- ‘to lay down’ = Ghilain: 70 | DMMPP: 239a 

Pres.: SUBJ. 3sg. nb’y’d 

*KHOTANESE: (+ *ni-) nuvad- ‘to lie down’ = SGS: 58 

*SOGDIAN: (+ *ni-) BSogd. nypö- ‘to lie down’, BSogd. np’yö (caus.) ‘to lay’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. nypöty, 3pl. BSogd. nypö’nt, POT. 3sg. BSogd. np’st’ Bwt, Caus.: pres. SUBJ. 
3sg. BSogd. np’yö’t 

*CHORESMIAN: (+ *ni-) ’nb’zy- ‘to lie down’ {hapax} = Samadi: 116 

*NWIR: (+ *ni-) Kurd. (Kurm.) nivin, nivistin/niv-, (Sor.) nustin/nu- ‘to lie down, 
sleep’, (Kurm.) шуш ‘literie’ 

*NEIR: ? Pash. post, (pl.) pasta ‘soft, yielding’ || (+ *ni-) M. naliv-/nuvost- ‘to lie 
down’, Yi. nuwöstiy ‘lying down’, Yghn. népid-, népéd-, nipid-/népista, nipista ‘to 
lie down (to sleep)’. Ф A different etymology is given in МЕУР: 66: Chor. pdm, 
Sariq. poóm ‘soft, smooth’. 

*SANSKRIT: pad ‘to move, go, fall’ (RV+) = EWAia II: 76 


288 *paHl 


9 The formally and semantically similar roots *pad and *pat probably show mutual 
interference: the original meaning of *pad may have been preserved in *pazd". 

«PIE *ped- ‘to move at a walking pace, be on one’s feet? = LIV: 458 | Pok.: 791 

*IE COGNATES: Lat. pessum ‘to the bottom, to the ground, downward’, OCS pasti ‘to 
fall’, Lith. pédinti ‘to go slowly’, ON fata ‘to find one’s way’, Engl. to fetch 
*REFERENCES: EVP: 60; IIFL II: 232a; Andreev — PeSéereva: 293a; Asatrian — Livshits: 82; Werba 1997: 
205 f.; Cabolov 1997: 75 


*paH! *to protect, guard (esp. of sheep, cattle), pasture? 

*AVESTAN: pà- ‘to protect’ || (+ *pati-) ‘to guard against; to guess’ || (+ *ni-) ‘to 
protect; to pledge’ = Liste: 34 

Pres. {1} athem.: IND. 2sg. YAv. nipähi (Yt 10.78), 3sg. med. OAv. nipanhé (Y 28.11, Y 49.10), ? ҮАУ. 
panhe, 3sg. YAv. päiti, med. Y Av. paiti.päite (Yt 10.19), INJ. 3sg. OAv. pat (Y 46.4), SUBJ. (or Inj.?) 
3sg. OAv. pat (Y 32.13), OPT. 2sg. YAv. nipaiia (Y 57.25), 3sg. OAv. paiiat (Y 46.8), IMPV. 3sg. YAv. 
nipatu (Y 58.2), 2р1. YAv. pata (Yt 1.13, Yt 10.80, F 460); Pres. {2} (a)ia-: IND. 1sg. YAv. nipaiiemi (Yt 
5.89), OPT. 2sg. YAv. nipaiiois (Yt 1.24); Partic.: pres. {1} YAv. pant- (Yt 10.45), pres. (2) ? ҮАУ. 
*paiiant- (Yt 10.46), med. ? YAv. "paiti.paiiamna- (P 20); Inf.: OAv. poi (Y 44.15 f.) 

*OLD PERSIAN: pä- ‘to protect’ || (+ *pati-) ‘to guard, be on guard against” © Kent: 
194a 

Pres. {1} athem.: IMPV. 2sg. pädiy <p-a-di-y> (DPe 21), 3sg. pätuv, 3р1. pä”tuv <p-a-tu-u-v> (A’Sd 4, 
A’Pa 25); Pres. {2} aja-: impf. IND. med. lsg. apayaiy <a-p-y-i-y> (XPf 39), IMPV. 25р. med. 
patipayauva <p-t-i-p-y-u-v-a> (DB 4.38); Partic.: perf. pass. pata- <p-a-t-> (DPe 22) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP p’y-, BMP p'd /päy-/ (NTLWN-) ‘to protect, guard’ || (+ 
*aua-) MMP ’wb’y- ‘to protect, defend, guard, (?) permit’, MMP ’wb’yn- (caus.) ‘to 
make to protect || (+ *a- BMP 'рт /abad/, BMP ’p’t’n /abadan/ ‘thriving, 
prosperous, cultivated’, BMP ’p’tyh /abadih/ ‘prosperity; village’ || (+ *ni-) BMP 
np k /nibag/ ‘pledge’ = DMMPP: 260a, 65b 

Pres.: IND. 3sg. MMP p’yd, BMP p’yt /payéd/, 3pl. MMP p’ynd, SUBJ. 3sg. MMP p’y’d, 3pl. MMP 
p’y’nd, IMPV. 2sg. MMP p’y; Partic.: perf. pass. BMP p’tk /padag/, MMP pd MMP p’yyhyst, Pass.: 
pres. SUBJ. 3pl. MMP p’yh’nd || (+ *aua-) Pres.: IND. 3sg. MMP ’wb’yyd, MMP ’wb’yd; Partic.: perf. 
pass. caus. MMP ’wb’ynyd; Caus.: pres. SUBJ. 3р1. MMP *’wb’yn’nd 

*PARTHIAN: p’y- ‘to protect, guard’ || (+ *a-) ’b’d ‘prosperous, cared for’ = Ghilain: 
86 | DMMPP: 260a, 7b 

Pres.: IND. 3sg. p yd, 3р1. p'ynd, SUBJ. 2sg. pv, 3sg. p’y’h, p’y’, IMPV. 25р. p’y, 2р1. p’yd; Partic.: 
perf. pass. p’d, p’dg 

*KHOTANESE: pā- (pai-) ‘to protect’ || (+ *ni-) ? nvi ‘pledge’ = SGS: 86 

*SOGDIAN: SSogd. p y, BSogd. p y, CSogd. p’y, MSogd. p’y ‘to protect, observe, 
watch over, guard’ || (+ *aua-) BSogd. ’wp’y ‘permit, consent’ || (+ *a-) SSogd. 
"pv ‘to think’, BSogd. ’’p’y, CSogd. "pm MSogd. ’’p’y ‘to watch, consider, 
perceive’ || (+ *pati-) SSogd. pcp’y ‘to expect, be ready for’ || (+ *ni-) SSogd. np’k, 
SSogd. np’kh ‘pawn’ 


*paH2 289 


Well attested: Pres.: IND. 1sg. ? SSogd. p’y’m, 3sg. BSogd. p’yt, 3pl. BSogd. p’y’nt, CSogd. p’ynt, 
SUBJ. 3sg. BSogd. p’y’t, CSogd. p'yt, POT. 3sg. BSogd. p't wnty, etc. || (+ *a-) Well attested: Pres.: 
IND. 159. MSogd. ’’p’ym (BBB: 42), 2sg. BSogd. ’’p’y’y, BSogd. "p'y« y», 3sg. BSogd. ’’p’yt, SUBJ. 
2sg. BSogd. ’’p’y”’, etc. || (+ *pati-) Pres.: IND. 1р]. SSogd. pcp'ymn 

*CHORESMIAN: (+ *ni-) nb’k ‘pawn, pledge’ 

*BACTRIAN: (+ *4-) оВобо ‘cultivated’ || (+ *ni-) vaßaryo ‘pawn, pledge, hostage’ 
c» S-W, Bact.: 172, 206b 

*NWIR: NP payidan/pay- ‘to watch, guard’, Tt. (Cha.) pa/pas, (Tak., Xia.) pa/past, 
Gz. pä-/päft (analog. -fi-), Siv. pä-, pö-/päi, poi ‘to watch, mind’ || (+ *а-) NP abad 
‘inhabited, cultivated (place, settlement); prosperous’, Bakht. abodi ‘village, 
inhabited place" (LW), Gz. -évà in PN, Kurd. (um) āvā, (or) awa ‘inhabited; 
cultivated; founded; prosperous, beautiful’ (genuine or LW ?) || (+ *ni-) NP nava 
‘pledge, "protection" money (in order to save the country from plunder)’. © NP 
payidan/pay- with the meanings ‘to wait, expect, remain’ may have a different 
origin, on which see *pad. 

*NEIR: Pash. ріау-/рбуш ‘to graze’, Yghn. poy-/poyta/póyna/póyak, Sh. poy-/páyd, 
Rosh. poy-/peyd, Sariq. puy-/puyd, Yzgh. pay-/payd, Wa. рыу-/роуа ‘to herd, look 
after the cattle’ || (+ *pati-) Oss. I. fippajyn/fippajd, D. feppajun/feppajd ‘to remark, 
guess' 

*MISC: (+ *à-) Arm. (LW) apat ‘inhabited’ || (+ *ni-) Toch. (LW) B fiaipa ‘pledge’ 
*SANSKRIT: ра ‘to protect, to keep’ (RV+) = EWAia II: 112 

«PIE *peH»- ‘to pasture, graze; to guard, protect, watch over (the cattle)’ = LIV: 460 
| Pok.: 787 

*IE COGNATES: Hitt. /pah-s-/, Toch. A раѕ-, B päsk- ‘to guard, protect’, Lat. pasco, 
OCS paso ‘I pasture, graze’, etc. 

*REFERENCES: EVP: 62; IFL П: 536a; Abaev, Slovar’ I: 475; Andreev — PeSéereva: 309a; Yarshater 
1969: 182; EVS: 65a; Nyberg 1974: 16; DKS: 228a, 196a; WIM II/1: 91; WIM II/2: 662; WIM III: 114; 
Benzing 1983: 466; Adams 1999: 338; Steblin-Kamenskij 1999: 286; Cabolov 2001: 94 f.; Cheung 2002: 
110 f., 189 


*paH? ‘to drink’ 

*AVESTAN: ? OAv. vispö.paitiis (Apl.) ‘having drinks for all, having all sorts of 
drinks’ (Y 38.5). © Rather from "vispo.pitis (cf. Av. pitu-, Skt. pitü- ‘juice, food’), on 
which see De Vaan 2003: 241. 

*NWIR: NP nabid ‘wine, date-wine’ || (+ *fra-) Kurd. (Kurm.) ravin ‘to dine, taste’ 
*NEIR: Wa. puv-, pov-/pit-, Ishk. ppv-/psvd-, Sangl. póv-/póvó ‘to drink’ 

*SANSKRIT: ра ‘to drink’ (RV+) = EWAia П: 113 

*PIE *peHs(-i)- ‘to drink’ = LIV: 462 f. | Pok.: 839 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /päs-/ ‘to take a sip’, Gr. rivo ‘I drink’, Lat. bibere, OCS piti, 
Arm. ompel, Alb. pi- ‘to drink’, etc. 


290 *paič ? 
*REFERENCES: Horn 1893: 230; IFL II: 409b; Steblin-Kamenskij 1999: 272; Asatrian — Livshits: 83 


*pait ? ‘to pinch ?' 

*AVESTAN: OAv. pic- ‘to pinch ?° = Liste: 35 

Pres. ja-: IND. 3р1. OAv. pisiieinti (Y 44.20); Partic.: pres. OAv. pisiiant- (Y 50.2) 

*SANSKRIT: ? pec ‘to arch, to contract” = EWAia II: 166 

© On the interpretation of the Avestan forms see De Vaan 2000: 71 ff. Further cor- 
respondences are unknown. 

*PIE— = LIV: — | Pok.: 


*REFERENCES: Werba 1997: 206 


*paiH ‘to lactate, (breast-)feed' 

*AVESTAN: Y Av. pi- ‘to lactate, (breast-)feed', YAv. paiiah- (n.) ‘milk’ || (+ *fra-) 
‘to flow forth to’ — Liste: 34 

Pres. nu-: IND. 3sg. YAv. frapinaoiti (V 3.31), INJ. med. 3sg. ? YAv. frapinuuata (Yt 19.51); Partic.: 
perf. YAv. pipiius- (V 15.8) 

“MIDDLE PERSIAN: BMP pym /pém/ ‘milk’ 

*KHOTANESE: ? pyau ‘swelling, overflowing’ 

*NWIR: NP pinu ‘cream-cheese; butter-milk? 

*NEIR: Sh. pai, Sangl. poy, Yi. poya, M. poya 'sour milk" (LW ?), Pash. poy (f. 
sg./pl.) *milk (esp. in or from the breast or udder)' 

*MISC: Par. pe, pi, Orm. pak ‘milk’, ? Par. phyó ‘wet’ 

*SANSKRIT: pay ‘to swell, overflow’ (RV+), páyas- (n.) ‘milk’ > EWAia II: 83 

© Further verbal forms are unknown in Ir. 

«PIE *peiH- ‘to swell (with milk)’ => LIV: 464 f. | Pok.: 793 f. 

*IE COGNATES: Lith. pyju (руй) ‘I give milk’, Gr. musi (f.) ‘fat, lard’ 

*REFERENCES: EVP: 55; IIFL I: 278a, 279a, 403b; EVS: 65; DKS: 252b; Werba 1997: 303; NEVP: 68 


*pair ‘to believe’ 

*KHOTANESE: pir- ‘to believe’, pirättäti- ‘belief? = SGS: 84 
*SOGDIAN: BSogd. pyr-, CSogd. pyr- ‘to believe, trust’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. pyrt, IMPV. 2pl. CSogd. pyr 


*BACTRIAN: лтро ‘belief, trust, faith’ > S-W, Bact.: 217b 

*NEIR: ? Oss. D. ævellon ‘extraordinary, astonishing’ (< *unbelievable’, Cheung 
2002: 166) 

*MISC: Toch. (LW) perak ‘believing’ (7 BSogd. pyr’k ‘believer’, Isebaert 1980: 160, 
155; Sims-Williams 1983: 44) 

9 This root is limited to East Ir.: a regional borrowing ? The attested verbal forms 
are probably denominative and derive from a noun *paira- ‘belief’: the peculiar 
structure of this noun does not warrant an IE origin. Bailey, DKS: 239 wrongly 


*pais 291 


assumed that the forms above derived from the passive stem of a root *par- ‘to 
convince’, which is non-existent. The meaning implicitly assigned to an Av. root 
par- is illusory, on which see *par! ‘to equalize, vel sim.’ The IE *per- root envis- 
aged by Bailey, l.c., i.e. Pokorny: 817: ‘to sell, assign’ is semantically impossible. 
“PIE LIV: — | Pok.: 


*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 201 


*pais ‘to adorn, paint; to write’ 

*AVESTAN: YAv. paés- ‘to adorn’ || (+ *fra-) ‘to embellish’ = Liste: 34f. 

Partic.: pres. them. YAv. anku.paésomna- (Yt 17.10), perf. pass. YAv. frapixsta- (Yt 14.27) 

*OLD PERSIAN: рї??Ө- ‘to cut, engrave, adorn’ || (+ *ni-) ‘to engrave, inscribe’ 
= Kent: 194 

Pres. them. / n-: impf. IND. 3pl. api(")0a" <a-p-i-9> (DSf 54); Aor. s- IND. lsg. niyapaisam 
«n-i-y-p-i-0-m» (DB 4.71); Partic.: perf. pass. nipista- <n-i-p-i-8-t-> (DB 4.47), <[n]-[i]-p-i-8-t-> (DSe 
52, XV 22, XPh 31); Inf: nipistanaiy <n-i-p-i-S-t-n-i-y> (XV 24); Pass.: impf. IND. 35р. "niyapiOiya 
<n-i-y-p-i-[0]-i-[y]> (РВ 4.91 |) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP pyys-, BMP pys- /pes-/ ‘to adorn, colour’ || (+ *ni-) MMP 
nbys-, BMP nps- /nibis-/ ‘to write, copy a book = DMMPP: 291b, 239b 

Pres.: SUBJ. 3sg. MMP pyys’d; Partic.: perf. pass. BMP pysyt /pésid/ ‘(-)coloured’ || (+ *ni-) Pres.: IND. 
35р. MMP nbysyd; Partic.: pres. MMP nbys’g’n (pl.), perf. pass. BMP npstk /nibistag/; Inf.: BMP npstn 
/nibistan/; Pass.: IND. 3sg. MMP nbyst, BMP npst /nibist/, 3р1. MMP nbystynd 

*PARTHIAN: (+ *ni-) nbys- ‘to write’ = Ghilain: 61 | DMMPP: 239b 

Pres.: IND. 35р. nbysyd, SUBJ. 15р. “nbys’n, 1р1. nbys’m, IMPV. 2pl. nbysyd; Partic.: perf. pass. nbyst, 
nbystg; Inf.: nbystn 

*KHOTANESE: pisaa- ‘painter’, pisa- ‘artistic work, painting’ 

*SOGDIAN: (+ *ni-) SSogd. np(’)ys, BSogd. np ys, CSogd. npys, MSogd. npys ‘to 
write (down)’ 

Well attested: Pres.: OPT. 2sg. SSogd. “np’ysy, SSogd. npysy, SSogd. np’y’sy, IMPV. 25р. SSogd. пру”, 
SSogd. “np’ys, etc. 

*CHORESMIAN: (+ *ni-) m/nps- ‘to write” = Samadi: 131 

*BACTRIAN: (+ *ni-) vaßıo- ‘to write, describe, state (in writing)’ = S-W, Bact.: 
207a 

*NWIR: (+ *4-) Kurd. (Kurm.) 4vitin, ауёіп/ауё(2)-, (Sor.) havistin/havez-, 
havitin/hav- ‘to compose (a song); to change (colour); to cultivate (a garden)’ || 
Widely attested: (+ *ni-) NP nivistan/nivés-, Kurd. (Kurm.) nivis-/nivisin, (Sor.) 
nus-/nusin, Zaz. nustis/nusen-, Awrom. nıwistay/-nıwis-, Abz. nevesta/neves-, 
Abyan. nömüsta/nömüs- (-m- < ?) Anar. niviste/ nvis, Fariz. nevist-, Gz. 
nevis-/nevist, Gil. (Rsht.) nivistoen/nivis-, Gur. (Kand.) nüwis-, Khuns. nevis-/nevist, 
Meim. bem-neveft/a-nevi:s-, Qohr. nüsta/nüs-, Semn. -nävistä-, Siv. nivis-/nivist, 
Tr. nevesta/nves- ‘to write’. © On account of the wide-ranging meanings Kurd. 


292 *pais 


(Kurm.) ävitin, etc., may have two different origins, viz. *pai$ and *pais, but not 
from *(H)uaij, Y Av. vij- ‘to shake, swing ?' (pace Cabolov 2001, ibid.). 

*NEIR: Oss. I. fyssyn/fyst, D. finsun/finst, Orosh. pis- ‘to write’, (?) Pash. pez-/pez- 
‘to darn’ (with unexplained -z-) || (+ *ni-) Yi. nuvíš-/nuüxt, M. nuvüs-/nuvüxt-, 
nuvisk’-, Yghn. nipíš-, nëpíš-/nipíšta ‘to write’ 

*MISC: Orm. pis-/pistak ‘to write’ 

*SANSKRIT: pes ‘to adorn, hew out, carve (out), form, decorate’ (RV) = EWAia П: 
168 

«PIE *peik- ‘to paint, adorn’ => LIV: 465 f. | Pok.: 794 f. 

*IE COGNATES: Lat. pingö ‘I paint’, Toch. A pik-, B pink- ‘to write, paint’, OCS 
ppsati ‘to write’, Lith. piésti ‘to draw lines, draw, adorn’, Gr. лоікілос 


‘multicoloured, coloured, stitched with many colours’, OHG féh ‘multicoloured’ 
*REFERENCES: КРЕТ. 209b; Ivanow 1926: 421; HFL I: 405a; КРЕП: 224; Christensen, Contributions I: 
76, 174; IIFL II: 234a; Lambton 1938: 43a; Abaev, Slovar' I: 501 f.; Andreev — PeSéereva: 294a; 
MacKenzie 1966: 103; WIM I: 71; WIM II/1: 80; DKS: 241b; WIM III: 113; Cabolov 1997: 72; Werba 
1997: 357; Paul 1998: 307b; Cabolov 2001: 96 £; Lecoq 2002: 121, 123, 126 (passim); NEVP: 68. 


*pais ‘to crush, grind’ 

*AVESTAN: Y Av. pis- ‘to grind’ = Liste: 35 

Partic.: pres. pisant- (Yt 14.19) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP pst /pist/ ‘browned Йош? 

*SOGDIAN: BSogd. pyz ‘to beat, hit, tap; throw’, CSogd. pyz ‘to strike’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. pyzt, 2pl. BSogd. pyzö, SUBJ. 3sg. BSogd. pyz’t, Impf.: IND. 3sg. BSogd. pyz, 
CSogd. pyz, 3pl. BSogd. pyz’nt 

*CHORESMIAN: (+ *fra-) sPY- ‘to grind’ = Samadi: 199 

*NWIR: NP pist ‘bruised corn, a meal (of wheat, barley, vetches)’, NP pistah ‘the 
pistachio-nut’ || (+ *4-) Kurd. (Kurm.) avitin, avetin/ave(Z)-, (Sor.) havistin/havez-, 
havitin/hav- ‘to throw, wipe’. Ф Because of the wide-ranging meanings this Kurdish 
verb may have two different origins, viz. *pais and *pais, but not from *(H)uaij, 
YAv. vij- ‘to shake, swing ?’ (pace Cabolov 2001, ibid.). 

*NEIR: Yghn. piz-/pista ‘to beat’, Sh. pixt, Bart. pixt, Rosh. pixt, Sariq. paxt 
‘mulberry flour’, Yzgh. paXt ‘broken’, Yi. püsc ‘flour made from dried apples’, ? 
Wa. pituk ‘flour’ (borrowed into Bart. petuk, Rosh. petük ‘ceremonial scattering of 
flour, as a sign of honouring somebody on entering or leaving’), ? M. puma 
‘avalanche’ || (+ *ham-) ? Yi. äbüya, M. abiy ‘moraine’, (Zarubin) áboy (m.) ‘rock’, 
? Ishk. ambol (Grierson) ‘a place covered with stones, like a moraine’ 

*SANSKRIT: pes ‘to crush, grind, destroy’ (RV+) = EWAia П: 169 

«PIE *peis- ‘to ground, grind’ = LIV: 466 f. | Pok.: 796 


*par2 293 


*IE COGNATES: Gr. лтіссо ‘I ground, husk’, Lat. pinsere ‘to crush, grind (finely)’, 
Lith. paisyti ‘to cut off the beards of chaff, peel’, Lith. pisti ‘to mate’, RussCS ръхай 


‘to thrust, to sprout’, OCS рьёепо ‘millet’ 
*REFERENCES: IIFL II: 188a, 237b, 241a, 380; EVS: 64b, 63a, 64b; DKS: 24b, s.v. argavemstifie; Werba 
1997: 206 f.; Cabolov 2001: 96 f. 


*par! ‘to get even, equalize, commit oneself (to a legal obligation, contract)’ 
*AVESTAN: Y Av. pər- (pär-, pir-) ‘to get even, equalize’ or ‘to condemn, confiscate 
?’ (Kellens 1984: 114 ad 3.2.5), Y Av. pāra- (m.) ‘debt’ || (+ *api-) ‘to settle a debt; 


[intr.] to do penance’ = Liste: 33 

Pres. nu-: IND. 35р. Y Av. fraporonaoiti (A 3.10 f£); Partic.: pres. them. med. Y Av. aipi.paramna- (V 
8.107); Pass.: pres. IND. 3sg. YAv. piriiete (V 4.17), SUBJ. 3pl. YAv. piriiante (Vyt 40); Partic.: perf. 
pass. Y Av. po$ö.tanü-. 0 On Y Av. posö.tanü- cf. SVK Ш: 100: "one who has committed his body, who 
has promised to pay his dues for/with his body." and Gershevitch, Mithra: 245 ff.: "one whose body is 
engaged, due, who owes his body." On the formal aspect of paso see Hoffmann 1986: 170; De Vaan 
2003: 586. 


*PARTHIAN: p’r ‘debts’, p’r bwrd ‘debtor’ > DMMPP: 259a 

*KHOTANESE: *раг- (pud-) ‘to promise, commit oneself? (SVK Ш: 96ff.), pāra- 
‘debt, to be paid’. o The form päda- ‘paid as debt’, cited by Bailey, DKS: l.c., s.v. 
pāra- ‘debt, to be paid’, can be interpreted differently: ‘raised’ (*parH^), on which 
see SVK III: 90. © SGS: 72 

*SOGDIAN: SSogd. p r ‘loan’ 

*BACTRIAN: лобСбо ‘debt’, лорбо ‘proper’ = S-W, Bact.: 219 f. 

*NEIR: Pash. por (m.) ‘loan, debt’ 

*MISC: Toch. (LW) A pare, В peri ‘debt’, Arm. (LW) partk‘ ‘debt’ 

9 Further verbal IE cognates are unknown. Only one nominal formation in Lat. can 
be cited as related. 

«PIE *per- ‘to equalize, make equal, get even’ = LIV: 473 | Pok.: 817 


*IE COGNATES: Lat. par ‘equal’ (with unclear vocalism) 
*REFERENCES: Hübschmann 1897: 228; EVP: 59; GMS: par. 487; DKS: 231a; Gharib: 258b; SVK III: 90, 
96-100; NEVP: 64 


*par? ‘to go over, cross over’ 

*AVESTAN: par- (fr-) ‘to go over, cross over’ || (+ *ni-) caus. ‘to bring, lead down to’ 
|| (+ *fra-) ‘to go forward’ = Liste: 33 

Aor. them.: SUBJ. 1sg. OAv. frafrä (Y 46.10), 2sg. YAv. frafra (V 7.52); Caus.: pres. IND. 3pl. ҮАУ. 
niparaiieinti (Yt 6.1, Yt 17.54), SUBJ. 1sg. YAv. frapäraiieni (Y 19.6, rep.), med. 2sg. YAv. fraparaiianhe 
(Y 71.16), OPT. med. 3pl. YAv. nipäraiianta (V 19.26) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP xwrpr’n ‘west’ || (+ *aua-) BMP hwl-C)wpln /xwar-ofran/ 
‘sunset, the West’ || (+ *ham-) BMP hnb’rsn /hamparisn/ ‘confluence’? > DMMPP: 
369 


294 *par3 


*PARTHIAN: (+ *ni-) nwrd (pret. stem) ‘to set (of the sun)’, hwr-nyfr’n ‘sunset, West’ 
= Ghilain: 49 | DMMPP: 248a 

Partic.: perf. pass. nwrd 

*KHOTANESE: (+ *pari-) parbira- ‘round, circumference’ 

*NWIR: (+ “*fra- ?) ? Kurd. (Kurm.) lavaryam/lavarye-, (Sor.) lawaran, 
lawarin/lawar(é)- ‘to graze’ 

*MISC: Arm. (LW) par(a)berem ‘to encircle’ 

*SANSKRIT: par ‘to bring across, over’ (RV+) = EWAia II: 85 

© The nominal formation *pära- ‘across, further’ is well attested in (I)Ir.: Av. pāra- 
‘farthest, extremus', OKh. pära- ‘boundary’, Sogd. -p’r ‘to, towards’, Oss. far-, fal- 
‘across’, Pash. pore ‘across, beyond’, etc. 

«PIE *per- ‘to transfer, come, bring across’ = LIV: 472 f. | Pok.: 816 f. 

*IE COGNATES: Gr. neipw ‘I pierce, penetrate’, Gr. nöpog (m.) “way through, ford’, 
Lat. porto ‘I carry’, Lat. portus (m.) ‘entrance, port, refuge’, ORuss. porom» ‘ferry’, 


Goth., OE faran, ON fara, Engl. to fare, etc. 
*REFERENCES: Werba 1997: 207; DKS: 230b f.., 218b f.; Cabolov 2001: 580 f. 


*раг? ‘to fight, struggle’ 

*AVESTAN: YAv. pər- ‘to fight, struggle’. Ф Strunk 1986: 445 ff. compares the Av. 
forms to Gr. niAvaraı (intr.) ‘approaches’, on account of its formal similarity. 
Semantically this not quite evident, despite his ingenious explanation: "sich nähern" 
> "(sich {feindlich bzw. im Kampf}) nähern" > "angehen gegen", "losgehen auf", 
"(be)drohen", "überkommen", i.e. ‘to approach’ > ‘to approach (in battle, with 


hostile intent)’ > ‘to engage’ > ‘to threaten’. = Liste: 33 

MED .; Pres. nä-: IND. Isg. YAv. porone (V 2.8 f., V 2.12 ff., V 2.16 f., etc.), 3р1. ? YAv. *pərəņte (N 13), 
SUBJ. 1sg. YAv. poronai (F 10), YAv. poronane (V 9.45, rep.), 3sg. YAv. (them.!) poronaite (V 9.47); 
Partic.: pres. them. Y Av. “poronamna- (F 234) 


*KHOTANESE: pur(r)- ‘to overcome, win’ (cf. SVK III: 84) = SGS: 84 

*MISC: (+ *ui-) ? Arm. (LW) gupar ‘fight’ 

«PIE *per- ‘to hit, fight? => LIV: 473 | Pok.: 818 f. 

*IE COGNATES: Arm. (aor.) ehar ‘struck’, OCS рыўо (psréti) ‘I argue, quarrel’, Russ. 
pru (perét’) ‘I push, drag’, Lith. peru (perti) ‘I beat, lash with а besom (in a bath)’ 
*REFERENCES: DKS: 244 


*parë ? ‘to fill’ 

*CHORESMIAN: (+ *ham-)’nbrs-/m/nbrs- ‘to be satisfied’. Ф Henning 1971: 29a 
derives the Chor. form "nbrs-/m[nbrs- from the (new) inch. of *ham-par- ‘to fill’ 
(accepted by MacKenzie 1975: 393 and Samadi, l.c.), which is hardly acceptable 
both phonologically and morphologically. If the inchoative formation indeed arose 
only recently, we would expect the formation being based on the stems ’nbf- ‘to 


*parHl 295 


become saturated, (caus.) ’nb’fy- ‘to saturate’ (*parH’). If it was (relatively) old, the 
outcome should have been similar to *nbs- ‘to ask’ (*ham-fras-/prs). Besides, the 
already established presence of an intransitive/transitive pair ’nbf-/’nb’fy- does not 
favour a new intransitive stem. The Chor. form may derive from a root 
etymologically related to *parH!, viz. *par& (with increment *-¢), cognate with Skt. 
parc-. The cluster *¿i regularly becomes Chor. s. = Samadi: 117 

*SANSKRIT: parc ‘to mix; [sec.] to fill, saturate’ (RV) = EWAia II: 96 

9 The evidence for the Ir. correspondences of Skt. is confined to Chor. only. Al- 
though Skt. parc (and Ir. *parc) may indeed have an IE origin, the exact etymology 
and reconstruction are uncertain: two PIE preforms are possible. 

PIE 1. *perk- ‘to fill up’ || 2. with increment *-k-, *pel-k- ‘to fill’ => LIV: 476 | 
Pok.: 820 

*IE COGNATES: 1. Olrish ercaim ‘I fill’, Lat. com-pescö ‘I restrain, refrain’, Slov. 
рай se ‘to have sex’ || 2. cf. *pelH;-/pleH,-, Ir. *рагН!. 

«REFERENCES: Werba 1997: 208 


*pard ‘to break wind, fart’ 

*AVESTAN: Y Av. poroó- ‘to break wind, fart = Liste: 34 

Pres. them.: INJ. 3pl. YAv. poroóon (V 3.32) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP pwlyt, pwwlyt /pulid/ (pret. stem) *to break wind" 
*KHOTANESE: (+ *nis-) LKh. naspul- ‘to hiss’ or ‘to spit’ {hapax}. Ф Khot. pulafii 
(DKS: 245b, s.v. pul- ‘efflate’) is probably not connected with *pard-, on which see 
Maggi (SVK III: 47). = SGS: 51 

*NEIR: M. pisk’em, Yi. pil-/pisc-im ‘to break wind’, M. pilyiyä, Yi. pilyo ‘flatus’ 
*SANSKRIT: pard ‘to break wind, fart? > EWAia II: 98 

«PIE *perd- ‘to fart (loudly)? = LIV: 473 f. | Pok.: 819 

*IE COGNATES: Gr. лёрдорол, Lith. pérsti, Russ. perdet’, Alb. pjerdh, OHG ferzan, 


NHG furzen, Engl. to fart, etc. 
*REFERENCES: JIFL II: 236b f.; DKS: 177b f. 


*parH! ‘to fill; to nourish’ 

*AVESTAN: pər- (fr-) ‘to fill’ || (+ *ham-) ‘to fill, stuff with’ = Liste: 33 

Pres. nà-: IMPV. 2sg. OAv. porona (Y 28.10); Perf.: IND. med. 3sg. pafré (Y 49.1, V 11.4), SUBJ. med. 
3sg. Y Av. ham.pafraite (V 4.48) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *us-) MMP ‘spwr, BMP spwlyk, BMP ’wspwlyk ‘complete, 
entire, perfect’ || (+ *ham-) MMP hmb’r-, BMP hnb'l- /hambar-/ ‘to fill’ 
c DMMPP: 65a f., 87a 

(+ *ham-) Pres.: IND. 1р1. MMP "hmb'rym, 3р1. MMP "hmb’rynd, BMP hnb’lynd /hambarend/, SUBJ. 
1р1. MMP hmb'rwm; Partic.: pres. MMP hmb’r’g’n 

*PARTHIAN: (+ *ham-) ? ’mb’r- ‘to fill’ = Ghilain: 75 | DMMPP: 39a 


296 *parHl 


Pres.: IND. 15р. ’mb’r’m 

*KHOTANESE: pār- (orig. caus.) ‘to nourish’, OKh. pir- (intr./pass.) ‘to be filled’ || (+ 
*us-) LKh. uspurra- ‘full, completed’ || (+ *ham-) OKh. hambir- (etc.) ‘to be filled 
[intr./pass.]’, OKh. hamber- (caus.) ‘to fill = SGS: 81, 84, 143 

*SOGDIAN: BSogd. p’r, CSogd. p’r ‘to fill, nourish’ || (+ *us-) BSogd. ’spwrn, 
MSogd. ‘spwrn ‘perfect, compete’, BSogd. ’spt’k, ’sptk, 'spty, CSogd. spt- 
‘complete, perfect’ || (+ *ham-) ’mbyr- ‘to fill’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. p’rt; Impf.: IND. 1sg. BSogd. p’r’w; Partic.: pres. CSogd. p’my ‘nurturing’, 
MSogd. "p'rynyy 

*CHORESMIAN: (+ *ham-) ’nbf- ‘to become saturated’, ’nb’fy- (caus.) ‘to saturate’. © 
For Chor. "nbrs-/mjbrs- ‘to be satisfied’ see s.v. *paré. => Samadi: 116 

*NWIR: (+ *us-) NP sipari ‘complete’ (+ Sudan: ‘to end, pass, be finished’) || (+ 
*ham-) NP anbästan/anbär- ‘to fill’, NP anbar ‘full to the brim, replete; filth, 
manure, dung’. Ò Differently NP anbar ‘ricks, stacks of corn’, Arm. (LW) (h)ambar 
‘store’, Arab. (LW) anbar ‘ricks, stacks; storehouse’, on which see *bar!. 

*NEIR: (+ *api-us- ?) Pash. ЬӘ$рәг ‘complete, full, perfect’ || (+ *us-) Sh. (Baj.) 
sipen-, Rosh. sipön- ‘to strew, scatter, pour into, fill into (excess), place, Sariq. 
spon-, Yzgh. s(o)pan- ‘to fill, replenish’, Wa. sppm-/spat- (spat-) ‘to fill (up); swell’ 
|| (+ *ham-) Yi. bär-/bary, bär-/bary ‘to be satisfied’ 

*MISC: (+ *us-) Arm. (LW) aspar ‘entirely’ 

*SANSKRIT: раг ‘to fill’ (RV+) > EWAia II: 89 

9 The meaning ‘to nourish, feed’ attested in Sogd. and, notably, Khot. can easily 
derive from ‘to fill’ and does not necessarily point to a different origin, as hinted by 
Bailey, DKS: 230. Almost all of the IIr. / IE forms cited by Bailey, 1.с. in support of 
a root *par- / IE *per ‘to rear’ prove to be wrong or irrelevant: Skt. palayati does not 
mean ‘nourishes’, but rather ‘protects, guards’ (EWAia II: 124), whereas päranä- 
“breaking fast’ is a quite obscure form; although the origin of Khot. para- ‘cake’, MP 
/pésparag/ ‘an appetizer’ (pés- ‘before’, parah 1. ‘portion, piece’, 2. ‘gift, offering’), 
is not wholly clear (Khot. pāra- ‘cake’ < *‘sacrificial offering’, *parH? ‘to give, 
present’ ?), these forms do not unequivocally point to a (separate) root *par- ‘to 
feed’ though. Also, the IE forms quoted by Bailey, l.c. from Pokorny: 818, are 
unconnected: the meaning of Lat. pario (peperi, partus) ‘I give birth’, parens ‘parent’ 
is secondary and has developed from older ‘to procure’ (Emout — Meillet: 699), cf. 
*parH’; Lith. peréti ‘to brood’, whose meaning is probably also secondary, is related 
to OCS pariti ‘to steam up’, Slov. peréti ‘to glow’ (Fraenkel I: 573), ? Gr. riunpnuu 
‘I kindle’. 

«PIE *pelH;-/pleH;- ‘to fill” = LIV: 482 f. | Pok.: 798 ff. 

*IE COGNATES: Gr. лірлАтрл, Lat. pléo, Olrish Iinaim ‘I fill’, Arm. Inu-, Engl. to 
fill, etc. 


*parn 297 


*REFERENCES: IFL П: 199a; Morgenstierne 1942: 263; §GMS: 890; EVS: 74b; Werba 1997: 406; 
Steblin-Kamenskij 1999: 316 


*рагН? ‘to give, present’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP p’rg, BMP p’Ik /parag/ ‘gift, offering, bribe’ = DMMPP: 
259b 

*KHOTANESE: ? pära- ‘cake’ (from *sacrificial offering’ ?, *parH?). © The form 
puda- ‘presented’ (DKS: l.c.) can be interpreted differently, v. *par'. 

*NWIR: NP parah ‘gift; bribe’ 

*NEIR: ? Pash. pirawdal ‘to buy’. Ф The verb is no longer quoted in МЕУР. 
*SANSKRIT: раг ‘to give, grant’ (RV+) > EWAia II: 90 

Ó No verbal formations of *parH seem to be attested in Ir. 

«PIE *perH;- ‘to give, grant? = LIV: 474 f. | Pok.: 816 ff. 

*IE COGNATES: Gr. лореїу (aor.) ‘to provide, to give, grant’, (med. perf.) лёлротол 
‘is determined (by fate)’, Lat. paro ‘I provide, appoint; I produce’, Olrish ernaim ‘I 
grant’ 

*REFERENCES: EVP: 59; Morgenstierne 1942: 264; DKS: 242b f. 


*parn ‘to fly off, take wing’ 

*AVESTAN: parana- ‘wing’ (Yt 10.39, Yt 10.101, etc.) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP pr, BMP pl /parr/ ‘feather, wing’ 

*PARTHIAN: png ‘foliage, leaves’ > DMMPP: 276a 

*KHOTANESE: pärra- ‘feather, wing; leaf, petal’ 

*SOGDIAN: BSogd. prn’’y’n (partic.) ‘flying’ (SCE: p. 35 f.), BSogd. prn’k ‘leaf, 
petal’, BSogd. prn ‘feather’ 

*CHORESMIAN: pn (m.) ‘feather’ 

*NWIR: NP parridan/parr-, Abyan. parroya/parr-, Abz. parowa/par- ‘to fly’, Qohr. 
parada/par- ‘to fly away’, Tr. para/par- ‘to fly, jump’, Varz. parra/parr- ‘to fly; to 
jump; to flee’, Bal. pan(n) ‘leaf? 

*NEIR: Pash. pana (Ё), Sh. pun, Bart. pont, Yi. pünä, M. pungy ‘feather’, Yi. pónék 
‘leaf’ 

*SANSKRIT: parnä- (n.) ‘wing’ = EWAia П: 97 

9 The denominatives above derive from the noun *parna-, which has impeccable IE 
credentials. 

«PIE *por-no- ‘wing, feather’ => LIV: – | Pok.: 850 (Nachtrag) 

*IE COGNATES: OCS pero, Lith. spafnas, Latv. spārns (m.) ‘wing’ (with sec. s-), 


OHG farn, OE fearn (m.), Engl. fern, etc. 
*REFERENCES: Horn 1893: 65 f.; IIFL II: 238a; DKS: 231a f.; EVS: 56b; Benzing 1983: 521; Lecoq 2002: 
122, 125, 127 (passim); NEVP: 63; Korn 2005: 133, 361 


298 *pars 


*parš ‘to sprinkle, strew’ 

*AVESTAN: Y Av. parsat.gauu- PN ‘having a speckled cow’ (Yt 13.96, Yt 13.127) 
*KHOTANESE: ? OKh. pruha-, prraha, praha- ‘hoar-frost, dew’. © The connection of 
these Khot. forms to this root, as made in DKS: 1.с., is both semantically and 
formally difficult. It may rather have a different (substrate ?) origin. 

*NWIR: NP pasidan/pas-, (LW) Bal. pasit/pas-, Gz. pas-/pasa, Siv. pas- ‘to sprinkle, 
strew’, Gz. раёп-/раёпа (caus.) ‘to scatter, spread’, ? Гог. perxa ‘sprinkling’ 

*NEIR: ? Sh. purx-/purxt, Rosh. parx- ‘to sprinkle, splash water’, Sariq. pirx-/pirxt ‘to 
vomit’ (why -x- ?), Pash. pana ‘sprinkling water, irrigating’, ри? ‘sprinkling’, M. 
porx (Ё) ‘hoarfrost, hail’ (Zarubin), ? Oss. I. pyrx, D. purx(&), purf ‘sprinkled, 
scattered’ (LW ?, with dissimilation f... x> р... х?) 

*MISC: Par. phis- ‘to strew, scatter, sow’, (?) Orm. prusnaw- ‘to sprinkle’ 

*SANSKRIT: pfsant- “dappled, with white spots’ (RV, AV+) = EWAia П: 164 

«PIE *pers- ‘to spray, sprinkle’ = LIV: 788 f. | Pok.: 823 

*IE COGNATES: Hitt. /pappars-/ ‘to spray’, Toch. pärs- ‘to sprinkle’, OCS ras-praso 
(ras-prasiti) ‘I scatter’, Lith. purskiu (purksti) ‘I spray, (be)sprinkle’ 

*REFERENCES: IIFL I: 279a, 404b, 375, 240a f.; EVP: 63; Morgenstierne 1942: 264; Abaev, Slovar’ II: 
245 f.; EVS: 60b; WIM II/1: 81; DKS: 256a; WIM III: 114; Werba 1997: 357; NEVP: 63; Shahbakhsh: 


s.v. pas- 


*part ‘to fight, struggle’ 

*AVESTAN: YAv. porat- ‘to fight, struggle’ = Liste: 34 

MED.; Pres. them.: IND. 3pl. YAv. paratonte (Yt 13.27, Yt 13.45), INJ. 3sg. YAv. paratata (Yt 5.50), 
SUBJ. 34и. YAv. 'porotaiüe (Yt 19.46); Partic.: pres. YAv. porotomna- (Yt 17.13), perf. Y Av. 
рарәгәіапа- (Yt 10.8) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ni-) ? MMP nbrd, BMP nplt /nibard/ ‘fight, struggle, battle’, 
BMP npltk /nibardag/ ‘tried, experienced’ > DMMPP: 239a 

*PARTHIAN: (+ *ni-) nbrd- (pret. stem.) ‘to fight’, nbrd ‘fight, struggle, battle’ 
= Ghilain: 53 | DMMPP: 239a 

Partic.: perf. pass. II nbrd’d 

*SOGDIAN: SSogd. ’prtk ‘indebted’, BSogd. ’prtk, BSogd. ’prt’yt (pl.) ‘guilty’ 
*CHORESMIAN: ? ргсу- ‘to blame, rebuke’ (cf. MacKenzie I: 547 Ё) = Samadi: 151 
*NWIR: (+ *ni-) NP nabard, naburd ‘battle; war’, NP nabardah ‘warlike, brave’ 
*SANSKRIT: pft- (Ё) ‘battle, strife, fight? (RV) > EWAia П: 160 

© This Ur. root appears to be an incremented root of IE *per- ‘to hit, fight" (*par’), 
but it has no further IE cognates. 

*PIE — = LIV: 477 | Pok.: 818 

*REFERENCES: Strunk 1986: 445 ff.; Kiimmel 2000: 648 


*pat 299 


*pas ‘to bind, tie’ 

*AVESTAN: YAv. pas- (pas-) ‘to bind, tie’. © According to Kellens 1984: 109 (also 
De Vaan 2003: 432), the formation derives from *auua.pasiiät, with shortening of 
the first long *-a-, cf. Hoffmann — Forssman: 58 f.; De Vaan 2003: 136f. — Liste: 34 
Pres. them.: SUBJ. 3sg. Y Av. auua.pasat (V 4.51) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP pst /past/, BMP pstk /pastag/ ‘a binding promise, pact’ 
*PARTHIAN: pstg ‘bound, fettered’ = Ghilain: 96 | DMMPP: 285a 

*KHOTANESE: (?) pasa- 1. ‘load’, 2. ‘leash, fastening’, 3. ‘company, band’. > Khot. 
pàsa- may also be a borrowing from IA, cf. Pkt. раѕа- ‘snare, bond’ (?). 

*NWIR: ? Zaz. pesiyen- ‘to embrace’ (from *hHai ?), Siv. pas ‘thread, string’, pasin 
‘rope’ 

*MISC: Russ. pásmo, Ukr. pásmo, Bulg. pasmo ‘part of a ball of yam’, etc. 
(ultimately from Ir. via Chuv., Tatar basma ‘skein’) 

*SANSKRIT: päsa- ‘snare, bond, chain, noose’ (RV+) > EWAia II: 125 

«PIE (7) *peHk- ‘to tie, fasten’ > LIV: 461 f. | Pok.: 787 

*IE COGNATES: Hitt. /paske-/ ‘to plant, fasten’, Lat. paciscö ‘I make a treaty’, Lat. 
pax (f.) ‘peace’, Goth. fahan, OHG fahan ‘to catch’, OE fangan ‘to catch, snare’, 
OHG fuogen, OE fogian ‘to join’ 

*REFERENCES: DKS: 234b Ё; WIM III: 337; Rasmussen 1989: 147; Paul 1998: 308b 


*paš ‘to shave, shear’ 

*NEIR: Oss. I. fasyn/fast, D. fasun/fast ‘to comb’ || (+ *ni-) Pash. (Waz.) Imezol, 
Yghn. nipós-/nipósta, Yi. nuvás-/nuvísC-, M. nuvos-/nuvast ‘to comb’, ? Wa. 
nabédsn, nobóst ‘comb’ 

*SANSKRIT: páksman- ‘eyelashes’ (YV+) = EWAia II: 62 

9 For the verb *pas there are only modern Iranian continuations, the corresponding 
nominal formation YAv. pasna- (n.) ‘eyelash, eyelid’, BMP psm /pasm/, Khot. 
pe’ma- ‘wool’, etc. is well attested. The Пг. root perhaps goes to an IE ingressive 
formation *peK-se/o- ‘to shave, shear’, with no exact correspondences in IE. 

*PIE — — LIV: 467 | Pok.: 797 

*IE COGNATES: cf. Gr. лёко ‘I comb, shear’, Lat. pectö ‘I comb’, Lith. pest (pesti) ‘I 
pluck’ 


*REFERENCES: EVP: 37; UEL II: 234a, 238a; Morgenstierne 1942: 265; Abaev, Slovar’ I: 424; 
Andreev-PeSéereva: 294a; DKS: 249a; Steblin-Kamenskij 1999: 247 


*pat ‘to fly, rise; (?) fall’ 

*AVESTAN: Y Av. pat- ‘to fly’ || (+ *aua-) ‘to fall down, off’ || + *4-) ‘to come, rush 
to [daévic]’ || (+ *us-) ‘to come, go ош [daévic]’ || (+ *fra-) ‘to fly up; to enter 
[daévic]’ || (+ *ham-) ‘to fall, crash’ = Liste: 32f. 


300 *pat 


Pres. them.: IND. 3sg. YAv. frapataiti (Yt 8.61, V 18.54, V 18.65), YAv. ham.pataiti (V 19.41), 3pl. 
Y Av. patonti (Yt 10.128 ff., V 13.42 £), impf. 3sg. YAv. 4... apatat (Yt 19.41, Yt 19.82), INJ. 3sg. YAv. 
patat (Yt 3.13, F 475), YAv. auua.patat (Yt 19.58), YAv. us.patat (Yt 19.57, Yt 19.60, Yt 19.63), SUBJ. 
2sg. ? Y Av. “frapatäi (Yt 19.50), 3pl. YAv. frapatanti (Yt 14.53, Yt 8.61), YAv. fra patan (V 5.12), OPT. 
3pl. YAv. pataiion (Yt 19.80), YAv. apataiion (Y 9.15), IMPV. 3pl. YAv. patontu (Y 10.1); Partic: pres. 
Y Av. patant- (Yt 15.50); Caus.: pres. SUBJ. 1sg. YAv. uspataiieni (Yt 19.44) 


*OLD PERSIAN: (+ *uz-) udpat- ‘to rise up, rebel’ = Kent: 194 

MED.; Pres. them.: impf. IND. 3sg. udapatatä <u-d-p-t-t-a> (DB 1.36, DB 1.38, DB 2.10, etc.), 
<u-d-p-t-t-a> (DB 2.14), <u-d-p-t-[t]-[a]> (DB 1.78) 

*MIDDLE PERSIAN: ВМР pt- /pad-/ ‘to fall’ || (+ *aua-) MMP ’wbys- ‘to fall off, 
BMP ’wpt- (NPLWN-) /öft-/ ‘to fall’ || (+ *а-) MMP ’bd’g ‘assailant (a kind of 
demon)’ || (+ *ni-) BMP npd- (SKBHWN-) /nibay-/ ‘to lie down, sleep’, MMP 
nb’st- (pret. stem), BMP np’s- /nibas-/ (caus.) ‘to lay, throw down’ || (+ *ham-) 
MMP hmbh- ‘to collapse, fall down’, MMP hmb’st- (pret. stem) ‘to fell, cast down, 
demolish’. Ф The -h- in MMP hmbh- is perhaps from the past participle: -h- < OP 
*-0- < Ir. -s-. = DMMPP: 65b, 9a, 239a, 178a 

Pres.: IND. 3sg. BMP ptyt /padéd/ ‘falls’; Partic.: perf. pass. BMP ptyt /padid/ || (+ *aua-) Pres.: IND. 
3sg. BMP ’wptyt /ofted/, 3pl. BMP "wptynd /oftend/; Partic.: perf. pass. MMP ’wbyst, BMP "wpstk 
/obastag/ || (+ *ni-) Partic.: perf. pass. BMP npst /nibast/, caus. MMP nb'st, BMP np'st /nibast/ || (+ 
*ham-) Pres.: SUBJ. 3pl. MMP hmbh’nd; Partic.: perf. pass. caus. MMP "hmb’st 


*PARTHIAN: (+ *аџа-) IPth. (Nisa) "wpst ‘fell down; poured out’ || (+ *fra-) frbd- ‘to 
fall down’, frb'd- (caus.) ‘to hurl down’ || (+ *ham-) ’mbd- ‘to collapse, fall down’ 


= Ghilain: 53 | DMMPP: 154b, 39a 
(+ *fra-) Pres.: IND. 3pl. frbdynd, SUBJ. 1sg. frbd’n; Partic.: perf. pass. frbst, Caus.: pres. SUBJ. 15р. 
frb’d’n || (+ *ham-) Pres.: IND. 3pl. "mbdynd; Partic.: perf. pass. ’mbst ‘it collapsed’ 


*KHOTANESE: OKh. pat- (pit-) ‘to fall’ || (+ *aua-) OKh. vavat- (vapat-) ‘to fall’ 
= SGS: 66, 120 

*SOGDIAN: (+ *aua-) BSogd. ’wpt, CSogd. ’wpt, MSogd. ’wpt ‘to fall’ || (+ *ni-) 
BSogd. ’npt ‘to fall’ || (+ *ham-) CSogd. ’mpt ‘to fall’ 

(+ *aua-) Pres.: IND. 3sg. CSogd. ’mptt, 3pl. CSogd. ’mptnt, IMPV. 2sg. CSogd. ’mpt; Impf.: IND. 3sg. 
BSogd. mnpt, MSogd. *m'pt (GMS: §633); Fut.: IND./OPT. 3sg. CSogd. трі || (+ *ni-) Pres.: IND. 3sg. 
BSogd. ’npt, BSogd. ’nptt, 3р1. BSogd. ’npt’nt, Partic.: perf. pass. BSogd. ’np’st 

*CHORESMIAN: (+ *aua-) wbd ‘to plunge into’, ? (LW) hwg- ‘to fall down; collapse’ 
|| (+ *para-) prpd- ‘to fall off || (+ *ni-) m/npd- ‘to fall down’, (caus.) m/np‘cy- ‘to 
tear down (of houses)’. ó The etymology of hwf- is uncertain. Samadi remarks that 
the forms are similar to Skt. subh- ‘to suffocate; to strike’ in appearance, whereas 
MacKenzie 1990: 112 cautiously suggests a connection with Oss. xawyn ‘to fall’. 
Both etymologies meet unsurmountable difficulties and are best to be discarded. 
Borrowing from (dial.) Persian seems to me the best solution to account for the 
Chor. forms: the initial h- may be considered "prothetic" or it may be identified as 
the (productive) preverb *fra-. For the Middle and New Persian development of 


*pau 301 


postvocalic РІг. *p > b, v (= B]) compare ВМР npstn, MMP nbyst-/nbys-, NP 
nibistan (rare), nivistan, nivés- (< *ni-p(a)is-). || Samadi: 211, 155, 130 

*NWIR: (+ *aua-) NP öftadan/uft-, (Judeo-Pers.) ’wBst- ‘to fall (down); to happen, 
vorfallen’, Bakht. vastan ‘to fall’, Sist. aft, aftid ‘to fall’, Isfah. oftän/ous-, Ham. 
dor-oftan/dor-ows- (inch.) ‘to sleep’, vor-osayán/vor-aws-, Isfah. ver-osän/ver-os- 
“to stand up’ 

*NEIR: (+ *uz-) Wa. z(a)bat-, z(o)bo0-/z(o)bon- ‘to snap (of boots)’ (= zübüt- ‘to 
burst, IFL II: 556) || (+ *ham-) Sh. ambi0- Rosh. ambé6-/Ambost, Sariq. 
imbis-/imbist, Yzgh. ambis-/ambust ‘to fall down, roll down, crumble’, Ishk. ambid- 
‘to fall down, be destroyed’, Wa. bə0-/bə0t, bot-/bon- ‘to fall; to throw off, down; to 
collapse (of wall)’ 

*MISC: (+ *ni-) Orm. nwastak ‘to lie down, go to sleep’ 

*SANSKRIT: pat ‘to fly, fall (down)’ (RV+) = EWAia П: 71 

9 In some instances it is rather difficult to distinguish this root from the formally and 
semantically similar root *pad. 

«PIE *pet(H,)- ‘to fall down, collapse; to fly?'. o On the possible presence of a 
laryngeal see Oettinger 1979: 473 (et al.). = LIV: 477 f. | Pok.: 825 ff. 

ТЕ COGNATES: Hitt. pít-ti-ia-an-zi ‘they run’, Gr. métopor ‘I fly’, Gr. noth (f.) 
‘flying’, Lat. peto ‘I hurry, go somewhere (?)’, OWelsh hedant * volant? 


*REFERENCES: JIFL I: 403a; Abrahamian 1936: 131, 112, 124, 134; EVS: 13b; Lazard 1974: 84a; DKS: 
203b f.; Vahman — Asatrian 1987: 143; Werba 1997: 301; Steblin-Kamenskij 1999: 439, 111 


*pau ‘to be afraid ?’ 

*PARTHIAN: (+ *us-) ‘sp’w- (caus.-iter. ?) ‘to terrify, affright’, *spwh- (pass.) ‘to be 
terrified’, ‘sp’w ‘terror = DMMPP: 86 f. 

Pres.: IND. 3sg. *‘sp’wyd, 3р1. ‘sp’wynd, IMPV. 2р1. *‘sp’wyd; Partic.: perf. pass. ‘spwd; Pass.: pres. 
IND. 3pl. ‘spwhynd, IMPV. 2pl. ‘spwhyd 

© According to Szmerérenyi, Iranica: 206 f., these Parthian forms represent ОП. 
*us-paua- from an IE root *peu- ‘to run’ (presumably the unenlarged root of 
*(s)peud- > Ir. *paud). From this root also Lat. pavere and Gr. mtota would have 
derived. There are several problems with this postulation. The Parthian forms are 
isolated within IIr. and they look very similar to prm’w- ‘to terrify’ (*miuH ‘to 
move’), perhaps ‘sp’w-, etc. actually reflects *us-mjauHa-, which has been 
contaminated with *paud (?). Lat. pavére may have a different origin. This Latin 
verb (implicitly, also Gr. mio ?), has been connected to an IE root *pieH’- ‘to 
strike’, cf. LIV: l.c. 481 f. 

*PIE— > LIV: – | Pok.: 


302 *paud 


*paud ‘to run’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP pwd- /pöy-/ ‘to run, flow’ 

Inf.: BMP pwytn /poyidan/ 

*PARTHIAN: “pwd- ‘to speed, move quickly, run’ = Ghilain: 65 | DMMPP: 286a 
Pres.: IND. 3pl. *pwdynd {unpublished} 

*KHOTANESE: LKh. pusta- (ppp.) ‘driven’ || (+ *niš-) naspusta- ‘driven, thrown out’ 
= SGS: — 

*SOGDIAN: MSogd. pwt ‘woof? 

*CHORESMIAN: (+ *a-) Буа ‘woof? (14.7) 

*NWIR: NP pöyidan/pöy- ‘to wander; to run; to trot’, NP püd, Nn. puy ‘woof, weft’, 
Tr. pöyetön, Varz. pu ‘carpet weft’ 

*NEIR: ? Wa. bit ‘woof 

© This root is connected to Gr. oneÖ8@ ‘I hurry’, Lith. spüdinti ‘to hasten’, etc. by 
Pokorny, l.c. (but the Ir. forms are omitted in LIV, Lei Both forms have an initial 
s-: hence they cannot be treated as mere "mobile" s-variants of Ir. *paud, which is 
perhaps rather a "Reimbildung" (with e.g. *taud) ? Some etymological references, 
notably Arm. (LW) hrapoyr, hrapurem ‘allure’, Skt. pota- ‘boat’, cited by Bailey are 
hardly tenable, cf. EWAia Ш: 338. Also Pth. pwwd ‘small vessel, skiff’ and MSogd. 
pwtyk’h (misspelled as pwty’kh) ‘ferry, skiff are not genuinely Iranian, being rather 
old borrowings from an Indo-Aryan source (Szemerényi 1957: 628b). 

*PIE — — LIV: 581 | Pok.: 998 

*REFERENCES: Szemerényi, Iranica: 205 ff. MacKenzie, Pahlavi: 69; DKS: 247b, 178a; 
Steblin-Kamenskij 1999: 97; Lecoq 2002: 635a, 669b, 682a 


*pauH ‘to stink, smell, rot’ 

*AVESTAN: Y Av. pu- ‘to stink, smell, rot’ = Liste: 35 

Pres. /а-: IND. 3sg. YAv. puiieti® (V 6.28); Partic.: pres. YAv. apuiiant- ‘not stinking, rotting’ (Yt 19.11, 
Yt 19.19, Yt 19.23, Yt 19.89) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP pwtk /pudag/ ‘foul, rotten’ 

*PARTHIAN: pwd ‘decay’ > DMMPP: 286a 

*KHOTANESE: (+ *ham-) OKh. hambuta-, hambuva- ‘rotted, festering’ 

*SOGDIAN: MSogd. pws (inch.) ‘to rot’ {hapax} 

Pres.: IND. 3sg. MSogd. pwst 

*CHORESMIAN: pwn- ‘to rot, stink’ = Samadi: 164 

*NWIR: NP püsidan/püs-, Abyan. püsoya/püs-, Gz. püs-/püsa, Khuns. pis-/pisà 
(inch.) ‘to rot’, Kurd. (Kurm.) püc ‘rotten; useless’ || (+ *ham-) NP anbusidan/ 
anbus- ‘to rot’ 

*NEIR: Sh. pi(y)-/pud, Rosh. pay-, Sariq. pey-/püd, Yzgh. piw-/pod, Yi. piy-/pio, 
Yghn. pus- ‘to rot’, Ishk. puduk, Pash. puda, Wa. pitk ‘rotten, foul’, Sh. pow, Rosh. 


*paxš 303 


puw, Bart. paw ‘rotten core of a tree’ || (+ *ham-) Oss. I. ambyjyn/embyd, D. 
azmbujun/zembud ‘to rot’ 

*SANSKRIT: pu ‘to become foul, putrid, to stink’ (YV, Вг+) = EWAia II: 155 

«PIE *p(e)uH- ‘to rot, decay, stink’ — LIV: 480 f. | Pok.: 848 f. 

*IE COGNATES: Gr. т%Өоңно ‘I rot, decay’, Gr. лос (n.), Lat. pus (Ё) ‘pus’, ON 
feyja ‘to let it rot’, (ppp.) füinn ‘rotten’, Lith. püti ‘to rot, decay, decompose’ 
*REFERENCES: IIFL П: 235b, 535b; Abaev, Slovar’ I: 141; EVS: 65a, 116a, 64a; WIM I: 71; WIM П/1: 
81; DKS: 463a; Werba 1997: 444; Steblin-Kamenskij 1999: 263; Lecoq 2002: 127 


*paus ‘to dress, clothe, cover’ 

*AVESTAN: YAv. pusa- ‘head dress’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP pws- /pöS-/ ‘to cover, put on, wear’, MMP pwsg ‘garland’ 
(LW) = DMMPP: 287b 

*PARTHIAN: pwsg ‘garland’ = DMMPP: 287b 

*KHOTANESE: (+ *niS-) *naspus- (naspus-) ‘to dress, arrange’ ? pviys- (püls-) ‘to 
cover’ = SGS: 90 

*SOGDIAN: BSogd. ’ps’kh, MSogd. ’ps’k, ps’k ‘garland, crown’ (GMS: §171) 

*NWIR: NP pösidan/pös- ‘to wear, put on, cover’, borrowed into Abz. pesta-/pus-, 
Abyan. püsta/püs-, Gz. pust/pus-, Khuns. pusa/pus-, Tr. pösta/pös-, Ard. poste/pus-, 
Nn. puste/pus-, Varz. puste/pus-, etc. © The Pers. denominative goes back to "quasi" 
Pir *pusia- > ОР *pu@ia- >> *pausia- >(>) MP *posi-. The stem vowel is no doubt 
secondary, being imported from semantically related forms, e.g. MMP pymwc-, 
BMP ptmwc- /paymöz-/ ‘to don, wear’ or MMP pwst, BMP /pöst/ ‘skin, hide; bark, 
shell’. 

*NEIR: 0 Wa. bat ‘clothes, garment, robe’, cited in DKS: Le, is rather a borrowing 
from Indo-Aryan, cf. late Skt. pata- ‘woven cloth, robe, covering (vel sim.)’, 
Steblin-Kamenski 1999: 111. 

*MISC: Arm. (LW) psak 'garland, crown? 

The denominative verbal formations derive from a noun *pusa-, which does not 
appear to have an IE provenance. It is probably a cultural borrowing, perhaps from 
the same unknown "substrate" source that passed on the strikingly similar item OP 
pavasta-, Skt. (RV) pavásta- ‘cover(ing)’, cf. Lubotsky, Early Contacts: 307. 


*PIE — > LIV: - | Pok.: 
*REFERENCES: WIM I: 71; WIMII/1: 81; DKS: 178a; Lecoq 2002: 122 f., 126, 128 (passim) 


* pax ‘to cook’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP pxs- ‘to grow ripe; wither, fade?  DMMPP: 288a 
Pres.: IND. 3р1. MMP pxsynd; Partic.: pres. ? MMP "pxs?n 

*CHORESMIAN: px- ‘to cook [intr.] = Samadi: 164 


304 *pazdl 


*NWIR: NP paxsidan/paxs- ‘to burn; to waste away with grief’, Zaz. peysayis/peysen 
‘to roast, cook’, Gz. páxt/pes-, Nn. pesaye/pes- ‘to cook’, Siv. pat/pas- ‘to bake 
(bread)’ 

The evidence for this root is confined to mainly WIr. (Chor. can theoretically go 
back to a denominative *paxua-). This "root" may reflect an IE ingress. *so-for- 
mation, which would also be continued in Toch., of *pek”- (*pa£). 

*PIE ingress. *pek"-s/,- > LIV: 468 | Pok.: 798 

*IE COGNATES: Toch. B paks- ‘to cook; [med.] to ripen’ (Hackstein: 89) 

*REFERENCES: WIM II/1: 81; WIM III: 114; Paul 1998: 308b; Lecoq 2002: 133 


*pazd! *to blow, smoke' 

*MIDDLE PERSIAN: BMP pzd- /pazd-/ ‘to blow (the flute)’, MMP n'y pzd’’n (pl.) 
‘flute-players’ = DMMPP: 238b 

Pres.: IND. 3pl. BMP pzdynd /pazdénd/ 

*PARTHIAN: pzd- ‘to blow, play (flute), play a tune’ = Ghilain: 53 | DMMPP: 291b 
Pres.: IND. 3sg. pzdyd (Sundermann 1992: §14) 

*SOGDIAN: BSogd. pzt- ‘smoke’ 

*NWIR: Abz. pözowa/pöz- ‘to sneeze’ 

*NEIR: Oss. fæzdæg, Yghn. payst ‘smoke’ 

© On account of the semantic differences, it is advisable to postulate two separate 
roots of *pazd, cf. Nyberg II: 160a. The often cited preform given for *pazd from 
*pa-zd ‘absitzen’, with prefix *pa-, by Fischer 1979: 224, is unlikely, on which see 
Cheung 2002: 109 f. and Henning, BSOAS 28: 246, fn. 29. This apparently 
exclusively Ir. root may in fact reflect a causative da-present stem (cf. Kellens 1984: 
155 ad 6.2.) of IE *pes- ‘to blow’ (Pokorny: 823 f.), similar to MMP rwzd- ‘to 
desire’ (*rauf?), CSogd. sxwrd- ‘to shout’ (*hyar’). See also *pazd’. 


*PIE— > LIV: – | Pok.: 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 467; Andreev — PeSéereva: 304b; DKS: 43a f., 145a, 177b; Cheung 
2002: 109, fn. 56; Lecoq 2002: 125 


*pazd2 ‘to cause to thread, go’ 

*AVESTAN: Y Av. pazd- ‘to chase, pursue’ = Liste: 34 

Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. pazdaiieiti (V 15.5), INJ. med. 3pl. YAv. pazdaiianta (Yt 17.55 £.) 
*PARTHIAN: pzd- ‘to scare, frighten’, pzdgr ‘chaser, hunter? = Ghilain: 53 | 
DMMPP: 291b 

Pres.: IND. 3sg. pzdyd, 3pl. "pzdynd, IMPV. 2pl. pzdyd 

*KHOTANESE: (+ *ati-) LKh. tvasd- ‘to transfer’ || (+ us-) LKh. uspasd- ‘to produce, 
cause’ || (+ *niš-) LKh. naspasd- ‘to remove’ = SGS: 41, 18, 51 

9 All previous attempts to find an etymology for notably Av. pazd- and Pth. pzd- are 
set with problems: the reconstruction posited by Fischer (1979: 224) is 


*rag ? 305 


morphologically impossible (*pa-zd- ‘absitzen’, from *had), on which see *pazd'. 
The connection with IE *pesd- ‘to break wind (softly)’ (Pokorny: 829; LIV: 477), 
recently suggested in Cheung 2002: 109, fn. 56 is actually not compelling 
semantically. A new suggestion may be made, if we regard these Ir. forms 
secondarily, viz. reflecting a causative da-stem (cf. Kellens 1984: 155 ad 6.2.) of a 
root *pa'/, or *pa'/;. The best fitting root is *pad with the (original) meaning ‘to 
thread, go’ (Skt. pad, IE ped-): *pad-da- > *pad’da- > *pazda-. Hence, the meanings, 
‘to scare’ and ‘to chase’ would derive from *‘to cause to thread, go’. This causative 
meaning could also be the starting-point of the wide semantic range exhibited in the 
Khotanese forms that have been brought into the equation by Bailey, KT IV: 123. 
*PIE — > LIV: — | Pok.: 


*pad ‘to stand’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP p’y-, BMP p’d/pay-/ (NTLWN-) ‘to stand, wait; remain’ 
Pres.: IMPV. 2sg. MMP p’y 

*SOGDIAN: BSogd. p ó y ‘on foot, standing’ 

*NWIR: NP päyistan/päy- ‘to stand, wait; remain’. 0 Contrary to the assertion of Horn 
1893: Le, the semantic differences between päyistan/päy- ‘to stand, wait; remain’ 
and päyistan/päy- ‘to watch, guard’ (*paH!) are such that we have to assume two 
different origins, too. 

*NEIR: Oss. I. fadyn/fast, D. fadun/fast ‘to split, separate’. 0 The verbs may derive 
from I. fadyg, D. fadug ‘piece of cloth, stripe; trouser-leg’, which are suffixed 
formations of fad ‘foot’. 

*SANSKRIT: pád- (m.) ‘foot? (RV+) = EWAia II: 77 f. 

The denominative forms derive from the noun *päda- ‘foot’ (the vocalism is from 
Asg. *padam, cf. Skt. padam). The Oss. and MP formations appear to have arisen 
independently of each other. The noun *päda- is of course widely attested in Ir.: OP 
“pada-, MP, NP pay, Pth. pd Khot. paa-, Sogd. p’ö, Oss. fad, Sh. pöö, etc. 

«PIE *pod-/ped- ‘foot? = LIV: – | Pok.: 790 ff. 

*IE COGNATES: Gr. (Dor.) пос (Gsg. noöög), Lat. pes (Gsg. pedis), Arm. оѓ, Goth. 


fotus, OHG fuoz, OE fot, Engl. foot, etc. 
*REFERENCES: Horn 1893: 63; Abaev I: 414 ff.; DKS: 228a; Gharib: 257a 


R 


*rag ? ‘to attach, cling to ?' 
*KHOTANESE: (+ *pari- ?) parajs- ‘to be supported’ — SGS: 81 


306 *raH 


*CHORESMIAN: (+ *4-) ? m/’rxs- ‘to cling on; to seek refuge’ (rather from inch. of 
*Hraxš ?) || (+ *pari-) "|pryy- ‘to mend (clothes)! = Samadi: 6, 152 

*MISC: Par. (LW) lag- ‘to stick to, strike’ (< Indo-Aryan) 

*SANSKRIT: Skt. lag ‘to attach to, stick to’ (Ep.+, ? SB) = EWAia II: 473 

9 The evidence for the root is confined to East Ir.: regional borrowing ? the Skt. root 
is (relatively) late. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: JIFL I: 269a; KPF II: 198; Werba 1997: 374 


*raH ‘to howl, cry’ 

*AVESTAN: YAv. ra- ‘to howl, cry’ — Liste: 57 
Partic.: pres. (a)iia- Y Ау. raiiant- (Yt 13.105) 
*KHOTANESE: ? OKh. “rai- ‘to cry aloud’ {hapax} 


*SOGDIAN: BSogd. r^y, CSogd. r’y ‘to weep, cry’ 

Widely attested: Pres.: IND. 2sg. dur. BSogd. r’y’y ’skwn, SUBJ. 3sg. BSogd. r’y’t, etc.; Partic.: pres. 
BSogd. r’y’nt, intens. BSogd. r’yr’y’n. Ò The reduplicative formation BSogd. r’yr’y’n may have an exact 
match in Germ., according to Gershevitch, GMS: §249, §1033A: OHG rérén ‘to bleat, roar, shout’. 
Perhaps, it is sheer coincidence. 


*NWIR: Kurd. (Kurm.) reyin/rey- ‘to bark’, ? (Sul.) Jalan, (Sina) latian-, Awrom. 
latiay/latia-, Gur. (Kand) läliyä ‘to beg, implore’ (< ppp. prefixed *frärita- or 
express. ?), ? Zaz. lawayis/lawen ‘to bark’ || (+ *uz-) Zaz. zirayis/ziren- ‘to bray’ 
*NEIR: Pash. rayal/ray- ‘to bray’, Oss. І. ræjyn/ræjd, D. rajun/rejd ‘to bark’, 
(caus.-iter.) ? Oss. I. rajyn/rad, D. rajun/rad ‘to enjoy, be satisfied; [D.] to boil’, 
Yghn. röy-/röyta- ‘to weep’, Wa. гыу-/тоуа- ‘to bark’ || (+ *abi-) Wa. vrery-/vroyd- 
‘to howl [of dogs]’, (with tr. n-suff. ?) ? Wa. varand-/varat-, vrond- (perf. stem), 
Ishk. vrön-, (with lost -v- ?) Sang, ron-/rond- ‘to scold, abuse’ (Paxalina 1975: 
282a) || (+ *uz-) Wa. zrery-/zroyd ‘to howl (of wolves, dogs)’ 

*MISC: ? Par. ruh-/roita- ‘to bray’ 

*SANSKRIT: rà ‘to bark’ (RV, Br) = EWAia II: 443 

*PIE *leH>- ‘to bark’ = LIV: 400 f. | Pok.: 650 

*IE COGNATES: Gr. Aatet ‘to sound, фӨёуүғсӨол’ (Hes.), OCS lajati, Russ. lajat’, 


Lith. Jon Alb. leh-, Lat. latrare ‘to bark’ 

*REFERENCES: EVP: 65; КРЕП: 208; IFL II: 538b, 547; Andreev — PeSéereva: 315a; MacKenzie 1966: 
101; EVS: 67b; Abaev, Slovar' II: 371, 347; DKS: 369a; Werba 1997: 446; Paul 1998: 304b, 320b; 
Steblin-Kamenskij 1999: 305, 377 f., 383, 439; Cheung 2002: 215 £; NEVP: 71 


*raHz ‘to shout, call’ 


*AVESTAN: Y Av. rāz- ‘to call out’ || (+ *ui-) ‘to boast, brag’ = Liste: 57 
Pres. them.: IND. 3sg. YAv. virazaiti (Yt 14.47); Partic.: pres. caus. Ү Ау. räzaiian (V 8.100) 


*та1б 307 


*KHOTANESE: rrays- ‘to cry out (of birds)’. 0 Different etymology in SGS: 115: 
cautiously from *ra- ‘to howl’ + z-enlargement. The z-enlargement from ysär- ‘to 
sing’ ? = SGS: 115 

*BACTRIAN: paC- ‘to call, name’, (раѕѕ.) pi- ‘to be called, be named’ = S-W, Bact.: 
220b 

*NEIR: ? M. raZdn ‘language’ (Gauthiot) 

© The Ir. root may be connected to Gr. Ado«w. The *-z of the Ir. root *raHz would 
have to be explained though: contamination with semantically similar roots ?, cf. 
SGS: l.c. 

«PIE ? *leH5K- ‘to call’ = LIV: 402 | Pok.: 650 


*IE COGNATES: Gr. А&ско “I call’, €AaKov (aor.) ‘I called’ 
*REFERENCES: JIFL II: 245a; Chantraine: 622; DKS: 361b 


*raié ‘to leave, let, abandon’ 

*AVESTAN: Y Av. raec- ‘to leave, let’ || (+ *pati-) ‘to desert’ — Liste: 58 

Pres. n-: IND. 35р. YAv. irinaxti (Yt 10.68); Aor. s-: OPT. med. 25р. YAv. paiti raexsisa (P 40); Caus.: 
pres. IND. 35р. YAv. рай raécaiieiti (V 5.8, Yt 10.41), 3pl. YAv. raecaiieinti (Yt 10.41), INJ. 3sg. ҮАУ. 
raécaiiat (Yt 5.78), SUBJ. 3sg. Y Av. “paiti. raecaiiat (ViD 2), IMPV. 25р. YAv. raécaiia (Yt 5.77); 
Intens.: pres. IND. med. 3sg. ? Y Av. iririxsaite (Y 65.7) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *pati-) MMP phryz- ‘to keep away from, abstain, avoid’ || (+ 
*ш-) MMP wryxt- (pret. stem), BMP wlyc- (‘LYKWN-) /wiréz-/ ‘to flee, run away’. 
© On the interpretation of MMP phryz- see Humbach — Skjarve 1983 II: 86 ff. 
c DMMPP: 346a, 274b 

(+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. MMP phryzyd, 3pl. MMP "phryzynd || (+ *ui-) Pres.: IND. 3pl. BMP wlycynd 
/ wirezend/; Partic.: perf. pass. MMP wryxt 

*PARTHIAN: (+ *ш-) wryxs- (orig. inch.) ‘to flee? = Ghilain: 94 | DMMPP: 346a 
Pres.: IMPV. 2р1. “wryxsyd; Partic.: perf. pass. wryxt 

*KHOTANESE: (+ *pari-) OKh. pars- (pars-) ‘to escape’, OKh. parrij- (caus./tr.) ‘to 
deliver, rescue’ || (+ *fra-) hars- ‘to be left, remain’ — SGS: 76, 74, 150 

*SOGDIAN: BSogd. rxm’k, MSogd. rxmyh ‘remains’ (BBB: 34) || (+ *apa-) BSogd. 
prys-, CSogd. prxs- (intr./inch.) ‘to remain, be left || (+ *pari-) BSogd. pr’yc, 
CSogd. pryc, MSogd. pryc (caus.) ‘to leave behind, desert’ 

(+ *apa-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. prxsty, MSogd. prxst, MSogd. prxstyy, SUBJ. 3sg. BSogd. prxs't, etc. 
|| (+ *pari-) Widely attested: Pres.: IND. 2sg. SSogd. prycy, BSogd. pr’yc’y, 3sg. BSogd. pr’yct, etc. 
*CHORESMIAN: rycy- ‘to spread out’ || (+ *apa-) pryX- ‘to leave behind’ = Samadi: 
160 

*BACTRIAN: pnyo ‘remains, what is left’ = S-W, Bact.: 221a 

*NWIR: NP ristan ‘to set at liberty, absolve’ || (+ *ui-) NP guréxtan/guréz-, Fariz. 
-wret-/-wrej-, Yar. -wret-/-wrej-, Jow. ba-urut-/a-urud3-, Meim. ba-rveft-/a-iru:ds-, 


308 *raip ? 


Nn. virite/viriss- ‘to run away from, flee’, Sang. -urít-/-uriZaen-, Sorkh. -owrut-/ 
owriZ- ‘to flee’ 

*NEIR: Oss. I. lizyn/lygd, D. lezun/ligd ‘to run away; to abandon a settlement; to 
move to another place, resettle’, Pash. raZedol ‘to cast off, shed, to fall (as leaves)’, 
Sh. (Baj.) ris-/réd, Rosh. rays-/rayd, Bart. ra(y)s-/rid, Sariq. ris-/reyd, Yzgh. raxs-/ 
rayd ‘to remain, be left’, Rosh. raysén-, Sariq. rayzon- ‘to leave behind’, Wa. rac-/ 
rayd- (caus.) ‘to leave’ || (+ *apa-) Pash. päts, paté ‘remaining, left over’ (Cheung 
2004: 129), Yghn. piraxs- (inch.) ‘to stay behind, remain’, Sariq. barézj ‘leavings’ (< 
*apa-raicaka-, EVS, l.c.) || (+ *aua- ?) ? Sariq. (Shaw) wareiz- ‘to be tired’, Wa. 
worac-/woroyn- (woroyd) ‘to remain, be left behind, leave behind’, Yzgh. woraxs- 
/worayd (inch.) ‘to pass (a place, time), outmarch, fall down [of fruit]’, worxan- 
(caus.) ‘to shake down’ || (+ *fra-) ? Sh. f()r(i)xdu ‘remaining, left over’ (LW ?) 
*SANSKRIT: гес ‘to leave, let, release, set free’ (RV+) = EWAia II: 457 f. 

*PIE *leik" “to leave, let? > LIV: 406 f. | Pok.: 669 f. 

*IE COGNATES: Gr. Aeíno, Aur vo ‘I let, leave’, Lat. linguö ‘I leave’, Arm. Ik'anel 
‘to leave’, Lith. liekmi, OPr. po-linka ‘to stay’, Goth. leilvan ‘to lend’ 

*REFERENCES: КРЕТ. 145b; EVP: 65; Christensen, Contributions I: 171 f.; Christensen, Contributions II: 


62, 118; Lambton 1938: 41a, 76b; Abaev, Slovar’ II: 44 f.; EVS: 68a f., 92b, 21a, 34a; DKS: 216b f.; 
Steblin-Kamenskij 1999: 300, 397; Lecoq 2002: 133 


*raip ? ‘to smear’ 

*NEIR: (+ *ui-) Oss. D. ilivd (old ppp.) “pitiful, wretched’ 

*SANSKRIT: rep, lep ‘to smear, attach’ (RV) = EWAia II: 460 

Except for the fossilised Oss. past participle, no certain Ir. cognate forms of Skt. 
rep, lep can be cited: even the Oss. form is semantically not evident. Several Iranian 
forms frequently cited as cognate are probably unconnected: BMP pldp- /fréb-/, NP 
fireb- (fareb-) ‘to deceive’ (< *fra-dab, *dab), Oss. I. felivyn, D. fzelevun ‘to 
deceive; to be unfaithful’ (< Oss. fiel- + I. тууп, D. evun ‘to (ex)change’ < *yaip, 
Cheung 2002: 185). The NP form rév ‘deceit, ruse’ is difficult to assess: Ir. *p can 
hardly yield NP -v in final position, cf. tab ‘fever’, tab ‘glow’ (*tap), x'ab ‘sleep’ 
(*huäp-an-, *huap/f). It cannot be excluded that the NP form is a rhyming word. In 
Persian script rev (,.,) is almost identical with dev (>) ‘devil’. 

«PIE *leip- ‘to stick, be sticky’ — LIV: 405 f. | Pok.: 670 f. 

*IE COGNATES: Gr. Aınatvo ‘I oil’, Aınapog ‘fat, oily’ Lith. тро (lipti) ‘I stick’, 
Russ. lipkij ‘sticky’ 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 543; Werba 1997: 228 


*rai§ ‘to suffer (damage, illness)’ 
*AVESTAN: Y Av. raes- ‘to get hurt, suffer damage’ = Liste: 59 


*га102 309 


Pres. ja-: IND. 350. YAv. irisiieiti (V 13.38, V 15.4, V 15.6, V 15.8, etc.), SUBJ. 3sg. YAv. irisiiat (V 
7.38, V 13.37, V 15.4, etc.), 3pl. YAv. irisiian (V 15.22, V 15.40); Partic.: pres. YAv. irisint- (V 15.12, V 
15.22, V 15.40, Vyt 44); Caus.: pres. IND. 3sg. Y Av. "raesaiieiti (V 5.12), SUBJ. 3sg. YAv. raesaiiat (V 
15.11, Vyt 44) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP lys- /rés-/ ‘to wound, hurt’ 

*NWIR: NP res ‘wound’, also borrowed into Kurd. ris, Bal. res ‘id.’ 

*NEIR: Oss. I. rissyn/ryst, D. resun/rist, Wa. riZ/rizd- ‘to be ill’, (caus.) 
riZ(bI)v-/riZovd- ‘to cause illness’ (pres. -Z- from pret.), Oss. I. ris ‘illness’, Wa. rizg 
‘illness, disease’, ? Sariq. rizd ‘pain’ (rather *rais ?) || (+ *upa-) Pash. bréx (m.) 
‘twitch of pain, cramp, spasm’, ? Sh. biréj ‘a worm dangerous for sheep’ (< 
*upa-raisa-Ci- ?) 

*SANSKRIT: res ‘to get harmed, hurt’ (RV+) = EWAia II: 462 

9 The root appears to be exclusively Ш. 


*REFERENCES: Horn 1893: 142; EVP: 15; MacKenzie, Pahlavi: 72; Abaev, Slovar’ II: 411 f.; EVS: 20b, 
71b; Nyberg II: 169b; Werba 1997: 229; Steblin-Kamenskij 1999: 296 f.; NEVP: 15 


*rai0! ‘to lead, go forth; [euphem.] die, pass away’ 

*AVESTAN: Y Av. IrI0- ‘to die, pass away’ || (+ *para-) ‘id.’. Ф Kellens 1984: 320 also 
assigns iridontom (Yt 5.130) to this root, but the passage is rather obscure. = Liste: 
58 

Pres. ja-: IND. 35р. ҮАУ. iridiieiti (V 6.10, V 6.12, V 6.14, etc.), 3р1. YAv. para.iriinti (V 6.1 ЁЁ), INJ. 
25р. Y Av. para.iri0iiö (H 2.16), SUBJ. 3sg. YAv. iriiiat (V 5.27, V 5.39, V 8.1, eet Perf.: OPT. 35р. 
irraidiiät (ViD 17); Partic.: pres. YAv. para.iridiiant- (H 2.16), perf. YAv. iririüus- (Y 24.5, Y 26.6, Y 
59.21 f£, Vr 11.7), med. YAv. iririüana- (Р 23, P 34), perf. pass. YAv. irista- (Yt 13.9, Yt 19.11, Yt 
19.89, etc.) 

*NEIR: (+ *apa- or *abi-) Oss. I. evrityn/aervyst, D. aervetun/zrvist ‘to send, lead’ 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE *leitH- ‘to go (forth), pass (away)’ = LIV: 410 | Pok.: 672 

*IE COGNATES: Toch. Ш- ‘to pass on, move’, Goth. ga-leiban ‘to go’, ON Iida ‘to go 
(away), to pass away’ (< МІС ?), OE /édan, Engl. to lead, etc. 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 183 f.; Adams 1999: 554 


*rai02 ‘to mix, mingle, pervade’ 

*AVESTAN: гаёб- ‘to mingle, mix, pervade’ || (+ *aua-) ‘to attach, mingle (down 
below)’ || (+ *pati-) ‘to affect’ || (+ *ham-) ‘to mix together’ = Liste: 58 

Pres. {1} ja-: IND. 3sg. Y Av. iridiieiti (V 6.10, V 6.12, V 6.14, etc.), SUBJ. 3sg. ҮАУ. iriĝiiāt (V 16.14); 
Pres. {2} ua-: IND. 35р. YAv. raé6Baiti (N 61 £), YAv. upa.raöößaiti (V 10.1), SUBJ. 3sg. YAv. rae0pat 
(У 3.14, V 7.50); Perf.: IND. 3pl. YAv. iririüaro (V 5.4, V 5.7, ? V 8.34); Partic.: pres. {1} ҮАУ. 
auuaoiriüint- (Yt 16.9 = Yt 16.10), pres. {2}OAv. roi0pant- (31.7), YAv. roi0Bant- (Y 12.1); 
Caus./Denomin. ?: pres. IND. 3sg. YAv. rae0Baiieiti (Yt 8.13, Yt 13.81, N 80), ҮАУ. paiti.ra&6ßaiieiti (V 
5.33, V 5.28), Y Av. ham.raeBaiieiti (Yt 10.72, V 18.62, V 19.20, V 5.33), 3р1. YAv. ham.rae0Baiieinti 
(N 61 £), SUBJ. 1sg. YAv. ham.rae0paiieni (Yt 19.58), 3sg. Y Av. rae0paiiat (N 76) 


310 *raizl 


*PARTHIAN: (+ *ui-) wryh- ‘to throw into confusion, overthrow’ = Ghilain: 90 | 


DMMPP: 345b 

Pres.: SUBJ. 1sg. wryh’n; Partic.: perf. pass. II wryh’d 

*KHOTANESE: (+ *à-) OKh. 4rih- ‘to share’ = SGS: 11 

*SOGDIAN: (+ *aua- or *ш-) MSogd. wryö- ‘to mix’, CSogd. wyry@’mnt ‘mixing. 
union’ || (+ *a-) BSogd. ’’r’yé ‘to mix’ || (+ *pati-) BSogd. ptr’yö-, CSogd. ptrys- ‘to 
mix, mingle’ 

(+ *pati-) Pres.: IND. 3pl. MSogd. ptryö’nd (ВВВ: 50), OPT. 3sg. BSogd. ptr’yé’y; Inf.: pret. CSogd. 
ptryst 

*CHORESMIAN: (+ *aua- or *ui-) m/wrYs- ‘to knead (dough)’. © Chor. m/wrYs- and 
also Sogd. wryö may have a different preverb than the one suggested by Samadi. 
= Samadi: 218 

*BACTRIAN: (+ *4-) opioto ‘joined, acting collectively’ {hapax} = S-W, Bact.: 
181a 

*NEIR: Rosh. ri0-/ri0t, Yzgh. rid-/rast ‘to rub’ || (+ *upa-, *api- ?) Sh. xusgow-bireo 
‘certain bovine (a cross between a yak and cow)’ || (+ *pati-) ? Yi. padrésko ‘small 
wooden milk-bowl’ 

9 An IE provenance for this root cannot be ascertained. Toch. A ritw-, B ritt- was 
suggested as cognate by Bailey 1967: 406 f., which has been incorporated in DKS, 
l.c. and subsequently accepted by Adams 1999: 534 f.. This is very uncertain, in 
view of the multitude of meanings assigned by Adams to the Tocharian forms: *to be 
attached / hitched / connected / linked to, persist in ..., be suitable for ...’. The 
comparison is therefore meaningless. 


*PIE— => LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: IIFL II: 236a; EVS: 20b, 69b; DKS: 23b f. 


„1 ç A a 
*raiz ‘to lick 
*AVESTAN: YAV. riz- ‘to lick = Liste: 58 
MED. Intens.: pres. IND. 35р. Y Av. (“)raGrizaite (N 68) 


«MIDDLE PERSIAN: BMP Is- /Iis-/ ‘to lick’ 
Pret.: IND. 3sg. BMP Ist /list/ 


*KHOTANESE: rri$- ‘to lick’? © SGS: 116 

*SOGDIAN: BSogd. rys- (inch.) ‘to lick’ 

Inf.: BSogd. rys’ty 

*NWIR: Widely attested: NP listan/lés-, Kurd. (Sor.) lēsīn, listin/les-, Abz., Abyan. 
lesta/les-, Anar. lesse/les-, Bakht. listan/lés-, Gz. les-/lesa (intr.), les-/les(a) (tr.), 
Khuns. Iis-/Iisa, list, Nn. leste/les-, Qohr. lisada/lis-, Siv. Irs-/I1se, Varz. lese/les- ‘to 
lick’ || + *a-) Kurd. (Kurm.) alastin, aléstin/alés- ‘to lick’ 

*NEIR: Sangl. l&s-/let, Ishk. les-/list, Wa. lix-/lixt, Yzgh. yiz- ‘to lick’ (with sec. g- ?) 
|| (+ *ni-) M. neriz-/norizd, Yi. nariz-/norizd- ‘to lick’, ? Wa. narizm ‘stuffed calf? 


*raiz3 311 


*MISC: Par. Jis-/lust, Orm. las- ‘to lick’ 

*SANSKRIT: reh, Ich ‘to lick’ (RV) = EWAia II: 463 

© The unexpected /- found in many Iranian cognate forms is a notorious problem, cf. 
Asatrian 1988: 172 f. 

*PIE *Jeig®- ‘to lick" = LIV: 404 | Pok.: 668 

*IE COGNATES: Gr. aixo, Lat. lingo, OCS liZo, Lith. lieZü, Arm. liz(an)em, Goth. 
bi-laigon, OE liccian, Engl. to lick, etc. 

*REFERENCES: IIFL I: 269b, 400a; IIFL II: 401a, 233a; EVS: 38a; WIM I: 71; DKS: 364a; WIM II/1: 79; 
WIM Ш: 112; Vahman — Asatrian 1991: 112; Werba 1997: 229; Steblin-Kamenskij 1999: 226, 249; 
Cabolov 2001: 72; Lecoq 2002: 121, 123, 126, 133 (passim) 


*raiz? ? ‘to jump’ 

*NWIR: Kurd. (Kurm.) Jistin, laystin/liz- ‘to play; to dance’, (caus.) Iistandin/listin- 
‘to let play, dance’ || (+ *a-) NP aléxtan/aléz- ‘to jump, kick out’, Khor. alij, aliz 
‘jumping up of animals’ || (+ *ui- ? or sec. ?) Zaz. weristis/werzen-, Gil. (Rsht.) 
viriStoen/viriz- ‘to stand up’ 

© The evidence for this root is limited to some modern Wir. languages. The initial 1- 
is rather atypical for an Ir. word: it could suggest borrowing, but perhaps in this case 
it is due to the influence of Pers. larzidan ‘to shake, tremble’ (*rarz) ? An IE 
provenance for this root, which is solely continued in a few modern Ir. languages, is 
conceivable, but difficult to establish. A connection with Goth. laikan ‘to jump, 
hop’, OE läcan ‘to jump’, Lith. láigyti ‘to walk, run around wildly’, is mentioned by 
Lehmann 1986: 225a; Fraenkel I: 330b f. (and also cited in EWAia II: 459 s.v. rej 
*zittern, beben"). 

*PIE ? c» LIV: 405 | Pok.: 667 f. 

*REFERENCES: Christensen, Contributions I: 59; DKS: 364a; Monchi-Zadeh 1990: 8; Paul 1998: 318b; 
Cabolov 2001: 593 


*raiz? ‘to fall (out), drop’ 

*PARTHIAN: ryz- ‘to fall (of leaves)’ = Ghilain: 94 | DMMPP: 304a 

Pres.: IND. 3pl. ryzynd. © On the interpretation of this form see Henning, l.c. 

*SOGDIAN: BSogd. ryz ‘to drop’ (GMS: §900A) || (+ *aua-) MSogd. ’wryz ‘to drop’ 
Inf.: BSogd. ryz’y || (+ *aua-) Pres.: IND. 3sg. MSogd. ’wryzt (Cosmog.: 307); Partic.: pres. Iter. MSogd. 
"wryzyh ‘dropping’ (Sogdica: 31) 

*CHORESMIAN: ryz- ‘to fall ош” = Samadi: 176 

*NWIR: NP réxtan/réz- ‘to drop’, Bal. rézit/réz- ‘to atrophy, become thin, decay’ 
*NEIR: Pash. raZ-/raZed-, rez-/rezed- ‘to fall (leaves)'. © The Pash. verb has also the 
meaning ‘to pour’, which is perhaps a calque on Pers. réxtan/réz- ‘1. to be shed; 2. to 
pour’, МЕУР: l.c. 

9 An IE provenance for this root cannot be established. 


312 *ram 


*PIE— > LIV: — | Pok.: 


*IE COGNATES: — 
*REFERENCES: EVP: 65; Henning, Cosmog.: 309, ad 32; NEVP: 71; Shahbakhsh: s.v. réz- 


*ram ‘to go, move’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ati- or *fra-) MMP ’hr’m-, BMP ’hl’m- /ahram-/ (orig. caus.) 
‘to lift up, raise’ || (+ *ni-) MMP nyr’m- ‘to cast, throw down’. ç MMP "hr'm-, BMP 
*hl’m- /ahram-/ are from Pth. or just from an unspecified Wir. dialect ? On the initial 
"h- cf. Sundermann, CLI: 106 f. Differently Ghilain: < *ati-°. However the form 
BMP ’hl’mydyt /ahramiyéd/, connected by Nyberg 1974: 11b to MMP ’hr’m-, can 
also be interpreted differently: /axramed/ ‘he strides’, s.v. *xrämH. > DMMPP: 34b 
f., 253a 

(+ *ati- or *fra-) Pres.: IND. 3sg. MMP "hr'myd, ’hr’m<y>d, MMP (in Sogd.) ’xr’myd, SUBJ. 3sg. MMP 
*hr’m’d, 3р1. MMP ’hr’m’nd, IMPV. 25р. MMP ’hr’m; Partic.: perf. pass. supplet. MMP рі ’hr’pt, 
*hr’ ft, Inf.: MMP ’hr’ptn, ’hr’ptn || (+ *ni-) Pres.: IND. 3sg. MMP nyr’myy, SUBJ. 3sg. MMP nyr’m’d, 
IMPV. 2sg. MMP nyr’m; Partic.: pres. MMP nyr’m’g, perf. pass. MMP nyr’pt, nyr’pt 

*PARTHIAN: (+ *fra-) 'hr'm- (orig. caus.) ‘to lift up, raise’ || (+ *ni-) n(y)r’m- ‘to 
hold back, restrain, suppress’ = Ghilain: 73 | DMMPP: 35a, 253a 

(+ *fra-) Partic.: perf. pass. П "hr'm'd || (+ *ni-) Pres.: IND. 35р. nyr’myd, 3р1. “nr’mynd, SUBJ. 2sg. 
nyr’m’, IMPV. 2pl. nyr’myd 

*KHOTANESE: (+ *ati-) t(t)ram- ‘to cross over; enter’ || (+ *ni-) naram- ‘to go out’ || 
(+ *pati-) LKh. param- ‘to grasp, understand’ — SGS: 40, 49, 73 

*NWIR: NP ramidan/ram- ‘to be afraid, terrified; to flee in terror’ (or Pth. LW *hram- 
< *@ram ?), Bal. ranbit/ranb-, ram(b)it/ram(b)- ‘to shy, become startled, run, rush, 
uproot’ (-b- < *Hrab/f'), Kurd. (Kurm.) rav-/ravin, (Sor.) faw- ‘to run away, flee; 
[Sul.] to be scared’, Gur. (Kand.) rämä-/-räm- ‘to run (away), flee’, Abz. ram kar- 
‘to flee, save oneself? (< *Oram ?) 

*NEIR: (+ *ati-) ? Pash. drümedol ‘to go’ (alternatively from *dram) || (+ *upa-) M. 
varém-/varemd ‘to stand’ (Zarubin) 

*MISC: Par. ram-/rami ‘to go round’, (caus.) Par. rém- (supplet.?) rhant ‘to turn’ 

No IE etymology can be suggested, it may be a blend of similar roots of motion, 
e.g. *Har! or *Hran and *gam. 

“PIE LIV: — | Pok.: 

*REFERENCES: EVP: 22; IIFL I: 284b; IIFL II: 259b; KPF II: 201 f.; Cabolov 1997: 71; Lecoq 2002: 
601a; Shahbakhsh: s.v. ram(b)- 


*rand ‘to scrape, smoothen’ 
*MIDDLE PERSIAN: ВМР Ind- /rand-/ ‘to scratch, grate, abrade, rake’ 
Pass.: IND. 3sg. BMP Indyt /randid/ 


*ra(n)j 313 


*KHOTANESE: LKh. ran- ‘to scrape’ || (+ *aua-) OKh. varras- (varri-) ‘to scratch’ || (+ 
*fra-) haran- ‘to throw’ — SGS: 115, 119, 149 

*NWIR: NP randidan ‘to scrape’, NP razdah ‘tired, exhausted, hindered’ (= Skt. 
raddhá-), Bal. rast, randit/rand- ‘to comb; to draw (a sword)’, ? Bashk. (North.) ron-/ 
rönd- ‘to cover (an ewe), mate’ (Gershevitch 1977: 64 f.), Bashk. (North.) aran-/ 
ärand, агаг-, (South.) yiran-/irant-, yiranst ‘to comb’ || (+ *?) ? Sh. (Baj.) piriü-/ 
pirüst, Rosh. par&0-/paröst, Orosh. pará6-/parüst, Sariq. para0-/pariist ‘to burst, tear 
[intr.]’, (caus.) Sh. pirénd-/pirént, Rosh. parénd-/parént, Sariq. parin-/parind ‘to tear, 
burst [tr.]’ 

*NEIR: Oss. D. randun ‘to smooth, iron’, Yghn. rant-/ränta- ‘to wipe (out)’ (-t- < *-0- 
< Ir. *-d- ?) || (+ *uz-) Wa. zrand-/z(a)rast-, z(o)rond- ‘to scratch, scrape’ 

*SANSKRIT: randh ‘unterliegen’ (RV+), randháya- (caus.) ‘unterwerfen = EWAia 
II: 431 

9 The semantic range of meanings displayed by the Ir. forms is difficult to reconcile: 
the meanings may go back to originally ‘to depress (soil, hair, clothes, etc.)’ 

«PIE *]end'- ‘to lower, go down’ — LIV: 412 | Pok.: 865 


*IE COGNATES: Lith. Jendu (listi) ‘I crawl, crouch’, OPr. lindan ‘valley’ 
*REFERENCES: Andreev — PeSéereva: 312a; Sokolova 1967: 48; Abaev, Slovar’ II: 375; EVS: 117b, 59a; 
DKS: 357b, 467a; Werba 1997: 369; Steblin-Kamenskij 1999: 438; Shahbakhsh: s.v. rand- 


*ran(H) ? ‘to fight, enjoy (to fight)’ 

*AVESTAN: YAv. rona- (n.) ‘battle, fight" (Yt 14.25, V 7.52), OAv. rāniið.skərəiti- 
‘dispensing joy’ (Y 44.6, Y 47.3, Y 50.2, Y 18.4) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP rn ‘refreshment’? > DMMPP: 296a 

*KHOTANESE: ? Khot. ranam (Gpl.) ‘fighters’ 

*CHORESMIAN: rns- ‘to be in heat? => Samadi: 172 

*SANSKRIT: ran” ‘to rejoice, be pleased’ (RV+) > EWAia II: 427 

9 This apparently Пг. root has no certain IE provenance. 


*PIE — > LIV: - | Pok.: 327 
*REFERENCES: DKS: 361a; Werba 1997: 369 


*ra(n)j ‘to colour, dye’ 

*OLD PERSIAN: (+ *4-) ? El-OP /äranjanam/ <ha-ra-an-za-na-um> ‘decoration’ (cf. 
Hinz 1971: 23) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP me BMP rng /rang/ ‘colour’ || (+ *abi-) BMP ’brng 
/abrang/ ‘splendour’ > DMMPP: 296a 

*KHOTANESE: rräsa- ‘dark coloured’ 

*SOGDIAN: ? BSogd. rxs- ‘Rakhsh [= Rustam’s horse]? || (+ *fra-) CSogd. (f)$(n)y 
šw ‘lamp-black, soot’ (Sims-Williams 1983: 50) 


314 *rap/f 


*CHORESMIAN: rxtyk, rxtk ‘red’ 

*NWIR: NP razidan/ ‘to colour, dye, taint, tinge’, NP rang ‘colour’, NP raxš ‘a 
mixture of red and white, Rakhsh [= Rustam’s horse]’ (LW, < Sogd. ?), Bal. rajit, 
ratk/raj- ‘to tan (skin)’, (EHB) raxt/raj ‘to dye’, Kurd. ras ‘black’ (LW ?) || (+ *abi-) 
NP abranjan ‘a bracelet or anklet (of gold or silver)’ (also auranjan), NP aurang 
‘throne, beauty, glory, honour’ (au-: "Eastern" pronunciation ?) 

*NEIR: Rosh. réz-, Yzgh. raz- ‘to colour the eyes’, Ishk. reZ-/rüyd ‘to colour 
brows/eyelashes’, Yzgh. cam-raZak ‘stick for applying collyrium’ || (+ *fra- ?) Sh. 
arizm, Sariq. rizm, Wa. rizm ‘lamp-black, soot’ (Sims-Williams, Lei 

*MISC: Arm. (LW) erasx ‘reddish’, ? Arm. erang ‘colour’ 

*SANSKRIT: raj ‘to colour, to become red’ (AV+) = EWAia II: 424 

«PIE *(s)reg- ‘to colour (dark)’ ? = LIV: 587 | Pok.: 854 

*IE COGNATES: Gr. péGo ‘I dye, paint’, Gr. pñyoç (n.) ‘carpet, rug’, Gr. (inscr.) 
poyevc (m.) ‘dyer’ 

*REFERENCES: Morgenstierne 1942: 265; EVS: 16a, 71a, 23b; DKS: 362a f.; Benzing 1983: 564; Polomé 
1989: 220; Werba 1997: 224; Steblin-Kamenskij 1999: 296; Shahbakhsh: s.v. raj- 


*rap/f ‘to help, assist, support’ 
*AVESTAN: rap- ‘to help, assist’ = Liste: 56 
Pres. them.: ОРТ. Zeg. OAv. rapöis (Y 41.4), IMPV. 25р. OAv. агара (Y 49.1); Partic.: pres. rapant- 


*KHOTANESE: Khot. tcarampha- ‘staff, stick’ || (+ *pati-) parah- (parih-) ‘to be 
established’, LKh. pariph- (caus./tr.) ‘to establish’, paraha- ‘support’? = SGS: 81 f. 
9 Further Ir. cognates are unknown. 


“PIE LIV: - | Pok.: 
*REFERENCES: EVP: 65; IIFL II: 259a, 420a, 549a; Abrahamian 1936: 124, no. 63; EVS: 91a; Puhvel III: 
176 ff.; Steblin-Kamenskij 1999: 398 


*rarz ‘to shake, tremble’ 
*MIDDLE PERSIAN: BMP llc- /larz-/ ‘to shake, tremble’, MMP mz ‘(fever’s) 


shivering, ague’ > DMMPP: 296b 
Pres.: IND. 3sg. BMP Ilcyt /larzed/, 3р1. BMP Ilcynd /larzend/ 


*PARTHIAN: Irz- ‘to tremble’ || (+ *ui-) wirz- ‘to tremble’ = Ghilain: 52 | DMMPP: 


222b, 342b 
Pres.: IND. Isg. Irz’m, 1р1. Irz’m, 3р1. “глупа || (+ *ui-) Partic.: perf. pass. П wirz’d 


*SOGDIAN: (+ *ui-) BSogd. wyr’rz, CSogd. wirz, CSogd. wdrz ‘to tremble, shake’ 


(cf. GMS: §60, fn.) 
Pres.: IND. 3sg. BSogd. wyr’rzt (P2 9 R.411), CSogd. wirzt, 2pl. CSogd. wdrzt’sqn 


*CHORESMIAN: (+ *abi-) Brzyk ‘shaking fever, ague’ 


*raub 315 


*NWIR: NP Jarzidan, Kurd. larzin/larz-, (also Sor.) larzän/larze-, Zaz. lerzäyis/ 
lerzen-, Gz. lärz-/lärzä, Gur. (Kand) -lärüä-, Khuns. lerz-/lerza, Tal. larze ‘to shake, 
tremble’ 

*NEIR: Pash. reZdedol ‘to tremble, quiver’, Sh. réyj-/ryzd ‘to tremble, shiver’, (Baj.) 
rayja ‘trembling, fever, ague’, Yzgh. riwz-/rawzd ‘to tremble, shiver’, Yzgh. riwza, 
Rosh. rawza ‘trembling, fever, ague’, Pash. larye ‘trembling’ 

*SANSKRIT: — = EWAia II: 458 

© This Ir. root may be related to *Hraiz. The initial /- found in the Wir. forms is 


probably the result of dissimilation of two homosyllabic r... r$: 1 ...r$. 
*REFERENCES: EVP: 65; KPF II: 222; Henning 1971: 11а; EVS: 67a; WIM I: 70; WIM ПЛ: 79; Paul 
1998: 304b; Cabolov 2001: 578 f. 


*raš ‘to harm, damage, shed ?’ 

*AVESTAN: ras- ‘to harm, damage’ = Liste: 57 

MED.; Caus.: pres. IND. 3pl. YAv. raSaiiente (Yt 10.21); Inf.: pres. caus. OAv. raSaiienhé (Y 49.3, Y 
51.9) 


*NWIR: NP rasidan/ras- ‘to pour out, spill, shed? 

*NEIR: Pash. ras (m.) ‘dirt, filth, ordure, sim. from a wound’ (LW ?) || (^ *fra-) ? 
Yghn. f'rüs-/f’rüsta ‘to be torn’ (why -ü- ?) 

*SANSKRIT: ráksas- (n.) ‘damage; harmful demon’ (RV+) = EWAia II: 423 

On the basis of Av. (and Skt.) an Ir. root *ras is reconstructed, the Ir. cognates 
cited above are uncertain though. Further IE connections are also unreliable. A Gr. 
cognate, ёрёҳӨо ‘I tear’, is cited by Pokorny, l.c. (and accepted in LIV: Lei 

«PIE? > LIV: 505 | Pok.: 864 


«REFERENCES: EVP: 64; Andreev — PeSéereva: 253b 


*raub ‘to become confused, afflicted (with love)’ 
«MIDDLE PERSIAN: MMP pdrwb- ‘to throw into confusion, rout’ (< Pth.) 


=» DMMPP: 271a 
Pres.: IND. 3pl. MMP pdrwbynd 


*PARTHIAN: (+ *pati- pdrwb- ‘to throw into confusion, rout? = Ghilain: 65 | 


DMMPP: 271a 
Pres.: IND. 3pl. pdrwbynd; Partic.: perf. pass. pdrwft 


*NEIR: NP 4luftan ‘to rage, grow mad (with love); to be confounded, afflicted, 
enamoured’ (-/- < ?) 

*SANSKRIT: lobh ‘to be/make confused, insane’ (AV, AitB) = EWAia II: 483 
Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE *leub"- ‘to fall in love, love, desire’ > LIV: 414 f. | Pok.: 683 f. 

*IE COGNATES: Lat. lubet ‘it pleases’, lubido ‘desire’, OCS ljubiti ‘to love’, OHG 
liob, ‘dear, sweet’, Engl. love, etc. 


316 *rauc 


*REFERENCES: Werba 1997: 376; Jamison 1983: 144 f. 


*rau ‘to shine, radiate’ 

*AVESTAN: YAv. raoc- ‘to shine, radiate’, caus.(-iter.) ‘to make light’, raocah- (n.) 
‘light’ || (+ *abi-) caus. ‘to set on fire’ || (+ *uz-) caus. ‘to light up’ || (+ *pati-) caus. 
‘to let (the woods) reburn’ = Liste: 59 

Caus.: pres. IND. 35р. YAv. raocaiieiti (Yt 10.142), YAv. aißi.raocaiieiti (V 5.2), SUBJ. 159. ҮАУ. 
uzraocaiieni (Yt 19.50), 2sg. YAv. uzraocaiiäi (Yt 19.48), 3р1. ? YAv. aißi ®raocaiiänti (V 19.23), IMPV. 
2sg. Y Av. paiti raocaiia (V 18.19); Partic.: pres. Y Av. raocint- (A 4.5, A 4.7) 

*OLD PERSIAN: raucah- <r-u-c> ‘day’ = Kent: 205 

*MIDDLE PERSIAN: MMP rwc- ‘to shine’, MMP rwcyn- (caus.) ‘to make bright, make 
light’, MMP гус ‘day’ || (+ *abi-) MMP ’brwc- ‘to illuminate, kindle (esp. of 
candles)’ || (+ *pati-) BMP plwkyh- /frogih-/ (denomin.) ‘to shine’ || (+ *fra-) BMP 
plwkyh- /frögih-/ ‘to shine’? = DMMPP: 298, 14b 

Pres.: IND. 3pl. MMP rwcynd, SUBJ. 3pl. MMP *rwe’nd; Partic.: pres. MMP rwc'g, caus. MMP 
rwcyn'g, perf. pass. MMP rwzyst, rwcyst, Caus.: pres. IND. 2sg. MMP rwcynyh, 35р. rwcynyd, SUBJ. 
3sg. MMP rwcyn:d-, IMPV. 25р. MMP rwcyn || (+ *abi-) Pres.: IMPV. 2р1. MMP "brwcyd-; Partic.: perf. 
pass. MMP ’brwxt, ”’brwxt|| (+ *pati-) Partic.: perf. pass. BMP plwkyhst /frogihist/ 


*PARTHIAN: гус ‘day’ || (+ *abi-) *’brwc- ‘to kindle’ || (+ *ш-) wrwe ‘lightning’ 
= Ghilain: 91 | DMMPP: 297b, 14b, 345b 

(+ *abi-) Pres.: IND. 3р1. ""brwcynd {hapax} 

*KHOTANESE: OKh. rrus- ‘to shine’ || (+ *pati-) OKh. parrus- ‘to shine" > SGS: 116, 
74 

*SOGDIAN: SSogd. гус, MSogd. mc ‘day’ (+ *ui-) CSogd. wyrw[x]$- ‘to shine’ 
(GMS: $216) 

*NWIR: NP röz, Kurd. (Kurm.) roj, Abz. гоў ‘day’, Bal. roc ‘day; sun’, Anar. rus ‘lit’ 
|| (+ *abi-) NP afroxtan/afroz- ‘to set alight, kindle’ || (+ *fra-) NP furöxtan/furöz- 
‘to inflame, kindle, set on fire’ (with haplological loss of *-ra- ?), NP furög 'splen- 
dour, light, brightness’ || (+ *ui-) Kurd. (Kurm.) birusin/birus-, (Sor.) biriskanawa/ 
biriske- ‘to flash, sparkle’ (not from *braHz as suggested by Cabolov, l.c.) 

*NEIR: ? Yzgh. roz-/royd ‘to rub and paint the eyes with a specially cut stone-pin’ || 
(+ *upa-) Pash. brésna ‘brightness, brilliancy’ || (+ *ui-) Sh. (Baj.) warz-/warzd ‘to 
shine, flash’ 

*SANSKRIT: roc ‘to shine, to be bright, to be radiant? (RV+) = EWAia II: 463 

© The root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *leuk — ‘to shine, be bright’ © LIV: 418 f. | Pok.: 687 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /Jukkizzi/ ‘lights’, Toch. luk- ‘to shine’, also Gr. Aevkóg ‘light, 
white, bright’, Lat. Јох (f.), Goth. Iruhap, Engl. light, etc. 

*REFERENCES: EVP: 15; EVS: 116a, 92b; Werba 1997: 372 f.; Cabolov 2001: 188; Lecoq 2002: 601b, 
611a; Korn 2005: 137, 377, 378 (passim) 


*rauH 317 


*raud ‘to hinder, block, ward off” 

*AVESTAN: raoö- ‘to hinder, block, ward off’ || (+ *apa-) ‘to exclude (from service), 
lock out’ || (+ *aua-) ‘to exclude (from service), neglect, ignore’ || (+ *upa-) ‘to 
ignore, neglect’ || (+ *ui-) ‘to leave out’ = Liste: 59f. 

Pres. them.: IND. 3pl. YAv. auua.raoóonti (N 42); Perf.: IND. 1sg. YAv. auua.urüraoóa (Y 1.21 f.), pperf. 
3sg. OAv. urüraost (Y 51.12); Partic.: pres. caus. med. ? YAv. "apa.raoóaiiamna- (N 54); Pass.: pres. 
SUBJ. 3sg. YAv. 'niuruuióiiat (V 16.7); Caus.: pres. 3sg. YAv. viraoóaiieiti (N 11), med. 3sg. YAv. 
aparaoóaiiete (Y 19.7), SUBJ. 3sg. Y Av. auua.raoóaiiat (N 85), OPT. med. 35р. YAv. apa.raoóaiiaeta (V 
13.49) 


*PARTHIAN: ? dwj-’rws ‘difficult to avert/ward off (?)’. 0 "rws- can be interpreted 


differently, on which see *yrais. > DMMPP: 144b 
Pres.: IMPV. 25р. ’rws 


*KHOTANESE: ? rrüy- ‘to lose’. 0 Different etymology Bailey, DKS: Le: Goth. 
fra-liusan, OHG far-liosan, OE forleosan, Engl. forlorn, to lose, etc. (*rauH). 
c SGS: 116 

*SANSKRIT: rodh ‘to restrain’ (RV+) = EWAia П: 467 

© Iranian cognates, other than Av. raoö-, are uncertain. This Ur. root has no verbal 
correspondences in IE. Some relatively late (and isolated?) nominal forms in Celtic 
are cited by Hamp 1978: 65 ff.: MWelsh arlludd ‘obstacle’. 


«PIE? e LIV: 415 f. | Pok.: — 
*REFERENCES: DKS: 366b; Werba 1997: 230 f. 


*rauH ‘to pluck, pull out, shear off (hair)”’ 


*MIDDLE PERSIAN: BMP Iwn- /run-/ ‘to pluck, pull out’ 
Inf.: BMP Iwtn /rüdan/ 


*NWIR: Judeo-NP res rudan ‘to tear out beards’, (partic.) runa-an (pl.) pulling out 
their hair’, NP rud ‘a plucked bird; a sheep stripped of its wool’, rudah-kardah 
‘stripped of its feathers (a bird), or its wool (a lamb)’, Kurd. we-rutin ‘to pluck, strip 
off, Bal. runit, rutk/run- ‘to reap, harvest, pluck’ 

*NEIR: Wa. rut (+ car- ‘to do, make’), Sariq. rut ‘pulling out, plucking’ (< Pers.) || (+ 
*иѕ-) ? Sh. (Baj) siräw-/sirud, Rosh. siréw-, Bart. siräw-/siräwd, Sariq. 
s(i)rew-/s(i)rid, s(i)rüd ‘to sort out, select, separate’, ? Wa. sraw-/Srawd- ‘to peel off 
(bark); to wipe off? || (+ *ni(3)-) Sariq. nasiroö-/nasirod ‘to cleanse a vessel (with the 
fingers)’ || (+ *ui-) ? Sh. wiröw, Khf. wuruw ‘parting of the hair (on the crown of the 
head)’, Sariq. warew ‘parting of the hair (on the crown of the head); furrow, 
boundary’ (less likely from *hrau ‘to flow’). > Oss. I. Гур, D. lux ‘cut, cutting (off)’, 
is perhaps a borrowing from a Germanic language. 

*SANSKRIT: Јау ‘to shave, cut (off? (Br +) > EWAia II: 476 

o The Пг. root is often connected to the ‘loosen’ forms, Gr. Awo ‘I release, loosen’, 
Engl. to lose, loosen, etc., which is questioned by notably Mayrhofer, l.c., especially 


318 *raujl 


if there is a possible Ir. cognate, on which see *raud. On the etymology see also 
Geiger 1962: 70 ff. 

«PIE *leuH- ‘to shear (off) ? = LIV: 417 | Pok.: 681 f. 

ЈЕ COGNATES: Lith. liáutis ‘to be cut off, mutilated’, ON lé (m.) ‘sickle’, lá (Е) 
‘hair’, ? OHG, MHG 10, Engl. lye 

*REFERENCES: De Vries, Altnord.: 343a, 349a; EVS: 50a, 69b, 75b, 92a; Werba 1997: 316; 
Steblin-Kamenskij 1999: 299 


*rauj! ‘to break, burst 

*AVESTAN: (+ *aua-) YAv. an-auua-uruxti- (+ neg.) ‘the non-breaking of the oath, 
upholding of the oath’ (Y 70.3) || (+ *fra-) Y Av. fra.uruxti- ‘destruction’ (N 84) 
*KHOTANESE: LKh. *rrus- (intr./inch.) ‘to burst, break? || (+ *ni-) LKh. *nirus- ‘to 
burst, disappear’, niruj- (caus.) ‘to break open’ || (+ *ui-) LKh. gurva- (ppp.) 
‘broken’ => SGS: 116, 55, 230 

*NWIR: Bal. rujit, rutk/ruj- ‘to break, dig’, Kurd. (Kurm.) va-roZ- ‘to scrape’, (Sor.) 
Tusé- ‘to be wiped off through rubbing’ || (+ *?) Bal. karuht, karutk, karujit/karuj-, 
haruht/haruj- ‘to break and fall down’ (orig. of ka-, ha- unknown) 

*NEIR: Bart. ruj-/ruxt, Orosh. ruj-/ruxt ‘to dig’, Wa. riz-, raz-/razd- ‘to tear apart, rip 
up a seam’, Yghn. ruc-/rácta, rusta ‘to shave off the skin, skin off’ || (+ *pati-) Yi. 
poruy, (Zarubin) péruy ‘bolt of a door’ || (+ *ui-) Sh. (Baj.) wirtij-/wiruyd, Rosh. 
wirüj-/wiräwd, Bart. wirüj-/wiräwd, Yzgh. woroj-/wiroyd ‘to tear, rip up, undo, rop 
up’, (inch.) Sh. (Baj.) wiraws-/wiruyd, Bart. wirtw-/wiruyd, Yzgh. woroxs-/woroy(d) 
‘to be torn apart, etc.’, (ppp.) Oss. I. rygd, D. irugd ‘confused (person), awkward’ 
*SANSKRIT: roj ‘to break, break open’ = EWAia II: 465 

«PIE *leug- ог *leug- ‘to break’. Ф A variant *leug-, deduced from the Baltic evid- 
ence, is usually postulated beside *leug-, on account of the Ir. (and Arm.) forms. No 
reason is given for this peculiar distribution, which would be PIE. The variation pro- 
bably suggests contamination with semantically similar forms. The velar of the Ir. 
forms for instance is shared with notably *baj and *braj. = LIV: 415 f. | Pok.: 686 
*IE COGNATES: Pal. /luki-/ ‘part’, Gr. ё-Аокто-лёёт (Ё) ‘unbreakable chain’, Lat. 
lügeö ‘I mourn’ (semantics ?), Arm. lucanem ‘I break up’, Lith. lauzti, Latv. laüzt 
‘to break’, OE to-lücan ‘to interrupt, break’ 

*REFERENCES: IIFL II: 239a, 538b; Andreev — PeSéereva: 315b; Abaev, Slovar’ II: 444; EVS: 68b, 118a, 


91b; DKS: 175a, 88a; Werba 1997: 373; Cabolov 1997: 72; Steblin-Kamenskij 1999: 296; Shahbakhsh: 
S.v. ruj-, karuj- 


*rauf? (*raučĵ) ? ‘to please, desire’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP rwzd- (denomin. ?) ‘to desire, covet’, MMP rwzd ‘greedy’ 
|| + *a-) MMP "wrzwg, "wrzwg, ’wrzwwg, ВМР ’Icwk /arzog/ ‘desire, lust’. 0 The 


*raup 1 319 


additional -d- of MMP rwzd- may point to denominative origin or reflect a pres. 
stem in *-d-, cf. CSogd. sxwrd- ‘to shout’ (*huar?). || According to Henning 1945: 
487, fn. 2, the Persian and Parthian ‘desire, lust’ forms derive from *barj, which is 
semantically implausible. A more suitable root is *rauf. The Manichaean and 
Pahlavi forms perhaps reflect the different outcomes of syncope of the zero grade 
stem vowel: *á-ruj? > *ar"z° > MMP /awrz?, BMP /ärzY. Alternatively, MMP 


/awrz’/ reflects a Pth. development (or pronunciation). > DMMPP: 303b, 70b 

Partic.: pres. MMP rwzd’n, perf. pass. MMP rwzdyst, rwzdyst 

*PARTHIAN: (+ *а-) 'Wrjwg, "wrjwq ‘desire, lust’ (see above) || (+ *ui-) wrws- ‘to 
desire, sigh’ = Ghilain: 70a, 49 f. | DMMPP: 345b 

Pres.: IND. 3sg. wrwsyd, IMPV. 2sg. wrws 

*KHOTANESE: rrauta- (Ё), (with palatalisation) LKh. r(r)is’a- ‘desire’, LKh. a-risai’ 
(+ neg. a-) ‘stinking’, LKh. rais’a- ‘appetite’ || (+ *a-) ? araus- ‘to please’ (Bailey, 
KT III: 58,26) 

*SOGDIAN: CSogd. rwZ ‘to desire’, CSogd. rwzty’ (Е) ‘desire’, also with palatal- 
isation (GMS: $187), SSogd. ryz, BSogd. ryz, CSogd. гуў (denomin., impers., only 
3rd pers.) ‘to be pleasing, be desirable’, BSogd. ryz, ryzh, CSogd. гу? (m.) ‘will, 
wish, desire’ || (+ *a-) MSogd. ’’rwytky’ ‘greed’, MSogd. ’’rwxst (Apl.) ‘greeds, 
desires’ 

Pres.: IND. 2sg. dur. CSogd. rwZysq, 3sg. CSogd. rwžt, Partic.: pres. CSogd. rwZnyt (pl.) ‘desiring’ || 
denomin.: Pres.: IND. 35р. SSogd. "ryzt skwn, BSogd. ryzt, CSogd. ryzt, SUBJ. 3sg. BSogd. ryz’t, 
SSogd. ryz’t, CSogd. ryZt, etc. 

*NWIR: NP rez ‘desire’ (< Sogd., Henning 1939: 99) || (+ *a-) NP ärzö ‘desire, wish’ 

9 An IE provenance for this root cannot be established. 

*PIE — = LIV: — | Pok.: 

*REFERENCES: BBB: 566; DKS: 369 


*raup! ‘to take away, up, rob, cueillir 

*MIDDLE PERSIAN: BMP Iwpk /robag/, BMP Iwp /rob/ ‘pillage, plundering’ || (+ 
*ham-) MMP hrwb- ‘to collect, gather; receive’. 0 The cluster *-mr- in MMP hrwb- 
has been assimilated: MMP -rr- <-r->. > DMMPP: 185a 

(+ *ham-) Pres.: IND. 3sg. MMP hrwbyd, SUBJ. 152. MMP hrwb’’n, 2р1. MMP hrwb’d-, IMPV. 25р. 
MMP hrwb; Partic.: perf. pass. I MMP hrwpt, hrwpt, П MMP "hrwbyhyst 

*KHOTANESE: rrv- ‘to remove, peel off? || (+ *ш-) LKh. bur(r)v- (burtivafi-) ‘to 
destroy’ — SGS: 117, 101 

*SOGDIAN: BSogd. гур ‘to gather’, CSogd. гур ‘Өғрібо’, MSogd. гур ‘to harvest? 
Pres.: IND. dur. 1sg. CSogd. rwpmsq, 2sg. CSogd. гуру ‘OepiCetc’, SUBJ. 3р1. MSogd. "rwp’ndt, Impf.: 
IND. 3sg. BSogd. rwp’ 

*CHORESMIAN: rwby- ‘to rob; take away [of horse]’, ? m/rwBY- ‘to take with one’s 
fingertips’ > Samadi: 173 f. 


320 *raup2 


*NWIR: NP rubodan/rubay- ‘to rob, seize, carry off; to withdraw from sight’, (opp) 
rubödah ‘seized, plundered, robbed’, Bal. rupt/röp- ‘to collect’, Gz. rübä-/rübä, ? 
Kurd. fifanin, бгапіп, Awrom. arfáy/-rfán- ‘to snatch’, Gur. (Kand.) rifanin ‘to rob’ 
|| (+ *ш-) Kurd. (Kurm.) guramgure-, gurö-, (Sor.) gurun/guru- ‘to skin, remove 
(skin)’ 

*NEIR: Yghn. rup-, rub-/rüpta, rübda ‘to harvest’ 

*SANSKRIT: ? yop ‘to wipe out, efface, remove, erase’ (RV+) = EWAia II: 420 

Ó In view of the semantic similarity, the root *raup? is perhaps connected with Skt. 
yop. The initial r- of *raup^ should therefore be regarded secondary and may have 
been imported from (for instance) *rauH. As for an IE provenance, Skt. yop is 
connected to Gr. үзү ‘vulture’, which is analysed as a compound *g”u-jup- ‘taking 


away cows’ by Thieme 1954: 569, n. 2, but this analysis remains rather conjectural. 
*REFERENCES: KPF II: 199; Andreev — PeSéereva: 316a; MacKenzie 1966: 88; DKS: 367a; 298a f.; WIM 
II/1: 82; Kümmel 2000: 410 f.; Cabolov 2001: 405 


*raup2 ‘to sweep’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP “rwb-, BMP Iwp- /röb-/ ‘to rub, sweep’ || (+ *ui-) MMP 


wrwb- ‘to sweep down, away’ = DMMPP: 297b, 345b 

Inf.: MMP *rwptn || (+ *ui-) Pass.: pres. IND. 35р. wyrwbyhyd; Inf.: MMP wrwptn 

*PARTHIAN: rwb- ‘to sweep’ (Sundermann 1997: 62, line 40k). Ф On rwbysn 
‘change, Wandel (Mir. Man. III: 875) see *jaup^. > Ghilain: 65 f. | DMMPP: 297b 
Pres.: IND. 35р. *rwbyd {hapax} 

*KHOTANESE: (+ *4-) OKh. arüh- (ärau-) ‘to move, shake’ = SGS: 11 

*SOGDIAN: (+ *upa-/apa-/pari-) BSogd. pr’wp- ‘to sweep’ 

Pres.: SUBJ. 35р. pr’wp’t (Dhy. 1); Inf.: BSogd. pr’wp’y (Dhy. 68) 

*CHORESMIAN: rfš (f.) ‘broom’ 

*NWIR: NP röb-/ruftan ‘to sweep, dust’, Bal. rupt/röp- ‘to sweep up’, Kurd. (Abd.) ti- 
ruf- (supplet. inf. mestén < *Hmarz), Anar. ha-..-ruft/ (impv.) ha-ru, Gz. rön-/ruft, 
rona, Kesh. rutmiin/a-rov-, Khuns. rü-/ruft, Qohr. rüten (supplet. a-reg-, impv. bä- 
rug < *rauj'), Sang. hö-ründen/hö-rün-, Shamerz. be-rüten/rüm-, Von. ruften/er-rü-, 
Zef. bo-ruft/rov- ‘to sweep, wipe’ || (+ *ui-a-) NP jaru ‘broom’ (dial. ?) 

*NEIR: Sh. rüb-/rüvd, Rosh. rub-/rubt ‘to sweep up, shovel’, Pash. rabaj, Bart. rafc 
(Ё) ‘broom’, Yzgh. гаі ‘broom; name of a plant’, Yzgh. rabag ‘wooden shovel’, 
Sangl. ref ‘broom’, Yi. rufó ‘small, soft broom’, M. réfiko ‘mill-broom’, Wa. ropk 
‘trash, garbage’ || (+ *fra-) Yi. faru ‘mill-broom’ 

*MISC: Par. rüy-/rüt ‘to sweep’ 

This root is probably originally identical to *raup', which has developed a more 
specialised meaning ‘to sweep’. 


*rauxsn 321 


*REFERENCES: Zhukovski I: 134a f.; Zhukovskij II: 234b f.; Ivanow 1926: 421; IIFL I: 285b; IIFL II: 
520, 243a, 208b; Fraenkel II: 743; EVS: 65b f., 66b; WIM I: 72; WIM II/1: 82; Steblin-Kamenskij 1999: 
150; Lecoq 2002: s.v. rop-; Korn 2005: 97, 111 (passim) 


*rauxá ? ‘to break’ 

*KHOTANESE: (+ *ш-) bu(r)s- ‘to break up’ = SGS: 101 f. 

*SOGDIAN: CSogd. ’rwxs ‘bandage, gag’ || (+ *pati-) BSogd. ptrwxs- ‘to obstruct’, 
CSogd. ptrwxs- ‘to shut up, cease speaking’. 9 CSogd. ’rwx$ has a prothetic vowel, 
on which see GMS: §158. The comparison to BSogd. ptrwxs (etc.) is suggested by 
Schwartz, Gs Henning: 391. 

Pres.: IMPV. 2sg. CSogd. "ptrwxs' ‘shut up!'; Partic.: perf. pass. BSogd. ptrwysty, BSogd. ’ptr’ywstk 

© The evidence for this root is confined to Khot. and Sogd. The root itself appears to 
be an ingress. s- pres. formation of *rauj'. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: DKS: 298b; Gharib: 60 


*rauxSn ‘to shine’ 

*AVESTAN: Y Av. raoxsna- ‘light, shining’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP rwsn, BMP Iwsn /rös(a)n/ ‘light, bright’ 

*PARTHIAN: (+ *ui-) wrwsn- ‘to shine’ = Ghilain: 90 | 

*KHOTANESE: rründata- ‘light’ || (+ *fra-) LKh. har(r)uf- || (+ *ui- or *abi- ?) 
b(ä)rün- ‘to shine’ = SGS: 150, 99 

*SOGDIAN: BSogd. rywsn-, CSogd. *rwxsn-, M. rwxsn- ‘light, bright’, CSogd. 
rwxsny'q- (f.) ‘light’ || (+ *ui-) BSogd. wyrxws, CSogd. wyrw(x)s- ‘to shine’ 
*CHORESMIAN: rxn- ‘to shine, become clear’, rxny- (sec. caus.) ‘to make clear’, rxn 
“beginning of daylight = Samadi: 174 f. 

*NWIR: NP rösan (rausan) ‘light’, raxsan (LW) ‘shining, splendid’, raxsidan (LW) 
‘to shine’ 

*NEIR: Pash. run ‘bright’, Oss. I. ruxs, D. roxs ‘light’, Sh. rux, Rosh. rux, Bart. ruxn, 
Orosh. roxm ‘dawn’, Yzgh. roxn ‘white’, Ishk. rosnäi, Sangl. Sonat ‘light; fire’, 
Sariq. rix-sipeyd ‘very white’, rux-rast “bright red’ (LW or diff. formation ?) || (+ 
*3-) Yi. arunyo ‘light, brightness’ 

*MISC: Par. rhiné ‘daylight, light, fire’, Огт. run ‘fire’ 

9 The attested denominative formations derive from the adjective *rauxsna- ‘light’, 
which itself is a nominal derivative of *raué. 

«PIE *louk-sno- ‘light? > LIV: — | Pok.: 687 ff. 

*IE COGNATES: Lat. luna (Ё), Praeneste losna ‘moon’, Olnsh Juan ‘light, moon’, 


OHG liehsen ‘shining’, OCS luna, OPr. lauxnos ‘moon’ 
*REFERENCES: EVP: 63; IIFL I: 284a, 405b; IIFL II: 191b, 414b; Abaev, Slovar’ II: 435 f.; EVS: 70b; 
DKS: 366a f. 


322 *raxš 


*raxš ‘to aim, shoot; mark’ 

*SOGDIAN: (+ *abi-) CSogd. brxs- ‘to loosen, release, shoot’, BSogd. Br'xs ‘to shoot’ 
Pres.: IND. 3sg. BSogd. Br’xst; Impf.: IND. 3sg. CSogd. b’rxs; Inf.: Brxs’y 

*NEIR: ? Oss. I. raxsyn ‘to throw out; to shoot at’ 

o The Sogdian forms can only derive from a prefixed formation *abi-raxs-, as 
pointed by Gershevitch 1970: 305; also Sims-Williams 1985: 176 ad 94V.14. Oss. I. 
raxsyn may be included, although it may alternatively derive from *fra- + *Haxš. As 
for a possible IE etymology, Gershevitch (l.c.) cites Lat. laxsus ‘slack, wide, loose’ 
as cognate. Since both the Sogd. and Lat. forms are relatively isolated with their 
respective branch, this remains uncertain. It cannot be excluded that Lat. laxsus is a 
secondary/recent formation. It is similar to lassus ‘tired’, which appears to have a 
(more) certain IE origin ( *leH;d- ‘to let (go)’, LIV: 400). 

*PIE — = LIV: - | Pok.: 959 


*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 221 f. 


*raz ‘to leave, escape (one's notice)’ 

*AVESTAN: 9 The often cited YAv. razah- is unconnected, as it should rather mean 
*clime, expanse’ (V 8.97), on which see Gonda 1956: 164. 

*OLD PERSIAN: (+ *aua-) avarad- ‘to leave, abandon’. Ф See most recently R. Schmitt 
2000: 32. = Kent: 205b 

Pres. them.: INJ. 2sg. avarada <a-v-r-d> (DNa 60) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP rh-, BMP I(’)h- /rah-/ ‘to escape, become free, let go’ 
MMP r’z, BMP Гс /raz/ ‘mystery, secret’ (LW) = DMMPP: 294b 

Pres.: IND. 3sg. BMP Isyt /raséd/, 3р1. MMP rhynd; Partic.: perf. pass. BMP Ist-y /rast-é/ ‘set free’ 
(Psalter); Inf.: BMP Istn /rastan/ 


*KHOTANESE: rraysaa- ‘empty’ 

*SOGDIAN: SSogd. r'zh, BSogd. r’z’y, CSogd. r’z, MSogd. r’z ‘secret, mystery’ || (+ 
*apa-) SSogd. ’pr’st (pret. stem) ‘to flee’, CSogd. pryZ ‘to flee’ 

Pres.: ОРТ. 3sg. CSogd. pryZy, IMPV. 25р. CSogd. pryž, Impf.: IND. 35р. CSogd. p’ryZ; Pret.: intr. IND. 
3pl. SSogd. prst’nt ‘they ran away’ 

*CHORESMIAN: r’z (f.) ‘secret’ (genuine ?) 

*NWIR: NP rastan/rah- ‘to be liberated, escape; to let go’, NP raz ‘secret’ (LW), 
Abyan. rahoya/rah- ‘to be saved’ 

*NEIR: ? Sh. (Baj.) raz-/rixt ‘to fall (leaves, fruit); to crumble, scatter’, Ishk. roZ- ‘to 
crumble, fall (leaves, etc.)’, Sh. razén-/razént (caus.) ‘to cause to fall etc.’, ? Rosh. 
réxt ‘snowfall’ (contaminated with Фаіс !) || (+ *apa-) Yghn. piráyZ- ‘to run away’ || 
(+ *abi-) Oss. I. irvezyn/irvezt, D. ervezun/ervazt ‘to be saved, delivered; to slip 
away, escape’ || (+ *a-) Pash. aratdl ‘to let loose; break wind, fart’, Pash. ár(o)t, 
(Waz.) ‘open, wide, loose’ 


*sacl 323 


*SANSKRIT: rah ‘to be lost, be lonely’ (GrSu.+), || rahas- (n.) ‘secrecy, loneliness’ 
(Ер.+) > EWAia П: 442 

9 Henning, l.c. derived SSogd. ’pr’st and Yghn. piráyZ- from *apa-raz-, to which he 
added as cognates, Skt. rah, OP rad-, MP rastan [wrongly cited: rastan], NP rastan. 
Mayrhofer, Le, has apparently overlooked this footnote and only acknowledges the 
Ir. ‘secret’ forms as related to Skt. rah: MP, NP raz, etc. The meanings ‘secret’ and 
‘to flee, escape’ are not necessarily incompatible, if we assume an older meaning *to 
escape (one’s notice)’. 

«PIE 0 The IE etymology cited in his previous work KEWA III: 49 (IE *leg"- ‘to 
lay’, Gr. Aéxoc ‘bedstead’, etc.) is doubted by Mayrhofer in EWAia, l.c. = LIV: 
401 f. | Pok.: 651 


*REFERENCES: Henning, Anc. Lett.: 612, fn. 5; Abaev, Slovar’ I: 549; Andreev — PeSéereva: 306b f.; 
EVS: 71a; DKS: 359a f.; Werba 1997: 370 f.; Lecoq 2002: 127; NEVP: 10 


Š 


*sač! ‘to fit, be suitable, be able, be in command of; to prepare’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP sz-, BMP sc- /saz-/ ‘to be fitting, becoming, necessary, 
due’, BMP s’c- /saz-/ (caus.) ‘to make, prepare; [+ zyn /zén/] to saddle’, BMP scyn- 
/sazen-/ (sec. caus.) “to put into practice’ || (+ *pati-) MMP ps’c- (caus.) ‘to prepare, 
arrange’ || (+ *ham-) MMP hs’c- ‘to make ready’ or ‘to fix, dispose’, MMP hs’cyh- 
(pass.) ‘to be fixed, built, constructed’ > DMMPP: 306, 284a, 185b 

Pres.: IND. 3sg. MMP szyd ‘it should’, BMP scyt /sazéd/; Partic.: perf. pass. BMP scyt /sazid/; Caus.: 
pres. IND. 3sg. BMP scynyt /sazénéd/, 3pl. BMP s’cynd /sazénd/, IMPV. 2pl. BMP s’cyt /sazéd/; Inf.: 
BMP scstn /sazistan/ || (+ *pati-) Pres. IND. 1sg. BMP ps’cm /passazum/, 3sg. BMP ps’cyt /passazéd/, 
3р1. MMP ps’cynd; Partic.: perf. pass. BMP ps’htk /passaxtag/, MMP ps’xt, ps xt, Inf: BMP ps’htn 
/passaxtan/ || (+ *ham-) Pass.: pres. SUBJ. 3sg. MMP hs’cyh’d; Partic.: perf. pass. MMP hs’xt, hs xt 
*PARTHIAN: sc- ‘to be prepared, fitting, ready’, s’c- (caus./tr.) ‘to prepare, form’ || (+ 
*abi-) hw-’bs’gyft ‘docility, gentleness’ (+ hw- ‘well-, eu-’) || (+ *pati-) ps’c- ‘to 
make, prepare, fashion, arrange’ || (+ *ni-) nys’Z- (caus.) ‘to prepare, make ready’ 
= Ghilain: 50, 68 | DMMPP: 306a, 305a, 191b, 283b f., 254a 

Pres.: IND. 3sg. scyd; Partic.: perf. pass. caus. s’c’d; Caus.: pres. IMPV. 2pl. s’cyd || (+ *pati-) Pres.: 
IND. 3sg. ps’cyd, ps’cynd; Partic.: perf. pass. psxt, II ps’c’d || (+ *ni-) Pres.: SUBJ. 2pl. nys’c’d, IMPV. 
2р1. nys'Zyd 

*KHOTANESE: säj- ‘to learn’ = SGS: 132 

*SOGDIAN: SSogd. s'c, CSogd. s’c ‘to be proper, behove’, BSogd. s'c, MSogd. s’c 
‘to be necessary’ || (+ *abi-) BSogd. ’Bs’xs- ‘to be trained, accustomed, tamed’, 
BSogd. 'Bs"'c- ‘to tame, train’ || (+ *a-) CSogd. ’s’qy ‘suitable’ || (+ *pati-) BSogd. 


324 *sac2 


pts’y, CSogd. pts'c ‘to arrange, order’ || (+ *ham-) BSogd. ’ns’xs-, CSogd. ’sxs- ‘to 
be arranged, reconciled’, BSogd. ’ns’’c ‘to fix, erect, dispose’ 

Well attested: Pres.: IND. 2sg. SSogd. L’ s’cy ‘it does not fit you’, 3sg. SSogd. s’ct, BSogd. s’ct, etc. || (+ 
*abi-) well attested: Pres.: IND. 35р. BSogd. ’Bs’xsty, SUBJ. 3sg. BSogd. ’Bs’xs’t, OPT. 35р. BSogd. 


‘Bs’xs’y, etc. || (+ *a-) Partic.: perf. pass. BSogd. ’’s’ytk ‘compatible’ || (+ *pati-) well-attested: Pres.: 
IND. 2sg. CSogd. “pts’cy, SUBJ. 1р1. MSogd. pts’cym, etc. 

*CHORESMIAN: (+ *aua-) m/ws’cy- ‘to make peace with’ || (+ *ni-) nscy’k ‘mean, 
vile’ || (+ *ui-) m/wsxs- ‘to separate’ || (+ *ham-) m/sxs- ‘to be united, familiar with 
each other’, m/s’cy- ‘to make straight, in order; to behave like, pretend’ > Samadi: 
219, 221, 188, 178 

*BACTRIAN: oaxo- ‘to be assessed’ = S-W, Bact.: 223a 

*NWIR: Widely attested: NP sazad ‘it is fitting’, saxtan/saz- ‘to build, construct, 
prepare’, Bal. sacit/sac- ‘to adjust, be suitable, agree’, Gz. säz-/sät (intr.) ‘to be 
reconciled with’, Abyan., Abz., Nn., Tr. sata/saj-, Anar., Varz. sate/saj-, Ard. 
sutte/suj-, Ham. satän/saj-, Isfah. satän/saz-, Jow. bam-sa:t/a-sa:d3- ‘to do, build’, 
Khuns. saz-/sät, Mah. sat/saj- ‘to prepare, do’ || (+ *a-) NP äsagdah ‘prepared, 
disposed’ (< Sogd., cf. Henning 1939: 103 f.) || (+ *pati-) NP pasaxt, NP pasagdah 
‘disposed, prepared, experienced’ (< Sogd., cf. Henning 1939: 104) 

*NEIR: Oss. I. s&zyn/sagd, D. s&zun/sagd ‘to get stuck in’, I. sazyn/sagd, D. 
sazun/sagd ‘to place (in), dig in; [also D.] to build, construct’, Pash. satol/sat- ‘to 
keep, protect’, Yzgh. saj-/saxt ‘to prepare (a bed, etc.) || (+ *fra-) Oss. D. raesazun/ 
resagd ‘to drive, strike, stick in’. © Yzgh. saj-/saxt is probably a loan word, on 
account of -xt-, instead of regular -yd- (EVS: 1.c.). || 

*SANSKRIT: Sak ‘to be able, capable’ (RV+) = EWAia П: 600 

© Although this Ir. root has a good IE etymology, it has no further IE verbal 
correspondences. 

«PIE *Kek”- ‘to achieve, accomplish, be able, capable’ => LIV: 322 | Pok.: 522 

*IE COGNATES: Olrish cécht ‘might, power’, (?) MWelsh pybyr ‘strong, solid’, ON 
hagar ‘it is fitting, suitable’ 

*REFERENCES: KPF I: 82a, 141b; EVP: 70; Abrahamian 1936: 120, 132; Lambton 1938: 78a; EVS: 73a; 


DKS: 423b f.; Abaev, Slovar’ П: 376; WIM I: 72; WIM II/1: 82; Abaev, Slovar’ III: 55, 7 Ё; Werba 
1997: 240; Lecoq 2002: 123, 126, 128 (passim); Shahbakhsh: s.v. sac- 


*sai£ чо pass' 

*AVESTAN: Y Av. sac- ‘to pass’ => Liste: 61 

Pres. them.: IND. med. 3sg. YAv. sacaite (V 18.16, V 18.24), med. 3pl. YAv. fra sacinte (V 5.10), SUBJ. 
3sg. YAV. pairi.sacäiti (N 46 ff.), med. 3sg. YAv. sacäite (V 6.43), med. 3pl. YAv. sacante (V) 

"OLD PERSIAN: Oak- ‘to pass, complete’ => Kent: 187 

Partic.: perf. pass. 0akata- <0-k-t-°> (DB 1.38, DB 1.42, DB 1.56, etc.) 


*saH 325 


*MIDDLE PERSIAN: BMP sc- /saz-/ ‘to pass’, MMP sxt ‘passed’ (in dating) || (+ *fra-) 


BMP plsng /frasang/ ‘Persian league, parasang' > DMMPP: 311a 
Pres.: IND. 3sg. BMP scyt /sazed/ 


*PARTHIAN: sxt ‘passed’ (in dating) || (+ *aua-) "wsxt (pret. stem) “о descend’ || (+ 
*fra-) frsng ‘Persian league, parasang’ = Ghilain: 96 | DMMPP: 311a, 71a, 156b 


Partic.: perf. pass. sxt || (+ *aua-) Partic.: perf. pass. "wsxt; Inf.: "wsxtn 

*KHOTANESE: skyäta-, LKh. scáta- ‘(passing) time’ 

*SOGDIAN: SSogd. sy- ‘to pass’, CSogd. syt- (f.) ‘day (of the month)’ || (+ *fra-) 
BSogd. Bs ny ‘parasang’ 

Partic.: perf. pass. SSogd. syth, SSogd. sxth ‘past’ 

*CHORESMIAN: (+ *aua-) wsNc- ‘to descend, appear’ = Samadi: 220 f. 

*NWIR: (+ *fra-) NP firsang ‘Persian league’ (old LW) 

*NEIR: Ishk. $Bxs-/Sbxt-, Sangl. Spxs-, Wa. Soxs-, Sixs-/Sox(a)st-, Six(o)st- ‘to pass’, 
Soxs(bI)V-/Saxsovd- (caus.) ‘to cross, transfer’ (with sec. S-), Pash. sag(kal) ‘this 
current year’ 

*MISC: (+ *fra-) Gr. napacayyng ‘Persian league’ (< OP LW *fra-sanga-), Arm. 
(LW) hrasax, Syr. (LW) prsh’, Arab. (LW) farsax (< NW Ir.) 

«PIE *(s)Kek- ‘to pass, happen’. Ф To be separated from *skek- ‘to jump’, OCS skaco 
(skakati), (?) MWelsh kesgyc shakes, stirs’ ? = LIV: 551 f. | Pok.: 922 f. 

*IE COGNATES: OHG scehan, МНС schehen ‘to run’, OHG gi-skehan, MHG 
geschehen, NHG geschehen ‘to happen, take place’, (?) Olrish scuichid ‘moves; 
passes’ (contaminated with *skek- ?) 

*REFERENCES: EVP: 72; IIFL II: 414; DKS: 430b f.; Steblin-Kamenskij 1999: 338; NEVP: 73 


*saH ‘to whet, cut’ 
*AVESTAN: OAv. si- (sä-) ‘to sharpen, cut’ ?. 0 The verbal root may be non-existent. 
The attested forms can be interpreted differently: siiodum (< *siazd), sazdum (< 


*saHh), v. Lubotsky 2001: 34. = Liste: 62 
Pres. ja-: IMPV. 2р1. OAv. paiti siiodüm (Y 48.7); Aor. s-: ІЧЈ.ЛМРУ. 2р1. OAv. sazdüm (Y 31.18) 


*KHOTANESE: OKh. säta- ‘smooth’ (Z 23.44) 

*NWIR: Bal. sat/say-, sah- ‘to shave’, Kurd. (Kurm.) hasun/has- (ha- < *ham- or sec. 
2), (Sor.) sün/sü- ‘to whet, sharpen’, Gz. sün-/sünt ‘to rub, shave off’, NP sad 
‘smooth, plain; rubbed, worn out’ || (+ kardan ‘to do, make’) ‘to castrate, cut all 
clean away’ || (+ *ham- ?) Kurd. hasan, hasan (m.) ‘whetstone’ 

*NEIR: ? Pash. sūlēdəl ‘to become ground, grated’, Oss. I. sart ‘chisel’, ? Sh. säd (f.) 
‘flat stone, flagstone’, Sariq. sad ‘slate, baking pan’, Yi. sur ‘slate’ (< *saHti- 
‘whetstone’ ?), Sariq. suóy “flat, smooth (surface)’ ( *saH-ta-ka-, with fric. assimil. ?: 
-dy- > -óy- ?), (av- < *a-apa- ?) D. avinsun/avinst ‘to whet; to incite, direct’ || (+ 
*abi- ?) Yi. áfseno, yufseuno ‘whetstone’ || (+ *pati-) Sh. pisen (f.), Rosh. pisen (f.), 


326 *saHh 


Orosh. pison (f.), Sariq. pisan (f.), Yzgh. posan ‘whetstone, hone’ || (+ *ham-) Oss. I. 
yssyn/yssad, D. insun/insad ‘to whet, sharpen’ 

*SANSKRIT: 58 ‘to sharpen, whet? = EWAia П: 627 

9 There are no IE verbal correspondences of Ir. *saH / Skt. sa. A possible variant of 
*saH is *sauH! (q.v.). 

«PIE *KeHs- ‘to sharpen, whet’ = LIV: 319 f. | Pok.: 541 f. 

*IE COGNATES: Lat. cds ‘whetstone’, catus ‘sharp(-minded)’, Olrish cath ‘wise’, 


Arm. sur ‘sharp’, ON hein (f.) ‘whetstone’ 

*REFERENCES: EVP: 67; IIFL II: 245b, 188b; Abaev, Slovar’ I: 85; EVS: 72a, 61b f.; Abaev, Slovar’ II: 
36; DKS: 424a, 290a; WIM 1/1: 82; Abaev, Slovar’ IV: 278; Werba 1997: 320; Cabolov 2001: 426, 424; 
Korn 2005: 110, 313, 381 


*saHh ‘to teach, instruct’ 


*AVESTAN: OAv. säh- ‘to teach, instruct’ || (+ *fra-) ‘id.’ © Liste: 62 

Pres. athem.: IND. 3sg. OAv. sasti (Y 48.3), OPT. 3sg. OAv. sahit (Y 50.6), IMPV. 3sg. OAV. fro ... sastü 
(Y 45.6); Aor. redupl.: OPT. 35р. OAv. sisöit (Y 43.3), IMPV. 2sg. OAv. sīšā (Y 34.12), бо... siSa (Y 
28.11) 


«OLD PERSIAN: Ф OP 6atiy is derived from this root by Kuiper 1960: 159 ff., but see 
also Hoffmann apud Goto 1987: 303, fn. 721. 

*SANSKRIT: 825 ‘to teach, instruct, command’ = EW Aia II: 632 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE *KeHs ‘to proclaim, point out, instruct ? = LIV: 318 f. | Pok.: 533 

*IE COGNATES: Toch. A kas- ‘to call names’, Alb. thom ‘I say’ 


*said! ‘to break, split, destroy’ 

*AVESTAN: (+ *aua-) Y Av. auua.siö- ‘to split? = Liste: 62 

Perf.: OPT. 3sg. YAv. auua.hisióiiat (Yt 8.54) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ара-) ВМР ’p(y)shyn- /ab(e)sihen-/ (caus.) ‘to destroy’, 
MMP ’bysyh- (раѕѕ.), BMP ’ps(y)h- ‘to be destroyed, perish’ || (+ *fra-) MMP 
prsyst (pret. stem), BMP plsn- /frasinn-/ ‘to break’ || (+ *ui-) BMP wsyn- /wisin(n)-/ 
‘to break, split? = DMMPP: 17b, 156b 

(+ *apa-) Caus.: pres. IND. 3sg. BMP /abesihénéd/; Inf.: BMP ’ps(y)hytn /abesihidan/; Pass.: pres. IND. 
35р. BMP /abesihéd/, SUBJ. 3sg. MMP ’bysyh’d, BMP ’bysyh’t /abesihad/ || (+ *fra-) Pres.: SUBJ. 3sg. 
BMP plsn’t /frasinnad/; Partic.: perf. pass. MMP prsyst || (+ *ui-) Pres.: IND. 3pl. BMP wsynynd 
/wisinénd/; Partic.: perf. pass. BMP wsyst /wisist/ 

*PARTHIAN: systg (ppp.) ‘broken’ || (+ *apa-) ’bsyst- (pret. stem) ‘to stop, cut off, 
end (?)’ || + *fra-) frsyst- (pret. stem) ‘to break [tr.] = Ghilain: 83 | DMMPP: 
312b, 14b, 156b 

Partic.: perf. pass. systg || (+ *apa-) Partic.: perf. pass. ’bsyst || (+ *fra-) Inf.: frsystn 


*saif 327 


*SOGDIAN: BSogd. syö-, CSogd. syö- ‘to destroy’ || (+ *apa-) ? CSogd. psyd- ‘to 
fail’, ’ps’yö ‘failing, stint’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. syöt || (+ *apa-) Fut.: IND. 3sg. CSogd. psydtyq’ 

*BACTRIAN: (+ *apa-) oBouo- (pret. stem) ‘to finish, conclude, bring to an end’ 
c» S-W, Bact.: 176b 

*NWIR: Bal. sist/sid-, sind- ‘to break, split (cords, sim.)’ || (+ *apa-) Gz. fisisse ‘torn 
out, spread out’, Tr. fésés- (pret. stem) ‘to break’ || (+ *ui-) NP gusistan (supplet. 
gusil-) ‘to shatter, break’. 9 The initial fi- of Gz. fisisse is hardly from *ui-, cf. NP 
gusistan/gusil- (!) ‘to break off’, pace Eilers, WIM П/2, l.c. 

*NEIR: Pash. slédal ‘to break’ || (+ *fra-) Ishk. fersend-/fersest- ‘to be torn apart’, 
Wa. rosod-, rosoó-/rosn- ‘to break [intr.]; to get sour [of milk]’ 

*MISC: Orm. syök ‘to break’ 

*SANSKRIT: ched ‘to split, to cut off, to hew off, to destroy, to divide’ (RV, AV+) 
c EWAia I: 561 

Q Contamination with other roots for ‘to split, break’, especially *séand, can be 
observed in several languages. 

*PIE *skeid- ‘to split? = LIV: 547 f. | Pok.: 920 f. 

*IE COGNATES: Gr. oxtCw ‘I split, cut through’, Lat. scindö ‘I cut open, tear up’, 
Lith. skiedZiu (skiesti) ‘I split, separate’, etc. 

*REFERENCES: EVP: 74; IFL I: 407b; IFL П: 538a; WIM Ш2: 663; Werba 1997: 186; 


Steblin-Kamenskij 1999: 302; Lecoq 2002: 128; Shahbakhsh: s.v. sid-; Korn 2005: 79 (fn. 25), 87 
(passim) 


* said” ‘to call’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) ВМР wsydy /wisé/ ‘despatch’ 

*PARTHIAN: (+ *ui-) wsyst (ppp.) ‘sent out’, wsyyd, wsyd ‘leave, despatch’ 
= Ghilain: 83 | DMMPP: 347a 

*SOGDIAN: (+ *ham-) BSogd. ’ns’yö ‘to exhort’ 

Pres.: IMPV. 2sg. BSogd. ’ns’yö (SCE: 546) 

*NWIR: (+ *ui-) NP gusi (guse ?) ‘dismission; sending away’ 

*NEIR: Oss. I. sidyn/sidt, D. sedun/sidt ‘to call (for), invite’ || (+ *ham-) Oss. D. 
znsedun/ensidt ‘to incite (against) 

«PIE *Keid- ‘to call’ = LIV: 321 | Pok.: 538 

*IE COGNATES: Olrish as-cesar 'exseri', Goth. haitan, OHG heizan, ON heita (etc.) 
‘to call’ 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ III: 105 f.; Abaev, Slovar’ I: 165 f. 


*saif ‘to flog, cane, rake ?’ 
*AVESTAN: (+ *abi-) Y Av. aißi-sif- ‘to flog, cane’ = Liste: 62 


328 *saiH 


Pres. them.: INJ. 35р. YAv. aißisifat (V 2.10), YAv. auui sifat (V 2.18), ОРТ. 25р. ҮАУ. aißi.sifois (Yt 
14.35) 

*SOGDIAN: 9 Gershevitch 1977: 69 connects BSogd. ’Bs’ypt ‘to sweep’ to Av. sif-: 
rather from *sap ? 

*NEIR: (+ *ham-) Oss. I. essivyn/essyvd ‘to rake up, together [grain, vel sim.]; to 
make folds in textile’ 

Q Further Ir. cognates are unknown. An IE provenance for this postulated root 


cannot be established. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 189 


*saiH ‘to lie down, go to sleep’ 
*AVESTAN: YAv. sae- (saii-) ‘to lie down, go to sleep’ || (+ *a-) YAv. äsitö ‘lying, 
resting’ (Y 10.14). © On äsitö ‘lying, resting’ (Y 10.14) see Humbach 1960: 27f.; 


Oberlies 1990: 159 and 166, fn. 55. = Liste: 62 

MED .; Pres. athem.: IND. 3sg. YAv. saéte (V 18.5), 3р1. YAv. söire (Yt 10.80), YAv. "saere (V 7.45 ff., 
et al), INJ. 3sg. YAv. saeta (V 3.24); Partic.: pres. YAv. saiiana- (Yt 14.31, FrA 9), them. ҮАУ. 
sailamna- (V 3.25, V 18.26), perf. pass. YAv. äsitö.gätu- (Y 62.5, Yt 19.39). 0 The compound YAv. 
äsitö.gätu- is interpreted as ‘who never sees his bed’, with ä- from negative *a- ‘un-’, by Lubotsky 1998: 
91 ff. 

*MIDDLE PERSIAN: MMP sy- ‘to lie (down)’ || (+ *a-) BMP ’s’d- to rest, repose’, 
BMP ’s’n /asan/ (ptc. pres.) “calm, quiet’ || (+ *ui-) MMP wys’y- ‘to (come) to rest; 
come in peace’, ? MMP wys’yn- (caus.) ‘to let (it) rest?’ > DMMPP: 356b f.356b f. 
Pres.: IND. 25р. MMP syy ? || (+ *a-) Pres.: IND. 35р. ВМР ’s’dyt /asayéd/, 3р1. BMP ’s’dynd /asayénd/ || 
(+ *ui-) Pres.: SUBJ. 3sg. MMP wys’y’d, IMPV. 2sg. MMP wys’y; Partic.: pres. MMP wys’n, perf. pass. 
П caus. MMP wys’yn’d 

*PARTHIAN: sy- ‘to lie (down), sleep; be exist” — Ghilain: 55 | DMMPP: 311b 

Pres.: IND. 3sg. s‘yd, 3pl. synd, syynd, SUBJ. 2sg. sy’h; Partic.: perf. pass. II s‘y’d 

*KHOTANESE: Ssä- Чо lie down’ © SGS: 127 

*SOGDIAN: BSogd. ’sy- ‘to lie’ || (+ *ui-) CSogd. wys'q ‘peace’ 

Pres.: IND. 3pl. BSogd. ’sy’nt (SCE: 175) 

*NWIR: (+ *a-) NP asudan/asay-, Kurd. (Sor.) hasanawa/hasé- ‘to rest’ (with sec. h 
?), Ham. he-sayän/he-s- ‘to be put’, Bakht. asida ‘content, happy, quiet’ 

*NEIR: Oss. I. saejyn/sad, D. s&jun/sad ‘to be ill; to lie down’ 

*SANSKRIT: Say’ ‘to lay, lie’ (RV+) > EWAia II: 613 

«PIE *KeiH;- ‘to lay, lie" > LIV: 320 | Pok.: 539 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /kitta(ri)/ <ki-it-ta(-ri) >, Pal. /kitar/, Lyc. siténi ‘lays’, Gr. 
кетрол ‘I lay, lie down, am somewhere’ 

«REFERENCES: Abrahamian 1936: 115; Abaev, Slovar’ III: 60; DKS: 398b; Vahman - Asatrian 1991: 77; 
Werba 1997: 380; Cabolov 2001: 454 


*sam 329 


*saiH/siH ‘to freeze’ 

*NEIR: Oss. I. syjyn/syd, D. sujun/sud ‘to freeze’, ? Yghn. si- (rather *Чан? N), 
Yzgh. Sed/Siy- ‘to freeze’, Sh. Sito, Sariq. S(1)tu ‘cold, ice’. Ф The initial š- of Yzgh. 
Sed/siy- is from (palatalised) *si- or, less likely, from *xš- ?, у. EVS: 100b, s.v. 
Xici(y)-. 

*SANSKRIT: sya ‘to freeze, coagulate, become rigid’ (Käth+), sitä- (ppp.) ‘cold’ 
(RV+) > EWAia II: 660 f. 

0 See also *&iaH’/GiH. 

«PIE? e LIV: 331 f. | Pok.: — 

*REFERENCES: Andreev — PeSéereva: 326b; EVS: 100b, 79a; Werba 1997: 412 


*saij ? ‘to run, send’ 

*AVESTAN: (+ *fra-) ? Y Av. frasiiazj- ‘to hunt, chase after’ — Liste: 62 

Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. frasiiazjaiti (F 695), ОРТ. 3sg. Y Av. fra(-ca) siiazjaiioit (A 3.13). © ҮАУ. 
frasiiazjaitiis emended to “frasiiazjaiieiti by Kellens 1984: 147. 

*NWIR: ? Soi a-sig- ‘to walk, run (off)’ 

*MISC: (+ *abi-) ? Par. wesej- ‘to send, despatch, order. © Cf. IIFL I: ibid.: 
"Scarcely < *abi-säcaia- [v. *sat']... Apart from other considerations, ў < č would be 
irregular (Gr. 50)’. 

*SANSKRIT: sighra- ‘fast, rapid’  EWAia П: 642 f. 

© An Iranian root *sizj (as inferred from YAv. frasiiazj-), may be non-existent, on 
which see Lubotsky 2001: 40 and 2004: 326: the very late form frasiiazjaiti is 
perhaps a corruption of "frasiiazdaiieiti, a caus. of *siazd, also fra(-ca) siiazjaiioit (> 
fra(-ca) "siiazdaiioit). Still, the modern languages, Soi a-sig- and Par. wesej-, 
possibly point the existence of a root *saij, which would correspond to Skt. sighrä- 
(cf. Kuiper 1937: 40). Skt. sighrá- does not have a good IE etymology though, cf. 
EWAia, l.c. 

«PIE? > LIV: — | Pok.: 542 f. 

*REFERENCES: JIFL I: 297b; KPF: 245b; Kellens 1984: 147, fn. 36. 


*sam ‘to agree, conclude an agreement’ 

*KHOTANESE: sam- ‘to agree, accord’. 0 Bailey, DKS: 420a also relates sama- 
‘suitable’, samu ‘fittingly, just, only’ to sam-: rather from Skt. sama- ‘same, equal’ ? 
c» SGS: 131 

*NEIR: Oss. I. somy, D. somi ‘oath’ (< *samija- ‘pertaining to an agreement’), ? 
Pash. sam(a) ‘even, plain, straight’ (< IA ?). Ф Bailey, l.c.: 61 also connects Oss. D. 
somun/sund ‘to winnow (grain)! to Oss. somy, somi, which is semantically 
inadmissible. This D. verb somun, which specifically refers to the handling of grain, 
bears an uncanny resemblance to Germanic forms such as OHG samo, OSax. samo, 


330 *samH 


NHG Same(n) ‘seed’ (nominal derivatives of ‘to sow’) and ON samna, OE samnian, 
OHG samanön, NHG sammeln ‘to collect’. Somun is perhaps an ancient borrowing 
from Germanic. 

*MISC: NP samah (obs.) ‘covenant, oath’ 

*SANSKRIT: ? Skt. sam (indecl.) ‘hail !, blessing !’ (RV) = EWAia II: 609 f. 

9 The Ir. root has no certain IE origin. Bailey 1957: 62 ff. postulates a Skt. root sam 
‘to fit’ (in order to suit Khot. sam-, Oss. I. somy, D. somi), deriving notably Skt. sam 
(indecl.) ‘hail!, blessing!" from ‘fitness’ (of things) and a late formation ni-sam’ ‘to 
observe, notice’ from ‘to be applied’, see further EWAia II: 609 f., 611. The Gr. 
cognates cited by Bailey, l.c.: 64 f., Gr. к@нуо, etc. may be rather connected to 
*samH. According to Wiist 1960: 598, Skt. sam goes back to an IE ritualistic 
interjection *Kem (related to *Kens- ?, *sanh). 

«PIE? e LIV: – | Pok.: 

*REFERENCES: Bailey 1957: 59 ff.; Abaev, Slovar' III: 133 f. 


*samH ‘to become quiet, tired (?), rub, wipe (out)’ 

*SOGDIAN: (+ *pari-) BSogd. prsm ‘to rub, wipe’, BSogd. prs’ym ‘oppression, 
enquiry, punishment’, CSogd. "prsym ‘punishment, enquiry, judgment’ 

Pres.: ? BSogd. "prsm'skwn; Inf.: BSogd. prsm’y ‘massage (?)’ 

*CHORESMIAN: sm- ‘to wipe out, let (it) disappear’, sms- (intr./inch.) ‘to disappear, 
become invisible’ || (+ *ham-) m/sm- ‘to wipe off, clean (the hands)’ (MacKenzie 
IV: 527) > Samadi: 183, 182 

*NEIR: ? Yzgh. 0amt/0am- ‘to sweep’ (Edel’man 1971: 82). © The initial 0- is from 
*Oanj ? 

*SANSKRIT: sam’ ‘to become extinguished, become appeased, become quiet, stop’ 
(RV+) > EWAia II: 610 

«PIE *KemH»- ‘to become exhausted, appeased, calm, extinguished’ = LIV: 323 f. | 
Pok.: 557 

*IE COGNATES: Gr. кбруо ‘I tire, labour, toil; expire, pass away’, @-к®ноут- 
(partic. aor.) *un-tiring', ot Kapdvtes ‘the expired ones, those who have passed 
away’. © Gr. корёо ‘I take care of, look after’; Gr. inno-xöuog (m.) ‘horse- 
watcher’, Olrish cumal ‘female slave’ can hardly belong to the root *KemH»-, on 


which see *0am. 
*REFERENCES: DKS: 420a; Werba 1997: 319 f. 


*san ‘to mount, ascend’ 
*AVESTAN: YAv. san- (san-) ‘to mount, ascend’ || (+ *a-) YAv. ason- ‘to ascend’ 
= Liste: 61 


*san 331 


Pres. nu-: IND. 35р. YAv. asənaoiti (V 19.28, V 19.30), YAv. "asonaoiti (Yt 10.13); Aor. them.: INJ. 3sg. 
? Y Av. sanat (14.7, Yt 14.9, G 5.5). 0 On YAv. "asonaoiti, see Klingenschmitt 1970: 72; also De Vaan 
2003: 472 f. 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *aua-) MMP ’ws’n- ‘to push (someone or something) off, 
throw down’, BMP ’ws’n- /ösän-/ (caus.) “о throw down’ || (+ *à-) MMP xwr’s’n 
‘east’, BMP hwl’s’n/xwarasan/ ‘sunrise, the East" > DMMPP: 71a, 369a 

(+ *aua-) Pres.: IND. 35р. MMP ’ws’nyd, BMP "ws'nyt/osaned/, 3р1. MMP ’ws’nynd 

*PARTHIAN: sn- ‘to rise, come up’, s’n- (caus.) ‘to lead up, take up’, syn- ‘to raise 
up’ || (+ *аџа-) ’wsn- ‘to descend’ || (+ *a-) xwr’s’n ‘east’ || (+ *fra-) frsd- (pret. 
stem) ‘to rise up’. Ф On syn- Ghilain, 1.с.: 90 comments: "un thème causatif à la 
maniere sogdienne", in other words, syn- is a Sogd. borrowing ? = Ghilain: 55 f., 


71, 90 | DMMPP: 307b, 305a, 312a, 71a, 369a, 156b 

Pres.: IND. 2sg. snyh, 3sg. snyd, 3pl. snynd, SUBJ. 2sg. sn’, 3sg. sn’h, IMPV. 2pl. snyd; Caus.: pres. 
IND. 2sg. s’nyh, SUBJ. 15р. s’n’n, 25р. s’n’h, IMPV. 25р. syn, syn-; Partic.: perf. pass. sd, II sn’d || (+ 
*aua-) Pres.: IND. 3sg. ’wsnyd, 3р1. ’wsnynd 

*KHOTANESE: sat- (pret. stem) ‘to rise’, safi- (caus.) ‘to raise’. 0 Khot. sat- is part of a 
suppletive paradigm with (pres.) sarb-, whose origin is unknown. The pres. stem 
san-, mentioned in DKS: 419, is not attested at all, on which see SVK II: 148. 
= SGS: 132 

*SOGDIAN: BSogd., CSogd., MSogd. sn- ‘to rise, ascend, come up’, SSogd. sn-, 
CSogd. syn- (caus.) ‘to make to go up, lift up, bring up’ 

Well attested: Pres.: IND. 3sg. CSogd. snty, MSogd. sndyy, 3pl. BSogd. sn’nt, OPT. 3sg. BSogd. sn’y, 
etc. 


*CHORESMIAN: m/s’ny- (caus.) ‘to pass (time), fulfil, carry out’ || (+ *aua-) ws’ny- 
‘to cause to descend, let (it) go down; to let someone to stay’ || (+ *ni-) m/sn/y- ‘to 
pass (away) go down, perish’. Ф According to MacKenzie (IV: 533), the 
specialization of the formation m/s’ny- may perhaps suggest prefixation with *ham-. 
c» Samadi: 178, 220, 183 

*NWIR: (+ *a-) NP x'arasan ‘Khorasan’ 

*NEIR: M. san-/sanoy-, Wa. san-/sat-, Yghn. san-/säta- ‘to mount’, Yzgh. sin-/sud ‘to 
rise, grow up’, (orig. caus.) Sh. sén-/sént, Rosh. sen-/sent, Bart. sön-/sönt, Yghn. 
sayn- ‘to raise, lift’, Yzgh. sán-/sánt ‘to let grow’ || (+ *ham-) Oss. I. &ssonyn/ 
&ssyd, D. ensonun/znsud ‘to push through; to stick in’ 

*MISC: ? Arm. verb (med.) snanim ‘I grow up’ (< Ir. ?) 

*SANSKRIT: ? sanaih “gradually, little by little’ (RV+) = EWAia П: 607 

Q An IE provenance for this Ir. root cannot be established. The IE etymology 
suggested by Tremblay 1996: 16 (Lat. conari ‘to attempt’, Welsh di-gawn ‘works, is 
able', etc., Pokorny: 564; LIV: 353), 1s semantically not compelling, as there is no 
hint of a vertical movement in these forms. It cannot be ruled out that the Arm. verb 
snanim, which is usually cited as cognate with the Ir. root, is actually an Iranian LW. 


332 *sand 


Lubotsky, Early Contacts: 314 considers the root a borrowing from a "substrate" 
language. 

*PIE — => LIV: 324 | Pok.: — 

*REFERENCES: TFL II: 540a; GMS: $543, 577; Abaev, Slovar’ I: 189; Andreev — PeSéereva: 318a, 320b; 
EVS: 74a, 116b; EVS: 419a; Klingenschmitt 1982: 226; Steblin-Kamenskij 1999: 307 


*sand ‘to appear, seem (good)’ 

*AVESTAN: Av. sand- ‘to appear, seem (good)’ — Liste: 61 

Pres. aja-: IND. 15р. YAv. saóaiiemi (H 2.12), 25р. YAv. saóaiiehi (H 2.11, AZ 1), 3sg. YAv. saóaiieiti 
(H, Vyt), INJ. 3sg. YAv. sadaiiat (F 522), 3р1. YAv. saióin (Yt 14.56), SUBJ. 3sg. Y Av. sadaiiät (V 
2.24); Aor. s-: INJ. 2sg. OAv. sas (Y 46.19), 3sg. OAv. sas (Y 43.11), IMPV. 2pl. OAv. sastä (Y 29.1); 
Caus.: IMPV. med. 25р. YAv. sondaiian‘ha (Vr 8.1) 


*OLD PERSIAN: @ad- ‘to seem’ = Kent: 187b 

Pres. aja-: INJ. 35р. 0adaya <0-d-y> (DNa 58, DNb 53), SUBJ. med. 35р. 0adayataiy <@d-y-a-[t]-[i]-[y]> 
(DB 4.49, DSj 6), <0-d-y-a-t-i-y> (DSa 5) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP shyn ‘apparent; prominent, splendid’ || (+ *pati-) MMP 
psyn-, psn-, BMP psnd- /passand-/ ‘to approve’ = DMMPP: 307a, 284a 

(+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. BMP psndyt /passanded/; Partic.: perf. pass. BMP psndyt /passandid/ 
*PARTHIAN: ? swnd- ‘to slander’, swnd’g ‘slanderer’, swnd’dyft ‘deceptive talk’ (< 
Sogd., see below) || (+ *pati-) psynd- (old caus.) ‘to take a liking to” = Ghilain: - | 
DMMPP: 310b, 284b 

Pres.: IND. 3pl. swndynd {hapax} || (+ *pati-) Pres.: IND. 3pl. psyndynd {hapax} 

*KHOTANESE: OKh. sad- (sai-, sei-, sas-) ‘to appear, seem’ || (+ *pati-) pasad- (pasai-, 
pasas-) ‘to seem good’ => SGS: 130 f., 78 

*SOGDIAN: SSogd. sy-, BSogd. sy-, CSogd. sy-, MSogd. syy- ‘to seem, appear, 
show’, CSogd. syd ‘to appear, seem’, BSogd. swntk, swnt’y, CSogd. swnty ‘liar, 
deceitful’, MSogd. swndyh ‘liar’ (GMS: §966) || (+ *pati-) SSogd. ptsynt, BSogd. 
pts’ynt ‘to approve’, CSogd. ptsynt ‘to consent’, MSogd. ptsynd ‘to agree, be 
pleased’. Ó It is difficult to separate BSogd. sy- from the root *sand- (zero grade: 
*sad-), especially when the corresponding caus. formation *sandaja- is well attested 
in Sogd. The apparent absence or loss of the dental needs an explanation though. 
Perhaps, this is the result of a simplification which occurred after the development 
of a secondary cluster *sö-. This cluster would have risen after the shift of the accent 
(due to the workings of the Rhythmic Law): zero grade Plr. *sadia- > *sóiá- 
(simplification of initial só- > s(s)-, with possible prothesis oss- {’s-} ?), or 
(monophth.) *sóé- > se written in MSogd. as syy- (GMS: $494). Note that Sogd. 
forms with initial cluster sö- or zö- (vel sim.) are not found, with the possible 
exception of the borrowing zöxh ‘serpent, dragon’ (cf. MMP ’zdh’g, BMP ’cydh’k). 
The coexisting form CSogd. syd (heavy stem) may have been abstracted from 
prefigated formations, cf. notably (caus.) BSogd. pts’ynt ‘to approve’, CSogd. ptsynt 


*sand 333 


‘to consent’: * saóaja- or *-sáóaja- > (epenthesis) *saióa- > seó(a)-. || A different 
solution has been advocated by Yakubovich 2002: 547 f., who suggests a connection 
with Germanic (Engl. to shine, NHG scheinen), Slav. *ssjati. This is a formally 
attractive suggestion, but the Sogdian forms would not by supported by other (Dr. 
cognate forms though. | The Sogd. forms of swnd? are probably connected, the 
meaning is due to specialisation: ‘having the appearance of good(ness)’ > ‘feigning 
goodness’ > ‘duplicitous, deceitful’. On the stem vowel /-u-/ « *-a-, cf. BSogd. 
Swnk ‘mussel’ < Skt. sankhä-, GMS: $113. Parthian swnd- is probably a borrowing 
from Sogd. 

Pres. {1}: IND. 3sg. BSogd. syt, BSogd. sy’ty, SUBJ. 2sg. BSogd. ’sy’y, OPT. 3sg. SSogd. sy’y, SSogd. 
syy, 1р1. BSogd. sy’ym, IMPV. 2sg. BSogd. ву”, BSogd. sy’, CSogd. sy’; Impf.: IND. 35р. BSogd. ’sy’, 
CSogd. -sy’, BSogd. syt, 3pl. BSogd. sy'nt; Partic.: pres. BSogd. sy’yn’y; Inf.: BSogd. ’sy’y, pret. 
CSogd. зу” Pres. {2}: IND. 3sg. dur. CSogd. sydtq || (+ *pati-) Partic.: pres. caus. MSogd. (pl.) 
“ptsyndnyt; Caus.: pres. IND. 2sg. BSogd. pts’ynt’y, 3sg. SSogd. ptsynt, 2р1. MSogd. ptsynd’skwn, impf. 
IND. 3sg. BSogd. pt’ys’ynt, fut. IND. 2sg. CSogd."ptsyntyq' 

*CHORESMIAN: т/ѕсу- ‘to appear’, ? 'snCY- (denomin. ?) ‘to praise’, end ‘praise’ (= 
Skt. chändas- ‘song of praise’) || (+ *abi-) m/fsncy- ‘to give, make enough’ || (+ 
*pati-) psnd- (caus.-iter.) ‘to be content, please’. 0 The voiceless -су- instead of the 
expected voiced -zy- is due to assimilation to s-. > Samadi: 161 f., 70 f., 184 
*BACTRIAN: Otvdo ‘wish’, “ayt-o1vdo ‘dissatisfied’ || (+ *hu-) vo-o1vdapo, 
vo-o1ıvönıo ‘pleased’ || (+ *hu-ni-) DVo-vacoıvönuo, vo-vootvóo ‘content, satisfied’ || 
(+ *hua-) xoo-ouvóoo, xo-ouvóo ‘acting willingly, acting freely in accordance with 
one’s own wishes’ = S-W, Bact.: 223b, 177b, 229a 

*NWIR: Zaz. 4-sayis/a-sen- ‘to appear’ || (+ *pati-) NP pasandidan/passand- ‘to 
approve; cherish’, Abz. pesändowa/pesänd- ‘to agree’, Gz. pisánd-/pisánda, Ham. 
pesändayän/pesänd-, Khuns. pisend-/pisendä ‘to approve’ 

*NEIR: Wa. sodbry-, ѕыа(ы)у-/ѕәаоуа-, sodoyd, sodoyd ‘to appear, seem’ || (+ *pati-) 
Sarig. püsan-d ‘to approach, match, suit, correspond to, be equal, come up to’ 
*SANSKRIT: chand ‘to appear, please’ (RV+), chändas- (n.) ‘hymn of praising’, 
chándu- ‘pleasant, agreeable’ = EWAia I: 528 

9 This root is widely attested in Ir. 

«PIE ? *(s)Kend- ‘to agree, approve; to appear, seem (to agree)’. © Cf. Hoffmann 
1965: 165 ff. Note that the meaning ‘to shine’ is absent in Iranian *sand. The Khot. 
form cadana- ‘shining’, with atypical c- (rather than regular tc- < Ir. *C-), is most 
likely a borrowing from BSkt. = LIV: 546 | Pok.: — 

*IE COGNATES: Lat. censeo ‘I approve, judge, am of the opinion’, Gr. кёкос|цол, 
кекоёрёуос ‘to excel’, ? OCS sets ‘inquit. 0 Lat. censeo has -s- from ppp. (?), cf. 
scandö/scänsus ‘to climb, rise’, or rather from *Kens- (s.v. *sanh) ? 


334 *sanh 


*REFERENCES: TFL П: 539; Abrahamian 1936: 118; EVS: 61b; WIM I: 71; WIMII/1: 81; DKS: 418b f., 
224b; Werba 1997: 185; Paul 1998: 291b; Steblin-Kamenskij 1999: 320; Kümmel 2000: 181 ff.; Lecoq 
2002: 124 


*sanh ‘to declare, explain’ 

*AVESTAN: songh- (ѕарһ-) ‘to declare, explain’ || (+ *abi-) ‘to call names, curse’ || (+ 
*pati-) ‘to call up, invoke’ = Liste: 62 

Pres. them.: IND. 15р. YAv. paiti.sayhämi (V 20.7), 3sg. OAv. songhaiti (Y 43.6), med. 3sg. OAv. 
songhaite (Y 32.7), YAv. sanhaite (V 18.1), 1р1. OAv. songhamahi (Y 31.1), INJ. 3sg. YAv. sanhat (V 
22.8, V 22.13 f£), SUBJ. 1sg. OAv. sanghani (Y 46.17), Y Av. saghani (Vyt 13), OPT. 25р. YAv. sanhöis 
(V 22.7), med. 2sg. YAv. paiti.sanhaéSa (Yt 14.35); Aor. athem.: OPT. 3sg. OAv. saxiiat (Y 44.1, Y 
44.9); Partic.: perf. pass. YAv. aißi.sasta- (Yt 14.34); Inf.: aor. OAv. sasté (Y 30.8, Y 46.12), ? OAv. 
sazdiiai (Y 30.2, Y 51.16); Intens.: impf. IND. 3sg. ? YAv. asasat (V 19.15, V 19.35), SUBJ. 3р1. ? YAv. 
sasanhan (V 2.16). 0 OAv. sazdiiai may have a different etymology, viz. from *sand. 

*OLD PERSIAN: Oa" h- ‘to declare, say’. Ф According to Kuiper 1960: 159 ff., OP 0atiy 
is derived from a separate root, but see also Hoffmann (apud Goto 1987: 303, fn. 
721). = Kent: 188a 

Pres. them. {1}: impf. IND. 1sg. аба"ћат «a-0-h-m» (DB 2.30, DB 2.50, DB 2.83, etc.), «[a]-[0]-h-m» 
(DB 2.20), Zeg. a6a"ha «a-0-h» (DB 1.75, DB 2.15, DB 2.80, etc.); Pres. athem. (2): IND. 2sg. Өяһу 
«0-a-h-y» (DB 4.55, DB 4.58), 3sg. Oätiy «0-a-t-i-y» (DB 1.6, DB 1.8, DB 1.11, etc.), IMPV. 2sg. ? 
“@adiy (DB 4.54); Pass.: pres. IND. Ipl. 0ahyamahy «0-h-y-a-m-h-y» (DB 1.7), «0-[h]-y-a-m-h-y» (DBa 
10), impf. 3sg. adahya <а-0-һ-у> (DB 1.20, DNa 20), <a-0-h-y> (DB 1.23); Inf.: 0astanaiy <0-s-t-n-i-y> 
(DB 1.53) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP sxwn, ВМР shwn (MR Y?) /saxwan/ ‘word, speech’ || (+ 
*pati-) MMP pswx, BMP pshw /passox/, p’shw /pasox/ ‘answer’? = DMMPP: 311, 
284a 

*PARTHIAN: sxwn ‘word, saying, utterance’ || (+ *pati-) pswx ‘answer’ = DMMPP: 
311, 284a 

*KHOTANESE: samja- ‘document’ 

*SOGDIAN: BSogd. sywn- ‘to utter, recite’, SSogd. sxwn, BSogd. sywnw ‘word, 
speech’ 

Inf.: BSogd. sywn’y 

*NWIR: NP suxan, saxun ‘word, speech’ || (+ *pati-) NP päsux, Bal. pas(s)aw 
‘answer’ 

*MISC: (+ *pati-) Arm. (LW) patasxani ‘answer’ (cf. Bailey 1930: 19) 

*SANSKRIT: Sams ‘to praise, recite’ (RV+) = EWAia II: 599 

«PIE *Kens- ‘to announce, proclaim’. > Perhaps, *Kens- (or *Kems-) is an old 
ingressive s-formation of *Kem- (*sam), which would be continued by Ir. only. 
c LIV: 326 | Pok.: 566 

*IE COGNATES: OLat. censuere ‘to consent’, Lat. censeo ‘I vote for something, 
decide, value’, Gr. к©нос (m.) ‘dionysic festival procession’ 


*sar | 335 


*REFERENCES: Horn 1893: 62; Nyberg II: 153; DKS: 417b f.; Werba 1997: 239 f.; Korn 2005: 122, 139, 
360 


*sap ? ‘to curse, swear’ 

*SOGDIAN: (+ *apa-, *api- or *pati-) SSogd. "psypw w’B ‘to preach wrong’, CSogd. 
psyp (m.) ‘slander’, MSogd. psyp-w’Bky’ ‘slandering’ || (+ *abi-) BSogd. ’Bs’yp ‘to 
curse’ {hapax}. © Gershevitch 1977: 69 connects BSogd. Bs ypt to Av. sif- (*saif) 
and translates ‘sweeps’: "krty ywn’yö 'Sk'rty rtysw ZKwyh tmyh c’örs’r ’Bs’ypt ‘and 
his action forthwith chases (him) and sweeps (?) him down into hell’. The 
translation is not quite convincing as sweeping is a rather odd activity to do in hell. 
A connection with *sap is preferable (cf. Gharib: 20a, 300a), especially since the 


formation is similar to SSogd. ’psypw, etc. 

(+ *abi-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ‘Bs’ypt (Benveniste, TSP: 184) 

*NEIR: (+ *ui-) ? Oss. І. seefyn/seft, D. iszefun/isavd (isafi) ‘to get lost, perish’, I. 
safyn/seft, D. isafun/isavd (caus.) ‘to loose; to ruin, destroy, nullify’. 0 see also 
*Hiab, s.v. Bal. šabt/šaf-. 

*SANSKRIT: Sap ‘to scold, curse’ (RV+) = EWAia II: 608 

9 There are no (certain) Ir. cognates of Skt. sap other than CSogd. psyp, etc., which 
is suggested by Sims-Williams apud EWAia III: 566, and possibly also Oss. I. 
sefyn, etc. 

PIE *Kep- ‘to curse’ = LIV: 327 | Pok.: — 

*IE COGNATES: Hitt. /kappilalli-/ ‘to be cursed, hated’ 


*REFERENCES: Henning 1944: 140, fn. 3; Gershevitch 1946: 141; Gershevitch 1977: 62 ff.; Abaev, 
Slovar’ III: 56 f., 10 f.; Eichner 1981: 65 f.; Werba 1997: 241; Kümmel 2000: 514 f.; Cheung 2002: 222 


*sar! ‘to conceal, hide’ 

*AVESTAN: ? OAv. sar- ‘shelter’ (Y 41.6) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP s’rw’r ‘helmet’ (< *sära-bära-) > DMMPP: 306a 
*PARTHIAN: S TW r ‘helmet? > DMMPP: 306a 

*KHOTANESE: 9 Khot. saraima ‘covering’ (KT2 47,5), cited by Bailey (DKS: 395b), 
does not exist: saraima is to be interpreted as sarai ma. 

*SOGDIAN: SSogd. sr’kh ‘head covering’ (Livšic 1962: 183) 

*NWIR: (+ prev. *?) ? Kurd. (Sor.) Särdinawa, Awrom. saray/Sar- ‘to hide [tr.]’ || (+ 
*ham-) ? Kurd. (Sor.) hasar ‘ambush, refuge’ (MacKenzie 1979: 526) 

*NEIR: Sh. sär-/särd, Rosh. s6r-/sért, sort, Sariq. sur-/sord, Yzgh. sar-/sard ‘to creep, 
steal, sneak up to, lie in ambush, spy upon’, Ishk. sur-/surd ‘to creep, slink, sneak’ || 
(+ *ni-) Wa. nisr(br)v-/nisrovd ‘to look closely, spy upon’ 

*SANSKRIT: särman- (n.) ‘cover, protection, shelter, refuge’ (RV+) = EWAia П: 620 
«PIE *Kel- ‘to conceal, hide, cover’ = LIV: 322 f. | Pok.: 553 


336 *sar2 


*IE COGNATES: Lat. celare ‘to conceal from view, by disguise’, Olrish celim ‘I 
conceal’, Goth. huljan ‘to cover, conceal’, OHG helan ‘to hide’, OHG helm, Engl. 


helmet 
*REFERENCES: MacKenzie 1966: 109; EVS: 75a; Asatrian — Livshits: 92; Werba 1997: 241 f. 


*sar? ‘to stir, incite, impel’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP syr- ‘to become angry’, BMP s’lyn- /sarén-/ (sec. caus.) ‘to 


provoke, instigate? > DMMPP: 312a 
Partic.: perf. pass. II MMP syryd; Inf.: caus. BMP s’lynytn /sarenidan/ 


*CHORESMIAN: (+ *upa-) bs’ry- ‘to stir’ = Samadi: 24 f. 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE *Kel- ‘to drive, impel’ = LIV: 348 | Pok.: 548 

*IE COGNATES: Gr. кёЛорол ‘I drive’, ex&icanev (aor.) ‘we landed (of ship)’ 
(Hom.), Lat. celer ‘quick, rapid’. Ф The connection with Germanic (Goth. haldan ‘to 
feed, graze’, ON halda, Engl. to hold, etc.) is declined by Seebold 1970: 249. 


*sard ‘to smear, rub’ 

*PARTHIAN: (+ *aua-) ? wsrd ‘poured ?, Ausgeburt ?’ (Andreas — Henning 1934: 880 
f.) = DMMPP: 347 

*KHOTANESE: (+ *4-) e-saly- ‘to besmear’ || (+ *aua-) ? avasalaka- ‘mark by 
smearing’ (LW ?) || (+ *pati-) *pasal-, LKh. pisal- ‘to besmear [tr.] = SGS: 12, 78 
*NWIR: Kurd. sirin, Awrom. asariáy/-sar- ‘to wipe’ 

*NEIR: (+ *ui-) Oss. I. saerdyn/szerst, D. iszerdun/isarst ‘to smear, grease’ 

*SANSKRIT: (?) chard ‘to pour out, spit out, vomit" (VS, TA+), also sardh’ ‘to fart, 
blow to’ (AVP) = EWAia I: 557; II: 620 

© An IE provenance for this apparently Ur. root cannot be established. 

*PIE — => LIV: 547 | Pok.: 947 ff. 

*REFERENCES: MacKenzie 1966: 88; Abaev, Slovar' III: 81 £; DKS: 45b, 380a; Werba 1997: 186; 
Cheung 2002: 223 


*sarH! ‘to cool, become cold' 

*AVESTAN: Y Av. sarota- ‘cold’ (V 1.3) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP srd'g ‘cold(ness)’, BMP sit /sard/ ‘cold’ || (+ *apa-) BMP 
"psl- /afsar-/ ‘to cool down’, BMP pel /afsar-/ (caus.), BMP /afsarén-/ (sec. caus.) 
‘to cool off, extinguish (fire)’, MMP ’ps’rysn ‘cooling? = DMMPP: 308b f., 50b 

(+ *apa-) Pres.: IND. 3р1. BMP ’pslynd /afsarend/; Partic.: perf. pass. BMP pelt caus. BMP pelt Caus.: 
pres. IND. 3sg. BMP /afsarénéd/; Inf.: BMP "psitn /afsardan/ 


*PARTHIAN: srd ‘cold’ || (+ *ui-) wys’r- ‘to cool off (Sundermann 1997: 76, 169) 


= Ghilain: 74 | DMMPP: 308b, 356b 
Pres.: IND. 3sg. wys’ryd 


*sarH2 337 


*KHOTANESE: säda- ‘cold’ 

*SOGDIAN: BSogd. srt, srty ‘cold’ || (+ *apa-) MSogd. “psyr’mndyy ‘cooling, 
freezing’ || (+ *ham-) BSogd. ’ns’rty ‘cold, cooled’ 

*CHORESMIAN: srY- ‘to become cold, freeze’, s’ry- (caus.) || (+ *apa-) ps’ry- ‘to cool 
off [tr.” © Samadi: 186, 178, 161 

*NWIR: NP sard, Bal. sart, Kurd. sar ‘cold’ || (+ *apa-) NP afsurdan/afsär- ‘to 
congeal’ 

*NEIR: Oss. I. salyn/sald, D. s&lun/sald ‘to freeze’, Pash. sor, sara, Sariq. sort 
‘frozen, stiff from cold’, Wa. ѕыг ‘cold’ || (+ *a- ?) Yghn. ósir-/ósér-/ósirta ‘to 
freeze, chill’ || (+ *pati-) Sang, pacor-, paci-/pacug, pacüg ‘to cool, become cold’ || 
(+ *ui-) ? Oss. I. ser(d)yn/serst, D. iserdun/isard (isarst) ‘to harden, steel; to weld’, 
Yghn. oser- ‘to cool’, Wa. wasar-/wasart- ‘to fade, wither [of apricot blossoms]’ 
*SANSKRIT: ? sisira- (m.) ‘the cool season’ (AV+) > EWAia II: 641 

«PIE *KelH- ‘to freeze’. © The accent in the Baltic forms indicates the presence of a 
laryngeal. = LIV: 323 | Pok.: 551f. 


*IE COGNATES: Lith. šálti ‘to freeze, cool (off), become cool’, Latv. salt ‘to freeze’ 
*REFERENCES: EVP: 70; IFL П: 540b, 549b; Andreev — PeSéereva: 299b Ё; Fraenkel II: 960b Ё; EVS: 
75b, 52b; Abaev, Slovar’ III: 64; DKS: 424a; Steblin-Kamenskij 1999: 325, 399; NEVP: 76; Korn 2005: 
189, 381 (passim) 


*sarH? “to mix, unite with’ 

*AVESTAN: OAv. sar- ‘to mix, unite with’ — Liste: 61 

MED.; Pres. them.: IND. 3pl. OAv. saranté (Y 51.3); Aor. s-: INJ. 35р. OAv. sarosta (Y 49.5); Partic.: 
pres. OAv. saromna- (Y 32.2) 


*PARTHIAN: sr ‘communion’ > DMMPP: 308b 

*KHOTANESE: ? hissádai ‘kinsman’ (hi? < *huai-) 

*SOGDIAN: (+ *ш-) ? CSogd. wsyr- ‘to mix (?), [Syrian] mzg'. © Cf. Sims-Williams 
1989: 260. The passage is unclear though. In the Greek original text a finite verb is 
missing, being merely implied: @oavdtas кой TO TOTHPLOV petà TO óewrfjcon ‘thus 
also the cup after having eaten’. Perhaps the added Sogd. form wsyrd’rt may mean 


‘he brought (nearer)', with w- reflecting pref. *aua- ? 
Pret.: IND. 3sg. CSogd. wsyrd rt 


*NEIR: Pash. sará (adv.) ‘together’, ? Sh. sár, Rosh. ser, Bart. sór, Sariq. sor, Yzgh. 
sarag ‘heap of (threshed and winnowed) grain’, Sh. sir ‘heap of snow’, Wa. sor 
‘yield of harvest’ 

*SANSKRIT: a-Sirta- ‘mixed (with milk)’ (RV) > EWAia I: 178 

«PIE *KerH>- ‘to mix’ © LIV: 328 | Pok.: 582 

*IE COGNATES: Gr. képaovvuju (aor. Exépaca) ‘I mix (together)’ 

*REFERENCES: EVS: 75a; DKS: 487a; Werba 1997: 321; Steblin-Kamenskij 1999: 313; NEVP: 75 


338 *sarH3 


*sarH ‘to break’ 

*AVESTAN: (+ neg. a-) YAv. asarota- (ppp.) ‘unbroken’ (V 19.4), YAv. sari- (m.) 
‘piece, fragment’ (V 8.85) 

*NWIR: (+ *aua-) NP gusil- ‘to shatter, break’. Ф The pres. stem NP gusil- is from 
*yi-srHd-, with *-d- either from *said! or, perhaps preferably, it reflects a d-stem 
formation. The suppletive past stem gusist- also goes back to the same root. 
*SANSKRIT: Sar’ ‘to shatter, break’ (RV+) > EWAia II: 617 f. 

9 Further Ir. cognates are unknown. 

«PIE *KerH>- ‘to break’ = LIV: 327 f. | Pok.: 578 


*IE COGNATES: Gr. KepatCw ‘I tear, destroy’, Toch. kärnau ‘disabled’ 
*REFERENCES: Horn 1893: 205 


*saru ? ‘to hunt’ 

*AVESTAN: Y Av. sauruua- (m.) name of a daeuua (V 19.43) 

*KHOTANESE: (+ *fra-) hasura-, hasura- ‘quarry, hunted beast’ 

*NEIR: Oss. I. suryn/syrd, D. sorun/surd, Yzgh. sard/sar- ‘to track, hunt’ 

*MISC: Toch. (LW) A saru, B serwe ‘hunter’ 

*SANSKRIT: sarvä- (m.) name of Rudra (= Siva) > EWAia II: 621 

9 Pinault 2006 is shedding more light on the connection of the Tocharian form with 
the (Indo-)Ir. forms, as made by Bailey, DKS, l.c. Pinault further notes that Sarva is 
called ästar- ‘archer’ in some Vedic texts. The evidence for this root is limited. The 
root is exclusively Ilr. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Edel’man 1971: 232 f.; Abaev, Slovar’ III: 171 f.; DKS: 474a 


*saut! ‘to burn, emit flames’ 

*AVESTAN: saoc- ‘to burn’ || (+ *fra-) ‘to extinguish, put out’ = Liste: 63 

Partic.: pres. them. YAv. saocint- (V); Caus.: pres. INJ. 3sg. OAv. saocaiiat (Y 32.14), SUBJ. 2sg. YAv. 
frasaocaiiähi (V 8.75) 

*OLD PERSIAN: ? "Hauc- ‘to burn’ (Werba 2006: 276 ff.) > Kent: — 

Impf.: IND. 3sg. 'aauca' (A Sa) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP swc-, ВМР swc- /söz-/ ‘to burn’, (caus.) MMP swcyn-, 
BMP swoyn- /sozen-/ ‘to cause to burn, set ablaze’ > DMMPP: 310a 

Pres.: IND. Ipl. BMP swcym /sozem/, 35р. BMP swoyt /sozed/, 3р1. MMP swcynd, BMP swcynd 
/sozend/, SUBJ. 3р1. MMP “swc nd; Partic.: pres. MMP *swe’n, MMP swcyndg, BMP swe’k /sozag/, 
perf. pass. BMP swht /soxt/, caus. BMP swcynyt /sozenid/; Caus.: pres. IND. 3sg. MMP swcynyd, BMP 
sweynyt /sozened/; Inf.: BMP swhtn /soxtan/ 

*PARTHIAN: swc- ‘to burn, emit flames’ — Ghilain: 63 | DMMPP: 309b f. 

Pres.: IND. 3sg. *swcyd {hapax} 


*sauc | 339 


*KHOTANESE: süjs- (sus-, sü-) ‘to burn [intr.]’ || (+ *apa-) pasüs- ‘to burn’, LKh. 
pasüj- (caus.) ‘to light lamp)’ || (+ *аџа-) vasus- (vasus-) ‘to become pure’, OKh. 
vasüj- (caus.) ‘to purify’ = SGS: 133, 78, 121 

*SOGDIAN: SSogd. swy- (intr.), BSogd. swc, CSogd. swe ‘to burn, kindle’, BSogd. 
swxs- (intr./inch.) ‘to burn [intr.]’ || (+ *apa-) BSogd. ’ps’wc, MSogd. pswe ‘to 
purify, cleanse’, BSogd. ()pswxs-, MSogd. ’ps’wxs- (intr./inch.) ‘to be purified, 
cleared’ || (+ *aua-) BSogd. ’wswxs-, SSogd. ’ws’wxs- ‘to be cleansed, become 
pure’ || (+ *a-) BSogd. ’’s’wys- ‘to burn, be consumed by fire’ || (+ *pati-) BSogd. 
pts’we ‘to set light, kindle’, CSogd. ptswy- (pret. stem) ‘to burn’, BSogd. ptswxs- 
(intr./inch.) ‘to be lit, kindled’ || (+ *fra-) CSogd. fswc- ‘to sacrifice’ (rather *sau&?) 
Well attested: Pres.: IND. 35р. BSogd. swet, dur. CSogd. swctsqwn, SUBJ. 3sg. BSogd. swe’tw, etc. || (+ 
*apa-) Pres.: SUBJ. 1sg. BSogd.1sg. ’ps’wen, IMPV. 2sg. MSogd. pswe, etc. || (+ *aua-) Pres.: IND. 3sg. 
BSogd. ’ws’wxst; Impf.: IND. 350. SSogd. w’s’we; Fut.: IND. 3pl. SSogd. ’ws’wxs’nt k’m; Partic.: perf. 
pass. BSogd. ’wswxtk, ’ws’xtk, etc. || (+ *pati-) Pres.: IND. 35р. BSogd. pts'wct, OPT. 3sg. BSogd. 
pts’we’y; Impf.: IND. 3sg. BSogd. ptyswe, etc. || (+ *fra-) Partic.: perf. pass. CSogd. fswytyt (pl.) 
‘sacrificed’ 


*CHORESMIAN: (+ *abi-) m/fsxs- (inch./intr.) ‘to become pure, clean’, m/fswcy- 
(caus.) ‘to purify, cleanse’ > Samadi: 71 f. 

*NWIR: Widely attested: NP soxtan/söz-, Kurd. (Kurm.) sotin/soZ-, (Sor.) sutan/suté-, 
Bal. sutk/suc- (intr.), sotk/soc- (tr.), Anar. sote/suj-, Abz. sóta/suj-, Abyan. sótta/süj-, 
Ard. süziya/süziy-, Awrom. sotáy/soc- (intr.), Fariz. -sut-/-suj- (intr.), -sujin- (tr.), 
Gz. süz-/süt(ä), sot, Gil. (Rsht.) soyteen/suj- (intr.), Gur. (Kand.) sücián ((in)tr.), 
Ham. sujayän (sot-)/suj-, Jow. bam-sot/-sydz-, -sud3- (intr.), Meim. bem-so:d/ 
be-sot- (intr.), a-sud3- (tr.), Khuns. siz-/süt ((in)tr.), Nn. sote/suj- (intr.), sot, süin- 
(tr), Qohr. sóta/süj-, Sang. -süt-/suzoen- (intr.), Shamerz. -süt-am-/suz-äm-, Soi 
stiht-/a-suj-, Sorkh. -sut-/süz- (intr.), Tr. söta/söj-, Varz. sote/sij- ‘to burn’, (caus.) 
Ard. sünnahe/sünn-, Awrom. soénay/soén-, Gz. süzn-/süznä, Khuns. sizn-/siznà ‘to 
burn [tr.], heat’, Sang. -suzeni-/suzcencen-, Shamerz. suzánám-, Sorkh. -suzán-/ 
suzán- ‘to burn [tr.]’ || (+ *a-) NP asugdah ‘half-burnt firewood’. 0 NP äsugdah is 
from Sogd., cf. Henning 1939: 103. 

*NEIR: Oss. I. suzyn/sygd, D. sozun/sugd ‘to burn; to kindle’, Yghn. suc-, soc-/sücta 
‘to burn [tr.]’, Pash. sw-/swaj-, Yghn. stixs-, suxs-/süxta ‘to burn [intr.]’, Yzgh. soyd 
(vraxti) ‘white (flour)’ || (+ *fra-) Oss. D. reesugd ‘beautiful, beauty’ 

*MISC: Par. sit(u) ‘sour’, Arm. (LW) sug ‘lament’ 

*SANSKRIT: Soc ‘to light, glow, burn’ (RV+) = EWAia II: 655 

The IE origin of *sauc’ cannot be ascertained, perhaps it is a "Reimbildung" with 
*rauc ? 

*PIE — = LIV: 331 f. | Pok.: 597 


*REFERENCES: КРЕТ. 141b, 246b; Ivanow 1926: 422; IIFL I: 289a; EVP: 71; КРЕП: 204; Christensen, 
Contributions I: 68, 165; Christensen, Contributions II: 58, 115 f., 160; Abrahamian 1936: 120; Lambton 


340 *sauc2 


1938: 42a, 78a; Andreev — PeSéereva: 323b f., 324b; MacKenzie 1966: 108, 107; EVS: 72b; WIM I: 72; 
Abaev, Slovar’ II: 380; WIM II/1: 82; DKS: 426b f.; Abaev, Slovar’ III: 165 ff.; Cabolov 1997: 72; 
Werba 1997: 243 f.; Lecoq 2002: 122, 125, 127 (passim); Shahbakhsh: s.v. söc'-; Korn 2005: 87, 382, 
384 (passim) 


*sau ‘to call’ 

Y Av. saocaiia(-ca) ‘mockery, [BMP] ’psws’ (Vyt 37, Vyt 59, H 2.13) 

*KHOTANESE: LKh. such- ‘to call, name’ = SGS: 133 

*NEIR: Sh. stig (f.), Rosh. sug (f.), Bart. sug (f.), Sariq. sewg, M. sugo, Yi. süyiko 
‘tale’ 

*MISC: Par. suy ‘word, affair’ 

*SANSKRIT: Süka- ‘parrot? (RV+)  EWAia П: 644 

© On the Iranian expression for ‘to swear, take an oath’, as in Sogd. swk’nt xwr-, 
MMP swgnd xwrdn, NP saugand xurdan, Kurd. sont xarin, etc., see Schwartz 1989: 
293 ff. 

«PIE *Keuk- ‘to call, cry’? = LIV: 332 | Pok.: 536 

*IE COGNATES: Lith. Saükti, Latv. saukt ‘to call’, Toch. B sausäm ‘calls’ 

*REFERENCES: IIFL I: 287a; IIFL II: 246a; EVS: 72b; DKS: 426b. 


*sauH! ‘to rub, wear, whet’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP s'd- /say-/ ‘to rub, wear, tire, tear’ || (+ *ham-) MMP hswd 
(ppp.) ‘whetted’ (Henning 1947: 45) = DMMPP: 186a 

Inf.: BMP swtn /südan/ 

*PARTHIAN: s’w- ‘to crush" > DMMPP: 306a 

Pres.: SUBJ. 150. s’w’n {hapax} 

*KHOTANESE: LKh. sauy- ‘to rub’ = SGS: 134 

*SOGDIAN: (+ *apa-) BSogd. ps’w- ‘to touch’ {hapax} 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. ps’wt 

*CHORESMIAN: sw(y)- ‘to clean (the nose)’ || (+ *apa-) Bs’w- ‘to rub off, polish’ || (+ 
*pati-) ps’w- to grind’ || (+ *fra-) m/rs’w- ‘to rub, smooth’. © With regard to Chor. 
sw(y)- ‘to clean (the nose), Samadi (ibid.) cites Skt. svas- ‘to pant, wheeze’, which 
is semantically not compelling. The Chor. form may rather derive from a med. stem 
*suHia- of the root *sauH. — Samadi: 187, 25, 161, 172 

*NWIR: NP sudan/say- ‘to rub, wear, tear’, Kurd. (Kurm.) sö-, su-/sutin, (Sor.) su-, 
Awrom. sawa ‘to rub’, Zaz. sawitis/sawen- ‘to smear, rub’, Nn. sawnäye/sawn- ‘to 
grind’ 

*NEIR: Pash. sulédal ‘to be ground, grated’ (+ *-d-), Sh. (Baj.) säw-/säwd, Rosh. 
sew-/sewt, Bart. stw-/stwd, Yzgh. saw-/sed, (with redupl.) Sariq. sasew-/sasewd, (?) 
Yi. sa-/sovd-, M. söw- ‘to rub, smear, grind’, ? Wa. sbIX-/soXt- ‘to smear, rub’ (with 
sec. -X- ?) 


*sad 341 


*MISC: Orm. say- ‘to rub’ = say-/sayok 

*SANSKRIT: 5а ‘to sharpen, whet > EWAia II: 627 

Ó The root *sauH' either reflects a rare ua-stem of *saH (similar to *fiHu, Kellens 
1984: 162) or, more likely, may have been the result of contamination with 


semantically similar roots: *dauH and *skauH. 
*REFERENCES: IIFL II: 245, 541b; EVS: 75b ff.; DKS: 429a f.; Paul 1998: 312b; Cabolov 1997: 72; Lecoq 
2002: 132; Kiefer 2003: 206 


*sauH ‘to bulge, swell up, increase’ 

*AVESTAN: su- (sáuu-) ‘to bulge, swell up, increase’ = Liste: 63 

Fut.: IND. 3sg. YAv. “saoSiiat® (A 4.6); Partic.: pres. pass. YAv. suiiamna- (Y 55.3, Y 70.4, V 4.2, intens. 
YAv. süsouuista- (Aog 19), fut. saosiiant-; Inf: OAv. süidiiai (Y 44.2, Y 49.3); Caus.: pres. INJ. 2sg. 
OAv. sauuaiiö (Y 51.9), SUBJ. 3sg. YAv. sauuaiiat (Yt 13.129) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP swd, swwd, BMP swt /sud/ ‘profit, use, advantage’ 
=> DMMPP: 310a 

*KHOTANESE: (+ *fra-) LKh. hasv- ‘to swell’ 2 SGS: 151 

*BACTRIAN: 0000 ‘plenty’ {hapax} = S-W, Bact.: 224 

*NWIR: Bal. sit", si0/si- ‘to swell’, NP süd ‘ gain, profit’ 

*NEIR: Oss. І. sy-var, D. su-var ‘uterus’ || (+ *fra-) Oss. I. resyjyn/resyd, D. 
reesujun/resud ‘to swell’ 

*MISC: (+ *fra-) Orm. Susuk, sras-"ek ‘to swell’ 

*SANSKRIT: sav’ ‘to swell, to become strong, to increase, to prosper’ (RV+) 
= EWAia II: 623 

«PIE *KeuH;- ‘to bulge, swell up’ = LIV: 339 f. | Pok.: 592 ff. 

*IE COGNATES: Gr. коёо ‘I am pregnant’, Gr. к®но‹ (n.) ‘wave’, Lat. cavus ‘hollow’, 
in-ciéns ‘pregnant’, MWelsh cyw (m.) ‘young animal’, OE Aun (m.) ‘young one’. 
*REFERENCES: IIFL I: 409b; Abaev, Slovar’ II: 380 f.; Abaev, Slovar’ III: 213 f.; DKS: 476; Werba 1997: 
320; Shahbakhsh: s.v. si-; Korn 2005: 91, 314, 385 


*säd ‘to cover, protect, shield’ 

*AVESTAN: Y Av. saóaiianti- (f. ?) ‘long trousers ?’ (N 95) 

*MIDDLE PERSIAN: ВМР c'twl /čādur ‘sheet, veil’ (< late Skt.) || (+ *4-) BMP ’s’dk 
/asayag/ ‘shelter’ 

*SOGDIAN: (+ *а-) CSogd. ’s’dty ‘shielded, protected’ || (+ *pati-) SSogd. pts’6(°) 
‘shield’, CSogd. pts’6 ‘shield’ (Schwartz 1967: 141 f.) 

*NWIR: NP cadur ‘veil’ (< late Skt.) 

*NEIR: (+ *4-) Oss. I. asadyn/aseest, D. asadun/asast ‘to become clouded; to cover the 
seeds of the land before sowing; to plant (beans, peas)’ || (+ *upa-) ? Pash. psunai 
‘ambush’ || (+ *pati-) ? Pash. psöl (m.), psald (obl.) ‘ornament, gold or silver 
jewelry’ 


342 *séand (*skand) 


*SANSKRIT: chad ‘to cover, to conceal’ (RV+), chattra (n.) ‘parasol’ (Br.+) 
= EWAia I: 554 

© The root is exclusively Ir. with no certain IE cognates. The often cited 
comparison to the isolated form OE heteru ‘clothes’ can hardly be used for 
etymological purposes. 

*PIE — => LIV: 546 | Pok.: 919 

*REFERENCES: EVP: 60; Abaev, Slovar’ I: 76; Werba 1997: 185; Lubotsky 2001: 40; NEVP: 66 


*stand (*skand) ‘to break, cleave’ 

*AVESTAN: YAv. scind- (scand-) ‘to break, cleave’ || (+ *upa-) ‘to break up’ || (+ 
*fra-) ‘to break off = Liste: 63 

Partic.: pres. caus. YAv. frascindaiiant- (Yt 13.33); Caus.: pres. IND. 25р. YAv. scindatiehi (Yt 10.76), 
3sg. YAv. scindatieiti (Yt 10.28, Yt 14.62), YAv. scandaiieiti (Yt 10.36), 3р1. YAv. scindaiieinti (Yt 
10.42, Yt 13.39), YAv. scandaiieinti (Yt 13.31), INJ. 3sg. YAv. scindaiiat (F 508), OPT. 3sg. YAv. 
upascindaiiöit (FrA 8), IMPV. 2sg. YAv. scindaiia (Yt 10.76), med. 2pl. YAv. scindaiiaößom (Yt 1.27) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘Skn-, BMP skyn- (TBLWN-) /sken-/ ‘to break’ || (+ *fra-) 
BMP plsn- /frasinn-/ ‘to break’ || (+ *ш-) BMP wsyn- /wisin(n)-/ ‘to break, split’ 
c DMMPP: 92a 

Pres.: IND. 2sg. BMP skyny /Skenné/, 35р. MMP 'sknyd; Partic.: perf. pass. BMP skst /skast/, Skstk 
/Skastag/; Inf.: MMP ‘skstn, BMP skstn /Skastan/ 


*KHOTANESE: (+ *aua-) gatcas- (vatcas-) ‘to break’ || (+ *fra-) hatcafi- ‘to break’, 
(intr./pass.) LKh. hatcy- ‘to be broken’ || (+ *ni-) OKh. nitcas- ‘to break up’ || (+ 
*ui-) LKh. bitcafi- ‘to break up’ = SGS: 28, 145, 53, 96 

*SOGDIAN: (+ *apa-) CSogd. р$у.шуї (m. pl. obl.) “pieces, parts’ (Sims-Williams 
1985: 59) || (+ *fra-) ? BSogd. ’bskstw, ’b5kstw 

*NWIR: NP Sikastan/Sikan-, Kurd. (Kurm.) Skastin/ske- (intr.), skénandin/skén- (tr.), 
(Sor.) Sikan/siké (intr.), Sikandin/sikén- (tr.), Zaz. Sikiyayıs/siken- (intr.), siknayis/ 
Siknen- (tr.), Gil. (Rsht.) iskänen/iskän- (tr.), Tt. (Ram.) -Skenj/skast (-j < ?), Semn. 
äskätä ‘to break’, Siv. (e)&ken-/eskend ‘to destroy, break up’, Sang. -Skat-, Shamerz. 
-askast-, -askced-, Sorkh. aeskát-, -Skat-, Lasg. b-ceskat- ‘to break up’, (intr.) iskia 
‘broke’, Siv. eskän ‘water distribution-place’. 0 On Bal. sist/sind- see *said!. 

*NEIR: Oss. I. seddyn/sast, D. seddun/sast (with unexpl. -dd-), ? Ishk. skond-/skost, 
? Sh. Xicand-/Xiciyd ‘to cut (off)’, Yi. skod-/skost, M. skód-/skíst-, ‘to cut with an 
axe or a knife’, Wa. skad-. Skoó-/Skon- ‘to break (into pieces); to cleave, cut’, 
Skand(s1)v-/Skatovd-, $kondovd- (caus.) ‘to break (into pieces), Oss. sendeg 
‘crumb’ || (+ *apa-) ? Sh. bixcünd ‘splitter, chip, potsherd’ || (+ *fra-) Ishk. fersend-/ 
forspst- ‘to be torn apart’ || (+ *ham-) Oss. І. essendyn/zss&st, D. ensendun/ 
znsast ‘to break (into pieces); to trample, oppress’ 

*SANSKRIT: ? skandhá- (m.) ‘shoulderbone’ (AV+) = EWAia П: 750 


*siazd 343 


9 Although the (Dir. root is probably of IE origin, the precise provenance is difficult 
to determine. Ф Perhaps, the (Dir. root is a "blend" of *(s)ke(n)dH>- ‘to shatter, 
scatter’ (Gr. oxtSvyp1, aor. ёскёдоо(с)о ‘I scatter, strew’, ete., IEW: 929 Ё; LIV: 
550) and *(s)keid- ‘to split, tear’ (Ir. *said')? Also within some IE forms ? 

«PIE? = LIV: 547 | Pok.: 920 

*IE COGNATES: Lat. scindö/scidi ‘I tear, rip (off), split’, Lith. skindü (skisti) ‘I pluck, 
pick; to cut, fell’ 

*REFERENCES: KPF I: 207b; Christensen, Contributions I: 69; Christensen, Contributions II: 59, 116, 160; 
IIFL II: 246b, 538a; Abaev, Slovar’ I: 188 f.; Yarshater 1969: 182; EVS: 21b, 100b; Abaev, Slovar’ II: 
53 ff., 69; DKS: 78b, 449a f.; Blau 1980: 231; WIM III: 104, 312; Omar 1992: 607b; Cabolov 1997: 75; 
Werba 1997: 258; Paul 1998: 314a; Steblin-Kamenskij 1999: 346; Korn 2005: 79 fn. 25, 383 


*sinj ? ‘to make a certain noise’ 
*KHOTANESE: (+ *abi-, *ui-) LKh. *bisimj- (bisaij-) ‘to make a noise’ = SGS: 99 
*SANSKRIT: Sifij ‘to twang, to tingle (by string), to упт” (RV+) = EWAia П: 635 


[A ec 


*REFERENCES: DKS: 293a; Werba 1997: 472 


*siazd ‘to distance from, repel, oppress’ 

*AVESTAN: silazd- ‘to distance from, chase away’ = Liste: 63 

Aor. athem.: INJ. 2/3sg. ? OAv. siias (Y 32.16), SUBJ. 35р. OAv. siiazdat (Y 34.9), 2р1. IMPV. OAv. 
®siiözdüm (Y 48.7); Partic.: pres. ja- YAv. siZdant- (Yt 19.84), med. OAv. siZdiiamna- (Y 32.4). 0 The 
paradigm is according to Lubotsky 2004: 327. On Y Av. frasiiazj- etc. see s.v. *saif. 

*MIDDLE PERSIAN: ? BMP szd /sizd/ or /sézd/ ‘might, tyranny’, MMP "syzdyn, BMP 
szdyn /sizdén/ or /sézdén/ ‘mighty’ (Nyberg II: 176b) = DMMPP: 312b f. 
*PARTHIAN: ? syzd ‘might, powerful; might, tyranny’, syzdyft, syzdyft ‘might, 
power’, syzdyn, syzdyyn ‘mighty, tyrannous’ > DMMPP: 312b f. 

*CHORESMIAN: (+ *apa-) bšZy- ‘to avoid, dislike’ (Schwartz apud Henning — 
MacKenzie: 33) = Samadi: 28 

*SANSKRIT: sedh ‘to chase, keep, drive away’. Š The equation of Av. siiazd with 
sedh was made by Humbach II: 111. The phonological underpinning of this 
comparison is given by Lubotsky, 1.с.: 328: Ir. *éiazd’ > IA *syazdh > *siazdh 
(sibilant assimilation) > *syedh (loss of *-z- with compensatory lengthening) > sedh 
(loss of -y-, cf. sütra- ‘thread’ < *syütra-). = EWAia II: 745 

9 A new IE etymology for (notably) Av. siiazd- is proposed by Lubotsky, l.c. 329 f., 
who connects Av. siiazd- / Skt. sedh to Lat. cedo. 

«PIE *Kiesd- ‘to yield, avoid’ ? => LIV: — | Pok.: 887 

*IE COGNATES: Lat. cedo ‘I yield, give ground, concede’ 

*REFERENCES: Kellens 1984: 123, n. 18; Lubotsky 2004: 323 ff. 


344 *skamb 


*skamb ‘to support, use as support’ 
*AVESTAN: (+ *fra-) YAv. frascinb- ‘to support’ = Liste: 63 
Partic.: perf. pass. YAv. frascimbana- (V 18.74); Caus.: pres. OPT. 3sg. YAv. frascinbaiiöit (V 18.74) 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *pati-) MMP *pdyskmb’n ‘rooms’ > DMMPP: 273b 
*KHOTANESE: skim- ‘to create’ || (+ *pari-) LKh. paltcimph- ‘to check’ || (+ *fra-) 
haskim- (haskau-) ‘to make’ || (+ *nis-) LKh. *naltcimph- (nitciph-) ‘to remove’ 
= SGS: 128, 76, 150, 49 

*SOGDIAN: BSogd. sk’np, BSogd. ’Sk’np ‘world’ || (+ *pati-) BSogd. ptsknpy ‘porch, 
eaves’ 

*CHORESMIAN: (+ *para-à-) pr’Skm- to rob; to deceive’ = Samadi: 150 

*NWIR: (+ *pati-) NP paskam ‘court, vestibule’, Yzd. (Zor.) paskam ‘portico’ || (+ 
*ш-) Kurd. (Kurm.) biskavtin/biskév-, (Sor.) piskiwin/piskiw- ‘to take out, loosen 
[thread]; open [of flowerbuds]’ 

*NEIR: Pash. skam ‘tent-pole’, ? Yi. Skob-/Skaboy ‘to lift up, raise’ (Zarubin) || (+ 
*а-) Pash. acawul ‘to throw’ = ácaw-, (Wan.) ac-, (Waz.) wocaw- ‘to throw, fasten, 
put, build’ || (+ *pati-) Pash. pecumai ‘acclivity’ || (+ *ui-) Sh. wixkamb-/wixküvd, 
Rosh. Xikamb-/Xikavd, Ishk. uskomb-/uskovd ‘to sort, tease wool with the hands’, 
Sh. wixkimc ‘working the wool for preparing a warp of threads’, Rosh. Xikimc ‘a 
handful of teased wool or cotton’. Ф The ‘tease’ forms have been connected by 
Morgenstierne (EVS, І.с.) to OCS skubati ‘to pluck, tear, pull out’, OCz. vlasy skusti 
‘to tear out the hair’. 

*MISC: (+ *pati-) Arm. (LW) patsgam ‘portico’ 

*SANSKRIT: skambh ‘to support, prop’ (RV+) = EWAia II: 750 

9 This Ilr. root has no certain IE (verbal) correspondences. Only the rather isolated 
noun, Lat. scamnum ‘stool, bench [for the feet]’, is cited as cognate in LIV: l.c. 


«PIE? c LIV: 549 f. | Pok.: 916 
*REFERENCES: EVP: 9; IIFL II: 251a; EVS: 94b f.; DKS: 413b; Werba 1997: 325 f.; Cabolov 2001: 192 
f.; Vahman – Asatrian 2002: 25; МЕУР: 73, 7 


*skap/f ‘to split, make a crack, crack’ 

*AVESTAN: ? Y Av. skapta- ВМР] skpt’ (F 521) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘skfs- (inch.) ‘to split up [intr.]’, MMP “К°, BMP sk’p- 
/skäf-/ (pret. stem) ‘to split, cleave’, BMP škpt /Skaft/ ‘violent, terrible’ || (+ *ui-) ? 
BMP wskpt- /wiskaft-/ (pret. stem) “о crook, pervert, corrupt? => DMMPP: 92a 


Pres.: IND. 3pl. MMP Skfsynd; Partic.: perf. pass. caus. MMP ‘sk’ft, BMP Sk’pt /škaft/ || (+ *ui-) Partic.: 
perf. pass. BMP wskpt /wiskaft/ 

*SOGDIAN: (+ *pati-) MSogd. pskfs (inch./inch.) ‘to be split, split off’, CSogd. pcq’f 
(caus. ?) ‘to strike, pierce, wound’ (Sims-Williams 1985: 106 ad 54V.18) 

Impf.: IND. 35р. CSogd. ptySq’f Inch.: pres. IND. 3sg. MSogd. pskfstyy (BBB: 50) 

*CHORESMIAN: ? m/skf- ‘to despise, humiliate’ — Samadi: 180 


*skar 345 


*NWIR: NP sikaftan/Sikaf- ‘to be cleft’, sikaft (old ppp.) ‘cave, grotto; crooked’, sikaf 
‘crack, split, fissure’, NP sikaftan/sikaf- (caus.), Gz. öskö-, o§g0-, eskö-/öskuft, Gil. 
(Rsht.) va-Skafte/va-skafe, Jow. bam-efkoft/a-fkof-, Khuns. iskaf-/iskaft ‘to split, 
break, tear’, Qohr. Sekaf ‘crack, split’ (< NP) 

*NEIR: Pash. Cäwul ‘to split, break up’, Yghn. sikufta/sikuf- ‘to split, cut (ice)’, Sh. 
xicifUxicaf-, Rosh. xXiceft/xXicaf-, Orosh. xXicoft/Xicaf- ‘to burst, crack, break’, Sh. 
Xicaft, XCoft/Xicáf- (caus.) ‘to slit, crack’, Pash. Cäwd (m.) ‘split, crack, fissure’, 
Yzgh. Xokaftá ‘a slap’, Wa. skop ‘neutered, castrated, emasculated (of cattle)’ 

© The nominal forms, NP Кат, Bal. šikam (< NP), uskumag (< NP ?) ‘belly’, 
Chor. šknbyk ‘entrails’, etc. may derive from this root too, cf. NP sikaft. 

*PIE *skep- ‘to cut, split (with a sharp tool), make a crack’ = LIV: 555 | Pok.: 930ff. 
*IE COGNATES: Gr. сколто ‘I dig, hack’, OCS skopiti ‘to cut up’, Lith. skopiü 


(sköpti) ‘I hollow (with a knife)’, skapsné ‘piece of cloth’ 

*REFERENCES: EVP: 20; Christensen, Contributions I: 69; IIFL II: 542a; Lambton 1938: 78a; Andreev — 
PeSéereva: 326b; Klingenschmitt 1968: 158 Ё; EVS: 100b; WIM I: 69; WIM 11/1: 80; Steblin-Kamenskij 
1999: 331; Lecoq 2002: 654b 


*skar ‘to pursue, drive, look for (the cattle)’ 

*AVESTAN: ? Y Av. skar- ‘to pursue (?)'. 0 The meaning of the Av. compound YAv. 
skärailat.radahe (Yt 13.108), which seems to be a personal name, is unclear. Szeme- 
rényi 1970: 513 translates it as “he who speeds his chariot’. Alternatively, it can also 
be translated as ‘qui fait rouler son char’ (Kellens 1984: 144), which would have no 
further (DIr. correspondences. = Liste: 63 

Partic.: pres. caus. Y Av. skaraiiat- ‘pursuing ?’ (Yt 13.108) 

*MIDDLE PERSIAN: ВМР SkIk /Skarag/ ‘(bird of) prey’ || (+ *ui-) ВМР wskl /wiskar/ 
“hunting-ground, wilderness’ 

*PARTHIAN: ‘Skr- ‘to hunt, chase’ = Ghilain: 58 | DMMPP: 92a 

Pres.: IND. 3sg. * ‘Skryd, 3pl. ‘Skrynd; Partic.: perf. pass. “га 

*SOGDIAN: SSogd. (")skr-, BSogd. ’sk’r-, BSogd. sk’r-, CSogd. Sqr-, MSogd. škr- ‘to 
lead, take; pursue, persecute’ || (+ *apa- or *upa- or *pati-) BSogd. "pskr- ‘to chase’, 
(pass.) MSogd. pskyr- ‘to be chased’, CSogd. psk’r (m.) ‘persecution’ (C2 68V.13) || 
(+ *fra-) BSogd. ’Bskr-, CSogd. fSqr-, MSogd. fSkr- ‘to expel, drive out’ || (+ *ham-) 
BSogd. ’nskr- ‘to collect, gather’ 

Widely attested: Pres.: IND. 1sg. dur. BSogd. "Skr^m ’skwn, 2sg. BSogd. ’skr’y, 3sg. SSogd. ’Sk’rt, etc. || 
(+ *apa- or *upa- or *pati-) Pres.: IND. 3р1. BSogd. ’pskr’nt, ОРТ. 3sg. CSogd. pSqry; Partic.: perf. pass. 
CSogd. psqrtyt (pl.) ‘persecuted’; Pass.: pres. IND. 35р. MSogd. “pskyrtyy || (+ *fra-) Pres.: IND. 3sg. 
BSogd. ’Bskrt, Impf.: IND. 3р1. CSogd. fSqrnt || (+ *ham-) Pret.: intr. IND. 3sg. BSogd. ’nsk’rt, Partic.: 
perf. pass. BSogd. ’nskrtk, BSogd. ’nskrt’y, BSogd. ’nskrt, Inf.: BSogd. рг... ’nskr’y, Pass.: pperf. intr. 
IND. 3sg. BSogd. ’nskrt’y wm’t ‘had been collected’ 

*BACTRIAN: ор(о)кор-, ғркор- ‘to pursue, chase (off)! = S-W, Bact.: 184b 


346 *skard 


*NWIR: NP 3ikar ‘hunt’ (LW ?, < Sogd. ?) || (+ *ui-) NP bisgar(d) ‘hunter, fowler; 
place for hunting; chase; game’ 

*NEIR: Oss. I. sk’zryr/sk’zrd, D. (&)sk’zrun/(&)sk’ard ‘to chase (animals)’, (caus.) 
І. skaryn/skerst, D. skarun/skarst ‘to explore, look around, seek; to grope one’s 
way’, Sh. (Baj.) Xikar-/Xiküd, Rosh. Xikar-/Xiküg, Sariq. Xiker-/Xikawg, Yzgh. 
Xokor-/Xokord ‘to seek, search for’ (< LW ?, cf. EVS: 102a), Ishk. skarr-/skul ‘to 
seek’, Wa. Skar-/Skard- ‘to mate [of animals]’, Wa. Skur(g)-/Skurd ‘to seek’, Yi. 
Skör-/skär-, M. skör-/skar- ‘to send (a thing)’, ? Pash. skärol ‘to incite (against) || (+ 
*upa-) ? Sh. bixsar-/bixcud ‘to ladle, scoop up (grain, fluid)’ || (+ *pati-) (?) Sariq. 
paxéor-/paxcig, paxcug ‘to fill with water, grain (into receptacles from a store)’ 

9 This root is exclusively Ir.; no reliable IE cognates can be cited. 


*PIE— > LIV: – | Pok.: 
*REFERENCES: IIFL II: 251, 413; CDIAL, no. 13645; MacKenzie, Pahlavi: 80, 92; EVS: 21b, 64b, 102a; 
Abaev, Slovar’ III: 117 f., 122; Steblin-Kamenskij 1999: 344 f. 


*skard ‘to pierce (through)’ 

*KHOTANESE: (+ *аџа-) vaskala- ‘section, chapter’ || (+ *pati-) LKh. päskal- 
(päskäl-) ‘to analyse’ || (+ *fra-) haskala- ‘section, part’ || (+ *ni-) LKh. niskal- ‘to 
expound’ = SGS: 83, 57 

*SOGDIAN: BSogd. -Skrö’k ‘piercer’ (in synkt-Skrö’k ‘mynah bird’, SCE: 70, 18 ad 
321) || (+ *pati-) ? BSogd. ptskrö (TSP: 153 ad 21.11.14, context unclear) || (+ *ui-) 
BSogd. wyskyrö, CSogd. wySqyst/wysqyrd ‘to strike, beat; to nail, knock in, set up, 
pitch (a tent)’ (Sims-Williams 1985: 74 ad 22), BSogd. wsk’ré ‘nail’ (SCE: 74, 14 
ad 247) 

(+ *ui-) Pres.: OPT. 3sg. CSogd. "wsqyrdy; Impf.: IND. 3pl. CSogd. wysgyrdnt, Partic.: perf. pass. 
CSogd. wysqysty, CSogd. wysqysc (f.) ‘fixed, set up’; Inf.: BSogd. ZKw xrwy wyskyro ‘to break up live 
coals’ 

*NWIR: (+ *ni-) ? NP nisgirdah ‘cobbler’s knife’ (-rd- < ?) || (+ *ui-) ? NP biskalid 
“һе made a fissure with his fingertips or (finger-) nails’, biskal(ah) ‘a wooden key’ 
(Schwartz 1971: 414b) 

© The evidence for Ir. *skard is (mainly) confined to Khot. and Sogd. 

*PIE *skerd"- ‘to pierce, cut? > LIV: 558 | Pok.: 545, 923 f., 940 f. 

*IE COGNATES: Olrish sceirtid ‘shaves, scratches off’, Lith. skerdZiü (skefsti) ‘I 
slaughter (pigs), abstechen’, Latv. Skerzu (skörst) ‘to split, hack, cut up’, Russ. 
oskörd ‘large axe’ 

*REFERENCES: Fraenkel II: 803; DKS: 379, 414a, 472b, 187a 


*skarf ‘to stumble’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘Skrw-, BMP sklw- /Skarw-/ ‘to stumble, to stagger’ 
c DMMPP: 92a 


*skauH 347 


Pres.: IND. 1sg. MMP ‘Skrwym; Partic.: perf. pass. MMP ‘skrwst, П MMP ‘skrwyst, ‘Sqrwyst, BMP 
Skrwyst /Skarwist/; Caus.: pres. IND. 3pl. MMP ‘skrwynynd 

*PARTHIAN: ‘skrfysn ‘stumbling’? = DMMPP: 86a 

*SOGDIAN: BSogd. "skrwp ‘stumbling (?), trouble (?)’ {hapax} 

*NWIR: NP sikarfidan ‘to stumble’ 

*SANSKRIT: skhal ‘to stumble, stammer’ (Br.+) > EWAia II: 751 

© The Ir. cognates of Skt. skhal have a labial increment, which may have been 
imported from *kap/f'. 

«PIE *(s)g""Hbel- ‘to stumble’ > LIV: 543 f. | Pok.: 929 

*IE COGNATES: Gr. o@aAAopat “I fall, to stumble, be mistaken’, Arm. sxalel ‘to 


stumble, fail, become crippled’ 
*REFERENCES: MacKenzie, Pahlavi: 80; Werba 1997: 383 


*skauH ‘to poke, touch; to earmark, ? to cover’ 

*KHOTANESE: OKh. skau- (sko-, sku-), Khot. skauy- (sku-), Khot. *skav- (skü-/skv-) 
‘to touch, play an instrument’ || (+ *abi- ?) buskuta- ‘burst? © SGS: 134, 128 
*SOGDIAN: (+ *ni-) ? BSogd. nsk’w, CSogd. nysq’w, MSogd. nysk’w ‘to remove, 
bring out, take out’ 

Pres.: IND. 3pl. BSogd. nsk’wnt, OPT. 1pl. CSogd. nySq’wym, CSogd. nySqwym, IMPV. 25р. CSogd. 
nyšq `w; Impf.: IND. 3sg. MSogd. nyšq w, 3р1. CSogd. nysSq’wnt, Pret.: tr. 25р. CSogd. nysSqwyd ry, 3sg. 
CSogd. nysqwyd'rt; Fut.: IND. 1sg. CSogd. nysq’wmq’, CSogd. nySqwmq’ 

*CHORESMIAN: k’w- ‘to scratch, rub’; m/kw- ‘to pluck’ || (+ *pari-) prk’w- ‘to curry’ 
|| m/sksy- (pass./intr.) ‘to be split, slit’ || (+ *fra-) m/skwnd- (tr.) ‘to earmark’. ç The 
Chor. forms were considered to have an unclear etymology, cf. Samadi, Le: 99, 
despite the apparently precise Pamir correspondences. In view of the meanings 
displayed by these forms, a connection with *skauH can hardly be doubted: *kauH 
would then be the s-less variant. The sibilant may have been re-interpreted as prefix 
*us- and removed accordingly ? || Chor. m/Skwnd- ‘to earmark’ has a peculiar, 
probably secondarily arisen, -d-, cf. Sh. sikund ("with secondary -nd", EVS: 73b). 
c» Samadi: 99, 105, 153, 192, 194 

*NEIR: Oss. I. sk’,ynyn/sk’,yd, D. (&)sk’unun/(z)sk’ud ‘to vomit; to tear up; to 
destroy’, (old pass.) I. sk’,yjyn/sk’.yd, D. (&)sk’ujun/(z)sk’ud ‘to vomit; to be torn 
up, to be transferred, in transition, wither away, disappear’, I. sk’awyn/sk’awd, D. 
(z)skawun/(z)sk’awd ‘to pluck; to comb’, I. sqawyn/sqawd, D. (&)sgawun/ 
(z)sgawd (old caus.) ‘to peck; to chip; to pull at; to wipe (eyes)’, Pash. sköy- ‘to 
scrape, scratch, rub; [lex.] to shear’, ? Pash. skastol/skal-, skustal/skul- ‘to shear, 
clip’, Sh. sikünd ‘pitch-fork’, || Yi. &ü-/£üvd-, M. jüv-/juvd, ўйу-/ўйуа- ‘to pick’, Sh. 
cäw-t, Rosh. céw-t, Bart. Cäw-t/Eüd, Sariq. čew-/čid ‘to comb, scratch’, Ishk. kow- 
‘to pick, cleanse’, Sh. kowun-t ‘to pick’, Yzgh. Kaw (in yuk waóok mún Kaw kya ‘I 


348 *snaH 


have sewn this doll’) (with analogically removed *s- ?, see above) || (+ *ui- ?) 
wiskund ‘wooden hay-fork’, Rosh. (f.) sikun 'pitch-fork' 

*SANSKRIT: skav ‘to poke, tear up; to earmark; to cover’ (AV+) > EWAia II: 751 
«PIE *skeu(H;)- ‘to poke, mark? = LIV: 561 | Pok.: 954 

*IE COGNATES: Hitt. /iskuna(hh)-/ ‘to mark, designate’ 


*REFERENCES: EVP: 67; Abaev, Slovar’ III: 126 f., 120 f.; EVS: 73b; DKS: 430a f.; Werba 1997: 258; 
NEVP: 74 


*snaH ‘to wash, swim’ 
*AVESTAN: YAv. snä- ‘to wash, rinse’ || (+ *a-) ‘to wash’ || (+ *fra-) ‘to wash off || 


(+ *us-) ‘to wash out, off — Liste: 65 

Caus.: pres. SUBJ. 159. YAv. frasnaiieni (Vyt 49, V 21.6 f., V 21.10 f., etc.), 3sg. ҮАУ. a.snaiiat (N 75), 
med. 3sg. YAv. frasnaiiaite (Vd 4), med. 3pl. YAv. frasnaiiante (V 8.11 ff.), OPT. 3sg. YAv. frasnaiiöit 
(V 19.22), med. 3sg. YAv. us ѕпайаёіа (V 5.54 f£), 3р1. ?? Y Av. frasnaóaiion (V 7.13 ff., V 7.74 ff., 8.40, 
etc.), med. 3pl. ҮАУ. frasnaiiaiianta (Yt 10.122), IMPV. med. 2sg. YAv. ба snaiiag'ha (V 18.19); Partic.: 
perf. pass. YAv. snäta- (F 524), YAv. frasnäta- (V 8.40) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘sn’z- ‘to wash, ? to swim’, ВМР sn’c- /snaz-/ ‘to swim’ || 
(+ *a-) MMP ’’sn’y- ‘to bathe, wash; to cleanse, purify’ > DMMPP: 93b, 5a 

Pres.: SUBJ. 3sg. MMP ‘sn’z’d; Partic.: pres. MMP ‘sn’z’g || (+ *4-) Pres.: SUBJ. 35р. MMP "sn'y'd 
*KHOTANESE: ysänäh- ‘to wash’, ysänäj- (caus.) ‘to bathe’ || (+ *fra-) Khot. haysñ- 
‘to bathe’ — SGS: 113, 148 


*SOGDIAN: BSogd. sn’y ‘to wash, bathe’, CSogd. sn’y ‘to wash, cleanse’ 
Well attested: Pres.: IND. 35р. sn’yt, BSogd. sn’’yt, 3р1. CSogd. sn’ynt, SUBJ. 2sg. BSogd. sn’y’, 35р. 
BSogd. sn’y’’t, OPT. 3pl. CSogd. sn’y.nt, etc. 


*CHORESMIAN: ’sn’- * {о wash (ritually)’, C)sn’d ‘the washing’ = Samadi: 184 
*NWIR: NP sind ‘swimming’ || (+ *а-) Zaz. azne ‘swimming’ || (+ *us-) NP usnan 
‘washing herb’, Bal. uZnag, (h)uZnag ‘bathing’ 

*NEIR: Oss. I. najyn/nad ‘to bathe’, D. najun/nad ‘to cross over in a raft, sail on a 
boat’, Yi. zanäy-/zonai-, M. zonai- ‘to wash, bathe’, Sangl. zoné-, Sh. (Baj.) zini(y)-/ 
zinod, Rosh. zinay-/zinüd, Sang, z(i)ngy-/z(i)nud, Yzgh. zonay-/zoned ‘to wash’, 
Yghn. sinóy-/Sinóyta ‘to wash’, ? Oss. I. exsyn/exsad, D. exsnun/eksnad ‘to wash 
(off) (contamination ?) || (+ *apa-, *abi- ?) Oss. І. zfsnajyn/efsnad, D. zfsnajun/ 
zfsnad ‘to clean up’ || (+ *aua-, *a- ?) Wa. weizd(s1)y-/wozdoyt-, wozdoyd- ‘to 
wash (off)’, Yi. wüzd-/wüzd-, M. üzd-/üzd- ‘to wash (hands and clothes)’ || (+ *ui-) 
Oss. I. naj, D. inajz ‘threshing’ 

*MISC: Par. suni-/suna ‘to wash’ 

*SANSKRIT: ѕпа ‘to bathe, to wash’ (RV+) = EWAia П: 769 

«PIE *(s)neH>- ‘to wash, swim’ = LIV: 572 f. | Pok.: 971 f. 

*IE COGNATES: Lat. nare ‘to swim’, Lat. natare ‘to swim, to drip’, Olrish snaid, -snä 
‘swims’, Toch. B näsk- ‘to bathe’, Olrish snam ‘the swimming’ 


*sna0H 349 


*REFERENCES: IIFL I: 288a; IFL II: 276a, 551a, 264b Ё; Andreev — Реёќегеуа: 321b f.; EVS: 108b; 
Abaev, Slovar’ II: 152, 150; Abaev, Slovar' I: 111 f.; DKS: 351a, 466b; Werba 1997: 328 f.; Abaev, Slo- 
var’ IV: 239 f.; Paul 1998: 291b; Steblin-Kamenskij 1999: 404; Cheung 2002: 157; Korn 2005: 178, 348 


*snaij ‘to snow’ 

*AVESTAN: Y Av. ѕпаё2- ‘to snow’. 0 On *ji> Av. Z see Martínez 1999: 127 ff., who 
is unwilling though to consider snaeZ- as a ja-pres. stem (p. 130) on account of the 
full grade -aé-. Perhaps, the Av. sna&Z- is a blend of a them. stem *sna&ja- and 
Ja-stem *sniZa- (= Skt. snihya-) ? = Liste: 65 

Pres. them.: IND. med. 3pl. YAv. snaeZintae? (Yt 5.120), SUBJ. 3sg. YAv. snaézat (V 2.22); Partic.: pres. 
YAv. snaéZint- (Yt 16.9, V 6.36, V 8.4) 


*SOGDIAN: MSogd. snys ‘to snow’ 
Pres.: PREC. 150. MSogd. Snystw ‘may I snow’ 


*NEIR: Sh. (Baj.) Zinij (m.), Rosh. Zinij, Bart. ZiniZ ‘snow’ (with sib. assimilation) 
*SANSKRIT: sneh ‘to stick, remain [? RV, Kath.]; to (overwhelm with) snow [? RV]’ 
|| Pkt. sineha (m.), sinha (Ё) ‘snow, fog’. Ф The Skt. meaning ‘to stick, remain’ can 
hardly reflect the IE original meaning, as proposed in Hoffmann 1965: 24 and 
assigned accordingly in LIV: l.c. All IE cognates point to ‘to snow’. The Skt. 
meaning ‘to stick, remain’ of sneh should therefore be considered secondarily: Hoff- 
mann’s alternative explanation that this meaning may have coexisted with ‘to snow’ 
is not convincing. The Skt. ‘snow’ forms have probably acquired the (slang ?) mean- 
ing(s) ‘to stick, remain; sticky fluid, sim.’ perhaps from whiteish bodily fluids which 
are compared to snow, notably snot and spit ? Another argument for the older mean- 
ing ‘to snow’ is perhaps found in RV 9.97.54 sneháyati (caus. pres. 3sg.), which 
Jamison 1983: 91 translates as ‘overwhelms with snow, destroys’. = EWAia П: 772 
«PIE *sneig""- ‘to snow’ = LIV: 573 | Pok.: 974 

*IE COGNATES: Gr. veiget ‘it is snowing’, Gr. viga (Asg. f.) ‘falling snow’, Lat. 
ninguit, Lith. sniéga ‘it is snowing’, Lat. nix (f£), OCS snégs, Latv. sniegs, Goth. 
snaiws, Engl. (to) snow, etc. 

*REFERENCES: EVS: 110b; Werba 1997: 261 


*sna0H ‘to strike’ 
*AVESTAN: Y Av. sna0- ‘to strike’ = Liste: 65 
Pres. them.: IND. 3pl. (partic. pres. f. ?) YAv. sna0onti (FrW 8.2), INJ. 3sg. YAv. snadat (V 7.52C) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP sn’h /snah/ ‘blow, strike, violence’ 

*SANSKRIT: snath' ‘to push (down), strike (down), pierce’ (КУ) > EWAia II: 659 

© The evidence for an Ir. root *sna@H is limited. An IE provenance for this Пг. root 
cannot be established. 

*PIE — = LIV: 337 | Pok.: — 


*REFERENCES: Werba 1997: 447 


350 *snaud ? 


*snaud ? ‘to weep; be moist’ 
*AVESTAN: YAv. snaoö- ‘to weep’, ? YAv. snaoda- ‘cloud(s)’ (V 2.22, Vyt 31) 


= Liste: 66 
Partic.: pres. them. YAv. snaodant- (Yt 19.80) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP snwd /snöy/ ‘cloud’ 

*PARTHIAN: snwhn ‘atmosphere’ (< Pers. ?) = DMMPP: 308a 

*NWIR: Bal. nöd ‘(rain) cloud’ 

*SANSKRIT: ? snuh ‘to be moist’ (Dhä.). Š The root is late and thus unreliable. 
c EWAia III: 527 


9 Further Ir. cognates are unknown. An IE origin cannot be ascertained. 
*REFERENCES: Kellens 1984: 109, fn. 21; Werba 1997: 261; Korn 2005: 128, 409 


*spaH ‘to satisfy, eat one's fill’ 

*KHOTANESE: spai- (spyä-, spa-) ‘to satisfy; be satisfied’ = SGS: 136 

*NEIR: Oss. I. &fsadyn/zfsad, D. efsadun/efsad ‘to nourish’, Sariq. spon-/spond ‘to 
fill, replenish’, Yzgh. s(o)pán-/s()pànt ‘to saturate’ 

*SANSKRIT: spha ‘to become fat, increase’ (RV+) = EWAia II: 776 

«PIE *speH;- ‘to satisfy, eat one’s fill; flourish’ — LIV: 584 | Pok.: 983 

*IE COGNATES: Hitt. 1$-pa-a-i ‘eats his/her fill’, Hitt. i3-pa-a-an ‘saturation’, OCS 
spéti ‘to flourish’, Latv. spét ‘to be able’ 

*REFERENCES: DKS: 437a f.; EVS: 74b, 116b; Werba 1997: 329 


*spaic (*spaij) ‘to shine; to bloom’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘spyz-, ВМР spyc- /spiz-/ ‘to shine; sprout? = DMMPP: 
88a 

Pres.: IND. 3sg. MMP ‘spyzyd(-), 3pl. MMP ‘spyzynd, IMPV. 2sg. MMP ‘spyz; Partic.: pres. MMP 
‘spyz’n ‘blooming’, perf. pass. MMP ‘spyxt 

*PARTHIAN: ? ‘spyxt (ppp.) ‘radiant’. 0 Differently Sundermann 1981: 154b: “Vor- 
sicht’. "Wohl kaum ,,Licht, Leuchten”. Besteht Verwandtschaft mit aw. spaxSti- 
„Spähen” (AiW 1610) ?" = DMMPP: 88a 

*KHOTANESE: Khot. spätaa- ‘flower’. Ф The suggestion of Bailey 1956: 103 f. to de- 
rive OKh. haspäs- ‘to strive’, Khot. haspij- from *spaic is semantically implausible. 
The Khotanese forms may rather go back to *spaué. 

*SOGDIAN: SSogd. ’spyxsk PN (UppInd.173) 

*NEIR: ? Pash. spec, spej ‘clean, pure’, spec-, spej- ‘to clean, pure’ 

9 The root appears to be Iranian, with no further IE cognate forms. It may have 
ended in a originally voiced velar consonant, on which see Sims-Williams 1992: 43, 
S.V. ‘spyxsk. 


*PIE— => LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: DKS: 437a, 475a f.; NEVP: 74 


*spar 351 


*span(d)/sfan(d) (?) ‘to become agitated’ 

*KHOTANESE: OKh. sphan- ‘to agitate’ = SGS: 136 

*CHORESMIAN: (+ *fra-) ? špn- ‘to cough, groan, sigh’ = Samadi: 198 

*SANSKRIT: ? spand ‘to twitch, lash out (of animals)’ (RV) = EWAia II: 773 

© The existence of this root is uncertain, as the evidence is rather limited and 


ambiguous. 
*REFERENCES: DKS: 437b; Werba 1997: 384 f. 


*spar ‘to hand over, entrust’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP spwit /spurd/ (ppp.) ‘conducted (away)’ || (+ *upa-) BMP 
"psp ’I- /abespar-/ ‘to hand over, entrust [+ ’w 407], give up one's honour, life; to 
commit suicide, extradite someone (to be executed, tormented)’ = DMMPP: 17a 

(+ *upa-) Pres.: IND. 2sg. BMP ’psp’lyh /abesparéh/, 3sg. BMP ’psp’lyt /abespared/, 1р1. BMP 
"bsp'I(y)m /abesparem/, 3р1. BMP ’psp’lynd /abesparénd/; Partic.: pres. BMP ‘psp К /abesparag/, perf. 
pass. BMP ’bsp’It/abespard/, BMP "pswlt /abespurd/; Inf.: BMP ’psp’Itn /abespardan/ 

*PARTHIAN: (+ *upa-) "bysp'r- ‘to hand over" = Ghilain: 75 | DMMPP: 17a 

Pres.: IND. 3pl. ’bysp’rynd; Partic.: perf. pass. 'byspwrd 

*SOGDIAN: (+ *pati-) ? SSogd. pspr- ‘to fix, compose, level’, CSogd. pepr- ‘to alight, 
rest’, MSogd. ptspr(t)- (pass) ‘to be arranged’, ? SSogd. ptspr PN (UppInd.4, 
UppInd.71, UppInd.227, etc.) 

Pres.: IND. 35р. CSogd. pcprty; Impf.: IND. 3pl. CSogd. ptysprnt; Partic.: perf. pass. SSogd. ptsprtyy; 
Pass.: pres. IND. 3sg. MSogd. ptsprtyy ‘is arranged’ 


*CHORESMIAN: (+ *upa-) bsp’ry- ‘to hand over, entrust to” = Samadi: 26 

*NWIR: NP sipär-/sipurdan, Bal. siparit/sipar- (< NP), Fariz. -spärd/-spär-, Yar. 
-spard, Gz. ispär-/ispärt, Gil. (Rsht.) ispurdoen/ispur-, Ham. espartan/espar-, Isfah. 
espartän/separ-, Khuns. ispar-/ispart, Soi bé-spar ‘to hand over, entrust to’, Siv. 
isperd ‘to hand over; to say’, ? Gur. (Kand.) -spär- ‘to bury’ (rather *sparH ?) 

*NEIR: Sh. sipör-/sipört ‘to charge, commission’ (< Pers. ?), Yzgh. s(a)pard/s(a)par-, 
Wa. s(a)por-/s(a)pord/t- ‘to hand over’, Pash. spär- ‘to entrust, commission’ (< Pers. 
?) 

*MISC: Arm. (LW) apsparem ‘I hand over? 

*SANSKRIT: ? spar ‘to save, secure; deliver; gain” > EWAia II: 773 f. 

© This amply attested root may have an IE provenance, being connected to the 
Germanic spare forms. 

«PIE *sper- ‘to deliver, secure’ — LIV: 579 | Pok.: 992 

*IE COGNATES: ON spara, OHG sparön, OSax. sparon, OE sparian, Engl. to spare 
*REFERENCES: КРЕТ. 246b; KPF II: 203; Christensen, Contributions I: 67 f., 165; Abrahamian 1936: 112, 


129; Edel’man 1971: 239; EVS: 74; Nyberg II: 27b f.; DKS: 69; WIM II/1: 77; WIM III: 110; Werba 
1997: 262 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 323; Shahbakhsh: s.v. sipar- 


352 *spard 


*spard ‘to twitch, quiver’ 

*AVESTAN: ? OAv. sparada ‘diligence, zeal ?’ (Y 53.4). 9 The interpretation of this 
formation is extremely problematic, on which see Kellens — Pirart III: 269. Even its 
existence can be doubted, as it depends on the analysis of the word boundary. 
*KHOTANESE: LKh. spal- (spa’-) ‘to twitch’ = SGS: 135 

*SOGDIAN: BSogd. csmy ’sp’röt ‘quivering, twitching eyes’. Ф Cf. Gershevitch apud 
Bailey 1951: 36 ad spalada-jsai ‘with quivering eye’. 

*NEIR: Wa. spardanj ‘flea’ (< *spardanaci-) 

*SANSKRIT: ? spardh ‘to contend, to fight for something’ (RV+) = EWAia II: 774 

9 The connection with Skt. spardh is semantically not evident. 

«PIE *sperd'- ‘to move quickly or suddenly, run away ?' > LIV: 580 | Pok.: 995 f. 
*IE COGNATES: Hitt. /ispartmi/, Arm. sprdem ‘I escape’, OE spyrd ‘race, running- 


match’ 
*REFERENCES: DKS: 436a; Steblin-Kamenskij 1999: 315 f.; Werba 1997: 263 


*sparH ‘to tread, kick’ 

*AVESTAN: YAv. spar- ‘to tread, kick’ || (+ *fra-) ‘to tread forward’ || (+ *ui-) ‘to 
tread apart’ = Liste: 64f. 

Pres. them.: INJ. 3sg. YAv. frasparat (Y 9.11), OPT. 3sg. YAv. sparöit (Vyt 35), IMPV. 2sg. YAv. 
vispara ‘kick out, away’ (V 2.31) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP spl- /spar-/ ‘to trample, tread’, BMP splyh- /sparth-/ (pass.) 
‘to be trampled (to death)’ || (+ *pari-) MMP pryspr- ‘to tread, trample’ || (+ *ni-) 
MMP nyspwrd (ppp.) ‘tread underfoot? = DMMPP: 282b, 254a 

Pass.: pres. IND. 3sg. BMP splyhyt /sparihed/ || (+ *pari-) Pres.: IND. 3pl. MMP prysprynd 
*KHOTANESE: (+ *aua-) LKh. *vaspar- (vaspud-) ‘to trample on’ || (+ *a-) OKh. 
*aspar- (äspid-, äspud-) ‘to tread’ || (+ *upa-) LKh. *paspar- (paspud-) ‘to trample 
on’ © SGS: 121, 13, 79 

*SOGDIAN: (+ *abi-) BSogd. Bsp’ry ‘sole (of foot)’ (GMS $370) || (+ *upa-) CSogd. 
pspr- ‘to trample on’, MSogd. p’spr- ‘fix, compose, level’ (< redupl. pres. 
*upa-hispar-), MSogd. pspr’mndyy ‘fixing’ (GMS: §1100) || (+ *ni-) BSogd. ’nspr- 
‘to walk’ 

(+ *upa-) Impf.: IND. 359. MSogd. p’spr, Pret.: tr. IND. 3sg. CSogd. psprd’rt, Partic.: perf. pass. CSogd. 
psprty ‘trampled’ || (+ *ni-) Pres.: OPT. 35р. dur. BSogd. ’nspr’y 'skwn, 3р1. BSogd. ’nspr’ynt, dur. 
BSogd. "nspr'ynt ’skwn 

*CHORESMIAN: m/sPr- ‘to tread’ || (+ *a-) ?? ’br- ‘to trod’. Ò Perhaps ’br- = ’pr- 
(MacKenzie 1975: 394; MacKenzie I: 553), with unexplained loss of -s-, Samadi, 
l.c. = Samadi: 185, 23 

*NWIR: NP sipardan/sipar- ‘to trample; to be trampled’ 

*NEIR: Oss. I. æfsæryn/æfsærst ‘to press on; to push (something in something)’, D. 
efserun/efsarst, aefsard ‘to kick with the feet’ || (+ *upa-) Sh. bispär, Khf. bispar, 


*spas 353 


Rosh. bispar, Yzgh. baspur ‘a kick’ || (+ *ni-) Sh. nixpar-/nixpud, Sariq. naxpe(j)-/ 
naxig, (Shaw) naxpor-/naXpug ‘to tread down, trample with the foot’, Wa. nasp(a)r-/ 
naspard- ‘to kick (with the feet)’. 0 The existence of Wa. bisper ‘to kick’ as cited by 
Lorimer has not been confirmed by Wa. informants, v. Steblin-Kamenskij 1999: 
250, s.v. пәѕр(ә)г-. 

*SANSKRIT: sphar ‘to push away with the foot’ (RV+)  EWAia II: 776 

«PIE *sperH- ‘to kick with the feet? = LIV: 585 f. | Pok.: 992 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /ispar-/ ‘to trample with the feet’, Lat. spernere ‘to push away, 
despise, reject’, ON sperna ‘to kick out with the feet’, Lith. spirti ‘to kick out (of 


horses), to defy, to sting’, etc. 
*REFERENCES: IIFL П: 532; Abaev, Slovar’ I: 483; EVS: 21a, 52; DKS: 436; Werba 1997: 329 f; 
Steblin-Kamenskij 1999: 250, 457 


*sparz ? ‘to aspire to, strive’ 

*AVESTAN: OAv. ("ä)sparaz- ‘to aspire to, strive’? = Liste: 65 

MED .; Pres. them.: INJ. 3sg. OAv. "asporozata (Y 31.16). 0 Differently Humbach, Lommel ("inf."), Insler 
1975: 188 ("subst. Isg. ‘eagerness’"). 


*SANSKRIT: sparh ‘to be eager, strive, desire’ (RV+) = EWAia II: 775 
9 Further Ir. cognates are unknown. 
«PIE *sperg"- ‘to rush, be eager’ = LIV: 581 | Pok.: 998 


*IE COGNATES: Gr. onépyopa “I rush’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 264 


*spas ‘to attend to; to serve’ 

*AVESTAN: spas- (spas-, spös-) ‘to attend to; to serve’ || (+ *abi-) ‘to set one’s sight 
on, aufs Korn nehmen?’ || (+ *aua-) ‘to catch the sight of, erspähen’ = Liste: 65 

Pres. {1} ia-: IND. 15р. OAv. spasiiä (Y 44.11), 3sg. Y Av. spasiieiti (Yt 10.82); Pres. {2} nu-: IND. 2pl. 
OAv. “spasnuda (Y 53.6), INJ. 3sg. YAv. auua.spasnaot (Yt 11.5); Partic.: pres. {1} YAv. spasiiant- (Yt 
11.14), pres. (a)them. red. ? YAv. hisposant- (Yt 8.36), med. YAv. hispdsomna- (Yt 10.45), perf. pass. 
Y Av. auui.spasta- (Yt 13.69). 0 For YAv. hisposant- cf. Kellens 1974: 115f. 


*MIDDLE PERSIAN: MMP ons ‘to serve’, MMP ‘sp’s, ВМР sp’s /späs/ ‘service, 


gratitude, thanks’ (LW) = DMMPP: 86 

Pres.: IND. 3sg. ‘spsyd 

*PARTHIAN: ‘sps- ‘to serve’, ’sp’s, sp’s ‘service’ || (+ *pati-) ? pdysp’s- ‘to pay 
attention’ — Ghilain: 51 f., 69 | DMMPP: 86 

Pres.: IND. 3р]. ‘spsynd; Partic.: perf. pass. ‘spyst 

*KHOTANESE: späs(S)- (sas-, s(p)as-) ‘to see; appear = SGS: 135 

*SOGDIAN: BSogd. ’sp’ys, BSogd. ’spys, CSogd. spys/spxs, MSogd. ’spys ‘to serve, 
honour, pay respect’, BSogd. ’sp’s, sp’s ‘service, honour’ || (+ *ham-) MSogd. 
"nspstqy, MSogd. ’spstky’, SSogd. ’nsp’st’ky’kh, SSogd. ’nspst’kyh ‘zeal, 


354 *spauc ? 


willingness to serve’. 9 The pret. stem (’)spxst- has given rise to a secondary pres. 
stem (CSogd.) sp(’)xs- (GMS: par. 599). 

Well attested Pres.: IND. 3sg. BSogd. 'sp'ysty,'spysty, 3р1. dur. SSogd. ’spys’nt ’skwn, SUBJ. 35р. 
BSogd. ’spys’t, etc. 

*BACTRIAN: OTIO-, MOTLO-, CATO- ‘to serve, worship’, «слтосо, OTAGO ‘service’ 
c» S-W, Bact.: 224b 

*NWIR: NP sipas ‘kindness, favour, thanksgiving’, NP sipasidan/sipas- (denomin.) 
*to praise (God) for benefits received; to implore assistance, grace, favour? 

*MISC: Arm. (LW) spasem ‘to serve’ (« WIr.), Toch. (LW) spaktam ‘service’, A 
spaktanik, B spaktanike ‘servant’ (< Bactr., cf. Schwartz 1974: 411). 

*SANSKRIT: spas ‘to observe, watch, spy’ (RV) || ("s-less" var.) pas ‘to see’ (RV+) 
= EWAia II: 107 

«PIE *speK- ‘to look around, take notice’ = LIV: 575 f. | Pok.: 984 

*IE COGNATES: Gr. скёлторол ‘I look around, look at’, Lat. speciö ‘to see’, OHG 
spehon, NHG spähen ‘to spy’ 

*REFERENCES: DKS: 436b f.; Werba 1997: 430 f., 233 


*spaué ? ‘to thrust; verstoßen’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘spwx- (pret. stem), ВМР spwc- /spöz-/ ‘to reject, thrust, 
throw out’; to overstep (the boundaries); to disobey, evade (a command)’ 
c DMMPP: 87b 

Pres.: IND. 3sg. BMP spwoyt /spozed/, SUBJ. 3sg. BMP ѕрис t /spozad/; Partic.: perf. pass. BMP spwhtk 
/spöxtag/, MMP 'spwxt; Inf.: BMP spwhtn /spoxtan/ 

*KHOTANESE: (+ *fra-) OKh. haspäs- ‘to strive’, Khot. haspij- (caus.) ‘to urge’. © 
See also *spaié. = SGS: 151 

*NWIR: NP sipöxtan/sipöz- ‘to prick, pierce, transfix, thrust, poke; to draw forth one 
thing from another’ 

*MISC: Arm. (LW) spuZ-el ‘to postpone, delay, procrastinate’ 

© Further (DIr. cognates are unknown. An IE origin cannot be ascertained. 


*srai ‘to lean’ 

*AVESTAN: YAv. sri- ‘to lean’ || (+ *apa-) ‘to turn away from, averse from’ || (+ 
*upa-) ‘to lean upon [intr.]’ || (+ *ni-) ‘to bring to, assign’ — Liste: 66 

Pres. {1} nu-: IND. 15р. YAv. nisrinaomi (V 18.51), 3sg. YAv. nisrinaoiti (Yt 10.27), INJ./IMPV. 2pl. 
YAv. nisrinaota (Yt 13.34), SUBJ. 2sg. them. YAv. nisirinauuähi (Yt 5.87), OPT. 3sg. YAv. nisirinuiiat 
(V 3.20, ViD 2); Pres. {2} them.: INJ. med. 35р. YAv. ира... sraiiata (Yt 17.21), IMPV. 25р. ҮАУ. upa... 
sraiian'ha (Yt 17.21); Fut.: IND. 3sg. YAv. sraesiieiti (V 8.34); Aor. athem.: INJ. med. 3sg. YAv. nisrita 
(Y 65.11); Perf.: IND. 35р. ? YAv. sisraiia (Vyt 51); Partic.: pres. {2} med. YAv. apa.sraiiamna- (Yt 
13.26), fut. ҮАУ. sra@Siiant- (У 8.34), aor. med. Y Av. sraiiana- (V 3.29, Vyt 36), perf. pass. YAv. srita- 
(Е 531), YAv. apa.srita- (N 78), Y Av. nisrita- (N 10); Caus.: SUBJ. 2sg. YAv. nisraraiia (V 18.51) 


*srais 355 


*OLD PERSIAN: (+ ni-) niyagär- ‘to restore’ — Kent: 188b 

Caus.: impf. IND. 1sg. niyacarayam <n-i-¢-a-r-y-m> (DB 1.64) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ni-) BMP ns’y /nisay/ ‘conveying, dispatch’ 

*KHOTANESE: Q LKh. ssaidä, assigned by Bailey (DKS: 412a f.) to *srai, has a 
different etymology, on which see *srai8. 

*CHORESMIAN: (+ *apa-) bs’ry- ‘to reject, decline’ = Samadi: 25 

*NWIR: Gz. särt, Siv. sid ‘staircase, ladder’ (< "OP" *¢(a)ita- < Ir. *sr(a)ita-) 

*NEIR: Pash. sal (m.) ‘stair (built of stone or earth)’, Yzgh. Хаа ‘ladder [pieced 
together]’ || (+ *us- ?) Pash. sayal/Sayam ‘to reject, repudiate’, ? Sh. soxis- ‘to slip’ 
(formally difficult), ? Sh. Хоу, Rosh. xüy, Bart. Xüy ‘moraine of large boulders’ || (+ 
*ui-) ? Pash. waxedal ‘to slip (from the hand)’, Sh. (Baj.) wixi(y)-/wixid, Rosh. 
wiXay-/wixid, Bart. wixi-/wixid, Yzgh. x"ay-/x'ad ‘to open, unlock’, Wa. 
WBIS(b1)y-/Wbis(o)n- ‘to untie, loose, release’. Ф As for Wa. wbis(bi)y-/wbris(o)n- cf. 
Steblin-Kamenskij 1999: 403: "We note that Wa. ъы$(ы)у- can go back 
phonetically impeccably to Old Ir. *ui-, *aua-srai(a)-". 

*SANSKRIT: sray ‘to lean against’ (RV+) = EWAia II: 665 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *Klei- ‘to lean’ = LIV: 332 f. | Pok.: 601 f. 

*IE COGNATES: Gr. KAtivo ‘I lean’, Lat. clinare ‘to bow, to bend’, Lith. sliéti, OHG 


hlinén ‘to lean’, Engl. to lean, etc. 
*REFERENCES: EVP: 78, 79; EVS: 101a, 77a, 95, 104b; DKS: 412a f.; WIM II/2: 732; WIM III: 342; 
Werba 1997: 245 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 334, 403 


*sraiS ‘to put together, attach’ 


*AVESTAN: (+ *ham-) YAv. ham.sris- ‘to put together’ — Liste: 66 

Aor. them. (s- ?): SUBJ. 3sg. YAv. ham.srisäiti (N 99) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP slš- /sris-/ ‘to mix, knead’ 

*PARTHIAN: srysysn ‘mixture’ {hapax} = DMMPP: 309b 

*KHOTANESE: LKh. sis- (sais-) ‘to take hold of? || (+ *ni-) OKh. näsäs- ‘to attach, 
adhere’ — SGS: 130 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) ? pš- ‘to put together, lean towards’ = Samadi: 163 

*NWIR: NP siristan/sirés- ‘to mix, mingle; knead’, Gz. siris-/sirist ‘to knead the 
dough’, NP sirism ‘glue’ 

*NEIR: Oss. І. sasm, D. sans ‘glue’, ? I. sis, D. ses ‘wall’ || (+ *ni-) Pash. nxat-/nxal- 
‘to cling, stick’ 

*SANSKRIT: Sres ‘to cling, stick, be attached, hold’ (RV) = EWAia II: 670 

© This Пг. root has no certain IE cognates. 

*REFERENCES: EVP: 53; DKS: 410a, 187a; Abaev, Slovar’ III: 37 f., 113 Е; WIM II/1: 82; Werba 1997: 
246; Cheung 2002: 222; NEVP: 60 


356 *srasé 


*srasó ‘to drip’ 

*AVESTAN: YAv. srasc- ‘to drip’ — Liste: 66 

Pres. them.: IND. med. 3pl. YAv. srascintaé ° (Yt 5.120); Partic.: pres. YAv. srascint- (Yt 16.9, V 3.29, V 
6.36); Caus.: OPT. 3pl. YAv. visrascaiion (V 7.29 ff.) 

*CHORESMIAN: (?) cš- ‘to drip’ (<< *Sasca- < *ѕгаѕса-) = Samadi: 52 

*NEIR: Wa. Sac-/Sact- ‘to seep, drip, leak (away)’, (caus.) $әс(ы)у-/$әсоуа- ‘to aim; 
to filter’, Pash. cacadal ‘to leak, drop, fall in drops’ (with affric. assimil.) || (+ *ni-) 
Yi. noxé-/noxcai, M. nič- ‘to drip, drop from the eaves’ 

*MISC: Arm. (LW ?) srskel ‘to sprinkle’ 

9 An IE origin for this root is difficult to ascertain: it may be expressive or onoma- 
topoetic. Similar forms are well attested in Balto-Slavic: Lith. Slakéti ‘to drip’, 3lékti 


‘to sprinkle’, Latv. slacit ‘to make wet’, Russ. s/jakot’ ‘sleet’, Lith. släkas ‘drop’ 
*REFERENCES: EVP: 16 f.; IFL П: 349, 234b; Steblin-Kamenskij 1999: 349; Lubotsky 2001: 40 


*sra0H ‘to loosen’ 

*NEIR: Sh. (Baj.) Xá0- ‘to be lazy, slacken’ 

*SANSKRIT: srath' ‘to become loose, to give way’ (RV+) = EWAia II: 662 

Ó The existence of the Ir. cognate root of Skt. srath' is uncertain, in the absence of 
other Ir. continuations. It is impossible to draw any conclusions from a form attested 
in a single Pamiri language. 

*REFERENCES: EVS: 104a; Werba 1997: 412 f. 


*srau ‘to hear, listen’ 

*AVESTAN: srao- ‘to hear, listen’ || (+ *abi-) ‘to hear, understand’ || (+ *upa-) ‘to hear 
upon, understand’ || (+ *fra-) ‘to be heard, known [pass., impers.]’ || (+ *ui-) ‘to 
learn, hear from’ = Liste: 66f. 

Pres. nu-: IND. 3sg. YAv. surunaoiti (Yt 10.107, FrW 10.41), 3sg. them. YAv. (auui) surunuuaiti (N 24, 
N 60), 3р1. YAv. ()upa.surunuuainti (N 21), ОРТ. Zeg. YAv. surunuiia (Y 68.9); Aor. {1} athem.: IND. 
med. 3р1. OAv. asruuätom (Y 30.3), med. 2р1. OAv. asrūdūm (Y 32.3), SUBJ. 3sg. YAv. srauuat (F 12), 
OPT. 1р1. OAv. srouummä (28.7), IMPV. 35р. OAV. sraotü (Y 45.6, Y 49.7, Y 49.9), 2р1. OAv. sraota (Y 
30.2, Y 33.11, Y 45.1); Aor. {2} s-: SUBJ. med. 15р. OAv. soraosane (Y 50.4); Perf.: IND. med. 15р. 
Y Av. susruiie (Yt 17.17), 1р1. sūsrūma (Yt 13.148); Partic.: pres. surunuuat- (Y 35.4, Yt 8.3, cf. Panaino, 
Tist. П: 91), caus. YAv. sräuuaiiant-, med. Y Ау. sräuuaiiamna-, desid. Y Av. susrusomna- (Yt 14.21), aor. 
{1} YAv. aiBisr(a)uuana- (V 3.40), aor. {2} them. YAv. sraosomna- (V 13.17 Ё), perf. pass. YAv. srüta- 
(N 37, Y 22.25, Y 25.6, etc.), OAv. frasrüta- (Y Y 50.8), YAv. frasrüta- (Y 27.7, Y 65.3, Yt 8.2); Inf.: 
pres. caus. OAv. sräuuaiienhe (Y 29.8), YAv. sräuuaiieiöiiäi (Vyt 46), aor. OAv. srüidiiai (Y 34.12, Y 
45.5); Pass.: pres. IND. med. 1sg. OAv. sruiie (Y 33.7), INJ. 3sg. YAv. visruiiata (Yt 13.91), aor. INJ. 
3sg. OAv. srauui (Y 32.7 f., Y 49.7, Y 49.9); Caus.: pres. IND. 35р. YAv. srauuaiieiti (V 18.9, N 26, 
VdPZ 18.51-52, etc.), 3du. YAv. srauuaiiato (N 23), 3pl. YAv. srauuaiieinti (N 29, N 31), INJ. 2sg. YAv. 
frasräuuaiiö (Y 9.14), 3sg. Y Av. frasräuuaiiat (Y 57.8, V 19.2, V 19.10), SUBJ. 1sg. YAv. srauuaiieni 
(Ny 4.8), 3sg. ҮАУ. fra.srauuaiiaiti (N 33, N 72), 3sg. YAv. fra.va sräuuaiiät (Y 19.6), 3pl. ҮАУ. 


*srag ? 357 


sräuuaiian (N 85), ОРТ. 25р. YAv. sräuuaiiöis (V 11.2, P 15), 35р. YAv. sräuuaiiöit (N, FrW 7.2), 1р1]. 
OAV. srauuaiiaemà (Y 49.6) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP sr’y-, BMP sl’d- /sray-/ ‘to sing’ || (+ *fra-) MMP frsy- ‘to 


praise, laud’, frsr’’y- ‘to sing’ > DMMPP: 308b, 156b 

Caus.: pres. IND. 3pl. MMP sr’ynd’, sr'yynd, BMP sl’dynd /srayend/; Partic.: perf. pass. BMP slwt 
/srüd/; Inf.: BMP slwtn /srüdan/ || (+ *fra-) Pres.: IND. 35р. frsr‘’yyd, 3р1. MMP “frsr’ynd, SUBJ. 3pl. 
MMP prsr’y’nd, IMPV. 2pl. frsryyd; Partic.: perf. pass. MMP prsrwd ‘song’ 

*PARTHIAN: sr’w- (caus.) ‘to sing’ > Ghilain: 76 | DMMPP: 308b 

Pres.: IMPV. 2pl. sr’wyyd {hapax} 

*SOGDIAN: CSogd. sr’w- ‘to sing’ (< *to let it hear’), CSogd. sr’wtyty (obl. pl. f.) 
‘songs’ (C2 102R.30) || (+ *pati-) BSogd. ptsr’w ‘to consecrate (with a mantra)’ 
Pres.: IND. 3pl. CSogd. sr’wnt; ’z-Impf.: IND. 3pl. CSogd. sr’w’znt || (+ *pati-) Caus.: pres. OPT. 3sg. 
BSogd. ptsr’w’y 

*CHORESMIAN: šw- ‘to be heard’. 9 According to Samadi (l.c.) Chor. š'wt means 
“entschlüpfte’ (of words), for which she reconstructs: *fra-uata-, cf. Khot. hot- ‘to be 
able’, Pth. frwd ‘to understand, know’. The meaning may rather be ‘was heard’, as 
added by MacKenzie V: 73. Accordingly, the Chor. form is to be connected to *sru- 
‘to hear’. Since intervocalic -i- has usually been retained, §’wt cannot go back to 
pass. *sruja-, suggested by MacKenzie (l.c., also accepted by Sims-Williams 1989: 
263). The voiceless -t- may derive from *-St- (cf. mtyk ‘broken’ < *mastaka-, CLI: 
195), whence š wt < aor. stem (med.) *sraus-(ta-) ? © Samadi: 200 

*NWIR: NP surudan/saray-, Kurd. (Kurm.) stirin/strin-, stir- ‘to sing’, ? Bal. (EHB) 
sunid-/sun- ‘to hear’ 

*NEIR: Sh. Xin-/Xüd, (Baj.) Xan-, Rosh. Xan-, Orosh. Xan-/Xüd, Sarig. Xan-/Xid, Xüd, 
Yzgh. xan-/Xod ‘to hear’, Pash. Xayol/Sayom (caus.) ‘to show, teach, instruct’, Sh. 
(Вај.) Xanen-, Xinawen-, Sariq. Xandon- ‘to cause to hear’ || (+ *us-) Yi. usa-/usävd, 
M. ušáv-/ušávd ‘to call, shout’, ? Sh. xöy-/Xeyd, Rosh. Xeyt, Bart. Xoyd, Sariq. 
Xuy-/Xoyd ‘to read’ 

*SANSKRIT: Ѕгау ‘to hear’ (RV+) = EWAia II: 666 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *Kleu- ‘to hear’ = LIV: 334 f. | Pok.: 605 f. 

*IE COGNATES: Gr. £xAvov ‘heard’, KAvtdc ‘famous’, Lat. cluére ‘to be called, to be 


mentioned’, Toch. käln- ‘to sound’, Latv. sludinät ‘to declare’, etc. 
*REFERENCES: EVP: 79; IFL П: 193b; EVS: 102b, 104b; Cabolov 1997: 73; Werba 1997: 246 f.; 
Steblin-Kamenskij 1999: 334; NEVP: 99; Korn 2005: 130, 147, 321, 383 


*srag ? ‘to esteem, be boasting’ 

*KHOTANESE: ssahana- ‘quality, virtue’ 

*NEIR: Pash. Xäy- ‘to like, prefer, esteem’ 

*SANSKRIT: ślāgh ‘to be boasting, praise, commend, trust in = EWAia П: 673 


358 *staH 


© Further Ir. correspondences are not found. The structure of this possibly Ur. root is 
atypical of IE: regional borrowing ? 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: EVP: 77; DKS: 408a; NEVP: 98 


*staH ‘to place, set; [intr.] stand’ 

*AVESTAN: stä- ‘to place, set; (intr.) stand’ || (+ *aua-) ‘to enter; to settle (дозуп) || 
(+ *4-) ‘to take place’ || (+ *upa-) ‘to tread on’ || (+ *us-) ‘to get up, rise’ || (+ *pati-) 
‘to stay put, remain’ || (+ *pari-) ‘to refrain from’ || (+ *fra-) ‘to procede, go before’ 
|| (+ *ni-) ‘to order’ || (+ *ham-) ‘to come into existence’ = Liste: 64 

Pres. them. red.: IND. med. Zeg YAv. histahe (V 3.29), 3sg. Y Av. histaiti (Yt 8.9, Yt 8.32), ҮАУ. раш 
histaiti (Yt 10.36), med. YAv. histaité (Y 42.4, etc.), YAv. fraxstaite (Yt 10.107, Yt 19.92, V 15.45), 3р1. 
YAv. histanti (Yt 6.1, Yt 7.3, V 5.19, etc.), YAv. ham.histonti (Yt 8.32), med. YAv. histante, INJ. 3sg. 
Y Av. upa.histat (Yt 17.21), ? OAv. "axstat (Y 51.4), med. 3sg. YAv. fraxstata (Yt 13.97), med. 3pl. YAv. 
histonta (Yt), SUBJ. 159. ҮАУ. xsta (Y 12.3), med. 1sg. YAv. fraxstane (Y 9.20), 3sg. ҮАУ. paiti.histaiti 
(N 22), YAv. histät (Yt 8.32), Y Av. auua.histät (V 4.33, V 8.33, V 16.5), YAv. xstat (F 304), med. 3sg. 
Y Av. fraxstaite (Yt 10.107, Yt 19.92, V 15.45), 3р1. YAv. usahistan (Yt 19.11), ОРТ. 25р. ҮАУ. 
auua.histois (V 9.12), IMPV. 25р. Y Av. auua.hista (Yt 17.57), Y Av. upa.hista (Yt 17.21), usohista (V 
18.19, V 18.21, V 18.26, V 21.4), 2pl. YAv. usohistata (V 18.16, V 18.24); Aor. s-: SUBJ. 3sg. YAv. 
stanhaiti (N 42), OAv. stanhat (Y 50.4); Perf.: IND. 1sg. YAv. auua.hista (V 8.97, V 8.100, V 8.103), 3р1. 
Y Av. visastaro (Yt 19.8); Partic.: pres. YAv. histant-, med. YAv. histemna- (Yt 15.52, Yt 17.61, N 37), 
Y Av. paiti histemna- (Yt 10.36), perf. pass. Y Av. stata-, Y Av. auuastata- (F 149); Caus.: pres. IND. 15р. 
Y Av. astáiia (Y 13.3), 3sg. Y Av. ä.staiieiti (N 82), med. 1р1. YAv. ästäiiamaide (Vr 3.5), INJ. Zeg. ҮАУ. 
staiiat (Yt 13.78), med. 35р. Y Av. staiiata (Yt 10.89), SUBJ. 15р. YAv. ästaiia (Vr 3.1 f£), 35р. YAv. 
staiiāt (N 63), OPT. med. 3р1. YAv. astaiianta (V 3.18, V 5.49), IMPV.2sg. Y Av. auuastaiia (V 2.26) 
*OLD PERSIAN: stä- ‘to set, [med.] to stand’ || (+ *aua-) ‘to set down, place, restore’ || 
(+ ni-) ‘to enjoin, command’ = Kent: 210a 

Pres. red.: impf. IND. med. 3sg. aistatä <a-i-8-t-t-a> (DB 1.85); Caus.: impf. IND. 1590. avastayam < 
a-v-a-s-t-a-y-m> (DB 1.63, DB 1.66, DB 1.69), niyastayam < [n]-[i]-[8]-t-a-y-m> (DB 3.91), 
«n-i-[y]-[3]-t-a-y-m» DZe 8), < n-i-y-S-t-a-y-m> (XV 23), frastayam ‘I send forth’ <f-[r]-a-s-t-a-y-m> 
(DB 4.92), 3sg. niyastaya <n-i-8-[t]-[a]-[y]> (DSn 1), <n-i-y-8-t-a-y> (XPh 50, XV 21), nistäya 
<n-i-S-t-a-y> (XPh 52) 

MIDDLE PERSIAN: (+ *abi-) MMP ‘yst-, ВМР yst-, ’(y)st- (YK‘YMWN-) /ést-/ ‘to 
stay, stand, be’ (also aux.), MMP ‘ystyn-, BMP ’styn- (YK‘YMWN-) /éstén-/ (sec. 
caus.) ‘to place, put, set’, MMP ‘ystyh- (caus. pass. ?) ‘to be placed’ || (+ *aua-) 
BMP ’wst’- /östä-/ ‘to set out’ || (+ *upa-) MMP "Ьуз! ‘place of refuge’, ВМР ’pst’n 
/abestan/, (?) BMP "Bet ml /abestam/ ‘reliance, refuge, support, trust’ || (+ *pari-) 
MMP pryst-, BMP plst- /parist-/ ‘to serve (through worship); to worship’ || (+ *fra-) 
MMP pryst-, fryst-, BMP plyst- (SDRWN-) ‘to send’ > DMMPP: 99b f., 17a, 
282b, 159b 

(+ *abi-) Widely attested: Pres.: IND. 3sg. MMP ‘ystyd, ‘styd, 1р1. MMP ‘yst’m, 2р1. MMP ‘ystyd, 3р1. 
MMP ‘ystynd, etc. || (+ *aua-) Pres.: IND. 1р1. BMP ’wstym /dstém/; Partic.: perf. pass. BMP "watt 


*staH 359 


/ostad/ || (+ *pari-) Pres.: IND. 3р1. MMP prystynd, SUBJ. 3р1. MMP pryst’nd || (+ *fra-) Pres.: IND. 25р. 
BMP plystyh /fréstéh/, 152. MMP pryst’n, 3sg. MMP pryst’d, 3р1. MMP pryst’nd, IMPV. 2sg. MMP 
*pryst; Partic.: perf. pass. MMP fryst’d, pryst'd, II prystyd, prystyhyst; Inf.: MMP pryst’dn 

*PARTHIAN: 'Sf-, ‘yst- ‘to stay, be situated’ || (+ *abi-)’wyst- ‘to be situated’, (caus. 
?) ’wyst- ‘to place, put’ = Ghilain: 78, 90 | DMMPP: 94, 76 

Pres.: IND. 1sg. “т, “уһ, 3sg. “уа, “ууа, 1р1. “т, 2р1. “уа, 3р1. * ‘упа, ‘yStyynd, SUBJ. 2sg., 
3sg. “РА, 35р. ‘yst’h, OPT. *‘Styndyh; Partic.: perf. pass. П “Ра, ‘yst’d || (+ *abi-) Pres.: IND. 35р. 
"wystyd, 3р1. ’wystynd, ’wystynd, SUBJ. 25р. ’wyst’h, ? *’wyst’; Partic.: perf. pass. "wyst'd, "wst'd; Inf.: 
‘wyst’dn; Caus. (?): pres. 15р. ’wyst’m, 3р1. 'wystynd, SUBJ. 15р. ’wyst’n, ’wst’n, 2sg. *’wyst’, IMPV. 
2sg. "wst, 2р1. ’wystyd 

*KHOTANESE: stä- (stä-) ‘to stand; be’, stas- (inch.) ‘to come to a standstill; to 
become weary’ || (+ *aua-) vast- (vist-) ‘to remain’, (perf.) also ‘to approach’, vistä- 
(visti-) ‘to place, establish’ || (+ *a-) ? est- (*a-hista- ?) ‘to endure, be firm’ || (+ 
*pati-) OKh. past- ‘to arise, set out’, OKh. pastafi- (caus.) ‘to satisfy; to promote’ 
c SGS: 128 f., 120 f., 20, 77 

*SOGDIAN: SSogd. ’sty- ‘to stay, wait for’ || (+ *apa-) BSogd. ’psty ‘to entrust’ (diff. 
prev. ?), BSogd. "pstnh ‘delay’, BSogd. pstnh, CSogd. pstn’ (Ё) ‘respite’ || (+ *abi-) 
? SSogd. "Dok ‘settled’ || (+ *aua-) BSogd. ’wst- ‘to stand, become’, BSogd. 
"wst-, CSogd. ’wst-, MSogd. ’wst- ‘to stand, fix, put, place, set, lay (up, down)’, 
BSogd. (caus.) ’wst’y ‘to put, fix’ || (+ *a-) BSogd. ’’stnyh ‘permanence’, SSogd. 
"'st'nyk, CSogd. st’nyq ‘messenger’ || (+ *upa-) SSogd. (’)psty- ‘to instruct’, BSogd. 
"p3ty- ‘to entrust’, CSogd. pšty- ‘to admonish, instruct (Sims-Williams 1985: 62), 
MSogd. ’psty- ‘to command, order’ || (+ *pati-) BSogd. ptsty- ‘to lean on, rest’ || (+ 
*pari-) BSogd. prst’y, CSogd. pst’y ‘to prepare, make ready’ || (+ *fra-) SSogd. 
prsty ‘to send’ || (+ *ni-) SSogd. nysty ‘to order’, BSogd. nysty ‘to establish, fix’, 
CSogd. пуу ‘to send word, announce’ || (+ *ham-) ? BSogd. ’nst’y-, CSogd. ’st’y- 
‘to show’. 9 For a survey of the (esp. Manichaean) Sogdian forms see GMS: 
§552-559. 

Pres.: SUBJ. 15р. SSogd. ’sty’n {hapax} || (+ *apa-) Pres.: IND. 1sg. dur. BSogd. ’psty’m ’skwn {hapax} 
|| (+ *aua-) Widely attested: Pres.: IND. 35р. BSogd. ’wst, MSogd. ’wstyyt, 3pl. BSogd. ’wst’nt, SUBJ. 
3sg. BSogd. ’wst’t, OPT. 35р. CSogd. "wsty". etc. || (+ *upa-) Pres.: IND. 1pl. dur. BSogd. ’pSty’m ’skwn, 
3р1. CSogd. pstynt, Impf.: IND. 1sg. dur. SSogd. ""psty^m ’skwn, 3sg. CSogd. p’Sty; Pret.: tr. IND. 1sg. 
SSogd. pst'tw ó'rm, SSogd. *’pst’tw 6’r’m, 35р. SSogd. *’pst’t ö’rt || (+ *pati-) Inf.: BSogd. ptsty’y || (+ 
*pari-) Impf.: IND. 35р. CSogd. pryst’y; Pret.: tr. IND. 35р. CSogd. pst'd'rt, 2р1. MSogd. prst'tó róó; 
Partic.: pres. MSogd. prst’ynyy, perf. pass. CSogd. pst'ty t (pl.) ‘prepared’; Inf: pret. BSogd. prst’ty, 
CSogd. pst’yt, Pass.: pret. IND. 3sg. MSogd. prst’ty ’ktyy ‘was prepared’, pperf. intr. IND. 3sg. MSogd. 
prst’tyh wm’t (Kaw.G: 68) || (+ *fra-) Pres.: IND. 1sg. SSogd. prsty’m, SUBJ. 3sg. SSogd. prsty’t, OPT. 
2sg. SSogd. prstyy, 3sg. SSogd. prstyy; Partic.: perf. pass. SSogd. prst’t || (+ *ni-) Well attested: Pres.: 
IND. Ipl. pres. MSogd. nystymskwn, IMPV. 25р. SSogd. nsty ‘announce’; Impf.: IND. 1sg. MSogd. 
mnst^yw, 3sg. SSogd. nysty, CSogd. nysty, 3р1. CSogd. nystynt, INJ. 1sg. SSogd. nSty’w; Pret.: tr. IND. 
lsg. SSogd. nst’tw ó rm, 35р. BSogd. nyst’t ô’rt, etc. || (+ *ham-) Widely attested: Pres.: IND. 15р. 


360 *staH 


BSogd. "nst'ym, 2sg. BSogd. ’nst’y’y, 3sg. BSogd. ’nst’yt, CSogd. *’styt, MSogd. "nst'yt, dur. CSogd. 
*Stytq, CSogd. "stytqn, etc. 

*CHORESMIAN: (+ *apa-) 'bst”- ‘to stand apart’ || (+ *aua-) ws(y)- ‘to put, place 
on(to)’ © Samadi: 26, 221 f. 

*BACTRIAN: (+ *ара-) oßıotavo ‘waste of time, inconvenience’ || (+ *abi-) ? 
aBtiptado ‘landlord, (estate) owner, siss’, aßıpraoavo ‘estate’ || (+ *aua-) wota- 
‘to place, put, impose’ || (+ *pari-) mapotptaoo ‘surrounding area’ || (+ *fra-) 
форти- ‘to send’ = S-W, Bact.: 175a, 175b, 234b, 217a, 230a 

*NWIR: Delij. esdan ‘to stand; to go’, Gz. iss-/issä, Siv. isak-, isék-, esak-/esakiä ‘to 
stand, stay’ (-k- < ?, cf. Sogd. dur. рс]. -’skw-), Qohr. istada/ist- ‘to be (situated)’ || 
(+ *abi-) NP istadan/tst-, ? Bal. gwast/gwas- ‘to stop, arrest, rob, stand against’ (LW 
?), Anar. we-yusso/ (impv.) we-yus, Fariz. iSt-/va-hest-, Yar. œšt-, Gil. (Rsht.) 
Issán/iss-, Ham. va-isayän/va-is-, Mah. is- ‘to stand, stop, stay’, Nn. -ossáye/t-oss-, 
Tr. (v)ossa(ya)/(v)oss-, Natan. va-istaj-/va-ist-, Varz. hissäye/iss- ‘to rise, stand up’, 
Abz. estowa/est-, Abyan. vestoya/vest-, Ard. issa/t-es-, Qohr. (v)üstada/t-üst-, Soi 
vüstad-/va-tüst- ‘to stay there’, Sorkh. -cest-/ist- ‘to be upright’, Lasg. bæštæ (impv.) 
‘be upright ! || (+ *aua-) Bal. ostat/ost- ‘to stand’, Kurd. westa ‘tired’ || (+ *pari-) 
NP parastidan/parast- ‘to worship, adore; to serve’, NP parast ‘worshipper’ || (+ 
*fra-) NP firistadan/firist-, Bal. Sastit, Sastit, Sasta0-/Sast-, Sast- ‘to send’, Ard. 
eresnahe/eresn-, ? Fariz. -häräsin-hräsin-, Bakht. fisnädan, Yar. -rasna/-rasn-, Natan. 
-hoeroesoena/hoereesoen-, Tr. farasnaya/herasn- ‘to send’ (with dental dissim.) || (+ 
*yi- ?) Nn. vir usay-/vir t-os- ‘to get up’ 

*NEIR: (+ *aua-) Yghn. ust-/üsta ‘to stand; to stay, dwell’, Yi. wast-/usta(y)-, M. 
wast-/wustoy- (orig. caus.) ‘to place, leave behind’ || (+ *a-) Pash. ästaw- ‘to send, 
dispatch’, Sangl. astay-/astuó- ‘to send (a person)’ || (+ *upa-) Oss. bæstæ ‘place’, 
Yzgh. boste0, bəstI0 ‘store-room’ || (+ *us-) M. wusk-/wusköy ‘to rise’ (Zarubin) || 
(+ *ni-) Oss. I. nystwan, D. nistawaen ‘mission, order, testament, will’ || (+ *ui- ?) 
Oss. I. styn/stad ‘to stand up’, I. stajyn/stad, D. (#)stajun/(a)stad ‘to become tired, 
exhausted’, D. istun/istad ‘to stand’, Wa. stpr-/stot- ‘to send’, (ppp.) ? Wa. stot ‘rock, 
stony summit’ 

*MISC: Orm. ek ‘to be standing, stand still’ || (+ *a- ?) Orm. ast-"ek ‘to stand’ || (+ 
*upa-) Arm. (LW) apastan ‘refuge, resort’ || (+ *us-) Par. ust-, Orm. (w)ust- ‘to rise’ 
= wöst-/wöstök, wust-/wustók, wöst-, wust-/wostok || (+ *pari-) Arm. (LW) 
am-barist ’im-pious’ 

*SANSKRIT: sthä ‘to stand, to stand still (RV) = EWAia II: 764 

© The causative stem "aua-staja- shows shortening of *а in front of *-i in East 
Iranian languages. 

«PIE *steH; — ‘to stand, place’ = LIV: 590 ff. | Pok.: 1004 ff. 


*staij ? 361 


*IE COGNATES: Gr. Lem, Lat. sistere ‘to place’, OCS stati ‘to place oneself, to 


tread’, Lith. stóti ‘to go standing, tread’, OHG stan ‘to stand’, Engl. to stay, etc. 
*REFERENCES: КРЕТ. 79b, 134a, 243a; Ivanow 1926: 420; EVP: 12; IFL I: 411a, 412a, 388; Christensen, 
Contributions I: 59, 152, 167, 255, 261; Christensen, Contributions II: 49; IIFL II: 263b, 264a, 382b; 
Abrahamian 1936: 122; Abaev, Slovar’ I: 254 Ё; Andreev — PeSéereva: 342a Ё; Abaev, Slovar’ II: 210; 
EVS: 21a; Abaev, Slovar’ III: 144, 156 Ё; DKS: 431b f.; WIM II/1: 77; Sims-Williams 1985: 156; Safari 
1373: 79; Vahman — Asatrian 1987: 88; WIM III: 110; Werba 1997: 327 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 317 
f.; Cheung 2002: 63 f., 88, 173; Lecoq 2002: 122, 125, 127 (passim); Kiefer 2003: 208; Shahbakhsh: s.v. 
gwas-; NEVP: 11; Korn 2005: 117, 351, 386 


*staHn ? ‘to take’ 
*AVESTAN: (+ *fra-) ? Y Av. frastan- ‘to take, convey forward’ (Gershevitch, Mithra: 


177 ad 20) > Liste: — 
Pres. ua-: IND. 3pl. ? YAv. frastanuuanti (Yt 10.20) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘st’n- (ВМР YNSBWN-) ‘to take (away) = DMMPP: 
88b 

Pres.: IND. 35р. MMP “‘st’nyd, 3р1. MMP ‘st’nynd, ‘st’nynd, SUBJ. 3sg. MMP ‘st’n’d, ‘st’n’d, Ipl. 
MMP *‘st’n’m, 3р1. MMP ‘st’n’nd, ‘st’n’nd, IMPV. 2р1. MMP ‘st’nyd; Partic.: perf. pass. MMP * ‘std, 
‘std; Pass.: pres. IND. 3sg. MMP ‘st’nyhyd, SUBJ. 3sg. MMP ‘st’nyh’d 

*PARTHIAN: ‘st’n- ‘to take (away)’ = Ghilain: 71 | DMMPP: 88b 

Pres.: IND. 3sg. ‘st’nyd, ‘st’nyd, 3pl. ‘st’nynd, ‘st’nynd, SUBJ. 1sg. ‘st’n’n, 2sg. ‘st’n’h, 3sg. *‘st’n’h, 
3р1. *‘st’n’nd, IMPV. 2р1. “пуа, OPT. ‘st’nndy, ‘st’nyndyh; Partic.: perf. pass. ‘std; Inf.: *‘stdn 

*NWIR: NP sitädan/sitän- ‘to take, carry away; stand, stay’, Awrom. asay/-san-, Gur. 
(Kand.) -sän- ‘to take, buy’, Kurd. (Kurm.) standin/stén-, stin-, (Sor.) s(t)andin/ 
s(t)en-, Gil. (Rsht.) usadoen/usan- ‘to take (up), gather’, Siv. san-, sen- (supplet. 
es(s)ä, es(s)é, isd < ?) ‘to take (away)’ 

© This root is perhaps originally a pres. n-stem of *staH (?). 

«PIE pres. n-stem *st(e)H>n- ‘to (want to) buy; fix (a price, one's mind on 
something)’ ? = LIV: 590 f. | Pok.: 1004 ff. 

*IE COGNATES: Lat. prae-stinare ‘to buy, fix (a price)’, de-stinäre ‘to fix (in position, 
one’s mind on something); to destine for one’s own by settling terms, arrange the 
purchase of’, ob-stinare ‘to set one's mind on’, ? Arm. stanam ‘I receive, acquire’ (< 
Ir. ?) 

*REFERENCES: KPF II: 203; Christensen, Contributions: I: 60; MacKenzie 1966: 89; WIM III:116; 
Cabolov 1997: 73 


*staij ? ‘to stab; to be contentious ?' 
*AVESTAN: YAv. stij- (f.) ‘fight, struggle’ (Yt 10.71) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘styz- ‘to quarrel’, ВМР styck /stézag/ ‘quarrel, strife’ 


c DMMPP: 91b 
Pres.: SUBJ. 1sg. MMP ‘styz’n 


362 *stamb(H) 


^ Xe 


*PARTHIAN: ‘styh’g, ‘styyh’g ‘contentious’, ^'styh'gyft ‘contention’ = Ghilain: 92 | 
DMMPP: 91b 

*NWIR: NP sitehidan (denomin.) ‘to quarrel, brawl’, NP sitezidan ‘to fight’, NP sitéz 
‘battle, combat, conflict’ 

*NEIR: Oss. І. stigyn/stygd, D. (@)st’egun/(z)st’igd ‘to skin; to clean the skin [of 
fruits and vegetables]; to plunder, loot’, ? Yzgh. s(a)tizd/s(a)tiz- ‘to take offence’ (< 
NP ?), ? Sariq. s(1)kit, Wa. štik “game; entertainment; joke’ (LW ?) 

*SANSKRIT: — © EWAia II: 761 

© The root is probably to be separated from Skt. stegh- ‘to march, mount’ (MS). The 
Oss. forms may be closer to the original meaning. 

*PIE *steig- ‘to sting, stab’ LIV: 592 | Pok.: 1016 f. 


*IE COGNATES: Gr. стібо, ёстүрол “I sting, mark’, NHG stechen ‘to sting, stab’ 
*REFERENCES: IIFL П: 543; Edel’man 1971: 240; EVS: 73b; Abaev, Slovar’ Ш: 151 f; 
Steblin-Kamenskij 1999: 347 


*stamb(H) ‘to withstand, be stiff, stern, unmoving’ 
*AVESTAN: YAv. a$a.stombana- ‘having the support/firmness of asa’ (Yt 19.5), ? 
YAv. stanbiia ‘strife, [BMP transl.] stéz’ (F 519) 


*OLD PERSIAN: sta”b- * to revolt, rebel’ = Kent: 210 
Pres. them. aua-: INJ. 2sg. sta bava <s-t-b-v> (DNa 60) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP stpl /stabr/, MMP ‘stbr ‘strong, firm’, MMP *‘stmbg, 
‘stmbg’n (pl.), BMP sthmbk /stambag/ ‘oppressive; obstinate’, MMP ‘stft, BMP stpt 
/staft/ ‘hard; firm, strong, cruel; savage, fierce’. 0 Although influenced by *stambH, 
the Persian forms BMP sthm /stahm/, NP sitam ‘tyranny, oppression’, NP sitamidan 
(denomin.) ‘to oppress; to be headstrong’ have a different origin, cf. DKS: 415a, 
NEVP: 76, s.v. stam). They may go back to *stak ‘to resist, oppose’, Av. staxra- 
‘firm’, etc. = DMMPP: 90 

*PARTHIAN: "'stftyft ‘harshness, tyranny’ || (+ *ui-) “wystmbg, *‘wystmbg’n (pl.) 
‘rebellious’, *wystmbgyft ‘rebelliousness’ > Ghilain: 72 | DMMPP: 90, 358b 
*KHOTANESE: staura- ‘severe, cruel’ 

*SOGDIAN: BSogd. ’st’np ‘coarse, rough’ (Dhy. 169, BSTBL: 62), MSogd. stmb 
‘stern’ (Sogdica: 18), MSogd. stBty ‘cruel’ (GMS: par. 157) 

*CHORESMIAN: ’stnb ‘grand, majestic’ (< *‘bold, audacious’) 

*BACTRIAN: otaußo ‘injury, ill-treatment, oppression’ (Y23 f.) = S-W, Bact.: 224b 
*NWIR: NP sitanbah ‘strong, robust, powerful, bold; contumacious, litigious, 
unwilling to listen’ 

*NEIR: Oss. I. stavd, D. (&)stavd ‘thick, coarse’, Yzgh. stüvd ‘thick (fat), dense 
(clouds); many, much’, stavdag ‘grounds, dregs (in soup)’, ? Pash. stam ‘exertion, 


*star 363 


travail, parturition’ (< Pers. s(i)tam, NEVP, 1.с.), ? astoway ‘single, lonely, without 
relations’ (*a-staba-ka- ‘without support’, Morgenstierne 1942: 262). 

*MISC: Arm. (LW) stambak ‘refractory, rebellious’ 

*SANSKRIT: stambh' ‘to support, prop up’; stabhamäna- ‘stiff, conceited’, vistabdha- 
‘stiff (Br.+). 0 On stabhamäna- see Goto 1987: 331. = EWAia П: 754 

Q The root *stamb(H) shows a wide range of meanings, which may suggests 
convergence of two or even more similar IE/Ilr. roots. 

«PIE *stemb’(H)- ‘to be firm, unmoving’, vel sim. = LIV: 595 f., 588 f. | Pok.: 
1012f. 

*IE COGNATES: Lith. sterübti, stémbti ‘to oppose’, Gr. &oteugng ‘unshakable’, Toch. 
A stäm-, B stäm- ‘to stand’, A sänm- (caus.) ‘to attach, bind? 

*REFERENCES: EVP: 70; DKS: 434b; K.T. Schmidt 1992: 106 ff.; Werba 1997: 383; NEVP: 11 


*stap ‘to hasten, (op)press’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *abi-) MMP ’wyst’b-, BMP ’wst’p- /awistab-/ ‘to (op)press; 
hasten [tr.]’, MMP ’wyst’bysn ‘oppression’ || (+ *ni-) MMP “nyst’pt (ppp.) ‘fallen 
headlong, away’ {hapax} > DMMPP: 76b, 254b 

Pres.: IND. 3sg. MMP ’wyst’byd: Partic.: perf. pass. MMP ’wst’ft, ’wyst’pt, "wystptg; Pass.: pres. IND. 
3sg. MMP ’wst’byhyd 

*PARTHIAN: (+ *abi-) ’wyst’bysn ‘oppression’ || (+ *ni-) “nst’ft (ppp.) ‘fallen 
headlong, away’ {hapax} = Ghilain: 72 | DMMPP: 76b, 254b 

*NWIR: NP sitaftan/sitab- ‘to hurry’ 

*MISC: Arm. (LW) stapem ‘I oppress’, štap ‘haste, trouble’ 

© The root may be a "variant" of *stambH (?). The Armenian borrowings Stapem and 
Stap rather favour original *-p-. No doubt, *stap is influenced by *stambH. 

«PIE *step- ‘to press, step’ = LIV: — | Pok.: 1013 

*IE COGNATES: OCS stopiti ‘to tread’, OCS stopa ‘foot-step’, OFr. steppa, stapa, OE 


steppan, Du. stappen, Engl. to step 
«REFERENCES: EVS: 76b; Abaev, Slovar’ III: 145 


*star ‘to sweep, throw down; to sin” 

*AVESTAN: Star- (stri-, stär-) ‘to throw (to earth)’ || (+ *aua-) ‘to throw down’ || (+ 
*4-) ‘to commit a sin, sin’ || (+ *us-) *?’. © The assumed semantic shift to ‘to commit 
a sin’ needs an explanation. Perhaps, it has developed from ‘to fall, zu Grunde 
gericht sein’ < pass. ‘to be thrown down’ (A.L.) ? = Liste: 64 

Pres. nu-: IND. 3sg. YAv. "storonaoiti (P 22); Partic.: pres. pass. ? YAv. ustriiamna- (H 1.11), caus. YAv. 
"astaraiiant- (V 5.4, V 5.7), perf. pass. Y Av. storota- (Yt 19.34); Pass.: pres. IND. 35р. YAv. astriieiti (V 
5.3, V 5.6, V 13.20, etc.), YAv. ästriiaöte (P 58), 3pl. YAv. "ä.striieinti (N 95 Е), INJ. 3sg. ҮАУ. 
auuästriiata (Yt 1.29), SUBJ. 3pl. YAv. ästriiante (V 6.3, V 6.29); Caus.: IND. 3sg. Y Av. ästäraiieiti (N 


364 *starHl 


12, P 11), OPT. med. 35р. YAv. 'astaraiiaeta (Vyt 37) 0 On ҮАУ. starata-, see De Vaan 2003: 505; 
Hoffmann — Forssman: 90 f. 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *à-) BMP ’st’lyn- /astarén-/ (denomin.) ‘to cause to sin’, MMP 
’st’r, ВМР ’st’] /ästär/ ‘sin’, ? MMP *’st’rd ‘sin, sinned’ (< Av., Nyberg II: 32b) 
c DMMPP: 55b f. 

*PARTHIAN: ? ‘strb- ‘to close with a snap, snap shut’ || (+ *аџа-) ? ’wystr- ‘to keep 
clean’ (Henning 1937: 80) || (+ *4-)’st’r ‘sin’ (< Av.) = DMMPP: 91a, 76a, 55b 
Pres.: IND. 3sg. 'strbyd; Partic.: perf. pass. ‘strb’d || (+ *aua-) Pres.: IMPV. 25р. "wystr {unpubl.} 
*SOGDIAN: ? BSogd. ’st’rs ‘plough share’ (P4.245 = MacKenzie, SCE: 14) 
*CHORESMIAN: m/strY- ‘to lay down’ = Samadi: 187 

*NWIR: NP siturdan, suturdan ‘to shave, scrape; to erase’, Tt. (Dan.) de-star (impv.) 
‘clean, sweep !’ 

*NEIR: ? Wa. stors ‘plough-share’ (Lorimer) || (+ *a- ?) Sangl. astar-/astöl, Ishk. 
sitar-/sutuld, Yi. istor-/istar, M. stör-/ stör- ‘to sweep’ 

*MISC: (+ *4-) Par. astar-/astari ‘to rub, wipe away’ 

*SANSKRIT: star ‘to throw down, subjugate’ (RV+) = EW Aia II: 755 

9 The meanings of especially the prefigated formations can be similar to those of 
*starH. See also Narten 1964: 278. 

«PIE *ster- ‘to throw down’. Ф According to Eichner 1974: 37 the meaning ‘to throw 
down’ derives from ‘to make/become stiff" (*starH’). The Iranian evidence clearly 
points to two separate roots though.. => LIV: 597 f. | Pok.: 1029 f. 

*IE COGNATES: Lat. prosternö/prosträtum ‘to cause to fall over, defeat utterly’, Alb. 


shtie ‘to throw, put in, on’ 
*REFERENCES: JIFL I: 236b; IIFL II: 541a, 248b f., 382b; Yarshater 1969: 191; Gershevitch 1970: 305; 
Abaev, Slovar’ III: 163 f.; Werba 1997: 260 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 459 


*starH! ‘to spread’ 

*AVESTAN: YAV. star- (star-) ‘to spread’ || (+ *upa-) YAv. upastorona- ‘cover’ (Yt 
15.2, Yt 15.39) || + *us-) °?” || + *fra-) ‘to spread out’ || (+ *ni-) ‘to stretch, spread 
down’ = Liste: 63f. 

Pres. {1} nä-: IND. 3sg. YAv. storonäiti (N 102), med. 3pl. ? YAv. “°starante, OPT. 25р. ҮАУ. 
*frastoroniiá (Yt 12.3); Pres. {2} them. nà-: INJ. med. 3sg. YAv. storonata (Y 57.6), OPT. med. 3sg. them. 
Y Av. storonaeta (V 12.2), 3р1. YAv. steronaiion (Yt 8.58, Yt 14.50); Aor. athem.: OPT. 3sg. ҮАУ. 
frastairiiat (V 3.17); Partic.: aor. med. Y Av. starana- (Yt 10.138), Partic.: pres. pass. ? YAv. ustriiamna- 
(H 1.11), ҮАУ. starota- (Yt 13.27), nistaroto.spaiia- ‘with spread, laid down pillow’ (Yt 10.30). 0 On 
Y Av. starota-, see De Vaan 2003: 505; Hoffmann — Forssman: 90 f.. 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) BMP wstl- /wistar-/ ‘to spread [intr.], BMP wst’lyh- 
/ wistarih-/ (pass. caus.) ‘to be dispersed, spread’ 

(+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. BMP wstlyt /wistaréd/, 3pl. BMP wstlynd /wistarénd/; Partic.: perf. pass. BMP 
wstlt /wistard/, caus. BMP wst’It /wistard/; Pass.: pres. caus. 3sg. BMP wst’lyhyt /wistärihed/ 


*starH2 365 


*KHOTANESE: LKh. star- ‘to spread’ || (+ *upa-) OKh. bastarr- ‘to bestrew’ || (+ 
*pati-) LKh. pastar- ‘to strew? = SGS: 134, 94, 77 

*SOGDIAN: (+ *pari-) BSogd. prstr- ‘to spread’, BSogd. prstrn ‘rug’ 

Inf.: pret. BSogd. prstrty 

*CHORESMIAN: (+ *upa-) bstn- ‘to make flat, spread (evenly) = Samadi: 27 

*NWIR: (+ *abi- ?) NP bistar, Khuns. bistär ‘bed, mattress’ || (+ *upa- or *pari- ?) 
Bal. pastark ‘saddle’ || (+ *ui-) NP gustardan/gustar- ‘to spread’ 

*NEIR: Oss. I. steryn/sterd, D. (&)ster(n)un/&)stard ‘to spread out; to cover; to 
pave; to adorn’ || (+ *a-) Oss. I. astaeryn/astard, D. asterun/astard ‘to adorn (clothes, 
weapon); to pave (road, way); to cover (the roof)’ || (+ *upa-) Pash. brastan (f.) 
*coverlet, quilt’ (*upa-starani-, EVP: 16) 

*MISC: (+ *abi- ?) Par. wiranö ‘bedding’ 

*SANSKRIT: star ‘to spread out, extend, strew’ (RV+) = EWAia II: 756 

«PIE *sterH;- ‘to spread, extend’ = LIV: 597 f. | Pok.: 1029 f. 

*IE COGNATES: Gr. otdpvvp ‘I extend, strew out’, Lat. sternere/strätus, Olrish 


sernim, Alb. shtrinj ‘to spread’, etc. 
*REFERENCES: IIFL I: 297b; Abaev, Slovar’ I: 78; Narten 1967: 57 ff.; Abaev, Slovar’ III: 150 f.; Werba 
1997: 327 


*starH ‘to make/become stiff, rigid’ 

*AVESTAN: (+ *ham-) Y Av. ham.storot- ‘stiffening’ (Yt 18.2, rather ^ham.starot- ?) 
*MIDDLE PERSIAN: ВМР st’! /star/ ‘torpor, unconsciousness’, ВМР stit /stard/ 
‘knocked down, stunned’ 

*KHOTANESE: stiru ‘rigid, hard’ 

*NEIR: Oss. I. st’zlyn/st’zld ‘to die, starve’, Pash. stdray ‘tired, weary’. Ф The Oss. 
verb is not from *star as assumed in Cheung 2002: 226. As for the semantics, cf. 
Lith. stipti ‘to become stiff; to die, starve’. 

*MISC: Orm. stir(äy), stor ‘tired’ (< Pash.) 

0 See also *star!. 

«PIE *sterH;- ‘to make/become stiff’. 0 On the reconstruction with *H; (on account 
of the Gr. evidence) see Sihler 1995: 556. The presence of the laryngeal can also be 
deduced from the Lith. (with acute accent) and Germanic forms (-rr-, Lühr 1976: 
74). = LIV: 597 f. | Pok.: 1022 

*IE COGNATES: Gr. стеребс̧ ‘rigid, hard, stiff, solid’, Toch. B scire ‘hard, stiff, rigid’, 
Lith. stérti ‘to be petrified, stiff’, Goth. and-staurran ‘to be obstinate’, OHG starén, 


OE starian, Engl. to stare, NHG starren ‘to become stiff’, starr ‘stiff, rigid’, etc. 
*REFERENCES: EVP: 71; Fraenkel II: 902 f.; Nyberg II: 180; DKS: 433; NEVP: 77; Kluge 2002: 876 


366 *stau 


*stau ‘to praise’ 

*AVESTAN: stau-, stù- ‘to praise’ || (+ *apa-) ‘to renounce, disparage’ || (+ *2-) ‘to 
profess/pledge oneself to’ || (+ *upa-) ‘to praise’ || (+ *us-) ‘to swear off, renounce’ || 
(+ *fra-) ‘to promise (solemnly), oblige oneself to’ = Liste: 64 

Pres. {1} athem.: IND. 15р. OAv. stäumi (Y 43.8), YAv. staomi (Y 10.3 f., Y 17.18, Y 26.1, etc.), YAv. 
staomi (Y 0.6, Y 1.0, Y 11.19, Ny 1.3, etc.), YAv. upa.staomi (Y 10.17), med. YAv. astuiie (Y 12.8 Ё), 
Y Av. us ... stuiie (Y 12.2), YAv. fra? stuiie (Y 1.21 £, Y 12.2), 3sg. YAv. staoiti (H, Y 10.6), YAv. 
upa.staoiti (Y 10.7, Vyt 39), med. 35р. Y Av. astaoite (Y 10.19), med. Ipl. ҮАУ. fra staomaide (FrW 7.2), 
INJ. 3sg. Y Av. staot (Yt 13.89), med. 35р. YAv. astaota (Yt 19.84), SUBJ. med. 1sg. YAv. apa.stauuäne 
(У 19.7), 2sg. YAv. upa.stuiiä (P 29), 3sg. YAv. upa.stuiiät (V 18.43, V 18.49), IMPV. 25р. YAv. aoi 
stuiói (Y 9.2), 2pl. YAv. staota (У 18.16, V 18.24); Pres. (2) them.: SUBJ. 3sg. YAv. stauuat (Yt), 3pl. 
Y Av. stauuan (Y 9.2), OPT. 25р. Y Av. upastauuöis (V 19.22), med. Y Av. apa.stauuay‘ha (V 19.6), 35р. 
Y Av. "apastauuoit (N 41); Partic.: pres. {1} OAv. stauuat- (Y 34.6, Y 45.6, Y 50.4, Y 50.9), med. ҮАУ. 
stauuana- (Y 10.6, VdPZ 7.43), Y Av. astauuana- (V 3.41), perf. pass. Y Av. ästüta- ‘professed’ (Y 12.8, V 
3.40) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘st’y-, BMP st'd-, st’y- /stay-/ ‘to praise’ || (+ *ā-) MMP 
”stw’n, ’stw’n ‘professing? > DMMPP: 89b, 56a 

Widely attested: Pres.: IND. 1sg. MMP ‘st’ym, BMP st’dym /stayém/, 25р. BMP st’yd /staye/, 3sg. BMP 
st’yt/stayéd/, 1р1. MMP ‘st’ym, etc. 

*PARTHIAN: ‘st’w- ‘to praise’ || (+ *apa-) ’byst’w- ‘to deny, apostate’ || (+ *pati-) 
pdyst’w- ‘to promise’ = Ghilain: 77 | DMMPP: 88b f., 17a, 273a 

Pres.: IND. 15р. ‘st’w’m, 3sg. ‘st’wyd, 1р1. ‘st’w’m, ‘st’, 2р1. ‘st’wyd, 3pl. ‘st’wynd, SUBJ. Ipl. ‘st’w’m, 
IMPV. 2pl. ‘st’wyyd, ‘st’wyd; Partic.: perf. pass. ‘stwd, II ‘st’w’d; Inf.: ‘st’w’dn || (+ *apa-) Pres.: IND. 
3р1. *byst’wynd; Partic.: perf. pass. П "byst^w'd || (+ *pati-) Partic.: perf. pass. pdystwd, П pdyst’w’d 
*KHOTANESE: stav- ‘to praise’ || (+ *pati-) OKh. pastu- ‘to promise’ = SGS: 134, 78 
*SOGDIAN: (+ *apa-) MSogd. ’pstw ‘to disown, renounce’ || (+ *ui-) CSogd. wystw 
‘to promise’, BSogd. wyst’w, CSogd. wystw (m.) ‘promise, oath’ 

(+ *apa-) Pres.: OPT. 3sg. MSogd. ’pstwyy; Inf.: caus. ? MSogd. ’pst’wyy ‘to cause to defect’ (+ *ui-) 
Pret.: tr. 3pl. CSogd. w’d’d’rnt, Partic.: perf. pass. CSogd. wystw’ty 

*CHORESMIAN: m/stw- ‘to promise’ (rather with *ni- ?, cf. MacKenzie IV: 534) || (+ 
*apa-) bstw- ‘to deny, disavow’ © Samadi: 187, 27 

*BACTRIAN: (+ *apa-) oBiotaooayo ‘denunciation’ = S-W, Bact.: 175a 

*NWIR: NP sitüdan/sitäy- ‘to praise’, sitayidan/sitay- ‘to praise; call’ 

*NEIR: Oss. I. stawyn/styd, D. (&)stawun/(&)stud, Wa. stow-/stowd, Sariq. 
s(i)taw-d/s(i)tud (LW ?), Pash. stäyol ‘to praise’ (< NP), (?) M. staw-/stiy-, stay- ‘to 
scold, abuse’ 

*SANSKRIT: stav ‘to honour, praise, invoke’ (RV+) = EWAia II: 757 

«PIE *steu- ‘to praise, to announce solemnly’ = LIV: 600 f. | Pok.: 1035 

*IE COGNATES: Hitt. /istuua-/ ‘to become public’, Gr. oeren ‘announces solemnly, 
brags, boasts’ 

*REFERENCES: EVP: 71; IIFL II: 541a; EVS: 76b; Abaev, Slovar’ III: 145 f.; DKS: 431b; Werba 1997: 
259 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 317 


*stranj ? 367 


*staub/f ‘to sound, utter’ 

*NEIR: Oss. D. æstuf ‘sound, noise’ 

*SANSKRIT: stobh ‘to cheer, exult, utter a sound ' (RV+) © EWAia II: 761 

© The Oss. form is isolated within Ir. It is very much doubtful whether this 
apparently Пг. root has IE cognates: it is perhaps a blend of the ‘praise’ (*stau) and 
‘utter’ (*yab/f') roots. 


*PIE— > LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ III: 155; Werba 1997: 260 


*staup ‘to overcome, defeat’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘stwy- ‘to defeat’, BMP stwbyn- /stöwen-/ (sec. caus.) ‘to 


destroy’, BMP stwb /stob/ ‘powerless’ > DMMPP: 91b 
Pres.: SUBJ. 3sg. MMP ‘stwy’d; Inf.: BMP stwbynytn /stowenidan/ 


*PARTHIAN: ‘stwb- ‘to conquer, defeat’, ‘stwb ‘defeated’ = Ghilain: 67 | DMMPP: 


91а 
Pres.: IND. 35р. ‘stwbyd, SUBJ. 35р. ‘stwb’; Partic.: perf. pass. II ‘stwb’d 


*NWIR: NP sutöh ‘struck by emotions like fear, distress, stupefaction, astonishment, 
sadness, sense of helplessness, etc.’ 

The root *tav- (i.e. *tauH ‘to be able, strong’) suggested by Ghilain (accepted in 
Nyberg II: 180b) as the origin of these WIr. forms meets phonological (and 
semantic) difficulties, as it leaves -b- unexplained. A development w > b (cf. BMP 
Iwbsn [rawisn]), which Ghilain postulates, is implausible: even the assumption that 
-wb- is purely graphic for -w- cannot be invoked here, on which see Nyberg 1974: 
180b, s.v. stob ‘powerless’. The Pth. example rwbysn ‘change’, which Ghilain cites, 
may be explained differently, v. *raup, *jaup?. 

«PIE *steup- ‘to strike, be struck’ => LIV: 602 f. | Pok.: 1034 

*IE COGNATES: Lat. stupére ‘to be numbed, stunned’, Gr. стола Get ‘strikes’ (Hes.) 


*stranj ? ‘to become stiff, stiffen’ 

*KHOTANESE: LKh. stris- (inch.) ‘to become stiff’, LKh. straj-/stri- (caus.) ‘to 
stiffen’ || (+ *pati-) ? LKh. pastri- ‘to become stiff; to revolt’, ? LKh. pastramj- 
(caus.) ‘to repress’ || (+ *fra-) ? LKh. hastris- ‘to press, insist?’ = SGS: 79, 135, 151 
*NEIR: Q Pash. Хах, xaX ‘hard, stiff’, cited in EVP: 79, has a different etymology, v. 
NEVP: 99. 

9 The Khotanese forms are isolated within (Dir. Although it is possible that they are 
of IE origin, as suggested by Bailey, DKS, Le, from *streng’- ‘to constrict, string, 
twist (tightly)’, it is more likely to have arisen secondarily, being a blend of, for 
instance, *staH ‘to place, set, stand’ and *@ra(n)é ‘to (op)press'. 

*REFERENCES: DKS: 435a, 226a, 475a 


368 *su(m)p/bl 


1 € 2 H 
*su(m)p/b ‘to pierce, bore 
*MIDDLE PERSIAN: BMP swmb- /sumb-/ ‘to pierce, bore’ 
Inf.: BMP swptn /suftan/; Partic.: perf. pass. BMP swpt /suft/ 


*SOGDIAN: BSogd. swnp-, CSogd. swb-, MSogd. swmb- ‘to pierce, bore’ 
Pres.: IND. 3sg. BSogd. swnpt, OPT. 3sg. MSogd. swmbyy; Fut.: IND. 3sg. MSogd. swmbtk’m; Partic.: 
perf. pass. BSogd. swBt, CSogd. "swbty ‘pierced’; Inf.: pret. MSogd. swBty 


*CHORESMIAN: snb- ‘to pierce’ > Samadi: 184 

*NWIR: NP suftan/sumb- ‘to pierce, bore’, Bal. supt, sumbit/sumb-, (EHB) 
subt'-/sub- ‘to pierce’ (< NP ?) 

*NEIR: Pash. suräy, Wa. sarv ‘hole, cavity’ (< *subra-), ? Sh. surv, Rosh. survak (f.) 
‘tick infesting cattle’, M. surv, Yi. surv ‘hole’ 

*SANSKRIT: ? Skt. svabhra- (n.) ‘gap, vault’? > EWAia II: 675 

© The root appears to be Ir. The connection to Skt. svabhra- is doubted in EWAia, 
l.c. An IE etymology for Ir. *su(m)p/b cannot be found. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Horn 1893: 163; EVP: 69 f.; IIFL II: 248a, 540; EVS: 75b; Steblin-Kamenskij 1999: 324; 
NEVP: 76; Shahbakhsh: s.v. sumb-; Korn 2005: 318, 382 f. 


*su(m)p/b? ? ‘to make up, "beautify"” 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *ni-) MMP nhwmb-, BMP nhwmb- /nihumb-/ ‘to hide, 
conceal, cover up, guard’. > Cf. Henning 1933: 200: "Viell. sub, ap. *00Ь = ai. 


sumbhati ?" = DMMPP: 242a 

Pres.: SUBJ. 3pl. MMP nhwmb’nd, nhwm’nd, IMPV. 2sg. MMP nhwm; Partic.: perf. pass. MMP 
nhwptg, nhwpt, BMP nhwpt, caus. BMP nhwmbyt /nihumbid/; Caus.: pres. IND. 3sg. BMP nhwmbyt 
/nihumbéd/ 


*KHOTANESE: Khot. suraa- ‘pure’ 

*NWIR: ? NP sufrah ‘anything on or in which victuals are placed’, table-cloth’ || (+ 
*ni-) NP nihuftan ‘to hide, conceal, cover; to conceal oneself ...; to be beautiful (!)’ 
*MISC: Arm. (LW) surb ‘holy’ 

*SANSKRIT: Sobh ‘to be/make beautiful, make up, adorn’ (RV+) = EWAia II: 657 

© The root is Пг. only. Arm. sourb is probably a LW from (unattested) MIr. *subr, 
for which an ЕП. cognate, Khot. suraa-, can now be cited, on which see Emmerick, 
EVS Ш: 155. 


*PIE — — LIV: 330 | Pok.: 594 
*REFERENCES: DKS 1979: 427b f.; Werba 1997: 381 


*suah ‘to pant, wheeze’ 

*CHORESMIAN: ? s’s- ‘to pant? => Samadi: 178 f. 

*NEIR: Pash. sün ‘sniff, snort’, Sh. say(d), Bart. sawn name of a demon (*ѕи$па- = 
Skt. susna-) 


*suaH 369 


*SANSKRIT: Svas ‘to bluster, hiss, snort? (RV, AV+) = EWAia П: 677 

9 It is uncertain whether the Chor. form s’s- has other cognates: it may well have an 
(internal) expressive/onomatopoetic origin. The initial consonant group *su appears 
to yield sp in Chor., rather than s (hence: s’s- is the result of assimilation ?). The 
Iranian ’lung(s)’ words may also derive from the root *suah: Y Av. suši (du.), BMP 
sws, Khot. suv’ä (orig. du. ?), NP sus, Sh. sus, etc. 

«PIE *Kues- ‘to snort, hiss’ — LIV: 341 | Pok.: 631 f. 

*IE COGNATES: Lat. queror ‘I complain’, Toch. B kwäs- ‘to lament, mourn’, ON 
hvosa ‘to hiss, snort’, OE hwösan ‘to cough, gasp’ 

*REFERENCES: EVS: 72; DKS: 428a f.; Werba 1997: 421 f.; Adams 1999: 237; NEVP: 74 


*suaH ‘to move, throw, erect’ 
*AVESTAN: YAv. spa- ‘to throw’ || (+ *apa-) ‘to throw away, let go’ || (+ *api-) ‘to 
throw back’ || (+ *upari-) ‘to throw upon’ || (+ *para-) ‘to throw forth’ || (+ *fra-) ‘to 


throw to, knock down’ = Liste: 65 

Pres. {1} (а)/а-: IND. 3sg. ҮАУ. aipi.spatieiti (Yt 14.13), YAv. para .. spaiieiti (Yt 10.37), ҮАУ. 
fraspaiieiti (Yt 10.43), SUBJ. 3sg. YAv. spaiiät (V 3.35), INJ. 3sg. Y Ау. apa.spaiiat (Yt 19.56, Yt 19.59, 
Yt 19.62), OPT. 2sg. YAv. fraspaiiöis (Aog 28); Pres. {2} them. red.: INJ. 3sg. med. YAv. fra sispata (Yt 
5.7); Partic.: perf. pass. YAv. fraspata- (V 15.14), YAv. upairispata- (Yt 10.125) 


*OLD PERSIAN: “spayatiyaya (loc. sg.) <s-p-a-y-t-i-y-[y]-a> ‘encampment’ (< 
Med.) || (+ *fra-) frasa- ‘to build, erect’. 0 The reading “spaya” tiyaya of Gershevitch 
1979: 291 f. (also Schmitt 1997: 272 f.) replaces the old and awkward interpretation 
of Herzfeld's, on which Kent's edition was based: spa@maidaya. The initial con- 
sonant cluster sp- suggests the formation is most likely a LW. — Kent: 210a, 209a 
Pass.: aor. IND. 3sg. (?) frasahya < f-r-a-s-h-[y]> (DSf 27) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *fra- ?, *pari-) MMP prsp- ‘to wall around ?’ (LW) || (+ *ni-) 


nyspy- ‘to bend the knee, bow’ (LW) = DMMPP: 279b, 254a 
Pres.: IND. 3sg. MMP prspyd {hapax} || (+ *ni-) Pres.: IND. 3pl. MMP nyyspynd {hapax} 


*PARTHIAN: (+ *ni-) nyspy- ‘to bend the knee, bow’ = Ghilain: 87 | DMMPP: 254a 
Pres.: IND. I pl. nyspy’m (M39 П Vi,16(59)); Partic.: perf. pass. nysp’d (M5262 I R,6, МІП 3,320) 
*KHOTANESE: (+ *apa-) OKh. pass- ‘to let go, release’ || (+ *ni-) nis(s)- ‘to throw 
away’ = SGS: 76, 56 

*SOGDIAN: SSogd. spy- ‘to throw away, reject’ || (+ *apa-) BSogd. (”)psp’ ‘to reject, 
relinquish’ 

Impf.: IND. Ipl. SSogd. sypy’ym (B14b.2) || (+ *apa-) Pres.: SUBJ. 2sg. BSogd. pspy’ (Dhu. 94), 35р. 
BSogd. ’pspy’t (Dhy. 399) 

*CHORESMIAN: ? m/sfs- (intr./inch.) ‘to throw oneself down, prostrate’, msp- (caus.) 
‘to throw down; to cut off = Samadi: 179, 185 

*NWIR: (+ *upa-) ? NP bisudan/bisav- ‘to handle, feel, touch, rub etc.’ (rather from 
*sauH! ?) 


370 *suan 


*NEIR: (+ *4-) ? Pash. äsp- ‘to collect, amass’, ? Sariq. yusp ‘short towel, neckcloth’ 
|| (+ *upa-, *pati-) Sh. (Baj.) pisaw-/pisud, Bart. pistw-/pisud ‘to busy oneself with, 
entertain, comfort oneself, Wa. psad-/p$ad-, pSat-/psat- ‘to touch; to be restless, 
busy (with something)’ (less likely from *pati-Syata-, Steblin-Kamenski 1999: 
268f.) 

© Both the Av. and Khot. forms show shortening of *a- before *i, according to 


Emmerick (SGS: 56). This Ir. root has no IE etymology. 
*REFERENCES: EVS: 106b, 62b; DKS: 185a Ё; МЕУР: 11 


*suan ‘to benefit, bless’ 

*AVESTAN: OAv. spon-ca (Apl. n.) ‘beneficial’, Av. spanta- ‘beneficial, blissful’ 
*MIDDLE PERSIAN: ВМР spndrmt /spandarmad/ ‘goddess of the earth, Spanta 
Armait’ (LW) 

*KHOTANESE: ? ssandä-, LKh. sada ‘earth, ground’. Q On LKh. Sadava see 
Emmerick, SVK II: 136. 


*SOGDIAN: (+ *pati-) CSogd. ptspyn- ‘to be useful, beneficial’ 
Fut.: IND. 3sg. CSogd. ptspyntyq’ 


*NWIR: NP esfand name of the 12th month (of the Zoroastrian calendar) 

*NEIR: ? Wa. Sot ‘earth, ground’.  Phonetically possible from *suanta-, 
Steblin-Kamenskij 1999: 337; "< IA ?", EVS: 76), ? Sh. sit (m.), Rosh. sit, Bart. sit, 
Yzgh. Sat, Sangl. sot ‘dust, earth’ (EVS: ibid.). 

emisc: Arm. (LW) spandaramet ‘[Chr.] St. Dionysos’ (< Pth. ?), sandaramet ‘abyss, 
Hell’ (< Pers., OP *santà агатай, Av. sponta armaiti-) 

*SANSKRIT: Suná- ‘success, luck, prosperity’ (RV+) = EWAia II: 646 

A denominative derivative verb of *suana- is only attested in Sogdian. 

«PIE *Kueno- ‘blessed, beneficial’ = LIV: – | Pok.: 630 

*IE COGNATES: OCS svets, Russ. svjatöj ‘holy’, Lith. šveñtas ‘holy’ (< Ir. ?), ? Latv. 


svinét ‘to celebrate’ 
*REFERENCES: DKS: 394b f. 


Ux 


*Kai ‘to live, dwell’ 

*AVESTAN: šali- ‘to live, dwell’ || (+ *abi-) ‘to inhabit’ || (+ *a-) ‘to inhabit’ || (+ 
*upa-) ‘to reside’ — Liste: 69f. 

Pres. athem.: IND. 3sg. OAv. Saéti(Y 33.5, Y 46.16), OAv. ā.šaētī (Y 43.3, etc.), YAv. upasaéti (Y 23.3, 
Y 67.3), 3р1. OAv. šiieiņtī (Y 37.2, Y 39.2), YAv. diieinti (Y 4.4, Y 24.9, Vr 9.4, Vr 11.12), SUBJ. 1р1. 


*San 371 


Y Av. "aiBisaiiama (Yt 10.77), IMPV. 2р1. YAv. upa.saeta (Yt 13.147); Partic.: pres. OAv. Siiant- (Y 44.9, 
Y 47.5, Y 53.8), perf. pass. Y Av. anaSita- ‘uninhabitable’ (Yt 10.38) 


*KHOTANESE: 0 Khot. ksira- ‘country, kingdom’, derived from the root *saj by 
Bailey, DKS: 68a, rather goes back to а preform *xsai6ra- (a blend of *хёабга-, Av. 
xSa@ra-, and *Sai@ra-, Av. Soi0ra- ?), Emmerick, SVK III: 45 f. 

*NWIR: © NP nisém ‘nest’ is rather from the root *had, cf. Pth. nsdm ‘seat’. 

*MISC: Arm. (LW) sén ‘village’ 

*SANSKRIT: ksay ‘to live, stay’ (RV+) = EWAia I: 427 f. 

9 Further Ir. cognates are uncertain. 

«PIE *tKei- ‘to dwell, live; build (a house ?)’ = LIV: 643 f. | Pok.: 626 

*IE COGNATES: Gr. kzíGetv, Kriccaı ‘to found, to build’, (Myc.) ki-ti-je-si ‘they 
live’, Lat. situs ‘situated; site’ 

*REFERENCES: Werba 1997: 172 f. 


*Sam ? ‘to shine’ 

*AVESTAN: (+ *fra-) Av. hu frasmö.däti- ‘sunset’ (Y 57.10, Y 57.16, Yt 5.91, etc.) 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *fra-) ВМР pl’sm/frasm/ ‘dawn’ 

*PARTHIAN: (+ *ni-) Pth. nys’m ‘darkness’ = DMMPP: 254b 

*SOGDIAN: ? CSogd. sm-, Sym- ‘to blush, be ashamed?’ || (+ *ni-) BSogd. nsm(y) 
‘west’. © No convincing etymology for Sogd. sym can be mentioned. Benveniste 
1936: 230 f. derives it from a root *sam- ‘to shine’, which is deduced from Av. 
frasma-, ВМР бат, BSogd. nsm(y), Pth. nyš'm. However, CSogd. sm-, $ут- is 
semantically difficult to reconcile with the other forms. It is tempting to connect 
CSogd. šm-, Sym- with Germ. *skam&- ‘to shame, be ashamed’, Goth. skaman, ON 
skamma, skemma, OE sceomian, Engl. to shame, etc.: IE *skem- ? 

Pres.: CSogd. ëmm, OPT. 3р1. CSogd. Symynt 

9 The existence of this root in PIr. is uncertain: it is not even clear whether the forms 
above are cognate with each other at all. 

*REFERENCES: Gershevitch, Mithra: 233; Nyberg II: 77a; Sims-Williams 1985: 180 ad 111V; Gharib: 
373,379 


*San ‘to shake (down ?)’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *apa-) BMP ’ps’n- (PZKWN-) /afsan-/ ‘to spread, scatter, 
sow’ 

Pres.: IND. 3sg. BMP /afsanéd/ 

*PARTHIAN: (+ *aua-) wy8’n- ‘to shake off, down’ = DMMPP: 359b 

Pres.: IND. 2sg. wys’nyh, 3р1. ws^nynd, *wys’nynd, IMPV. 2р1. ws’nyd; Partic.: perf. pass. П wys’n’d 
*KHOTANESE: OKh. safi- ‘to shake down’ = SGS: 127 

*SOGDIAN: BSogd. sn-, CSogd. Sn- ‘to shake, tremble, shiver’ || (+ *pati-) BSogd. 


pts’nkh ‘cross, scaffold (?) || (+ *fra-) CSogd. fsn- ‘to tremble, cower’ 


372 *taé 1 


Pres.: IMPV. 2sg. CSogd. "ën": Impf.: IND. 3sg. BSogd. sn’ || (+ *fra-) Pres.: IMPV. 25р. CSogd. fin’; 
Fut.: IND. 3sg. CSogd. fSntyq’ 


*CHORESMIAN: Sny- ‘to tremble’ = Samadi: 198 

*NWIR: Zaz. Sanayis/Sanen- ‘to shake, scatter’, Bal. Sant/sän- ‘to throw, throw up, 
shake off’, Awrom. sanay/san- ‘to scatter, sow’, Gur. (Kand.) šän-á/-šān- ‘to throw, 
strike, swing’, Maz. Sanne ‘he shakes’ || (+ *apa-) NP afsandan/afsan-, Gil. (Rsht.) 
fisan- ‘to disperse’ || (+ *aua-) Vafsi ho-wsin-/wasenä ‘to shake down’ || (+ *ati- ?) 
Tt. (Owr.) do-sän- ‘to shake down’ || (+ *fra-) Kurd. (Kurm.) rasandin “о spread’ 
*NEIR: Pash. San- ‘to ransack, search, stir’, Sanaw- (caus.) ‘to shake, jolt, stir’ || (+ 
*apa-) Sh. biyen/biyent, (Baj.) biwen-/biwent ‘to shake (fruit, nuts) down from a 
tree’ || (+ *aua-) Ishk. wulin- ‘to shake down’, M. wuson- ‘to churn’ || (+ *fra-) Y1. 
firsön-/firsoy ‘to shake trees’ (Zarubin) 

*MISC: Rom. (LW) usan- ‘to shake down’ 

*SANSKRIT: ? Pkt. chanana ‘sifting’, Khow. chonik ‘to shake down’, Hi. channä ‘to 
be strained’ 

9 An IE etymology for *san is lacking. The root may be related to Sean (which is a 
"substrate" borrowing). 


*PIE — > LIV: — | Pok.: 

*REFERENCES: EVP: 75; KPF II: 181; Christensen, Contributions I: 57; Bailey 1935: 777; IIFL II: 209a; 
MacKenzie 1966: 109; EVS: 19a; DKS: 408b f.; Asatrian — Livshits: 83; Paul 1998: 313b; NEVP: 79; 
Shahbakhsh: s.v. sant 


*tač! ‘to flow, run, walk’ 

*AVESTAN: YAv. tac- ‘to flow; walk’ || (+ *apa-) ‘to flow away’ || (+ *abi-) ‘to flow 
towards’ || (+ *pari-) ‘to run around, encircle’ || (+ *fra-) ‘to flow to’. Ф On the Av. 
desid. formation tixsonti see Hoffmann (apud Mayrhofer, Fs Morgenstierne: 142f.). 
c» Liste: 24 

Pres. {1} them.: IND. 35р. YAv. fratacaiti (Y 65.3 f., Yt 5.3 f., Yt 5.15, etc.), 3pl. YAv. fratacinti (Y 65.3, 
Yt 5.3, Yt 5.15, etc.), INJ. 3sg. YAv. tacat (Y 16.8), YAv. apatacat (Y 9.11, Yt 19.56), Y Av. pairi.tacat 
(Yt 17.26), 3pl. YAv. apatacin (V 5.12), Y Av. fratacin (Yt 13.78), SUBJ. 1sg. YAv. atacani (Yt 5.38), 
3pl. YAv. tacanti (Yt 8.5), OPT. 3sg. YAv. tacöit (V 8.100 ff.), IMPV. 2sg. YAv. taca (F 18); Pres. {2} 
athem.: IND. 2sg. med. YAv. taxse (Y 10.17), SUBJ. 3pl. YAv. apa.tacin (V 5.12); Partic.: pres. {1} 
Y Av. tacint- (Yt 6.2, Yt 10.20, V 6.26, etc.), YAv. (Gpl.) aiBi tacaintam (ViD 4), Y Av. atacint- (Yt 8.42), 
perf. YAv. -fratat.kus- (Yt 13.53); Caus.: pres. IND. 3pl. YAv. tacaiieinti (Yt 14.54), INJ. 3sg. ҮАУ. 
*fratacaiiat (У 2.34), IMPV. 2sg. Y Av. "fratacaiia (V 2.26); Desid.: pres. IND. 3pl. YAv. "tixsonti (Y 
9.22) 


*taé 1 373 


*MIDDLE PERSIAN: MMP tz-, BMP tc- /taz-/ ‘to run, flow’, BMP t’c- /taz-/ (caus.) ‘to 
pour; to ride [an horse]’, BMP tcyn- /tazén-/ (sec. caus.) ‘to cause to run, flow; to 
chase, pour’ || (+ *apa-) MMP ’bdx- (pret. stem) ‘to flee, escape’, MMP ’bd’c- 
(caus.) ‘to free, remove, rescue, liberate (from)? > DMMPP: 333a, 9 

Pres.: IND. 3sg. BMP tcyt /tazed/, SUBJ. 3р1. MMP “tz’nd, 3р1. BMP tcynd /tazénd/; Partic.: pres. MMP 
tz’n ‘running’, caus. BMP t’c’n /tazan/, perf. pass. BMP tcyt /tazid/, caus. BMP tcynyt /tazénid/; Caus.: 
pres. IND. 3pl. BMP t’cynd /tazénd/; Inf.: BMP tcytn /tazidan/, BMP thtn /taxtan/, caus. BMP t’htn 
/taxtan/ || (+ *apa-) Partic.: pres. caus. MMP *’bd’cg ‘rescuer’, perf. pass. MMP *’bdxt ‘escaped’, caus. 
MMP ’bd’xt ‘liberated’; Caus.: pres. SUBJ. MMP ’bd’c’h, 3sg. IMPV. 2sg. MMP ’bd’c ‘liberate!’; Inf.: 
MMP "bdxtn 

*PARTHIAN: tc- ‘to walk, flow’, t’c- (caus.) ‘to pour’ || (+ *apa-) "bd'c- (caus.) ‘to 
remove, free, rescue’ — Ghilain: 50, 47 | DMMPP: 323a, 321b, 9a 

Pres.: IND. 3sg. ісуа, 3р1. tcynd; Caus.: pres. IND. 3pl. t’cynd || (+ *ара-) Caus.: pres. IND. 1р]. 
"bd'c"'m, SUBJ. 1sg. ’bd’c’n, 2sg. *’bd’c’, OPT. 35р. 'bd'cyndyy, IMPV. 25р. ’bd’c; Partic.: perf. pass. 
caus. П 'bd'c'd, “’bd’’c’d 

*KHOTANESE: LKh. ttajs- (ttas-) ‘to run, flow’ || (+ *apa-) *patäj- (caus.) ‘to defeat’ 
(cf. SVK III: 84 f.) || (+ *aua-) OKh. *vatajs- (vatays-) ‘to flow down’ || (+ *ham-) 
ОК. hamdajs- ‘to gallop’ = SGS: 38, 117, 140 

*SOGDIAN: (+ *ham-) SSogd. nt’xs-, CSogd. "ntxs- ‘to flee’ 

(+ *ham-) Pres.: IND. 3sg. CSogd. ’ntxst (Weber 1970: 150); Impf.: IND. I pl. SSogd. mnt’xs’ymn 
*CHORESMIAN: (+ *ham-) m/ndxs- ‘to advance forward’ > Samadi: 123 

*BACTRIAN: tayo ‘river-valley’, taoapo ‘stream, watercourse’ => S-W, Bact.: 225a, 
226b 

*NWIR: NP taxtan/taz-, Meim. bem-tadzna/a-tá:dzn- ‘to rush, raid, put to gallop’, 
Bal. tacit, tatk/tac- ‘to run’, Tt. (Cha.) bettat/bettajas ‘he ran’, Delij. ba-taj1 ‘to rush; 
to attempt to bring in control’, (caus.) Abyan. täznoya/täzn-, Ard. tasa/tas- 
(influenced by 3äs, *tiaH?), Nn. tät/tät- ‘to urinate, piss’, Varz. tate/taj- ‘to urinate’, 
Fariz. -tajin- ‘to let (a horse) run; to raid’, Gz. tain-/taina ‘to chase, drive’, (LW ?) 
tazn-/tazna ‘to drive, hunt’, Natan. -tázáná/táz- || (+ *para-) NP pardäxtan/pardäz- ‘to 
to be freed, redeem oneself from’ || (+ *pari-) NP pardaxtan/pardaz- ‘to run after, 
strive for; to let go’ 

*NEIR: Oss. І. tzezyn/ta£d, D. tazun/tagd ‘to flow; to leak, drip’, Oss. tagd (orig. 
ppp.) ‘quick’, I. tazyn/tagd, D. tazun/tagd (caus.) ‘to pour in drops, drop’, I. 
taexyn/taxt, D. texun/taxt (denomin.) ‘to fly, rush’, tax ‘fast flowing stream, rapid’, 
Wa. toé-/tact- ‘to draw, be drawn; to move’, Wa. tayd- (supplet. &aw-), Pash. tlol/ 
tay- ‘to leave, depart’, tej- (caus.) ‘to cause to run, hasten’, Yzgh. tez- ‘to go away’, 
Yzgh. tozan-/tazant ‘to turn, whirl’, Sh. (Baj.) täz-/täzd, Rosh. téz-/tézd, Bart. toz-/ 
tözd ‘to filter’ (not Pash. tajal ‘to hasten’, v. *tauj !) || (+ *apa-) Yzgh. boxtoxs-/ 
baxtoyd ‘to flow down’ (-X- < ?) || (+ *abi-) Sh. vidäj-/vidüyd ‘to irrigate’, Sh. (Baj.) 


ove 


vidöj, Rosh. vidüj ‘irrigation’ || (+ *fra-) Oss. D. redazun/reda£d ‘to flow in drops, 


374 *taé2 


leak’, D. raedazun/reedagd (old caus.) ‘to pour (tears), weep’ || (+ *nis-) ? Pash. 
naXtej-/naXtej- ‘to wring, squeeze (clothes, etc.) (-X- < ?) || (+ *ham-) Sh. andij-, 
andiz-/anduyd, Rosh. andiz-/andawd, Bart. andiz-/andawd, Sariq. andiz-/andewd, 
Yzgh. andoZ-/andoyd ‘to rise, stand up’, (caus.) Sh. andüj-, andüz-/andüzd ‘to raise, 
wake’. © Oss. I. taexyn, D. texun are unlikely to be related to Oss. D. taxun/taxt ‘to 
equip, dress (up)’, Abaev, Slovar’ Ш: 242 f. (see *taé”). The meaning ‘to weave’, 
assigned by Miller, IF 21: 331 to the latter verb and subsequently quoted by others 
(Pokorny, JEW: 1058; Kluge 2002: 207, s.v. Docht etc.), is not attested, as 
remarked by Abaev, Le || The meanings of Sh. andij-, etc. are somewhat surprising: 
have the forms been contaminated with Zeta! ? On the other hand, the Lith. verb 
tekéti has also the secondary meaning ‘to rise (of the sun)’. 

*MISC: Orm. ti$-Ok, tist-"ek ‘to run away’ = tix-/tixök || (+ *aua-) Arm. (LW) vtak 
‘torrent’ 

*SANSKRIT: tak ‘to rush, hurry’ (RV+) = EWAia I: 610 

*PIE *tek”- ‘to hurry, rush, walk, flow" > LIV: 620 f. | Pok.: 1059 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /uatk"-/ ‘to jump (from)’, Olrish tech- ‘to flow’, OCS testi, Lith. 


tekéti ‘to run, flow’, etc. 

*REFERENCES: EVP: 80, 22a; IIFL I: 410b f.; Christensen, Contributions I: 161, 259; IIFL II: 519; 
Lambton 1938: 41b; Abaev, Slovar’ I: 153 Ё; Yarshater 1969: 182; EVS: 22a, 82b, 83b, 116b, 14a Ё; 
DKS: 121b f£; Abaev, Slovar’ III: 245 f., 220 f., 284, 286 f.; Safari 1373: 96; Werba 1997: 188 Е; 
Steblin-Kamenskij 1999: 362, 353, 349, s.v. šəc-; Lecoq 2002: 126, 136; NEVP: 81, 60; Kiefer 2003: 
208; Korn 2005: 313, 364 (passim) 


*ta(? “to reach for, attain, receive’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *para-) MMP prdx- (pret. stem) ‘to be done with, freed of, deal 
with, be exhausted’, BMP pldc- /pardaz-/ ‘[+ ’c- /az-/] to be free from’, (caus.) BMP 
pld’c- /pardaz-/ ‘to accomplish’ || (+ *ham-) MMP hnd’c-, BMP hnd'c- / handaz-/ ‘to 
plan, allot, reckon, measure’, MMP hnd’c- ‘to throw (?)’ (Sundermann 1978: 488, n. 
25) = DMMPP: 278a, 180a 

(+ *para-) Pres.: IMPV. 2sg. BMP pldc /pardaz/; Partic.: perf. pass. MMP prdxt, caus. BMP pld'ht 
/pardaxt/; Inf.: BMP pldhtn /pardaxtan/, caus. BMP pld’htn /pardaxtan/ || (+ *ham-) Pres.: SUBJ. 3sg. 
BMP hnd’cyt /handazed/, 3р1. MMP hnd’cynd; Partic.: perf. pass. MMP hnd’xt, Pass.: pres. IND. 35р. 
MMP hnd’cyhyd 

*KHOTANESE: (+ *ара-) patajamata- ‘defeat, overthrow’ (Skjaerve, SVK III: 84 f.) 
*NWIR: (+ *para-, *pari-) NP pardaxtan/pardaz- ‘pay, settle, finish, accomplish’, Gz. 
pardaz-/pardaza, Khuns. pirdäz- ‘to get ready to do something’ || (+ *ham-) NP 
andäxtan/andäz- ‘to throw; to afflict, exhaust’, (?) Siv. nàs-/nàt ‘to throw’ 

*NEIR: Oss. D. taxun/taxt (old denomin.) ‘to equip, dress (up)’ || (+ *fra-) Oss. D. 
radaxsun/redaxst ‘to climb (a mountain)’ (< *to reach for the top’) || (+ *ham-) 


*taH 375 


Oss. І. andazyn/aendagd, D. ændæzun/ændağd ‘to stick, be stuck to’, I. 
endazyn/endagd, D. endazun/zndagd (old caus.) ‘to attach, stick to’ 

© The meanings of the forms above are often difficult to reconcile with that of *tac! 
‘to run, flow’ or *taHé ‘to melt’. They may point to another, homophonous root. The 
IE root *tek- ‘to stretch the hand, receive, reach’ is perhaps the best candidate. The 
meaning of NP pardaxtan/pardaz- ‘to pay, settle’ may derive caus. *to cause to 
attain, receive’. As for MP /handaz-/ (NP andaz-), it is worth citing the example, 
given by Nyberg II, l.c. (in revised transcription): u-m ... ¿Iyon ul 6 an hom në 
handazéd ‘and as I [standing on the ground] do not reach up to that haoma [placed at 
the top of the tree]’. If the formation with the prev. *ham- originally meant ‘to 
stretch, reach together’, we may easily arrive at the meaning of the Oss. reflexes: ‘to 
stick; [caus.] to attach’. 

«PIE *tek- ‘to stretch the hand, receive, reach’ = LIV: 618 f. | Pok.: 1057 f. 

*IE COGNATES: Lith. tekti ‘to reach (out), suffice, receive’, OE bicgan ‘to receive, 
take’, Ukr. tjaknuty ‘to touch’ 


*REFERENCES: Fraenkel II: 1077; Nyberg II: 94b; Abaev, Slovar’ II: 360 f.; DKS: 204a; WIM IV1: 83 f.; 
Abaev, Slovar’ III: 242 f. 


*taH ‘to flow, stream; to melt’ 

*AVESTAN: YAv. tat.ap- ‘with flowing waters’, ? YAv. tata- ‘falling, dripping, 
rising?’. © The interpretation of Y Av. tat ‘flowing’ (in the comp. YAv. tat.ap-) was 
given by Benveniste (ELO: 45). More recently, Panaino, Tist.: I, 135 f. revived the 
possibility that YAv. tatand YAv. täta- derived from the root *pat (cf. Bartholomae, 
AIW: 631, 646). This may be supported by the Homeric concept of бїїлєтїїс 
rotauög ‘river fed by rain (fallen from the sky)’. = Liste: 25f. 

*KHOTANESE: ? attaya ‘unpolluted’ 

*CHORESMIAN: t’sy- (intr./inch.) ‘to melt’, t'sy- (tr./sec. caus.) ‘to melt’ || (+ *apa-) 
bd’s- ‘to walk fast’. Ф bd’s- is from *apa-tasa-, MacKenzie IV: 535. = Samadi: 204, 
15 

*NWIR: Kurd. (Sor.) tuwandinewe/tuwen-, (Sul.) tuan, (Sina) tawian ‘to dissolve, 
melt’, Awrom. tawiay/tawia-, Gur. (Kand.) -täwin- ‘to melt’ 

*NEIR: Oss. I. tajyn/tad, D. tajun/tad ‘to melt; to thaw’, (also with prev. zr-) D. 
zr-tajun/zr-tad ‘to bathe’, ? Sh. tiy-/tizd, tüyd, Rosh. té(y)-/tézd, Шуа ‘to go away, 
remove’ (certainly influenced by *taé), Pash. toy, toe (ppp.) ‘spilt, overflowed’ || (+ 
*aua-) Oss. I. udajyn/udad (udzst), D. odajun/odad ‘to wet, soak’. (intr.) I. 
udzesyn/udzst, D. odzsun/odest ‘to be soaked, wet’ || (+ *us-) Khf. wustey- ‘to 
shed, spill (blood)’ || (+ *nis-) Sh. naXtiy-/naXtizd, naxtüyd, Rosh. nixtéy-/nixtizd, 
nixtuyd, Bart. nixtéy-/nixtuyd ‘to go, come out, flow out’ (certainly influenced by 
*tac) 


376 *taHé 


«PIE *teH>- ‘to melt, thaw’ = LIV: 616 | Pok.: 1053 


*IE COGNATES: Arm. t‘anam ‘I dive’, OCS tajeti ‘to melt’, ? Welsh tawdd ‘melts’ 
*REFERENCES: КРЕТ. 142a; EVP: 79; KPF II: 189; Abaev, Slovar’ I: 180; MacKenzie 1966: 110; EVS: 
52a, 93b’ DKS: 2b; Abaev, Slovar’ III: 222 f.; Abaev, Slovar’ IV: 7 f.; Cabolov 1997: 74; NEVP: 84 


*taH ‘to melt’ 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) MMP wdc- ‘to melt [intr.]’, BMP wt’c- /widaz-/ (caus.) 
‘to melt [tr.], BMP wt’cyn- /widazén-/ (sec. caus.) Чо cause to melt? = DMMPP: 


339b 
Pres.: IND. 3sg. MMP wadcyd; Partic.: perf. pass. BMP wt'htk /widaxtag/, BMP wt’ht /widaxt/; Caus.: 
pres. IND. 3sg. BMP wt'cyt /widazed/, BMP wt'cynyt /widazénéd/; Inf.: caus. BMP wt'htn /widaxtan/ 


*PARTHIAN: (+ *ui-) wdc- ‘to melt’, w(y)d'c- (caus.) ‘to dissolve" = Ghilain: 50, 47 
| DMMPP: 338b £. 

Pres.: IND. 3sg. wdcyd; Caus.: IND. 35р. wd’cyd, wyd’cyd; Partic.: perf. pass. "wdxtg; Inf.: "wdxtn 
*KHOTANESE: (+ *ui-) LKh. byaj- (byas-) ‘to dissolve’ = SGS: 104 

*SOGDIAN: (+ *ui-) BSogd. wyt’wxs ‘to disappear, melt away’, BSogd. wyt’yc ‘to 
melt’ 

(+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. wyt’wxsty, BSogd. wyt’wxst’y, CSogd. “wytwxsty; Partic.: perf. pass. 
BSogd. wytwytk ‘molten’; Caus.: pres. IND. 3sg. BSogd. wyt’yct 


*NWIR: (+ *ш-) NP gudaxtan/gudaz- ‘to smelt, melt’, ? Kurd. (Kurm.) 
bihöstin/bihös- ‘to melt’ (why -0- ?) 

9 The close match in meaning between the Ir. and Gr. forms suggests a common IE 
origin. Hence, the formally identical forms with the meaning ‘to run, walk, sim.’ 
should be excluded (*ta&!). *taHé appears to be an enlarged root of *taH. 

«PIE "enlarged" *teH5k- ‘to melt" = LIV: 617 | Pok.: 1053 


*IE COGNATES: Gr. 14c, (Dor.) тако ‘I melt [tr.]', (Hom.) ёт@кту ‘melted [intr.]’ 
*REFERENCES: Horn 1893: 199; Nyberg II: 217a; DKS: 307b; Gharib: 427b; Cabolov 2001: 175 


*tamH ‘to faint, be tired’ 


*PARTHIAN: t’m-, t^m- (intr.) ‘to choke’ > DMMPP: 321b 

Partic.: perf. pass. П t’m’dg, t’m’d 

*KHOTANESE: ttamd ‘fatigue’ || (+ *pati-) pätem- (pátaunda-, pyau-) ‘to confound’ || 
(+ *ui-) OKh. bitam- (bitan-) ‘to doubt, be perplexed’. 0 pátem- does not derive 
from a caus. form *pati-tamaja- (SGS: 83), but must derive from a ja-pres. stem: 
*pati-tam-ja-. The expected caus. form should be *tamaja-, cf. Skt. tamaya-, which 
clearly points to the presence of a laryngeal after m (i.e. Brugmann’s Law). = SGS: 
83, 95 

*SOGDIAN: MSogd. f^s'ó (ppp., inch.) ‘tired’, MSogd. tns ‘longing, regret’ (cf. GMS: 
8525) || (+ *aua-) CSogd. wts(-) ‘to complain’ || (+ *pati- MSogd. pt’’m 
‘unconscious’ 


*tané 377 


(+ *aua-) Pres.: IND. 3sg. CSogd. "wtst (cf. Sims-Williams 1985: 131); Impf.: IND. 3sg. w’ts 
*CHORESMIAN: (+ *pari-) prc’s- ‘to become tired’, pre’sy- (sec. caus.) ‘to tire, 
torment’. 0 Why -c- ?, perhaps from hncy- ‘to rest, relax’ ? See also *éjaH!. 
= Samadi: 151 

*NWIR: NP tasidan/tas- (inch.) ‘to be sad or afflicted’, NP tasidah ‘tired; emaciated’, 
Bal. ta(n)sit/ta(n)s- (sec. inch.) ‘to be out of breath, pant’. O The Bal. form is a 
secondary inchoative formation, which does have an exact correspondence in Sogd. 
tns: the regular inch. stem *täs(s)a-, as continued by Persian, Sogdian and 
Choresmian, goes back to the zero grade *tmH-sk*/-. 

*MISC: (+ *pari-) Arm. (LW) partasim ‘to become tired’ 

*SANSKRIT: tam’ ‘to become exhausted, be suffocated’ (RV+) = EWAia I: 626 

«PIE *temH- ‘to faint, be exhausted’ — LIV: 624 | Pok.: 1063 


*IE COGNATES: Lat. témulentus ‘drunk’, OCS tomljo (tomiti) ‘I torment’ 
*REFERENCES: Weber 1970: 159; DKS: 282a; Werba 1997: 290; Shahbakhsh: s.v. ta(n)s- 


*tan ‘to extend, stretch’ 


*AVESTAN: (+ *pari-) Y Av. pairi.tan- ‘to extend, stretch’ = Liste: 24 
MED.; Pres. nu-: OPT. 15р. Y Av. pairi.tanuiia (Y 19.7 = Y 71.15) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP tn- /tan-/, (pret. stem) tt- /tad-/ ‘to spin (thread)’, BMP tnnd 
/tanand/ ‘spider’ 

*NWIR: NP tanidan/tan- ‘to turn, spin’, Kurd. (Sor.) tan- ‘to braid, weave’, Gz. 
tén-/ténà ‘to spread [intr.]’, tēn-/tēnā ‘to spin’, Khuns. ten-/tenä ‘to string’ 

*NEIR: Oss. I. tonyn/tynd, D. tonun/tund ‘to tear (off); to reap (berries, fruits, corn); 
to scratch; to pull (strongly)’, Sh. tan-/tant, Rosh. tan-/tant, Bart. tan-/tant ‘to stretch, 
tighten, wind’, Yzgh. tant/tan- ‘to spin’ (< Pers. ?), Wa. tem-/tond- ‘to form (from 
dough, clay, dung)’ || (+ *us-) Wa. istind- ‘to yawn’ || (+ *ui-) Yi. wien-/wiet-, M. 
wien-/wiet- ‘to untie, loosen’ 

*SANSKRIT: tan ‘to stretch, to extend’ (RV+) = EWAia I: 618 

«PIE *ten- ‘to draw, stretch’ = LIV: 626 f. | Pok.: 1065 f. 

ТЕ COGNATES: Gr. teivo ‘I draw, pull tight’, OHG den(n)en ‘to stretch’, МНС 


dehnen ‘to stretch’, etc. 

*REFERENCES: Horn 1893: 89; IIFL II: 545b, 262a; Edel’man 1971: 263; MacKenzie, Pahlavi: 81; EVS: 
80b; WIM I: 73; WIM ПЛ!. 84; Abaev, Slovar’ III: 301 ff; Werba 1997: 348; Cabolov 1997: 73; 
Steblin-Kamenskij 1999: 367 f., 457 


*tanó ‘to twist (together), become narrow, dense, constrict’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP tnz- ‘to strain, press’, BMP tng /tang/ ‘narrow’ 


c DMMPP: 325b 
Partic.: pres. MMP tnz’g’n (pl.) 


378 *tand 


*PARTHIAN: tncysn ‘prohibition’, tng ‘1. suffering, distress; 2. narrow; distressing’ 
c DMMPP: 324b f. 

*KHOTANESE: (+ *ш-) byamjsa-, bätamjsa- ‘astringent’ 

*NWIR: NP tanjidan/tanj- ‘to squeeze; to twist, roll together; to draw tight; to be 
distressed, sad’, Bal. tancit/tanc- ‘to fasten strongly, roll strongly, squeeze’, ? tajén- 
‘to stretch’, NP tang, Bal. tank ‘narrow’ 

*NEIR: Wa. tanz-/tanzd-, tanz-/tanzd- ‘to fortify the warp [of textiles]; to draw a web 
[of spiders]’, Sh. taZ-/tiZd, Sariq. toZ-/tiZd ‘to pull, draw, haul, drag, stretch’, Pash. 
tat ‘close, thick’, ? Sh. (Baj.) taxc-/tixt, Rosh. taxs-/taxst ‘to puff, smoke’. Ф Wa. 
tanz-/tanzd-, tanz-/tanzd- are unconnected with YAv. 0anj- ‘to pull, draw’, etc. 
(ant), 

*SANSKRIT: ѓайс ‘to pull together, coagulate, solidify’ (YV+) = EWAia I: 614 

*PIE *tenk- (*temk- ?) ‘to twist together, pull oneself together, condense’ = LIV: 
625 | Pok.: 1068 

*IE COGNATES: Lith. tenkü (tekti) ‘I stretch, reach, attain’, Olrish -téici ‘solidifies, 
coagulates’, (ppp.) Olrish técht ‘solidified’, ON péttr ‘close, thick’, Lith. tánkus 
‘dense, thick; frequent’ 


*REFERENCES: Horn1893: 88 f.; Fraenkel II: 1077; EVS: 82a; DKS: 282a; Abaev, Slovar’ III: 285; Werba 
1997: 189 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 354; Shahbakhsh: s.v. tané-; Korn 2005: 168 f., 365 


*tand ‘to languish, faint’ 

*PARTHIAN: tnd ‘faint, languishing’. 0 The Parthian form cannot be analysed as the 
past participle of *tamH, which would rather be *taHta- > *täta-. > DMMPP: 324b 
*SANSKRIT: fand ‘to become tired, paralysed’ = EWAia I: 623 

© The evidence for the corresponding Ir. root *tand of Skt. tand is confined to 
Parthian. 

«PIE *ten-d- ‘to tire’ = LIV: 627 f. | Pok.: (1066) 

*IE COGNATES: Lith. (dial.) tandus ‘lazy, sloppy’, Lat. tendo ‘I stretch’ 


*tap ‘to warm up, heat’ 

*AVESTAN: YAv. tap- “о be(come) hot’ || (+ *4-) ‘to warm’ || (+ *ham-) ‘to 
be(come) hot’ — Liste: 24 

Pres. inch.: INJ. 3sg. YAv. tafsat- (Y 9.11, rep.), SUBJ. 3pl. YAv. tafsan (V 3.32); Caus.: pres. IND. 3sg. 
YAv. täpaiieiti (Yt 6.1, Yt 7.4, Yt 17.20, etc.), ? YAv. "a.tapaiieiti (V 9.41); Partic.: perf. pass. YAv. 
ham.tapta- (V 4.46) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP t’b- ‘to shine’ ?, BMP t’p- /tab-/ ‘to heat, burn (up); shine’. 
© No certain attestations in MMP, DMMPP: ibid. > DMMPP: 321a 

Pres.: IND. 3sg. BMP t’pyt /tabéd /, SUBJ. 35р. ? MMP t’b’d {rather Pth. 7}, OPT. 3sg. ? MMP ®t’byy, 
ІМРУ. 2sg. BMP t^p /tab/; Inf.: BMP t’ptn /taftan/; Partic.: perf. pass. BMP грі /tafi/; Pass.: pres. IND. 
35р. BMP t’pyhyt /tabihed/ 


*tap 379 


*PARTHIAN: t’b- ‘to shine, burn’ || (+ *abi-) *bd’b ‘sunshine’ || (+ *pati-) pt’b- ‘to 
burn into’ || (+ *ui-) wyt’b- ‘to shine’ (young formation) = Ghilain: 72 | DMMPP: 
321a f., 9, 360a 

Pres.: IND. 259. t’byh, 35р. t’byd, t'byd, 3р1. t'bynd, SUBJ. 3sg. t’b’h; Partic: perf. pass. П t^b'd, t’b’d || 
(+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. pt'byd, IMPV. 2pl. pt’byd || (+ *ui-) Pres.: IND. 3sg. wyt'byd, SUBJ. 2sg. 
wyt’b’h; Partic.: perf. pass. II wyt’b’d 

*KHOTANESE: ttav- (ttau(s)-) ‘to be(come) hot’ || (+ *a) LKh. ауу- ‘to heat’ || (+ 
*nis-) nastau-/nistau-, (inch.) OKh. nastos- ‘to be consumed’ || (+ *pati-) 
pattav-/pattau- ‘to burn up; illuminate’ || (+ *ui-) LKh. byav- ‘to be hot’ || (+ *ham-) 
OKh. handau- ‘to become hot’, LKh. hamdev- (caus.) ‘to ripen’ = SGS: 38, 9, 67, 
50 £., 104, 140 f. 

*SOGDIAN: SSogd. t’p (denomin.) ‘to seal’ || (+ *a-) CSogd. "tpn ‘furnace’ || (+ 
*pati-) MSogd. ptp- ‘to burn’ (perhaps p- < *upa- ?) || (+ *ui-) BSogd. wyt’’p- ‘to 
shine, radiate’, CSogd. wyt’p ‘to shine forth’ || (+ ham-) BSogd. ’ntph ‘fever’ 

Pres.: ОРТ. 2sg. SSogd. t’py; Pass.: pret. intr. IND. 3sg. SSogd. tpty; Partic.: perf. pass. SSogd. tpt || (+ 
*pati-) Impf.: IND. 3sg. MSogd. ptyt’p; Partic.: perf. pass. ptßtyy ‘hot’ (BBB: 43); Pass.: perf. intr. IND. 
1р1. MSogd. ptBtyt "ym ‘we are burned’ || (+ *ui-) Pres.: IND. 35р. BSogd. wyt’’pt, BSogd. wyt’pt, 3pl. 
BSogd. wyt’p’nt, SUBJ. 3sg. BSogd. wyt’’p’t, Impf.: IND. 35р. CSogd. wyt’p 

*CHORESMIAN: t’BY- ‘to heat’, (denomin.) ‘to punctuate, put a diacritic; to hit the 
target’ || (+ *upa-) bdfs- ‘to become hot’ => Samadi: 203 f., 15 

*BACTRIAN: Taß- ‘to impress (a seal); to seal’ = S-W, Bact.: 225a 

*NWIR: NP taftan/tab- ‘to shine, burn’, NP tafsidan/tafs- (inch.) ‘to become hot’, Bal. 
tapt/tap- ‘to heat’, Gz. to(u)-/to(w)a ‘to shine, light up’, NP tab ‘fever’, tab ‘heat, 
burning; heated iron; affliction, pain, torment’, tabah, tavah ‘frying-pan; burnt brick, 
tile’, Kurd. taw ‘sun’ || (+ *abi-) NP айар ‘sun(shine)’ || (+ *ш-) Gur. (Kand.) yaw 
‘fever’ 

*NEIR: Oss. I. tæfsyn/tæfst, D. tefsun/tzfst (inch.) ‘to become hot’, I. tavyn/tavd, D. 
tavun/tavd (caus.) ‘to warm up’, also Oss. I. texsyn/taxst ‘to itch; to be feverishly 
ill’ (contaminated with inch. *daxsa- < *daj ?), Yzgh. tifs-/tüvd ‘to be (over)heated’, 
Oss. tæf ‘steam, spirit, scent’, I. taevd, D. taevde ‘heat, hot’, Pash. tod ‘hot’, Sh. tofc 
‘pox’, Ishk. tofë ‘burnt, scorched’, Sariq. tufë ‘faded away; stain’, Wa. tofc ‘scar (as 
result of wound, pox, etc.)’ || (+ *us-) Sh. (Baj.) sitafc-/situvd, Bart. sitafs-/situvd ‘to 
be fried’, Sh. (Baj.) sitäb-/sitäpt, Rosh. sitéb-/sitob-, Bart. sitöb-/sitöbt, Sariq. 
stob-/stipt (caus.) ‘to fry, stir (during roasting)’ || (+ *fra-) Sariq. radabon-/radabond 
‘to be roasted’ || (+ *ui-) Sh. widob, (Baj.) xür-widob, Sariq. wadub ‘the time after 
sunrise, early forenoon’ || (+ *ham-) Oss. I. andavyn/eendevd, D. aendavun/aendavd, 
M. dif-/dift- ‘to catch fire’ (or < *ham- + *diHp?), Wa. dsıp-/dopt ‘to warm (up), 
become warm’, Pash. döbay, (Wan.) doba ‘summer’, Yi. idou, Wa. andáv ‘fever’ 
*SANSKRIT: tap ‘to burn, be hot, to make hot; to hurt, torment’ (RV+) = EWAia I: 
623 


380 *taré (*tark) ? 


o CSogd. frtyp- ‘to shine’, cited by Gershevitch (GMS: $49, 8318) and 
Morgenstierne (GMS: l.c.), does not belong here: s.v. *diHp. 
*PIE *tep- ‘to be warm, hot’ = LIV: 629 f. | Pok.: 109 


*IE COGNATES: Lat. tepere ‘to be warm’, Olrish té ‘hot’, OCS teplosts (f.) ‘warmth’ 
*REFERENCES: Horn 1893: 83; EVP: 80; IIFL II: 205a; Abaev, Slovar' I: 153 f.; EVS: 80a, 76a, 87b, 66b; 
Nyberg II: 189a; Abaev, Slovar’ III: 249 f., 236 f., 246 f., 283, 285; DKS: 20a; WIM II/1: 84; Werba 
1997: 190; Steblin-Kamenskij 1999: 83, 158, 357; Korn 2005: 313, 363 


*taré (*tark) ? ‘to turn, to move to and fro ?’ 

*KHOTANESE: (+ *fra-) OKh. hatäljs- ‘to flutter’? = SGS: 145 

*NWIR: ? NP tarkand(ah) ‘ruse’ 

*SANSKRIT: ? tark ‘to turn, move to and fro’ (KS+) = EWAia I: 633 

© It is doubtful whether there are any reliable Iranian reflexes of IE *terk"- By 
coincidence, Arabo-Persian tark ‘abandoning, forsaking, leaving (aside)’ bears a 
striking similarity to Toch. AB tärkä- ‘to let’ (< *TerKH»-, see LIV: 635). ArPers. 
tark has been borrowed in several modern Iranian languages. 

«PIE *terk"- ‘to turn, spin’ > LIV: 635 | Pok.: 1077 


*IE COGNATES: Hitt. /tarku-/ ‘to dance’, Lat. torquere ‘to turn’ 
*REFERENCES: Horn 1893: 86, fn. 2; DKS: 448b; Werba 1997: 427 


*tard ‘to pierce, split’ 

*KHOTANESE: (+ *us-) ? LKh. ustairs- ‘to tear’ © SGS: — 

*NWIR: (+ *abi-) NP iftalidan/ftal- ‘to disperse; to tear; to cleave, break’. ç The 
simplex form NP täl- ‘to split’ is not attested. 

*NEIR: Sh. (Baj.) taró-/tuxt ‘to fight, come to blows’, Sariq. tarô ‘conflict’ || (+ *ati- 
?) Sh. (Baj.) tidarö-/tiduxt ‘to tear, pluck, strip, pull out of, peel’ || (+ *us-) Sh. 
zidaró-/ziduXt ‘to tear, break, snap’ || (+ *pati-) Wa. patarö-, patard-/patarn- ‘to 
break, be broken, burst’, Yi. patisc(é) ‘broke, was torn’ 

*MISC: Par. tär-täri ‘to split, burst’ 

*SANSKRIT: tard ‘to split, to pierce’ (RV+) = EWAia I: 634 

«PIE *terd- ‘to pierce’ = LIV: 631 | Pok.: 1076 

*IE COGNATES: Lith. trandéti ‘to be eaten by moths or worms’, OCS trods ‘tree 
fungus’ 

*REFERENCES: IIFL I: 295b; IIFL II: 242a; EVS: 80a, 81a, 107a; DKS: 43a; Werba 1997: 192; 
Steblin-Kamenskij 1999: 281 f. 


*tarH ‘to cross over’ 
*AVESTAN: tar- ‘to cross over’ || (+ *ui-) ‘to bring away ?’. © Forms such as ҮАУ. 
tauruuaetois (Yt 13.115), YAv. tauru (V 10.10), YAv. tauruuan- (Y 10.9), ҮАУ. 


*tarHl 381 


-tauruuairi- (Yt 13.14), etc. derive from another pres. stem (*taru): YAv. *tauruua- 
(Skt. RV türvati), cf. Kellens 1984: 163; Insler 1975: 127. = Liste: 24f. 

Pres. them. red.: INJ. 3sg. YAv. titarat (Yt 13.77); Partic.: pres. YAv. titarant- (G 1.6), caus. med. ? YAv. 
*vititaraiiamna- (H 2.7); Caus.: pres. IND. 3sg. Y Av. titäraiieiti (Yt 8.8, Yt 8.39) 

*OLD PERSIAN: (+ *ш-) vitar- (caus.) ‘to put across’ = Kent: 186a 

Caus.: impf. IND. 15р. viyatarayam <vi-i-y-t-r-y-m> (DB 5.24 f.), 1pl. viyatarayamä <vi-i-y-t-r-y-a-m-a> 
(DB 1.88) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ui-) MMP wdyr-, BMP wtyl- /wider-/, wtl- /widar-/ ‘to pass 
by’, wt(w)l- /widur-/ (or /widör-/ ?) ‘to pass away, die’, MMP wyd’r-, BMP wt'l- 
/widar-/ (caus.) ‘to let pass (by), lead’, BMP wt'lyn- /widaren-/ (sec. caus.) ‘to cause 
to take away’ > DMMPP: 340a, 339a 

Well attested: Pres.: IND. 3sg. MMP wdyryd, wydyryd, BMP wtylyt /wideréd/, SUBJ. 3pl. MMP 
wdyr'nd; Partic.: pres. caus. MMP wyd’r’g, perf. pass. MMP *wdrd, BMP wtwit / widurd/, etc. 
*PARTHIAN: (+ *ш-) w(y)dr- ‘to pass (beyond, over)’, w(y)d’r- ‘to cause to cross 
over, pass over’ = Ghilain: 57, 74, 92 | DMMPP: 352a, 339a 

Pres.: IND. 3sg. wydryd, 3pl. wydrynd, SUBJ. 2sg. wydr’, wydr’h, IMPV. 2sg. wydr, Partic.: pres. caus. 
wyd’r’n, perf. pass. wydrd, caus. wd’r’d, wyd’r’d, wyd’r’’d; Caus.: pres. IND. 2sg. wyd’ryh, 3sg. 
“wyd’ryd, 2р1. wyd’ryd, 3pl. wyd’rynd, SUBJ. 15р. wyd’r’n, 2sg. wydd’r’h, 35р. wyd’r’, wyd’r’h, OPT. 
wyd’ryndyy 

*KHOTANESE: ttidi ‘crossing place’ || (+ *ui-) OKh. bitar- ‘to develop’ = SGS: 96 
*SOGDIAN: CSogd. tr- ‘to go’ || (+ *pati-) CSogd. ptyrnc (f.) ‘transitory’ || (+ *fra-) 
BSogd. ft’yr- ‘to come, proceed’, CSogd. ftyr- ‘to pass over, pass away, depart’, 
CSogd. ftyr- ‘to cause to pass over (away), take over, remove, set aside’ || (+ *ui-) 
SSogd. wytr-, BSogd. wytr-, MSogd. wyt’r- ‘to go on, pass (away)’, CSogd. wytr-, 
MSogd. wytr- ‘to go’ 

Pres.: SUBJ. 3sg. CSogd. tr’t, OPT. 25р. CSogd. try, 3sg. CSogd. try, 1р1. CSogd. trym, IMPV. 2sg. 
CSogd. tr’; Fut.: IND. 3pl. CSogd. “tmtq’ || (+ *fra-) Pres.: IND. 3sg. dur. CSogd. ftyrtysq, SUBJ. 3sg. 
CSogd. ftyr’t, Impf.: IND. 3sg. BSogd. f't'yr, CSogd. ftyr, Fut.: OPT. 3sg. CSogd. ftyrq’; Partic.: pres. 
ITER. MSogd. ftryh ‘on foot, walking, runner’ (Sogdica: 25); Caus.: pres. IND. 3sg. CSogd. ftyrt, IRR. 
25р. CSogd. ftyrt’, IMPV. 25р. CSogd. ftyr, impf. IND. 3sg. CSogd. ftyr || (+ *ui-) Pres.: IND. 15р. 
SSogd. wytr’m, SUBJ. 3sg. BSogd. wytr’t, BSogd. wytr’’t, OPT. 3sg. CSogd. wytry, PREC. 3sg. SSogd. 
L’ wytrt, POT. 3sg. BSogd. wytrt Bwt; Impf.: IND. 3sg. SSogd. wytr, CSogd. "wytr, 3pl. SSogd. wytr’nt; 
Pret.: intr. IND. 35р. SSogd. wyt'rt, 1р1. SSogd. wyt’rt’ym, 3pl. SSogd. wyt’rt’nt, Fut.: 15р. CSogd. 
wytr’mq’, 3р1. CSogd. wytrntq’; Inf.: pret. BSogd. wyt’rt 

*NWIR: Gur. (Kand.) tarin- (orig. caus.) ‘to drive forth’, ? Bal. tar(r)it/tar(r)- ‘to walk, 
search, turn’ || (+ *ui-) widely attested: NP guöästan/guöar-, Kurd. (Kurm.) bihurin/ 
bihur-, buhurin/buhur-, (Sor.) burdin/bur-, bwardin/bwer-, Zaz. véreti§ (v[yJerdis)/ 
veren-, rä-verdis/rä-veren- ‘to pass, proceed, go on, over’, Awrom. wiardáy/wiar-, 
Ard. viyest/viyer- ‘to pass’, Fariz. -(i)vast/-ivär-, Yar. -viast/-viär- ‘to pass; to rise 
[of sun]’, Gz. ver-/väst, vera, Gil. (Rsht.) da-varcestcen/da-var-, (LW) guzaestaen/ 
guzär-, Ham. beidestän/veider-, (subj.) béider-, Isfah. vezästän/vezer-, Khuns. 
veder-/ve(de)st, Mah. bédast-, Meim. b-aedaft-/ (impv.) b-aeder, Nn. vedrä-/vedr-, 


382 *tarH2 


Natan. viäst-, Semn. bá-viár-, Siv. (y)àr-/viürd ‘to pass, proceed’, Qohr. awdasta/ 
awder-, Soi ba-udast-/4-udir- ‘to pass, exceed’, Sorkh. -viärd-/viar- ‘to pass’, NP 
guóastan/guóar- (caus./tr.) ‘to place, put; to let, allow’, Abz. vadasta/vader- ‘to pass 
par; to let, abandon’, Anar. gidär ‘ford’ || (+ *ham-) Varz. hendarte/hendar- (orig. 
caus.) ‘to send’ 

*NEIR: Oss. I. teryn/tard, D. taerun/tard ‘to chase, drive (away, forth, out)’, Yghn. 
tir-, ter-/torta ‘to go, leave, depart’ || (+ *us-) Wa. zatrun- ‘to disperse’ (Lorimer) || 
(+ *pati-) Wa. patari ‘rafter’, Yi. pataré ‘roof-beam [i.e. *cross-beam ?]’ || (+ *fra-) ? 
Oss. I. ledaryn/lederst, D. laedarun/laedarst ‘to let liquid flow out from a vessel; to 
shed tears, weep’, I. ladarsyn/ladzrst, D. ladzersun/ledarst (inch.) ‘to flow out 
with a squirt or in drops’ || (+ *ui-) Oss. І. dard, D. idard ‘far’. ° Oss. I. laedaryn, D. 
lædarun are connected by Abaev, Slovar’ II: 17 f. to Arm. telam ‘to rain, irrigate’, 
tet ‘(heavy) rain’ IEW: 196, s.v. del- *trópfeln"). 

*SANSKRIT: tar’ ‘to pass across, pass through, get across, overcome’ (RV+) 
c» EWAia I: 629, 87 

«PIE *terH;- ( *treH»-) ‘to go through, cross, overcome’ = LIV: 633 f. | Pok.: 1074 f. 
*IE COGNATES: Hitt. /tarh(u)-/ ‘to overcome, be able’, Lat. intrare ‘to go through’, 


Alb. sh-tir ‘crosses’, etc. 

*REFERENCES: Zhukovskij I: 179; KPF I: 83b, 145a, 209a, 248b; KPF II: 210; Christensen, Contributions 
I: 73, 170, 262; IIFL II: 242a, 535b; Christensen, Contributions II: 62; Abrahamian 1936: 108, 134; 
Lambton 1938: 41a; Abaev, Slovar’ I: 344; Andreev — PeSéereva: 335b; MacKenzie 1966: 112; DKS: 
128a, 282b; WIM I: 73; Abaev, Slovar’ III: 278; WIM II/1: 85; WIM III: 120; Werba 1997: 291; Paul 
1998: 311a; Steblin-Kamenskij 1999: 458, 460; Cabolov 2001: 175; Lecoq 2002: 122, 125, 131, 608a, 
135 (passim); Shahbakhsh: s.v. tarr-; Korn 2005: 321, 364 (passim) 


*{агН? ‘to rub, wipe (?)’ 

*KHOTANESE: (+ *us-) ustar- ‘to remove’ || (+ *ham-) LKh. hamträf- ‘to diminish, 
remove’ = SGS: 18, 139 

*SOGDIAN: (+ *apa-) BSogd. ’pt’r- ‘to pluck, pull out (hair)! {hapax} || (+ *pari-) 
BSogd. prtr- ‘to dry up, wipe off’ 

(+ *apa-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’pt’rt (SCE: 88) || (+ *pari-) Impf.: IND. 3sg. BSogd. pr’ytr 

*NWIR: ? Bal. tir(r) ‘fart’ (uncert. etym., Korn 2005: 133, fn. 303) || (+ *us-) NP 
suturdan ‘to shave, erase, scrape’, usture ‘razor’ 

*NEIR: Sh. far-/tart, Rosh. tar-/tart ‘to cleanse, remore dirt’ || (+ *apa-) ? Oss. I. 
eft’eryn/eft’erd, D. eft’irun/eft’ird ‘to devour’ (slang word ?) || (+ *us-) Oss. I. 
steeryn/sterd, D. (z)sterun/(&)stard ‘to lick (up)’, Sh. (Baj.) zidar-/zidud, zidar-/ 
zidug, Sariq. zidor-/zidug, Ishk. zdar-, M. stor-/stor-, Yi. 'stör-/stär- ‘to sweep’ 
*MISC: (+ *us-) Par. astar- ‘to rub, wipe away’ 

«PIE *terH;- ‘to rub’ = LIV: 632 f. | Pok.: 1071 f. 


*tar$ 383 


*IE COGNATES: Gr. tetp@ ‘I rub, wipe’, Lat. tero ‘I rub’, Lith. tiriu (tirti) ‘I examine, 


ask’, OCS tero (tréti) ‘I rub’ 
*REFERENCES: IIFL I: 236; IIFL II: 248 b f., 424b; Abaev, Slovar’ I: 117; EVS: 81a, 107a; DKS: 42b, 
452a; Abaev, Slovar’ III: 149 f. 


*tarp ‘to steal’ 
*AVESTAN: YAV. trap- ‘to steal’ = Liste: 25 
Pres. inch.: SUBJ. 3sg. YAv. trofiiat (Y 11.5) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP tlwptk /truftag/ ‘stolen’ (MacKenzie, Pahlavi: 84) 
*SOGDIAN: BSogd. cB-, MSogd. сЁ ‘to steal’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. cßty, SUBJ. 1sg. BSogd. cB’’n; Impf.: IND. 3sg. MSogd. cf’, med. BSogd. сї? 
*CHORESMIAN: т/ёѓу- ‘to steal © Samadi: 57 

*NWIR: NP tarfand(ah), tarvand(ah) ‘lie, falsehood, deceit, fraud’, Zaz. tiritis/tiren- 
‘to steal’ 

*NEIR: M. torif-/taraft, Sh. cif-/cift, Rosh. cif-/cift, Bart. cif-/cift, Sariq. caf-/caft ‘to 
steal’ 

*SANSKRIT: tarp ‘to steal, rob; to enjoy’ (RV) || pasutfp- ‘stealing sheep’ (RV), 
asutfp- ‘robbing the life (of an other)’ = EWAia I: 634 f. 

9 The meaning of the root *tarp ‘to steal’ is possibly an euphemism, from originally 
‘to enjoy’ ? Similar to Skt. tarp-. 

«PIE *terp- ‘to enjoy, satisfy’ = LIV: 636 | Pok.: 1077 f. 


*IE COGNATES: Gr. тёрло ‘I satisfy’, Lith. tarpstt ‘I promote, increase’ 
«REFERENCES: Horn 1893: 86; IFL I: 255b Ё; EVS: 22; Werba 1997: 192, 427; Paul 1998: 316a. 


*tarš ‘to be thirsty’ 

*AVESTAN: YAV. tarsna- (m.) ‘thirst’ (V 7.70, Yt 19.69, Yt 19.96, etc.) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP tysn ‘thirst, MMP tysng, ВМР tysnk /tisnag/ ‘thirsty’ 
c DMMPP: 333a 

*PARTHIAN: tyšng ‘drink’ > DMMPP: 333a 

*KHOTANESE: "ttarrayáta-, LKh. ttaraye (ppp.), ttar(r)a- ‘thirst’ 

*SOGDIAN: BSogd. cs’’y- ‘to be thirsty’, BSogd. cSn’, CSogd. csn’ (m.), CSogd. cn’ 
‘thirst’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. cš''yt (SCE 29) 

*CHORESMIAN: т/ёу- ‘to be(come) thirsty’. 0 From *trsia-, cf. MacKenzie, Supplet.: 
32. — Samadi: 60 

*NWIR: NP tisnah, Kurd. (Sul.) tinu, (Sina) tinig ‘thirsty, parched with thirst’, Bal. 
tu(n)n, Zaz. ісу (m.), teysaney (Ё), Awrom. tažná (m.), Jow. tainagi ‘thirst’, Ard. 
tesne, Nn. tesne, Qohr. tese, Varz. tesna ‘who is thirsty’ 

*NEIR: Pash. tégay, Yi. trusné, Sariq. für, tir ‘thirsty’, tireyj ‘thirst’, ? Wa. tax 


v 


‘thirsty’ || (+ *us-) Sh. situx ‘thirst’, Yzgh. stoX ‘feeling thirsty’ 


384 *taru 


*MISC: (?) Par. ter-/thör, Orm. tr-/tatak ‘to drink’ = tr-/to'rnök, trin-/trinók, Par. than, 
Orm. trünuk, tranak ‘thirsty’ 

*SANSKRIT: tars ‘to be thirsty’ (R V+), tfsnä (f.) ‘thirst? (RV+) = EWAia I: 635 F. 
«PIE *ters- ‘to be/make thirsty, dry, parch? = LIV: 637 | Pok.: 1078 f. 

*IE COGNATES: Gr. tépoopat ‘I become dry’, Hitt. /tars-/ ‘to dry’, Lat. torrére ‘to 
dry, roast’, OHG derren ‘to make dry’, OHG durst, Engl. thirst, etc. 

*REFERENCES: EVP: 85; IIFL I: 295a, 410b, 293a; IIFL II: 256a; Lambton 1938: 75a; MacKenzie 1966: 


110; EVS: 80a, 76b; DKS: 123b; Werba 1997: 349; Paul 1998: 315b; Lecoq 2002: 622b, 638a, 655b, 
684a (passim); NEVP: 81; Kiefer 2003: 207; Korn 2005: 132 f., 146, 365 (passim) 


жагу ‘to overcome’ 

*AVESTAN: tauruu- ‘to overcome’ = Liste: 24f. 

Pres. -aja-: IND. 35р. YAv. tauruuaiieiti, INJ. 3du. YAv. tauruuaiiatom (Yt 13.78), med. 2pl. ҮАУ. 
tauruuaiiata (Yt 13.38), SUBJ. 15р. YAv. tauruuaiieni (Y 9.18), 35р. YAv. tauruuaiiät, 1р1. OAv. 
tauruuaiiamà (Y 28.6), Y Av. tauruuaiiama (Yt 10.34); Partic.: pres. tauruuaiiant- (Y 52.2, Yt 1.2, Yt 8.49, 
etc.) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP trw- ‘to overcome’, (sec. caus.) BMP tlwyn- /tarwen-/ ‘to 
overcome, conquer’ = DMMPP: 326a 

Pres.: IND. 3sg. MMP trwyd; Caus.: pres. IND. 3sg. BMP tlwynyt /tarwénéd/, 3pl. BMP tlwynynd 
/tarwenend/ 

*PARTHIAN: trw- ‘to overcome’ = Ghilain: 56 | DMMPP: 326a 

Pres.: IND. 3sg. trwyd 

*CHORESMIAN: trw- ‘to overcome, be able’ = Samadi: 205 f. 

*NWIR: Bakht. teristan/ter- ‘to be able’ 

*SANSKRIT: turv ‘to overcome, prevail’ (RV+) = EWAia I: 662 

«PIE pres. stem *trH;-u- ‘to overcome’ = LIV: 633 f. | Pok.: 1074 f. 

*IE COGNATES: Hitt. /tarhuzzi/ ‘overcomes, is able’ 

*REFERENCES: Vahman — Asatrian 1987: 141; Vahman – Asatrian 1991: 130 


*taS ‘to make, construct; to cut’ 

*AVESTAN: tãš- ‘to make, construct; to cut” > Liste: 25 

Pres. athem.: IND. 3sg. YAv. auui tasti (V 5.2), INJ. 3sg. OAv. tast (Y 44.7); Aor. them.: INJ. 2sg. OAv. 
tašō (Y 31.11, Y 44.6, Y 51.7), 38g. OAV. tašat (Y 29.1, Y 29.7, Y 47.3); Perf.: IND. 3sg. tatasä, SUBJ. 
3sg. ? YAv. tatasat (Y 10.10); Partic.: perf. YAv. taršuuah- (Y 70.1), pass. OAv. tasta- (Y 49.9), YAv. 
()tasta- (V) 

*OLD PERSIAN: (+ *ham-) ha" tax$- ‘to work with, effect’ > Kent: 185b 

MED.; Pres. them.: IND. 3sg. ha"taxsataiy <h-t-x-S-t-i-y> (DNb 16), impf. lsg. hamataxsaiy 
<h-m-t-x-5-[i]-[y]> (DB 1.68), <h-m-t-x-8-i-y> (DB 1.70), 3sg. hamataxSata <h-m-t-[x]-S-t-a> (DB 4.65), 
<h-m-a-[t]-x-8-t-a> (DB 4.92), 3pl. hamataxSa"ta <h-m-t-x-8-t-a> (DB 4.82) 

"MIDDLE PERSIAN: ВМР t’s- /tas-/ ‘to cut, cleave; create’ 

Partic.: perf. pass. BMP t’sytk /tasidag/, ВМР гу /tasid/ 

*KHOTANESE: OKh. ttäs- ‘to cut [tr. © SGS: 38 


*tau ? 385 


*SOGDIAN: BSogd. t’s, MSogd. t^s ‘to cut’ 
Pres.: IND. 3sg. BSogd. t’st, SUBJ. 3sg. BSogd. t’s’t, 3pl. BSogd. t'$^nt; Impf.: IND. 3sg. BSogd. t'$ 
(L37.3(23)), 3р1. MSogd. "t'ándskwn 


*CHORESMIAN: (+ *upa-) b’d- ‘to build; cut’ = Samadi: 14 

*NWIR: NP tirasidan/tiras- ‘to shave’, Bal. trast, trasit/tras- ‘to mend, chip, cut, 
shave’ (< Pers.), Kurd. (Sor.) täsin/täs- ‘to hew; to shave’, Awrom. tašáy/taš-, Qohr. 
tasada/tas-, Tr. taSaya/tas- ‘to shave’, NP tas ‘hatchet, adze’, Bal. tas ‘adze’ (< NP?). 
© The intrusion of -r- in NP tirasidan/tiras- points to contamination with NP 
xiraSidan/xiras- ‘to scratch (a wound)’, v. *xrà&. || The -r- in Bal. trast, träsit/träs- 
suggests borrowing from Persian (rather than a parallel development). The 
borrowing must have occurred quite early, considering the absence of anaptyxis in 
the initial consonant cluster, which is a typical feature of New Persian. 

*NEIR: (?) Oss. I. dasyn/dast, D. dasun/dast ‘to shave’, Yghn. tos-/tásta ‘to hew, to 
shave (off); to scratch, scrape (off); to shear’, Sh. täX-, Rosh. töw-/tüxt, Bart. töX-, 
Sariq. tux, Yzgh. taw-/text ‘to cut, whittle, shave, prepare’, Yghn. tos-, M. tiZ-/toyd, 
Yi. tiZ- ‘to shear’, Wa. tsrš-/tošt ‘to cleave; to shave, shear’, Pash. tog- ‘to shave, 
plane’, Pash. tiyaso (Ё) "plough-share' || (+ *ham-) ? Oss. I. zntysyn/entyst, D. 
æntæsun/æntæst ‘to succeed in’ (sec. prefixation). Ф The initial d- of Oss. I. dasyn, 
D. dasun is from compounds, e.g. serdasen ‘razor, v. EVP: 83, no. 378. 

*MISC: Par. thä- ‘to cut, shave’, Arm. (LW) tasem ‘to cut’ 

*SANSKRIT: taks ‘to form (by cutting), to prepare, build, carpenter’ (RV+), taksan- 
‘carpenter’ = EWAia I: 612 

© The root of the OP forms shows contamination with *@uaxš (tuxš), which is 
attested in Av. in the middle voice only. 

«PIE *tetK- ‘to construct, build by cutting’ = LIV: 638 f. | Pok.: 1058 f. 

*IE COGNATES: Gr. тёктоу ‘carpenter’, OCS teSo (tesati) ‘I cut, hack’, Lith. tasau 
(tasyti) ‘I cut, carve’ 

*REFERENCES: EVP: 83, 85; IFL I: 293a; Abaev, Slovar’ I: 167; Andreev — Реёќегеуа: 338a f; 
MacKenzie 1966: 110; EVS: 82; Nyberg II: 192b; DKS: 129b f.; Werba 1997: 189; Cabolov 1997: 72; 


Steblin-kamenskij 1999: 368 Ё; Lecoq 2002: 122, 129 (passim); МЕУР: 81; Shahbakhsh: s.v. tras-; Korn 
2005: 92, 216, 365 


*tau ? ‘to throw, spread, sow’ 

*KHOTANESE: (+ *nis-) ? LKh. nast- ‘to pour out? = SGS: 51 

*CHORESMIAN: (+ *apa-) ? m/ftw- ‘to be destroyed, disturbed’, m/ft’w- (caus.) ‘to 
destroy, disturb’ — Samadi: 73 f. 

*NWIR: (+ *para-, *pari-) NP (Tadj.) partofton/parto- ‘to throw’ (LW) 

*NEIR: Sh. téw-d, Rosh. trw-/trwd, Ishk. tew-, M. téw-/tévd ‘to stir (soupy, M. 
tiwaniy ‘stirring-stick’ || (+ *apa-) Oss. I. zftawyn/eftyd, D. zftawun/zftud ‘to 
throw on; to increase; to take out, away, to pull out’, I. eftyn/zftyd, D. æftun/æftud 


386 *tauH 


(intr./pass.) ‘to fall; to set [of sun]; to increase’ || (+ *us- ?) Oss. I. stawyn/styd ‘to 
mix, mingle’, D. (&)stawun/(z)stud ‘to rake, row [i.e. Russ. gresti]’ || (+ *pati-) Sh. 
pit(t)äw-/pit(t)äwd, (Baj.) patäw-/patäwd, Rosh. patew-/patewd, Bart. pataw-/ 
patawd, Sariq. patew-/patewd ‘to throw away, fling, make fall’ || (+ *para-, *pari-) 
Yghn. pärtou-, partöu-/pärtouta ‘to throw (out, on, off)’ || (+ *ui-) ? Oss. I. tawyn/ 
tyd, D. itawun/itud ‘to sow, strew, scatter; spread’ || (+ *ham-) Oss. I. antawyn/ 
гпіуа, D. entawun/entud ‘to ferment the froth (of arrack, beer)’ (sec. prefixation), 
Oss. D. zentojne “mixture, chaos, disorder’ (sec. prefixation ?) 

9 It is necessary to postulate a root *tau- ‘to sow, throw (vel sim.)’ that would be 
confined to Elr. on the basis of especially the Oss., Chor. and Pamir forms. In view 
of the rather limited geographical distribution this "root" *tau- is some kind of 
regional borrowing. The permanently voiceless nature of the dental *t (which should 
become voiced in intervocalic position) is another indication of a relatively recent 
borrowing. 


*PIE — > LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: TFL II: 257a; Abaev, Slovar’ I: 114 ff., 166; Andreev — PeSéereva: 303b; EVS: 82a, 63a; 
Abaev, Slovar’ III: 239 ff. 


*tauH ‘to be able, strong’ 

*AVESTAN: tauu- (tu-) ‘to be able, strong’ > Liste: 26 

Pres. athem.: IND. med. 3sg. YAv. tüite (V 13.8), SUBJ. Isg. OAv. tauuä (Y 28.4, Y 50.11), 3sg. YAv. 
frätauuat (Vyt 51), 3р1. ? YAv. (them.!) tauuan (V 6.51), OPT. 2sg. YAv. fratuiia (Y 9.29); Perf.: IND. 
3sg. Y Av. tütauua (V 6.32); Partic.: pres. YAv. tuuant- (V 3.33) 


*OLD PERSIAN: tav- ‘to be strong’ — Kent: 186a 

Partic.: pres. nu- (?) tunuvant- <tu-u-nu-v-t-> (DB 4.65), <tu-u-nu-v-t-> (DNb 9); Caus.: IND. 3sg. 
tavayatiy <t-a-v-y-t-[i]-y> (DNb 33), impf. 1sg. atavayam <a-t-a-v-y-m> (DNb 47) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP twb'n- /tuwan-/ ‘to be able’, MMP tw’n, BMP twb’n 
/tuwan/ ‘might, power’ || (+ *pati-) MMP pt’y-, BMP pt’y- /pattay-/, BMP pt'dst- 
/pattayist-/ ‘to remain, continue; endure’. 0 MMP tw’n, BMP twb’n /tuwan/ are also 
frequently employed as (impers.) verbal aux. ‘to be able’, construed with an 
infinitive. || DMMPP: 330a, 285a 

Partic.: perf. pass. ВМР twb’nst /tuwanist/ || (+ *pati-) Pres.: IND. 2sg. MMP pt’yy, 35р. ? MMP “pt’yd, 
BMP pt’yyt /pattayéd/, SUBJ. 3sg. MMP “pt’y’d, IMPV. 2sg. MMP pt’y, BMP pt’y /pattay/; Partic.: 
MMP "рім 

*PARTHIAN: t’wg ‘strong’ || (+ *pati-) pt’w- ‘to bear, tolerate; (?) to remain, insist 
on’. © On pt’w- cf. Sundermann 1981: 169a: "Die Bedeutung bleiben" ist für mp. 
pattudan wohl bezeugt ..., für parth. pattudan, pattaw- ist m.W. jedoch ... nur ,,erdul- 
den, ertragen” belegt". = Ghilain: 76 f. | DMMPP: 322b, 285a 

(+ *pati-) Pres.: IND. 35р. pt’wyd, SUBJ. 35р. "pt’w’h; Inf.: рма 

*KHOTANESE: LKh. tvafi- (tvafi-) ‘to strengthen’ = SGS: 41 


*tauj2 387 


*SOGDIAN: BSogd. t’w’nty (SCE 10), MSogd. t’wndyy ‘strong, powerful’ || (+ 
*pati-) BSogd. pt’w, MSogd. pt’w ‘to endure’ 

(+ *pati-) Pres.: IND. 35р. CSogd. pt’wt, OPT. 3р1. dur. CSogd. pt^wyntqn; ’z-Impf.: IND. 35р. CSogd. 
pt’w’z ‘he endured’, dur. CSogd. pt’w’sq (GMS: §644); Partic.: pres. BSogd. pt’’wyn’k ‘patient’ 
*CHORESMIAN: t’w’n ‘compensation, fine’ (< NP) 

*BACTRIAN: TOOL, тоо ‘means, assets’, тооооуо, тоооуо ‘fine, Compensation’ 
=> S-W, Bact.: 226a 

*NWIR: NP tavänistan/tavän-, Kurd. tiwänin, Awrom. taway/taw-, Gil. (Rsht.) tan-, 
Gur. (Kand.) -tauw-/-tàü, Isfah. tunän (supplet. ša- < *x8aH), Khuns. tünis, Natan. 
-ton-est/ton-, Shamerz. -tün- (-ton-), Siv. tan-, ten-/tänis ‘to be able’ 

*NEIR: Oss. I. tyx, D. tux& ‘power, might’ 

*SANSKRIT: (ol ‘to be strong’ (RV) > EWAia I: 638 

*PIE *teuHoj- ‘to swell, be strong’ = LIV: 639 f. | Pok.: 1080 ff. 


*IE COGNATES: RussCS tyti ‘to become fat’, ? Gr. oa.og ‘healthy’ (Peters 1980: 290) 
*REFERENCES: KPF II: 190; Christensen, Contributions I: 61, 257; Christensen, Contributions II: 156; 
Abrahamian 1936: 132; MacKenzie 1966: 110; WIM I: 73; Abaev, Slovar’ III: 344 f.; WIM II: 117; 
Benzing 1983: 609; Werba 1997: 290 f. 


*tauj! ‘to impel, hasten’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *pari-) MMP prdwz ‘impulse, thrust, energy’ = DMMPP: 
278a 

*NEIR: Oss. I. tynzyn, D. tunzun/tunst ‘to hasten, hurry, press on’. © The stem of the 
Oss. forms matches the Skt. pres. stem ѓийја-. The connection with Chor. tnc- ‘to 
hasten, hurry’, cited by Abaev, Slovar’ III: 338 f., is incorrect: the impf. stem t’ncy- 
clearly points to an original stemvowel *-a-. 

*SANSKRIT: toj ‘to impel, drive, set in motion’ (RV) © EWAia I: 670 

*PIE *(s)teug- ‘to set in motion, impel’ = LIV: 602 | Pok.: 1032 f. 

*IE COGNATES: MWelsh estwng ‘to yield, budge’, NHG stauchen ‘to thrust’, ? Gr. 


ocvyéo ‘I hate, loathe’ 
*REFERENCES: MacKenzie 1979: 531; Werba 1997: 191; Plath 2000: 409 ff. 


*tauj2 ‘to acquire, gather, gain’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ham-) MMP ’ndwc-, MMP hndwxt (pret. stem), BMP 
"/hndwc- / (h)andoz-/ ‘to gain, acquire, amass’ = DMMPP: 180b 

Pres.: IND. 3sg. BMP ’/hndweyt /(h)andozed/; Inf.: BMP ’/hndwhtn /(h)andoxtan/; Part.: perf. pass. 
MMP hndwxt, BMP "/hndwht /(h)andoxt/; Pass.: pres. IND. 3р1. MMP hndwcyhyynd 


*KHOTANESE: (+ *ham-) hadaj- ‘to accumulate, assemble’ 
*NWIR: NP töxtan/töz- ‘to acquire, gain, collect’ || (+ *ham-) NP andöxtan/andöz- ‘to 
acquire, collect’ 


388 *tauj3 


*SANSKRIT: ? tuj- ‘offspring’ (RV 4.1.3, 5.41.9), tujáye (inf) ‘to procreate’ 
c EWAia I: 652, fn. 

The precise origin of *tauj’ is unclear. The root postulated here may be related to 
BSogd. twö’k, CSogd. twdy, MSogd. twoyh ‘heap, mass’, NP tödah ‘mass(es)’ 
(without an "enlargement" *-j-). See also *,Өџа(п). 


*PIE — 2 LIV: — | Pok.: 1080 ff. 
*REFERENCES: Horn 1893: 89 f.; Nyberg II: 95a; DKS: 450a; Cabolov 2001: 330 


WIR ‘to (re)pay, pay back (a debt, fine, vel sim.), expiate’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP twz- ‘to expiate, pay for’, BMP twc- /toz-/ ‘to pay a debt, a 


fine; to give back, return anything (borrowed)! = DMMPP: 331a 

Pres.: IND. 3sg. BMP tweyt /tozed/, 3р1. MMP twzynd 

*PARTHIAN: twj-, twc- ‘to pay, expiate’ = Ghilain: 63 | DMMPP: 330b 

Pres.: IND. 3sg. twcyyd, SUBJ. 15р. “twj’n, IMPV. 2р1. twjyd 

*SOGDIAN: CSogd. twZ, MSogd. twj, SSogd. tw(y)’z- ‘to pay (oft. © On the Sogd. 
1-umlaut and subsequent "Brechung", cf. GMS: $191. 

Pres.: SUBJ. 3sg. CSogd. twžt, Impf.: IND. 3sg. MSogd. twj; Fut.: IND. 3sg. CSogd. tw2Ztq’; Caus.: pres. 
SUBJ. 1sg. SSogd. twy’z’n, SUBJ. 3sg. SSogd. twy’z’t, SSogd. twy’z’ty, impf. IND. 3sg. SSogd. tw’z, 
fut. IND. 15р. SSogd. twy’z’m km 

*CHORESMIAN: twy ‘poll-tax’ (Benzing 1983: 617) 

*BACTRIAN: Go ‘to pay’ = S-W, Bact.: 227a 

*NWIR: NP töxtan/töz- ‘to pay a debt, return anything borrowed’ || (+ *ham-) NP 
andöxtan/andöz- ‘to collect a debt’ 

*MISC: Arm. (LW) tuZem ‘to expiate’, Arm. (LW) toyz ‘expiation, penalty’ 

0 The origin of the root *tauj’ is unknown: it could be identical to *tauf". 


*tauS ‘to (be) empty’ 

*AVESTAN: Y Ау. tuš- ‘to (be) empty’ = Liste: 26 

Pres. inch.: INJ. 3pl. YAv. tusan (V 3.32); Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. (apa) taosaiieiti (Yt 10.48, Yt 
14.63, etc.) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP twhyg, BMP twhyk /tuhig/ ‘empty’ = DMMPP: 330b 
*PARTHIAN: twsyg ‘empty’ = DMMPP: 331a 

*KHOTANESE: tussaa- ‘empty’ 

*NWIR: NP tuhi ‘empty’, Bal. tust/tus- ‘to suffocate’, tost/tos- ‘to extinguish’ 

*NEIR: ? Sh. (Baj.) tüy-/tüyd ‘to ache, hurt’, Rosh. tüy-/tüyd, Yzgh. toy-/toyd ‘to 
suffer’, Sariq. toy-, tawg- ‘to suffer, worry, be tormented’, Oss. I. tysszeg, Sh. tis, 
Rosh. tis, Sariq. tis, Pash. tas, (Wan.) tas, Wa. tas ‘empty’ 

*MISC: Orm. tusk ‘empty’ 

*SANSKRIT: tucchyd- ‘empty’ (RV) © EWAia I: 652 


*ti(n)jl 389 


9 For the most recent treatment of the consonant cluster *-s-sk- > Ir. -s-, -h- see 
Lubotsky 2001: 49 and Cheung 2000: 71 f. 

«PIE *teus- ‘to be empty’ = LIV: 642 | Pok.: 1085 

*IE COGNATES: OCS Trëtt ‘empty, vain’, Lith. tüscias ‘empty, poor’, etc. 

*REFERENCES: Geiger 1891: 150; EVP: 84; IIFL II: 416; EVS: 80b, 81b, 116b; DKS: 132b f.; Abaev, 
Slovar’ III: 343; Steblin-Kamenskij 1999: 365; Cheung 2002: 232 f.; NEVP: 84; Korn 2005: 315, 365 f. 


*tap ‘to twist, wind’ 

*KHOTANESE: Khot. thauna- ‘cloth, silk’. © Initial th- is the result of the transfer of 
friction from internal to initial position, Sims-Williams 1983: 48. 

*CHORESMIAN: (+ *upa-) bd’by- ‘to twist’ || (+ *us-) ? m/(w)stnb- ‘to throw up, 
vomit’, m/stnby- (caus.) ‘to cause to throw up’. Ф As for m/(w)stnb-, m/stnby- cf. 
Samadi: "doch schwerlich zur stamb ‘stützen’.". = Samadi: 14 

*NWIR: NP täftan/täb- ‘to turn, twist, spin’, NP tab ‘twisting, curling lock’, Nn. 
tovna/tov-, Varz. towna/town- ‘to twist’ 

*NEIR: Yghn. tob-/tóbta, top-/tópta, Wa. tov-/tovd, Sh. täb-/täpt, Rosh. teb-/tept, 
Bart. tob-/topt, Sariq. top-/tipt-, Yzgh. tab-/tabt ‘to wind, spin’, ? Oss. I. tyn, D. tune 
‘sheet’, ? Oss. I. taebyn ‘prepared wool’ (LW), Pash. taw ‘twist, contortion, winding’ 
(prob. genuine) 

© The consistently long stem vowel of these Iranian (verbal) forms is puzzling (the 
inclusion of Chor. m/(w)stnb- is uncertain): it cannot be explained from a zero grade 
*tmp- (> Ir. *tap-), cf. LIV, ibid. Explaining the forms as a secondarily arisen 
causative is difficult in the absence of the corresponding regular formation. Perhaps, 
the long vowel has been imported from the semantically and formally similar Ir. 
causative continuations of *yab/f ‘to weave’. 

«PIE (?) *temp- ‘to draw, twist" = LIV: 626 | Pok.: 1064 f. 

*IE COGNATES: Lith. terüpti ‘to stretch; to draw, drag’, Russ. (dial.) tepsti ‘to tighten, 
straiten’, Lat. tempus ‘time (span)’ 

*REFERENCES: Horn 1893: 83; EVP: 84; Andreev — PeSéereva: 337b; EVS: 80a; Abaev, Slovar’ III: 336 
f., 244; Steblin-Kamenskij 1999: 358 f.; Lecoq 2002: 638b, 684b 


*ti(n)f! ‘to sharpen’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP Dt, MMP tyz, tyz, ВМР tyc /téz/ ‘sharp? = DMMPP: 
332a, 333a 

*KHOTANESE: (+ *fra-) OKh. hatiys- ‘to shine’ = SGS: 145 

*CHORESMIAN: cxy- (inch. ?) ‘to sharpen, whet’ || (+ *us-) m/stncy- ‘to lift (the ears)’ 
c» Samadi: 53, 187 

*NWIR: NP téz ‘sharp, cutting’, pointed’ 


390 *tund 


*NEIR: ? Sh. (Baj.) tüy-/tüyd ‘to ache, hurt’, Rosh. tüy-/tüyd ‘to suffer’, Sariq. tawy- 
‘to suffer, worry, be tormented’, M. tiZ-/tóyd- ‘to cut, split’, (denomin. ?) M. tuyd-/ 
tuyday- ‘to shave’, (ppp.) Wa. toyd ‘tense; sharp’, Sariq. (ёі, Yzgh. tayd ‘sharp’ || 
(+ *upa-, *pati-) ? Wa. pitic-/pitict ‘to string beads’, Wa. ptiy ‘(needle and) thread’, 
? Sh. pidyüc (m.), (Baj.) pedyöc, Sariq. padec ‘thread’ 

*SANSKRIT: tej ‘to sharpen, to make pointed’ (R V+), tigmá- ‘sharp, pointed’ (RV+) 
= EWAia I: 645, 668 

The root *ti(n)j’ is etymologically related to *staif. For *ti(n) see *0jaj. 

*PIE *(s)teig- ‘to sting, stab, to be pointed’ => LIV: 592 | Pok.: 1016 f. 

*IE COGNATES: Gr. стібо ‘I sting, mark’, Lat. in-stigare ‘to urge on, impel’, NHG 
stechen ‘to sting’ 

*REFERENCES: IIFL II: 257, 254b; EVS: 80, 54a; DKS: 448b; Werba 1997: 190; Steblin-Kamenskij 1999: 
362, 269 


*tund ‘to act violently’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP rond BMP rond /tund/ ‘sharp, violent? > DMMPP: 330b 
*KHOTANESE: ttunda-, ttuda- (ppp.) ‘plundered’ (< ? denom. *tunda-ia- ‘to act 
violently’). The etymology of Khot. *tund- which was proposed by Bailey (DKS: 
131b), an enlarged root of *tau-/tu ‘to thrust, remove, plunder’ (Pokorny: 1032 ff.) is 
untenable. Sims-Williams, SVK III: 68, s.v. ttunda-, considers a connection with 
CSogd. twmd’rt ‘he knocked’, translating Syr. nqs ‘id.’. No further Ir. cognates can 
be cited though. I would rather interpret the Khot. forms as denominative. = SGS: 
39 

*SOGDIAN: BSogd. twnt ‘violent’ 

*NWIR: NP tund ‘violent, sharp (of taste)’ 

*SANSKRIT: fud ‘to thrust, push, crush’ (RV(+)) = EWAia I: 671 

The Khot. forms (the corresponding present stem is not attested), may be the sole 
denominative formation of *tund. This nominal form (derived from an attested Ir. 
root *taud) is perhaps cognate with Skt. tud, cf. Sundermann apud EWAia I: 671. 
*PIE *(s)teud- ‘to thrust? > LIV: 601 | Pok.: 1033 f. 


*IE COGNATES: Lat. tundö (perf. tutudi) ‘I thrust, hit’, Goth. stautan, NHG stoßen 
*REFERENCES: Werba 1997: 191 


@ 


Sam ‘to tend, be(come) attentive, caring, comforting’ 
*AVESTAN: YAv. @amnahuuant- ‘comforting, solicitous, caring’ (Yt 19.9, Yt 19.14, 
Yt 19.45, etc.) 


*Өапј 391 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *ш-) MMP wyh’d’n (pass. perf., pl.) °?'. 0 Cf. Henning’s 
notebook, with an etymological clue: > Arm. vhat ‘disconsolate, discouraged, 
fainthearted, desperate’. = DMMPP: 353b 

*SOGDIAN: CSogd. Oty'q (Ё) ‘comfort’ {hapax} 

*CHORESMIAN: (+ *fra-) т/гӨт- ‘to wake up’, mrO’my- (caus.) ‘to wake" = Samadi: 
173 

© The root *0am appears to be exclusively Iranian. On the other hand, it bears a 
striking formal and semantic similarity to Gr. корёо ‘I take care of, look after’ 
(%їтло-конос (m.) ‘horse-watcher’, Olrish cumal ‘female slave’), which is usually 
connected to xdjvo ‘I am tired’, etc. (*samH) despite the obvious semantic 
difference, cf. Pokorny: 557; (hesitantly) LIV: 324. The initial 0- of the root points 
to contamination with semantically similar roots (e.g. *Ouax$, *OraH) ? 


*PIE— > LIV: – | Pok.: 
*REFERENCES: Schwartz 1970: 292; Sims-Williams, 1985: 131 


*Өапј ‘to pull, draw’ 

*AVESTAN: Y Av. anj- ‘to pull, draw’ || (+ *fra-) ‘to drive to’ = Liste: 26 

Pres. aja-: IND. 3sg. YAv. fradanjaiieiti (Yt 17.2), med. 3р1. YAv. Oanjaüente (Yt 17.12), SUBJ. 15р. 
YAv. Oanjaiieni (Yt 5.50), 3pl. YAv. Oanjaiiante (Yt 19.44) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP hnc- /hanj-/ ‘to draw (water)’ (h- is from *haié or the pre- 
figated forms?) || (+ *a-) MMP "hynz- ‘to pull, draw up, tow’, BMP "hnc- ‘to draw 
up (water)’ || (+ *fra-) BMP pl’hnc- /frahanj-/ ‘to educate, instruct, teach’ || (+ *ni-) 
MMP nhynz-, BMP nhh- /nihax-/ (pret. stem) ‘to hold back = DMMPP: 36a, 242b 
Pres.: IND. 1sg. BMP hncm /hanjam/, 3sg. BMP hncyt /hanjéd/; Inf: BMP hyhtn /hixtan/; Partic.: BMP 
hyxt /hixt/ || (+ *а-) Pres.: IND. 3sg. MMP *’hynzyd, 3р1. MMP "hynzynd (MacKenzie 1980: 291), BMP 
/ahanjénd/, SUBJ. 3sg. MMP ’hynz’d, 3pl. MMP ’hynz’nd, IMPV. 2р1. BMP ’hncyt /ahanjéd/; Partic.: 
pres. MMP ’hynz’g, perf. pass. MMP "hxt, BMP ’hht /ähixt/ || (+ *fra-) Partic.: perf. pass. BMP plhhtk(-) 
/frahixtag(-)/ ‘educated, trained’, BMP plhht /frahixt/ || (+ *ni-) Pres.: IND. 3pl. MMP nhynzynd, SUBJ. 
3sg. MMP nhynz’d, IMPV. 2sg. MMP “nyhynj; Pass.: perf. pass. ВМР nh'ht (HWH)nd /nihaxt/, nhht 
/nihaxt/ 

*PARTHIAN: (+ *4-) "hynj- ‘to draw up’ || (+ *pati-) pdhynj- ‘to weigh’ || (+ *fra-) 
frhynj- ‘to instruct, educate’ || (+ *ni-) nhynj- ‘to retain, hold back’, nhng 
‘oppression’ — Ghilain: 51 | DMMPP: 36a, 269b, 155, 242a f. 

(+ *4-) Pres.: IND. 3sg. "hynjyyd, *’hynjyd, 3р1. "hynjynd || (+ *pati-) Pres.: SUBJ. 2sg. pdhynj’h ‘weigh 
[i.e. judge]’ || (+ *fra-) Pres.: SUBJ. 2sg. frhynj’h || (+ *ni-) Pres.: SUBJ. 3sg. nhynj’, IMPV. 2pl. 
“nhynjyd ‘protect!’; Partic.: perf. pass. nhxt|| (+ *ui-) Pres.: IND. 2sg. whynj’h; Partic.: perf. pass. whxt 
*KHOTANESE: OKh. this- (this-) ‘to pull at’, OKh. thamj- (caus.) ‘to pull’ || (+ *apa-) 
OKh. pathis- (pathis-) ‘to refrain’, OKh. pathamj- ‘to restrain’ || (+ *upa-a-) LKh. 
bathamy- ‘to pluck out’ || (+ *us-) OKh. usthamj- ‘to draw, pull out’ || (+ *ni-) OKh. 
nuhamj- ‘to hold back; open’ = SGS: 42, 94, 68, 18, 59 


392 *0jaj (*ti(n)j2) 


*SOGDIAN: BSogd. óync ‘to pull out’ || (+ *pati-) BSogd. pö’ync, MSogd. pddync ‘to 
pull out’ || (+ *pari-) BSogd. prö’y, CSogd. prOync ‘to stretch’ 

Partic.: pres. BSogd. dync’k || (+ *pati-) Pres.: SUBJ. 35р. BSogd. pö’ync’t, Pass.: pres. IND. 35р. 
MSogd. pöö’ytyy Pwt ‘is pulled out’ || (+ *pari-) Impf.: IND. 3pl. CSogd. pry@ynent, Pret.: intr. IND. 3sg. 
BSogd. pró'yt'kw y’y, (£) BSogd. prö’ytch y’y; Partic.: perf. pass. BSogd. prö’yt’kw, BSogd. prö’ytch 
(#); Pass.: pperf. IND. 3sg. intr. BSogd. pró yt'kw х у, BSogd. prö’ytch "y 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) ? p@xs- ‘to take refuge in (God)’ © Samadi: 163 f. 
*BACTRIAN: vayyo ‘load’ || (+ *apa-) aBavay- ‘to charge’ ? || (+ *4-) av-avaydo 
‘without deduction’, avayyo ‘neighbourhood’ || (+ *ni-) vavayyo, vavayyivdo 
c» S-W, Bact.: 227b, 174a, 173a, 179b, 208a 

*NWIR: NP sanjidan ‘to measure; reflect; compare, put in balance’, (LW) NP linj- ‘to 
pull’ (< Sogd./Bactr.), Gz. säng-/sängä ‘to rock’, Semn. (impv.) bi-hänj ‘stab !’, 
-tä/-änj- ‘to draw || (+ *a- NP ahixtam/ahiz- ‘to draw (a sword), NP 
ahanjidan/ahanj- (caus.) ‘to drink; to drag; to fling’, Zaz. antis/anjen- ‘to pull’ || (+ 
*fra-) NP farhang ‘culture, education; dictionary’ || (+ *ni-) NP nihang ‘a kind of 
sea-monster, crocodile; sword’ 

*NEIR: Pash. länga (Ё) ‘lace or rope for tightening the web of a charpoy’ || (+ *abi-) 
Oss. I. ivtynzyn/ivtygd, D. evtinzun/evtigd ‘to yoke a horse; to load a gun; to wind 
up a watch, vel sim.’, I. ivtong, D. evtong ‘equipped, ready for action, under way, 
sim.)’ || (+ *a-) Pash. anang, alang ‘span from thumb to forefinger’ || (+ *ui-) Oss. I. 
tynzyn/tygd, D. itinzun/itigd ‘to spread, stretch out; to crucify’ 

*MISC: (+ *ni-) Arm. (LW) nhang ‘a kind of water beast’ 

9 The initial *0- of the root is puzzling: does it point to the presence of a following 
laryngeal ? The assumption of an older IE *f’-, as found in LIV, l.c. is unacceptable. 
One may also think of influence from the antonym *@ra(n)é ‘to press’. 

«PIE *teng"- ‘to draw, pull back’. > A slightly different preform is reconstructed by 
Kümmel in LIV, Le: zeng. His objections against the postulation of *tH- (on 
account of the Iranian evidence) and his explanation (invoking the loss of an 
s-mobile variant) are incomprehensible to me. *teng^- is clearly an enlarged root of 
*ten- (*tan). => LIV: 657 | Pok.: 1067 

*IE COGNATES: Toch. tänk- ‘to check, stop, restrain’, OCS rastesti ‘distrahere’, 
pri-teZati ‘to acquire, work’, Russ. tuZit’sja ‘to exert oneself’, Russ. tjaZély] ‘heavy’ 
(etc.), Lith. tingéti ‘to be slow, lazy’, tingus ‘slow, lazy’ 

*REFERENCES: KPF I: 206a, 208b; Morgenstierne 1942: 262; Abaev, Slovar’ I: 555; DKS: 148a, 207a f., 
43a, 190b; Abaev, Slovar’ III: 337 £; WIM II/1: 82; Sims-Williams 1989: 329; Paul 1998: 291a; Cheung 
2002: 108 ff., 194 £; NEVP: 44 


*Өіај (*ti(n)j’) ‘to come to a halt, want to leave (from an awkward situation ?), 
embarrasser’ 


*Өгаһ (*trs) 393 


*AVESTAN: ОАу. i@tiejah- [п] ‘abandonment (?)’ (Y 34,8), YAv. iðiiajah-, i0iiejah- 
(n.) ‘abandonment CV (Yt 10.22), ? YAv. tinja ‘to stop, lo!’ (Yt 19.50). 0 On ҮАУ. 
tinja cf. Sims-Williams 1989: 263, but the precise meaning of this interjection is 
uncertain. 

*CHORESMIAN: tynk- ‘to come to a standstill, stop’, (intr./inch.) tx- ‘to stammer, 
speak haltingly’ = Samadi: 206 

*NEIR: ? Oss. I. (rarely) tigyn, D. tegun/tigd ‘to sieve (flour through a sieve)’, ? Wa. 
іыс-Йосі- ‘to stop, stick into (?)’ 

*SANSKRIT: tyaj ‘to leave, dismiss, abandon’ (RV+) = EWAia I: 673 f. 

© It is uncertain whether all these Ir. forms cited here are related to each other. Some 
of them may be indeed related to tyaj ‘to leave, dismiss, abandon’ (R V+), EWAia I: 


673 f. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ III: 292 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 367 


*Orah (*trs) ‘to shake, tremble; to fear; to flee’ 

*AVESTAN: YAv. Oränh- (taras-) ‘to fear’ || (+ *abi-) caus.‘to scare hither’ || (+ 
*pati-) caus. ‘to scare thither’ || (+ *fra-) ‘to be(come) afraid (of)’ = Liste: 25 

Pres. inch.: IND. 3sg. YAv. fratorosaiti (Yt 10.97, Yt 10.134, Vyt 27, Aog 19), 3pl. YAv. tarasanti (Yt 
14.38), SUBJ. 3pl. YAv. fratorosan (Yt 11.6), IMPV. 3pl. YAv. torosentu (Yt 14.38); Caus.: pres. IND. 
med. Zeg. YAv. 6rághaiiete (Yt 10.101), YAv. auui.Oràghaiiete (Yt 10.41), YAv. paiti.Oranhaiiete (Yt 
10.41) 

*OLD PERSIAN: f(a)rs- ‘to fear’ > Kent: 186a 

Pres. inch.: IND. 3sg. t(a)rsatiy <t-r-s-t-i-y> (DPd 11), 3pl. t(a)rsa"tiy «t-r-[s]-[t]-[i]-y» (DSe 38), impf. 
3sg. at(a)rsa <a-t-r-s-> (DB 1.50), 3р1. at(a)rsa" (DPe 9), INJ. Isgt(a)r. sam «[t]-r-s-m» (DPe 21) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP tyrs-, ВМР tls- (DHLLWN-) /tars-/ ‘to fear = DMMPP: 
332b 

Pres.: IND. 3sg. BMP tlsyt /tarséd/, 2pl. MMP tyrsyd, 3pl. MMP tyrsynd, MMP tyrsynd, SUBJ. 2pl. 
MMP "tyrs’d, IMPV. 2sg. BMP tls /tars/, 2р1. BMP tlsyt /tarsed/; Partic.: perf. pass. II MMP tyrs’d, BMP 
tlsyt /tarsid/ 

*PARTHIAN: tyrs- ‘to be afraid’, ’hr’s- (caus.) ‘to fear, frighten’ = Ghilain: 75 | 
DMMPP: 332b 

Pres.: IND. 3pl. tyrsynd, SUBJ. 2sg. tyrs’h; Partic.: perf. pass. II tyrs’d 

*SOGDIAN: SSogd. trs, CSogd. ts ‘to flee’ (Sims-Williams 1976: 58) 

Pres.: IND. 2pl. CSogd. Gr, 3р1. SSogd. tr$’nt, IMPV. 25р. SSogd. më Pret: IND. 3sg. CSogd. "tsty 
(Schwartz 1967: 46) 

*CHORESMIAN: (+ *ni-) m[nc- to fear’ © Samadi: 121 f. 

*NWIR: NP tarsidan/tars- ‘to fear’, NP sahistan/sah- (< OP *саһ- < Ir. *@rah-), 
hirasidan/hiras- ‘to fear, dread’ (< Pth.), NP sah(i)m ‘terror, dread’, Bal. tursit/turs-, 
Kurd. tirsin/tirs-, Zaz. tersäyis/tersen-, Awrom. tarsay/tars- ‘to be afraid’, Abyan. 
tarsoya/tars-, Abz. tarsowa/tars-, Gz. társ-/társa, Gil. társoen/társ-, Gur. (Kand.) tärs-/ 
-tärs-, Ham. tarsayän/tärs-, Khuns. ters-/tersa, Mah. tirs-, Nn. tarsay-/tars-, Natan. 


394 *0raH 


-tärs-, Qohr. tarsäda/tars-, Shamerz. -tärsi-/tarsam-, Siv. ters-/terse, Semn. -tärsäf-/ 
-tärs-, Sorkh. -tars-/tars- ‘to fear, be afraid’, Gz. türsn-/társna ‘to scare’, Siv. 
tarsenayän/tärsen-, Sorkh. -tärs-/tärs-, Lasg. -tars- ‘to fear’. © To Bal. tursit/turs- is 
perhaps also connected Bal. drah-/drahit ‘to shiver’, with old *@ being replaced 
(early) by d- of draps- ‘to tremble’ (*drafg). 

*NEIR: Oss. I. taersyn/tarst, D. tærs-/tarst ‘to be afraid’, Pash. taxtedal ‘to flee’ = text- 
eg-/-ed-, (Waz.) tast-/ta$-, tost-, (Wan.) test-/ters-, ? tarhedol ‘to take alarm, be 
terrified, wince (about animals)’ = tarh-eg, Yi. Xüróx-/Xüróxt, M. Xiréx- (denomin.?) 
‘to shy’ || (+ *us- ?) Wa. wes(o)y-/wost- ‘to be afraid’, (caus.) was(b1)Vv-/wasovd- ‘to 
fear’, wasvik ‘fear’. Q The Pash. form tarh-eg is rather a borrowing from 
Indo-Aryan, cf. Lah. tarahan ‘to be timid’, Si. trahanu ‘to shy’, according to 
Elfenbein, apud NEVP: l.c. 

*MISC: (+ *ui-) Orm. yus-/yusök, ywas -/ywas ek ‘to fear’ = go`š-/go`šók 
*SANSKRIT: tras ‘to tremble, quiver, shrink from, be afraid’ (RV+) © EWAia I: 678 
«PIE *tres- ‘to tremble, be afraid’ = LIV: 650 f. | Pok.: 1095 

*IE COGNATES: Gr. трёо ‘to be scared, tremble, flee’, Lith. triséti ‘to tremble, 


shiver’, etc. 

«REFERENCES: KPF I: 80a, 136a, 205b; EVP: 82 f., КРЕП: 189; IFL I: 396b; Christensen, Contributions 
I: 61, 256; IIFL II: 550a, 271a; Christensen, Contributions II: 52, 112, 156; Abrahamian 1936: 121; 
MacKenzie 1966: 110; EVS: 101b; WIM I: 73; Abaev, Slovar’ III: 273 Ё; WIM II/1: 84; WIM III: 117; 
Werba 1997: 349; Cabolov 1997: 74; Paul 1998: 315b; Steblin-Kamenskij 1999: 400 f.; Kiefer 2003: 198; 
Lecoq 2002: 122, 125, 127 (passim); NEVP: 83 f.; Korn 2005: 316, 364 


*OraH ‘to protect’ 


*AVESTAN: 0га- ‘to protect! © Liste: 27 
MED.; Pres. aja-: IND. 3pl. YAv. Oräiiente (Yt 13.146, ? Yt 19.94); Aor. s-: INJ./IMPV. 2pl. OAv. 
Orazdiim (Y 34.7); Inf.: pres. Oraiioidiiai (Y 34.5) 
*SOGDIAN: (*pati- ?) ? SSogd. ’pör’y ‘to protect’, ‘to throw away’. > The 


interpretation of the Sogd. form is uncertain. 
Pres.: OPT. 2р1. SSogd. ’pör’yyöy 


*SANSKRIT: ба ‘to protect, save” > EWAia I: 679 
© IE correspondences of the Ir. root are uncertain (Gr. троуйс ‘clear’ ?). The Av. 


forms are isolated in Iranian. > LIV: 646 f. | Pok.: 1075 
*REFERENCES: Reichelt 1931: 17, fn 13; BBB: 72, no. 572; Werba 1997: 292 


*ӨгаНи ? ‘to nourish’ 
*AVESTAN: Orao- ‘to nourish, [BMP tr.] /parwardan/’ = Liste: 27 
Aor. s-: INJ. 2р1. OAv. Oraostä (Y 46.7); Perf.: IND. med. 3sg. Ү Ау. tudruiie (Y 1.1) 


*KHOTANESE: (+ *pati-) ? pattrusa ‘edible medicine’ 


*Өга(п)ё 395 


% Further (Dir. correspondences of the Avestan forms, which appear to have 
Germanic cognates, are unknown. The Khot. form, cited by Bailey, DKS, l.c., is 
difficult to assess. 

«PIE ? *treH,u- ‘to nourish, thrive’ = LIV: 647 | Pok.: 1095 

*IE COGNATES: OHG trouuen ‘to grow’, OHG triuuit ‘thrives’, ON prüór (f.) 


‘power’, Engl. to thrive 
*REFERENCES: DKS: 207a 


*Oram ‘to fear’ 
*MIDDLE PERSIAN: BMP sm- /sam-/ ‘to fear, be afraid’, BMP smyn- /samén-/ caus. 


‘to frighten’, BMP smynsn /saménisn/ ‘fear’ (Kotwal 1969: 169, s.v. sam-) 

Pres.: SUBJ. 3sg. BMP sm't/samad/; Inf.: caus. BMP smynytn /saménidan/ 

*CHORESMIAN: (+ *ni-) m/né’my- (caus.) ‘to scare, cause to fear’. 0 The Chor. form 
m/né’my- behaves like the caus. of m/nc- (*@rah). > Samadi: 122 

© The evidence for a root *Өгат is limited to two languages, which is perhaps due to 
the fact that this root has been largely replaced by (near) synonymous *®rah. 

«PIE *trem- ‘to shiver, tremble’. ó On the IE doublets *tres-/*trem- see Walde — 
Hofmann II: 675; Frisk II: 929 f., s.v. трёо. = LIV: 648 | Pok.: 1092 f. 


*IE COGNATES: Gr. трёро, Lat. tremo ‘I tremble’, Lith. trimti ‘to tremble’, etc. 


*Өга(п)ё ‘to oppress’ 

*AVESTAN: (?) YAv. *Өгәпс- ‘to press together, compress’ 

Partic.: perf. pass. Ү Ау. Өгахіа- (Yt 14.63) 

*PARTHIAN: tryxs- (orig. inch.) ‘to be oppressed’ || (+ *ham-) ’ndrxs- (pret. stem) ‘to 
be compressed, be constructed’, ’ndrynj- ‘to defeat, condemn’ = Ghilain: 79 | 
DMMPP: 326a, 46a f. 

Pres.: IND. 3sg. "tryxsyd, 3р1. tryxsynd; Partic.: perf. pass. pl. tryxtg’n || (+ *ham-) Partic.: perf. pass. 
"ndrxt, П ’ndrxs’d, caus. "ndrynj'd; Inf.: "ndrxtn; Caus.: pres. IND. 3pl. ’ndrynjynd 

*KHOTANESE: thargga- ‘oppression, harm’ || (+ *apa-) LKh. pihisame ‘stoppage, 
blockade’ || (+ *ā-) LKh. ähalj- (aihai’j-) ‘to control’ || (+ *para-a-) prrahis- 
(prrahis-) ‘to open’, (caus.) Khot. praha(1)j- (prrahaj-) ‘to open’ || (+ *fra-) LKh. 
*hahalj- (haha’j-, hahrri-) ‘to direct upon’ || (+ *ni-) nihalj- (nihej-) ‘to destroy (?), 
restrain, suppress (?)’, OKh. nrhis(s)- ‘to restrain’ || (+ *nis-) OKh. nasthrri- ‘to be 
pushed out’ || (+ *ham-) LKh. hamthrris- (hamthris-) ‘to be oppressed’, hamthraj- 
‘to oppress’ = SGS: 13, 89, 88, 151, 57 f., 140 

*SOGDIAN: BSogd. trytyh (ppp.) ‘depressed’ || (+ *abi-) BSogd. Btr’ync ‘subjugate’, 
CSogd. ftrync ‘to oppress, suppress, control’, MSogd. Btrync ‘to oppress’ || (+ *ui-) 
CSogd. "wytrxty’ ‘constraint’ || (+ *ham-) BSogd. (’)ntr’ys ‘to be oppressed, 
become oppressive’ 


396 *Orap/tarp 


(+ *abi-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. Btr’ynct, BSogd. Btr’ynctt, SUBJ. 3sg. BSogd. Btr'ync't; Impf.: IND. 
3sg. MSogd. "B'trync (Sogdica: 43); Inf.: BSogd. Btr’ync’y || (+ *ham-) Impf.: IND. 35р. BSogd. mntr’ys 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) ? bsx- ‘to stick (it) to, on’, pšxš- (inch./intr.) *to be stuck’ || 
(+ *ham-) msšcy- ‘to press together’, msxs- ‘to be joined together, united’ 
c» Samadi: 162 f., 190 f., 202 

*NWIR: NP taranjidan/taranj- ‘to press’ (< Sogd.) 

*NEIR: Ishk. tsranj-/tsrayd- ‘to compress’, M. tro(n)jv-/tardyd- ‘to stretch’, Yi. 
traz-/trayd- ‘to tie’, Wa. tranj-/tranjd, tranZ-/tranZd-, trayd-, trayn- ‘to press, 
compress’ 

*PIE *trenk(")- ‘to press’ = LIV: 649 | Pok.: 1093 

*IE COGNATES: Lith. trefikti (trenkiu) ‘to thrust, throw, scatter’, Goth. breihan ‘to 


press’, NHG drängen, etc. 
REFERENCES: IFL II: 256; Fraenkel П: 1118; DKS: 148b; SVK I: 25 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 359 


*Orap/tarp ‘to be unsteady, move unsteadily’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP spwk /sabuk/ ‘light, unsteady, shallow’ ( *0rap°) 

*PARTHIAN: sbwk ‘light, easy’ (< MP) = DMMPP: 306a 

*NWIR: Kurd. terpin ‘to stumble’, NP sabuk ‘light(footed); unsteady; haste, 
despatch’, widely borrowed into: Abz. söbök, Nn. suvok, Qohr. sövök, Tr. sobok 
‘light’, etc. 

*NEIR: Oss. I. tælfyn/tælft (tælfyd), D. talfun/telft ‘to move to a place, to move 
[intr]; to fidget; to twitch [intr.], shake, be in trepidation’ (*trf-ia-), Sariq. turf-/turft 
‘to stumble, slip’, Pash. drabal ‘to shake, press down’ (LW ?), trap ‘leap, jump’ (< 
Indo-Aryan) 

*SANSKRIT: ? trap (med.) ‘to be ashamed, become shy’ (Ep.+). © Also in modern 
Indo-Aryan: Lah. trapp ‘leap, jump’, Khetr. trap, Hi. tarap ‘jump, throb’. = EWAia 
II: 674f. 

«PIE *trep- ‘to be in trepidation’ ? = LIV: 650 | Pok.: 1094 

*IE COGNATES: Gr. tpaneo ‘I press grapes’, Lat. trepido (denomin.) ‘I act in haste, 
scurry, trepidation; I feel anxious, apprehensive’, Lat. trepidus ‘apprehensive, 
anxious, behaving in an excited or agitated manner’, OCS trepets ‘trembling’, Lith. 
trapus ‘fragile, delicate’ 

*REFERENCES: EVP: 83, 22; EVS: 81a; Abaev, Slovar’ III: 255 f.; Hoffmann, Aufsätze II: 397; Werba 
1997: 415; Lecoq 2002: 602a, 637a, 654a (passim) 


*OrauH ? ‘to oppress’ 
*KHOTANESE: thurs- ‘to be oppressed’ || (+ *abi- or *ui-) ? LKh. buhurs- ‘to be 
afflicted, oppressed’ (SVK II: 54 ff.) © SGS: 43 


*Quai ? 397 


*CHORESMIAN: Swy- ‘to tyrannize, oppress’. > A different etymology was proposed 
for Chor. swy- by Henning 1958: 111, who derived it from a denom. *srausa-, Y Av. 
sraosa- (m.) ‘obedience; a kind of guardian angel’ (implicitly accepted by Samadi). 
If we accept this etymology we need to explain the big semantic differences, which 
are not easily resolved. = Samadi: 201 

*NEIR: (+ *fra-) ? Oss. I. reetawyn/retyd, D. reetawun/retud ‘to quilt, stitch, sew’. 0 
Semantically difficult is the etymology originally proposed by Abaev, Slovar’ II: 
381 f., for Oss. I. retawyn/retyd, D. retawun/retud, which refers to a common 
domestic activity. It hardly admits a connection with the Khot. forms, despite the 
assertions made by Schwartz 1982: 336 ff. 

9 This root is largely constructed on the basis of the Khot. forms. No IE etymology 
can be cited or even considered. 

*PIE— > LIV: – | Pok.: 


*Өгаў$ ‘to scatter, spread, strew’ 

*SOGDIAN: BSogd. 5^3, CSogd. š'š MSogd. 5° ‘to scatter, disperse’, (pass.) BSogd. 
Sys-, MSogd. šyš- ‘to be scattered’ 

Pres.: IND. 3sg. dur. CSogd. §’Sysq, SUBJ. 3sg. BSogd. §’5’t, OPT. 3sg. BSogd. у; Impf.: IND. 35р. 
MSogd. $, 3р1. BSogd. 5’s’nt, Inf.: BSogd. dr’’s’y; Pass.: pres. IND. 3sg. (?) MSogd. Systyy, SUBJ. 35р. 
BSogd. sys’t, Partic.: perf. pass. BSogd. systk 

*CHORESMIAN: S3s- ‘to be scattered, dispersed’, š'y- (caus. ?) ‘to spread (out), 
scatter’ = Samadi: 189 

*NEIR: Yghn. tirás-, téras-, tiráys-/tirásta ‘to fall (down, off); to become ill; to drop’ || 
(+ *yi- ?) Oss. I. irtasyn/irtest, D. zrtasun/ertast ‘to separate, distinguish; to take 
away; to choose’, Yghn. cos$- ‘to spread, scatter, sow’ 

© The existence of this root is uncertain: the structure does not warrant an IE origin. 


“PIE LIV: - | Pok.: 
*REFERENCES: Geiger 1891: 150; Andreev — PeSéereva: 335b f.; Abaev, Slovar’ I: 548 f.; Cheung 2002: 
193 f. 


*Quai ? ‘to spread, disperse ?’ 

*AVESTAN: ? 0D(ajii- (0Boi-) ‘to spread, disperse ? || (+ *upa-) ‘id.’ 

Pres. them.: IND. 25р. ? OAv. 0Boi.ahi (Y 34.11), YAv. upa 0B(a)iieiti (Vyt 27); Partic.: pres. ҮАУ. 
OBiias- (V 2.23) 

*PARTHIAN: (+ *ш-) ? wydby’g ‘extensive’ (< Sogd.) = DMMPP: 352a 

*SOGDIAN: (+ *pari-) MSogd. pröß’y ‘to spread’ || (+ *fra-) MSogd. BréB’y ‘to 
spread, extend’ || (+ *ui-) BSogd. wyöß’y- ‘to extend’ 

(+ *pari-) Pret.: tr. IND. 3sg. MSogd. *prdB’y’t "ó rt (MKG: 394) || (+ *fra-) Fut.: IND. 3sg. MSogd. 
Bröß’ytk’m (MKG: 333) || (+ *ui-) Pres.: SUBJ. 3sg. BSogd. wyöß’y’t 


398 *Oua(n)j 


© The reconstruction of an Iranian root *@uai is fraught with problems. To Av. 
ӨВ(а)11- (0Boi-) the meaning ‘to scare, frighten, tremble (vel sim.)’ is assigned, e.g. 
Kellens, Liste: l.c.; LIV: 653; IEW: 1099. This would make the Avestan forms 
totally isolated, although it is considered to be the unenlarged continuation of IE 
*tueis- ‘to shake’ (Skt. tves-, Gr. cet@ ‘I shake, tremble’). On the other hand, it is 
also quite tempting to connect the Avestan forms to the isolated Sogdian formations 
pröß’y ‘to spread’, etc., which seem to contain an Iranian root *@uai as well. The 
Avestan would then also mean ‘to spread (vel sim.)’. This meaning is suitable for all 
three attested Avestan passages with 0B(a)ii- (0Boi-), whereas the hitherto assigned 
meaning(s) ‘to scarce, frighten, tremble (vel sim.)’ only fits Y 34.11 well. In the 
absence of further Ir. or IE evidence the meaning or existence of this Ir. root remains 
uncertain. 

*PIE — — LIV: 653 | Pok.: 1099 


*Өџа(п) ‘to get, acquire’ 

*SOGDIAN: BSogd. óB yz, CSogd. tfyZ, MSogd. ößj ‘to gain, get, acquire’ 

Pres.: IND. 35р. BSogd. óB ух, CSogd. Ofyzt, 3р1. CSogd. 0fyZnt, IMPV. 2sg. CSogd. 0fyš; Impf.: IND. 
3sg. CSogd. 0yfyZ; Pret.: tr. IND. 2sg. CSogd. "Ofxst'ry; Partic.: pres. MSogd. ößjnyh (Sogdica: 31), perf. 
pass. BSogd. 6B’xSt;, Pass.: pres. IND. 3sg. MSogd. ößxstyy Pwt ‘is collected’ 


*CHORESMIAN: m/Ofnc- ‘to acquire’ = Samadi: 207 

*BACTRIAN: aAgavC- ‘to acquire’ = S-W, Bact.: 179a. 

*NWIR: NP alfanj-/alfagdan ‘to acquire, get’ (< Bactr., cf. Sims-Williams, l.c.) 

% The root seems to show contamination with *tauj” (?). A similar semantic 
development can be noticed in OCS pri-teZo (pri-teZati) ‘I acquire, work’, s.v. *Oanj. 
*PIE— > LIV: — | Pok.: 


*Ouanz ‘to press on ?' 

*AVESTAN: YAv. Oßaz- to be excited, pressed (?)°, YAv. aso0Do.zgatoma- ‘the 
foremost zealous, pushy one’ (Y 13.2). © For the meaning of YAv. Oßaz- and 
etymology of the root see Gershevitch 1964: 17, and recently, Hintze 1994: 295 ff. 


c» Liste: 26 
Pres. inch.: IND. 3sg. YAv. 0Bazjaiti (Yt 19.58, Yt 19.61) 


*SOGDIAN: (+ *fra-) CSogd. ftpyZ- ‘to compel’. © On initial fip? see Sims-Williams 


1985: 177. 
Pres.: IND. 3sg. dur. CSogd. fipyZtq {hapax} 


*SANSKRIT: Skt. tvafic ‘to contract’, often cited as a correspondence of Av. Oßaz- 
(and others) is probably an artificial root and therefore cannot be used for 
historical-comparative research, cf. EWAia III: 258. Further Ir. cognate forms are 
unknown, except for (hapax) CSogd. fipyz-. 


*Quars 399 


«PIE *tueng"- ‘to press on’. Ò Or *tuenk- ?, cf. Kümmel, LIV, Le, no doubt on 
account of the Greek and Lith. forms, which may show contamination with 
*trenk(")- “id.’. = LIV: 655 | Pok.: 1099 f. 

*IE COGNATES: OHG dwingan, NHG zwingen ‘to press, force to’, ? Gr. oatıo ‘I 
load, fill’, Lith. tvenkiü (tvefikti) ‘I block’ 


*Ouar/tur ‘to hurry, hasten’ 

*AVESTAN: Y Av. ӨВаѕа- ‘hurried, quick’ (Y 11.7, Yt 10.52, Yt 13.39). 0 On the stem 
vowel see De Vaan 2003: 55 f. 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ni-) BMP nswb'l- /nihar-/ ? ‘to hurry? 

*PARTHIAN: (+ *ni-) nydf’r- ‘to hurry’ = Ghilain: 74 | DMMPP: 252b 

Pres.: IND. 35р. nydf’ryd, nydf’ryyd, 1р1. nydf’r’m, 3pl. nydf’r’nd, SUBJ. 25р. nydf’r’, IMPV. 2pl. 
nydf ryd; Partic.: perf. pass. nydfwrd 

*SOGDIAN: (+ *pati-) MSogd. pöß’yr ‘to hasten’ 

Caus.: pres. IND. 3sg. MSogd. pöß’yrt {hapax} 

*NWIR: ? NP turidan/tur- ‘to be greatly afraid; to run away for fear’, Anar. turr-, Gz. 
tur-/tura ‘to start to roll’, (tr.) turn-/turna ‘to roll’ 

*NEIR: Oss. I. tyrnyn, D. turnun ‘to strive for something; to be torn (off)’, ? Oss. 
taeltaeg ‘ardent, fiery’ (-It- < ?) 

*SANSKRIT: tvar ‘to hurry, hasten’ (KS, Br.+) > EWAia I: 684 f. 

«PIE *tuer- ‘to drive, urge, impel’ > LIV: 655 | Pok.: 1100 

*IE COGNATES: Gr. òtpúvo ‘I urge on’, Gr. отролёос ‘hurried, quick’ (0- < ?), OE 
bweran ‘to stir’, OHG dweran ‘to stir up’, ON руга ‘to speed’ 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ III: 342, 259; WIM II/1: 84; Werba 1997: 462 f. 


*Quars ‘to cut, form’ 

*AVESTAN: ӨВәгәѕ- (0BaroZ-) ‘to cut, form’ || (+ *upa-) ‘to cut off (nails)’ || (+ *pati-) 
‘to adorn, cover, line with’ || (+ *fra-) ‘to cut into’ || (+ *ni-) ‘to cut out from’ 
= Liste: 26 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. 0Borosaiti (V 3.42, V 5.2, V 8.28 ff., etc.), 3du. YAv. 0Borosato (Y 57.2), 
med. 3р1. YAv. “upa.6Barasante (V 17.2), INJ. 1sg. YAv. fra0Borosom (V 1.2 f£), 2sg. YAv. fra0Barasd 
(Y 11.7), med. 2sg. YAv. upa.0Bərəsanha (У 17.4), 3sg. YAv. frä0Borosat (Yt 10.50, Yt 13.87), SUBJ. 
Ipl. YAv. "fraüforosama (Yt 5.50, rep.), OPT. 25р. YAv. ni0forosois (V 9.6), 3sg. YAv. upa.0forosoit 
(cit. in N 105), med. 3sg. YAv. fra0Borosaeta (У 7.71), 3pl. YAv. ира.ӨВәгәѕайәп (V 13.32, V 13.34); 
Aor. athem.: INJ. med. 2р1. OAv. 0BaroZdüm (Y 29.1); Partic.: perf. pass. Y Av. paiti.ODarsta- (Y 57.27). 0 
On OAv. 0BaroZdüm cf. Lubotsky 1994a: 96: < *0BoroZdüm, but De Vaan 2003: 530 f. argues that the 
form shows YAv. influence. OAv. *0BoroZdüm would be adapted to YAv. phonology by replacing 
*-oroZ- with *-arz-. Subsequently, YAv. *0BarZdüm developed an anaptyctic shwa, which was then 
coloured to -0-: *0BarZdüm > *0BaroZdüm > 0BaroZdüm. 

*SANSKRIT: tvastar- PN (god of creation, Creator) = EWAia I: 685 f. 


400 *Quaxs (tuxš) 


9 Av. @Baras- is isolated in Iranian: no other correspondences are attested. The etym- 
ology, proposed by Bailey, DKS: 149b, for Khot. thurs-, viz. from root *Ouars, is 
untenable, on which see SVK II: 54 ff. As for an IE origin, no verbal corres- 
pondences can be cited. The nominal forms frequently cited as cognate, Gr. сарё, 
(Aeol.) съркес̧ (pl.) ‘(pieces of) meat’, ? Olrish turc (m.) ‘boar’, are semantically 
possible, but not very informative with regard to morphology and derivation. 

«PIE? > LIV: 656 | Pok.: 1102 


*QuaxS (tux&) ‘to be busy, working on’ 

*AVESTAN: Av. Ofaxs- ‘to take care of’, OAv. @BaxSah- (n.) ‘effort, work’ (Y 33.3, Y 
46.12) > Liste: 26 

Pres. them.: IND. 3pl. med. YAv. 0Baxsonte (Yt 10.14), INJ. 25р. OAv. 0Baxšo (Y 29.2); Partic.: pres. 
med. Y Av. 0Baxsomna- (Yt 5.65) 

*OLD PERSIAN: (+ *ham-) ha™taxs- ‘to work with, effect’. © Cf. Kent, Le: 
"contamination of *tas- ‘to cut, form’, Skt. taks- ‘form by cutting’ ... and pAr. 
*tuaks-, Av. Owaxs- (mid.) be busy’ ...". = Kent: 185b f. 

MED.; Pres. them.: IND. 3sg. ha"taxsataiy <h-t-x-3-t-i-y > (DNb 16), impf. lsg. hamataxSata 
<h-m-t-x-3-t-a> (DB 4.65), «h-m-a-[t]-x-&-t-a > (DB 4.92), 3du. hamataxsa" tà «h-m-t-x-&-t-a» (DB 4.82) 
*MIDDLE PERSIAN: MMP twxs- ‘to strive, be busy with, diligent’, BMP twhs- /tuxs-/ 
‘to strive, struggle with’, (sec. caus.) MMP twxsyn- ‘to make diligent, industrious’ || 
(+ *ham-) BMP ’ndwh /andöh/ ‘sorrow’, MMP ’ndwxyn ‘sad, sorrowful’ 
c DMMPP: 33 1b, 47a 

Pres.: IND. 3sg. BMP twhsyt /tuxsed/, 3р1. MMP twxsynd, MMP twxsynd, IMPV. 2sg. BMP twhs /tuxs/; 
Partic.: pres. MMP twxs’g, (pl. MMP twxš’g’n ‘striving’, perf. pass. BMP twhsyt /tuxsid/; Inf.: BMP 
twhsytn /tuxsidan/, caus. MMP twxsynydn 

*PARTHIAN: twxS- ‘to strive, be busy with’ = Ghilain: 48 | DMMPP: 331b 

Pres.: IND. 3sg. "twxsyd, 3р1. "twxsynd 

*SOGDIAN: (+ *ham-) BSogd. ’nt(’)wxs, CSogd. ’ntwxs, MSogd. ’ndwxs ‘to strive, 
endeavour’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’nt’wxst, 3р1. (subj. ?) BSogd. ’nt’wxs’nt, SUBJ. 15р. BSogd. ’nt’wxs’n, OPT. 
lsg. CSogd. "ntwxsym ’zw (Weber 1970: 152), 3sg. MSogd. "ndwxsyy, IMPV. 2р1. BSogd. ’ntwxst’, 
MSogd. ’ndwxsö’, Partic.: pres. BSogd. ’nt’wxs’k, BSogd. "ntwxs'k, MSogd. *’ndwxsy (BBB: 39); Inf.: 
BSogd. ’ntwxs’y, BSogd. ’ntwxs’k, pret. BSogd. ’nt’wxs’t 

*CHORESMIAN: (+ *ham-) ’ndyx (m.), ‘пах (m.) ‘sorrow, sadness’ 

*NWIR: NP tuxSidan ‘to strive’, taxsa ‘diligent’ || (+ *ham-) NP andoh ‘anxious’ 
*NEIR: Oss. I. tyxsyn/tyxst, D. tuxsun/tuxst ‘to be restless, confused, concerned; to 
be burdened; to be in a difficult situation; to succeed in’ 

*MISC: (+ *ham-) Arm. (LW) andohakan ‘dreadful’ 

*SANSKRIT: tvaks ‘to be working, active, strong’ (RV) = EWAia I: 683 f. 


*yab/fl 401 


9 This Ш. root has no certain IE correspondences. It is interpreted as a desiderative 
stem *tuek-s- “о want to be strong, fat’ in LIV: 1.с.: < IE *teuk- ‘to be(come) fat, 
strong’, Lith. tunku (okt, Latv. tuku (tukt) ‘I become fat’, OCS tuks ‘fat’. 

«PIE? > LIV: 641 | Pok.: 1081 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ III: 347 f.; Werba 1997: 428 


U 


*yab/f ‘to call, utter (sing, speak, sim.)’ 

*AVESTAN: OAv. uf- ‘to sing’ — Liste: 49 

Pres. ja-: IND. 15р. OAv. ufiia^ (Y 43.8), YAv. ufiiemi (Yt 13.21, Y 17.18, Y 26.1, etc.), SUBJ. 15р. 
OAv. ufiiani (Y 28.3), Ү Ау. 35р. ufiiat (Yt 13.50) 


*PARTHIAN: ? wf- ‘to spit’. Ò Differently Ghilain (l.c.), who connects the Pth. form 
with *yamH ‘to vomit’. An analogical developent m > f is quoted from 
Bartholomae, ZAIW: 218. = Ghilain: 56 | DMMPP: 340b 

Pres.: IND. 3pl. *wfynd {hapax} 

*SOGDIAN: SSogd. w’B, BSogd. w’B, CSogd. w’b, MSogd. w’B “о say, speak’ 
(supplet. BSogd. wyt- < partic. perf. pass. *uxta-, s.v. *uac) 

Well-attested: Pres.: IND. 1sg. BSogd. w’B’m, dur. CSogd. w'bmsq, CSogd. w'bmsqn, 2sg. BSogd. 
w’B’y, dur. CSogd. w'bysq, 3sg. SSogd. wt, etc. 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) pcw’By- ‘to answer’ || (+ *ni-) m/nwß- ‘to roar (of 
thunder)’ = Samadi: 145 f., 133 

*NWIR: Bal. gwapt/gwap- ‘to summon, call together’, NP gap, gab ‘word, chit-chat’ 
(orig. dial.), NP zand-baf ‘nightingale’, buf ‘owl’ || (+ *ni-) ? NP nuf(e) ‘sound, 
noise’ (LW ?) 

*NEIR: ? Oss. D. ufsun/ufst ‘to show attention to someone, take care of someone, en- 
tertain someone’, (?) Pash. way-/wayal ‘to speak’, Yghn. wov-/wóvta ‘to speak, call’ 
© The alternating *-b/f of the root is due to assimilation to the perf. pass. participle 
ending in *-ta: *ft regularly becomes Elr. *Bd. The often assumed relationship 
between OAV. ufiia- ‘to sing’ and *uab/f ‘to weave’ (as quoted in for instance EWA 
II: 506; Porzig, Gliederung: 186), should be given up, in view of the evidence from 
the other Ir. languages, which clearly point to two separate roots. Ir. *uab/f is 
probably expressive or onomatopoetic in origin, of the type woof: The root has been 
connected to OCS vabiti ‘to summon’, Goth. wopjan ‘to call loudly, call out’, Engl. 
to weep (etc.) by H.W. Bailey (his notes can be found on his copy of Pokorny, IEW: 
1109). This proves to be phonologically difficult as the Slavo-Germanic forms point 


to a structure that is not typical for an IE form, having long *4 followed by *-b-. 
*REFERENCES: EVP: 94; Abaev, Slovar’ IV: 11; Lehmann 1986: 409a; Shahbakhsh: s.v. gwap- 


402 *yab/f2 


*uab/f ‘to weave’ 

*AVESTAN: YAv. ubdaéna- ‘made from woven material’ (V 8.23 ff.) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP wp- /waf-/ ‘to weave’ 

*PARTHIAN: wf- ‘to weave’ = Ghilain: 56 | DMMPP: 340b 

Pres.: IND. 3sg. wfyd {hapax} 

*SOGDIAN: CSogd. w f, MSogd. w’f/wft ‘to weave’. 0 The form ptyw’fnd (M178 
ITV.124), given by Henning, Cosmog.: 307, is a nonce formation, Sims-Williams 
(apud NEVP: ibid.) 

Impf.: IND. 3pl. MSogd. w’fnd (Cosmog.: 307) 

*CHORESMIAN: w’f- ‘to weave’ => Samadi: 208 

*NWIR: NP baftan/baf-, Bal. gwapit, gwapt/gwap-, Kurd. unin, Khuns. baf-/baft, 
Abyan. vota/vah-, Qohr. vata/awh-, Yzd. vopt/vop- ‘to weave’ 

*NEIR: Oss. I. wafyn/waft, D. wafun/uft, uvd, Sh. waf-/wift, waf-/weft, Sariq. 
wof-/wift, Yzgh. waf-/waft ‘to weave’, Wa. Mt, (һ)ыЁ, ypif-/oft- ‘to weave, braid’, 
Pash. od-, obd-/ow-, ob-, (Waz.) wavd/web-, Yi. waf-/waft-, M. waf-/weft-, Yghn. 
wof-/wofta ‘to weave’ || (+ *pati-) ? Pash. pewd-, pey- ‘to pierce, transfix; string, 
thread’ || (+ *pari-) Wa. psır(w)eif-/poroft ‘to darn, braid’, Sariq. parwäf-/parwift ‘to 
plait, net’, porwóf ‘braid; hair (of female)’ 

*MISC: Par. yaf-/yafı, Orm. yaf-/yaf’ék ‘to weave’ = gaf-/gafok || (+ *pati-) ? Orm. 
piyek ‘to string beads’ 

*SANSKRIT: ürpavábhi- (m.) ‘spider’ = EWAia I: 243p; II: 506 

9 It is doubtful that OAv. ufiia- ‘to sing’ belongs to *uab/f- ‘to weave’ (as stated in 
for instance EWA II: 506; Porzig, Gliederung: 186), especially when the Ir. 
evidence suggests two different roots. The alternating *-b/fis due to assimilation to 
the perf. past participle ending *-ta: *ft regularly becomes Elr. *Bd. See also *uab/f'. 
*PIE *џеБ?- ‘to weave’ = LIV: 658 | Pok.: 1114 

*IE COGNATES: Hitt. /uep-/ {? hapax}, Gr. ooaívo ‘to weave’, Gr. don (Е) ‘tissue, 
texture’, Toch. A wáp-, B wap-, OHG weban, Engl. to weave, etc. > As to Hitt., cf. 
Neu 1998: 59, fn. 17. The passage (Bo 96/98 V 9”), U-e-pu-us U-e-ep-ta *Webstücke 
webte er/sie’, from which Hitt. /wep-/ is inferred, has not been published yet and as 
such: "Die hier gegebene Interpretation von hethitisch ueb- móge vorerst noch unter 
Vorbehalt stehen.". 

*REFERENCES: EVP: 9; IIFL I: 255a, 395b, 405a; IIFL II: 261a, 535a; Bailey 1936: 344; Andreev — 
PeSéereva: 352; EVS: 89a, 60a; WIM I: 66; Abaev, Slovar' IV: 40; Werba 1997: 418 f; 


Steblin-Kamenskij 1999: 284 f, 455; Lecoq 2002: 121, 126; Kiefer 2003: 197; NEVP: 12, 67; 
Shahbakhsh: s.v. gwap-; Korn 2005: 99, 398 (passim) 


*uaá ‘to say, speak’ 
*AVESTAN: vaoc- (väc-) ‘to say’ || (+ *4-) ‘to say to’ || (+ *fra-) ‘to proclaim’ 
c» Liste: 48f. 


*yad 403 


Fut.: IND. 15р. OAv. vaxsiia (Y 30.1, Y 46.15, Y 51.8), med. 35р. YAv. frauuaxsiieite (Vr 15.3); Aor. 
them. red.: IND. Isg. them. YAv. frauuaocami (Nat 46, Vyt 52), 1р1. ? OAv. ()Jauuaocama (Y 38.5), INJ. 
1sg. YAv. frauuaocam (Y 19.3), 2sg. YAv. frauuaocö (Y 19.1), 3sg. OAv. vaocat (Y 29.6, Y 34.10, Y 
45.3), 1р1. OAv. frauuaocama (Y 35.9), YAv. frauuaocama (Y 70.2, Vyt 13, Vyt 20, etc.), ? OAv. 
auuaocamä (Y 38.5), SUBJ. lsg. OAv. vaoca? (Y 45.3), 35р. vaocat (Y 31.6, V 8.11, V 15.13), OPT. 3sg. 
Y Av. vaocöit (V 4.46), 1р1. OAv. à vaocoima? (Y 35.3), IMPV. 25р. OAv. vaoca, 2pl. YAv. vaocata (P 
16, P 38); Perf.: IND. 2sg. YAv. vauuaxóa (F 8), 3sg. YAv. vauuaca (Y 19.9, Yt 13.90), med. 3sg. YAv. 
vaoce, 3du. YAv. vaocatard (Y 13.4), 1р1. OAv. vaoxomä (Y 34.5); Partic.: perf. YAv. vaokus- (Yt 
13.88), perf. pass. uxóa- (Y 32.9, Y 33.14, Y 45.8, etc.); Inf.: aor. OAv. vaocanhé (Y 28.11); Pass.: aor. 
IND. 35р. OAv. auuäci(Y 36.6), INJ. 35р. OAv. vaci (Y 43.13), IMPV. 35р. OAv. ücam (Y 48.9). 0 The 
past participle uxóa- can also belong to the root *Hauj. 

*MIDDLE PERSIAN: MMP w’c, w z, ВМР w'c /waz/ ‘word, speech’ || (+ *abi-) BMP 
’yw’c, ’dw’c /ewaz/ ‘word, utterance’ || (+ *a-) MMP ’w’c- ‘to call’, MMP ’’w’g 
‘voice, speech’, BMP ’p’c /awaz/ ‘sound, voice, language’ || (+ *pati-) MMP 
pyw’c-, BMP ptw’c- /paywaz-/ ‘to answer’ || (+ *ni-) MMP nw’cysn ‘kind 
utterance; honouring; hospitality ?°, MMP nw’g ‘melody, tune? = DMMPP: 333b, 
64b, 291a, 5b, 246a f. 

(+ *а-) Pres.: IND. 3pl. MMP ’w’cynd || (+ *pati-) Pres.: IND. 3sg. MMP pyw’cyd-, IMPV. 2sg. MMP 
pyw’c 

*PARTHIAN: w’c- ‘to say, talk’ || (+ *a-) ”’w’c- ‘to call’ || (+ *pati-) pdw'c- ‘to 
answer’ || (+ *ni-) nw’c- ‘to speak kindly to, treat kindly, honour’, nw’g ‘melody’ 
c» Ghilain: 68 | DMMPP: 333b f., 5, 271a, 246a 

Pres.: IND. 1sg. w’c’m, 25р. w’cyh, 3sg. w’cyd, 2р1. w'cyd, 3р1. w’cynd, SUBJ. 15р. w’c’n, 2sg. wich, 
IMPV. 2р1. w'cyd, OPT. *w’cyndyh; Partic.: perf. pass. w’xt, II w’c’d; Inf.: w’xtn, w’xt || (+ *a-) Pres.: 
IND. 3pl. *""w'cynd || (+ *pati-) Pres.: IND. 35р. "pdw'cyd, 2pl. pdw'cyd, SUBJ. 2sg. pdw’c’h, IMPV. 
2sg. pdw’c, 2pl. pdw'cyd; Partic.: perf. pass. II pdw'c'd || (+ *ni-) Pres.: IMPV. 2pl. nw’cyd; Partic.: perf. 
pass. II nw’cyd 

*KHOTANESE: LKh. vamjamayyau ‘dispute’ {hapax} || (+ *pati-) pyumj- ‘to deny’ || 
(+ *ш-) ОК. byüj- ‘to abuse’ = SGS: 87, 105 

*SOGDIAN: BSogd. wxs-, MSogd. wxs- (pass./inch.) ‘to be said, mentioned’ || (+ 
*us-fra-a-) CSogd. sfr’cy (m.) ‘speech, word’ (cf. Schwartz 1967: 126) || (+ *pari-) 
BSogd. prw’’c- ‘to slander’ 

Pres.: IND. 35р. BSogd. wxsty, MSogd. “wxstyy (Kaw.: 74); Pret.: tr. IND. 3sg. SSogd. wytw ö’rt, 3pl. 
SSogd. wytw 6’r’nt, Partic.: perf. pass. SSogd. wyt, MSogd. wyt’k; Inf.: pret. MSogd. wytyy || (+ *pari-) 
Pres.: IND. 3sg. BSogd. prw’’ct 

*CHORESMIAN: ws- ‘to say, speak’. 0 The seemingly endingless impf. ws is perhaps 
a generalized allegroform (Skjarve apud Samadi, l.c.). = Samadi: 219 

*BACTRIAN: (+ *pati-) лібооос- (orig. caus.) ‘to declare, make a declaration or 
contract” = S-W, Bact.: 218b 

*NWIR: Widely attested: Bal. gwast/gwas-, Zaz. vatis/van-, Abyan. vatan, Anar. 
-Iwat/ewoj-, Awrom. watáy/wac-, Fariz. -vät-/-väj-, Yar. -vat-/-vaj-, Gz. va-/vat, 
Gur. (Kand.) vat-/-(v)ac-, Ham. vatän/va-, Isfah. vatän/va-, Jow. bam-vot/ a-vod3- 


404 *uadH 


(also supplet. aggor- < *ham-Hgar-), Meim. bem-va/a-vod3-, Khuns. vaZ-/vat, Mah. 
vätän/väj-, Nn. väte/väj-, Natan. -vat-/vaj-, Qohr. vata/vaj-, Sang. -vät-/vän-, Siv. 
vas-/vat, Soi vat-/a-voj-, Sorkh. -vät-/ (subj.) -vaZ- (ind. supplet. (de)nomin. ván- ?), 
Lasg. -vát-/ (ind. supplet. (de)nomin. ván-) ‘to speak’, Zaz. vaziyayis/vaZin- (caus. 
-iter. ?) ‘to scold at’, Bal. gwänjat/gwänjan- (denom.) ‘to cause to sound’, NP bang, 
Kurd. bang (m.), Zaz. veng (m.) ‘voice’, Siv. vang ‘scream’, Bal. gwank ‘voice’ 
(LW ?) || (+ *anu- ?) NP (Tadj.) nawoxtan ‘to curse’ || (+ *a-) NP avazidan ‘to cry 
out, make a noise, vociferate’, Kurd. (Kurm.) axaftin, axavtin/axev-, axaftin, axaftin/ 
axiv-, (Sor.) axaftin, axawtin/axew- ‘to announce, speak, tell, converse’ (with meta- 
thesis: *u ... x > x... f/v/w), NP avazah ‘voice, sound, loud talk? || (+ *ni-) NP 
navaxtan/navaz- ‘to caress; treat with kindness’; to play (an instrument)’ 

*NEIR: Sh. wäy-/wäyd, Sarig. woy-/woyd, Yzgh. way-/wüyd, Wa. way-/wayd- ‘to 
cry, roar, scream’ (early LW), Wa. woy-/woyd-, Ishk. bay-, voy-, M. bey- ‘to roar’ 
(LW), Oss. І. wac, D. wace “message, news; deity, divine, holy’ || (+ *anu- ?) Yzgh. 
nowaz-/nowext ‘to swear, curse’ (< NP Tadj.) || (+ *4-) Sariq. awuj ‘voice, sound’ (< 
early Pers. ?), ? Wa. awöy ‘voice, sound’ (< Sariq. ?) 

*MISC: Огт. yus-/yok, ywac-/ywek ‘to say, speak’ = -803-/-gök, Par. yax ‘voice, 
sound' 

*SANSKRIT: vac ‘to speak, tell, say, call’ (RV+) = EWAia II: 489 

«PIE *uek”- ‘to speak, to say’ > LIV: 673 f. | Pok.: 1135 ff. 

*IE COGNATES: Gr. etmetv (aor.) ‘to speak, to say’, Olrish foccul ‘word’, MHG 
gewahenen ‘to mention, tell’, ON vättr ‘witness’, etc. 

*REFERENCES: KPF I: 84a, 146a f., 249a Ё; Ivanow 1926: 420; IIFL I: 258a, 396a; KPF II: 221 f.; 
Christensen, Contributions I: 172 f., 263; Christensen, Contributions II: 63, 118; Abrahamian 1936: 123, 
133; Lambton 1938: 42b, 77b, 78b; MacKenzie 1966: 112; Gershevitch 1971: 279 Ё; EVS: 16b, 89; 
Lecoq 1974: 60; WIM I: 73; Lecoq 1979: 348; WIM II/1; WIM III: 118, 348; Abaev, Slovar’ IV: 26 ff.; 
Werba 1997: 397; Paul 1998: 316b; Steblin-Kamenskij 1999: 386, 390; Cabolov 2001: 99 f., 149; Cheung 


2002: 235 f.; Lecoq 2002: 176, 179 (passim); Kiefer 2003: 198; Shahbakhsh: s.v. gwas-, gwanjan-; Kom 
2005: 137, 317, 398 


*uadH ‘to slay’ 

*AVESTAN: ? OAv. vad- ‘to break through, hunt’, YAv. vada- (m.) ‘wedge’ (V 14.7), 
vadar- (n.) ‘murder weapon’ (Y 32.10, Y 9.30). % The (hapax) verbal form seems to 
be a denomin. (or caus. ?) form, which corresponds to Skt. vadhá-, Gr. ФӨёо. 
= Liste: 53 

Pres. aja-: ОРТ. 3sg. OAv. vadaiidit (29.2) 

*KHOTANESE: OKh. bädära- ‘a weapon’ (Z 4.60, Z 24.280, Z 24.417) 

*NWIR: NP guvah, gavah, Gz. guve ‘wedge’ 

*NEIR: Sariq. wed, Wa. waó ‘handle (of axe, etc.)’ 

*SANSKRIT: vadh ‘to slay, to kill’ (RV+) = EWAia II: 496 


*yah2 405 


«PIE *ued'H,- ‘to strike’ > LIV: 660 | Pok.: 1115 f. 
*IE COGNATES: Hitt. /uizzai/ ‘hits, strikes, pushes’, Gr. @6é@ ‘I push’, Olrish fodb 


“booty consisting of weapons’, Lith. vedega ‘a kind of carpenter’s axe’ 
*REFERENCES: EVS: 88a; WIM II/2: 671; DKS: 276b; Werba 1997: 469 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 386 


*yah! ‘to be dressed’ 

*AVESTAN: уарһ- (vas-) ‘to be dressed’ = Liste: 53 

Pres. {1} them.: IND. 3pl. YAv. ()vanhonti (N 91 Ё), INJ. med. 3sg. YAv. vayhata (Yt 5.129), IMPV. 
3sg. YAv. vanhatu (V 3.19); Pres. {2} athem.: IND. med. 3sg. vasté (Y 30.5, Yt 13.3, V 4.49); Partic.: 
pres. (2) YAv. vanhana- 

*SOGDIAN: (+ *ui- ?) BSogd. w’y- ‘to take off (clothes) 

Impf.: IND. 3pl. BSogd. w’y’nt 

*CHORESMIAN: (+ *ni-) m/nwSy- (denomin.) ‘to cloak, fit in’. Ф The reconstruction 
cited by MacKenzie V: 68, *ni-u(a)r0ia- (pass. of m/nwrcy-, s.v. *ni-wart-), is 
problematic, with regard to the alleged development *-r0ia- > -šy- as remarked by 
Samadi. Perhaps, the Chor. form rather contains *uah! (Lubotsky). > Samadi: 134 
*NWIR: NP bahanah ‘excuse, pretence, pretext, Vorwand’ 

*NEIR: Sh. -wün (m.), Rosh. -wén ‘wearing ...’, Ishk. wanji ‘cloak, coat’ || (+ *fra-) 
Oss. D. rewag&, D. ræwonæ ‘excuse, pretence, pretext’ (cf. Gershevitch 1952a: 
483f.) 

*SANSKRIT: vas ‘to wear, be dressed in’ (RV+) = EWAia II: 529 

*PIE *ues- ‘to wear, be/get dressed’ — LIV: 692 f. | Pok.: 1172 f. 

*IE COGNATES: Hitt. ú-e-eš-ta ‘wears’, ua-aS-Se-iz-zi ‘clothes, puts on’, Gr. Évvuu ‘I 
wear’, cio ‘I am putting on’, Lat. vestis ‘cloth, garment’, Toch. wäs- ‘to be 


dressed in, wear; get dressed (in), put on’, Goth. wasjan, OE werian, Engl. to wear 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ II: 389, 391 f.; EVS: 90a; Adams 1999: 597; Cheung 2002: 219 f. 


*uah? *to venerate, implore, pray' 

*AVESTAN: vahma- ‘pray, veneration; laudation’ (Y 34.2, Y 45.6, Y 45.8, etc.) 

*OLD PERSIAN: (+ *pati-a-) patiyavah- ‘to pray to’. 0 Kent's connection with Av. 
auuah- ‘aid’, Skt. ávas- ‘id.’ is to be discarded, on which see Szemerényi 1966: l.c. 
The interpretation of Schmitt 1991: 52 as a form of pati + à + van ‘to pray’, which 
goes back to Wackernagel 1956: 447 ff., is difficult, since a root *uan ‘to pray 
(praise, sim.)’ is not attested in Ir., only *(H)uandH. = Kent: 173a 

Pres. (a)them.: impf. IND. 1sg. med. patiyavahyai <p-t-i-y-a-v-h-i-y> (DB 1.55) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP whm ‘supplication, prayer’ || (+ *pati-) IMP ptwhy- ‘to 
pray’, MMP pywh- ‘to pray, implore’. © whm is also part of the expression ysn "wd 
whm, corresponding to YAv. yasnamca vahmamca ‘Anbetung und Preis’ (Y 35.7). 
c DMMPP: 340b f., 29 1a 


406 *uaHr- 


(+ *pati-) Pres.: IND. 159. MMP pywh’m, 3sg. MMP pywhyd, 1р1. MMP pywhym, 3р1. MMP pywhyyd, 
IMPV. 2pl. MMP pywhyd, "pywhyyd; Partic.: pres. MMP pywh’’n, perf. pass. IMP ptwhyt, MMP 
pywhyd 

*PARTHIAN: (+ *pati-) pdwh- ‘to implore, entreat, pray to’ = Ghilain: 58 | DMMPP: 
271b 

(+ *pati-) Pres.: IND. 15р. pdwh’’m, pdwh’m, 3sg. pdwhyd, 1р1. pdwh’m, 3р1. pdwhynd, SUBJ. 1pl. 
pdwh’m, IMPV. 2pl. pdwhyd; Partic.: perf. pass. pdwh’d 

*BACTRIAN: (+ *pati-) л.боооо- “to request, entreat” = S-W, Bact.: 218b 

9 On the etymology see Szemerenyi 1966: 208 f. 

«PIE *(Hj;)ues(H;)- ‘to venerate’ ? = LIV: - | Pok.: — 

*IE COGNATES: HLuw. was(a)- ‘to elevate; to honour, pay respect’, HLuw. wasa-mi- 
‘honoured, elevated’, HLuw. wasara- ‘favour, honour’, Luw. (NAsg.) uassar 
<ua-aS-Sa-ar> ‘favor’ 


*uaHr- ‘to rain’ 

*AVESTAN: YAv. var- ‘to rain’ || (+ *ui-) ‘to rain from all sides’ — Liste: 53 

Pres. them.: IND. 35р. YAv. varaiti (F 407), 3р1. YAv. vi.varonti (V 21.3), med. 3pl. YAv. med. 3pl. 
varantaé° (Yt 5.120); Partic.: pres. YAv. varant- (Yt 16.9); Caus.: IND. 15р. YAv. viuuaraiiemi (V 5.20) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP w’r-, ВМР wt /war-/ ‘to rain’, MMP w’r’n, BMP win 
/waran/ ‘rain’ 

Pres.: IND. 3sg. MMP w’ryd, BMP w’lyt/waréd/; Partic.: perf. pass. BMP w’lyt /warid/ 

*PARTHIAN: w'r- ‘to rain, drip’, w’r’n (coll. pl.) ‘rain (drops)! = Ghilain: 60 | 
DMMPP: 336a 

Pres.: IND. OPT. 3pl. w’ryndy 

*KHOTANESE: bar-, OKh. ber- (denomin. ?) ‘to rain’, OKh. berafi- (iter.) ‘to rain’ || (+ 
*aua-) OKh. *vabar- (vabed-, vabad-) ‘to rain down’, OKh. bāra- ‘rain’. > The prev. 
va- of OKh. vabed-, vabad- is secondary, as the Khot. development b < Ir. *u is 
found in initial position only. = SGS: 95, 103 f., 118 

*SOGDIAN: BSogd. w’r-, MSogd. w’r- ‘to rain’, BSogd., CSogd., MSogd. w’r ‘rain’ || 
(+ *para-) BSogd. prw’’r ‘discharge, outflow’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. w’rt, SUBJ. 3sg. BSogd. wirt, MSogd. w’rytw 159. ‘may I rain’ 
*CHORESMIAN: w’ry- ‘to rain’ || (+ *para- or *pari-) prw’r- ‘to drip’, ? m/cyw’ry- 
(cy- < ?) ‘to spray’, w’r ‘rain’ = Samadi: 209, 155, 50 

*NWIR: NP baridan/bar-, Bal. gwärit, gwart/gwär- ‘to rain’, Kurd. barin/bar- ‘to rain, 
snow, etc.', Zaz. varayis/varén- ‘to rain’, Anar. woreye ‘it is raining’, Awrom. 
waray/waro, Gz. vär-/värä, Khuns. var-/vara, Tal. voye ‘to rain’, also NP bärän, 
Kurd. baran (f.), Siv. vörö(n), varan, Lor. baron, Tal. vos ‘rain’ 

*NEIR: Oss. I. waryn/ward, D. warun/ward ‘to rain, snow, etc.’, I. waryn, D. warun 
‘rain’, Pash. wor-eg-/(w)or-ed- ‘to rain’, Yzgh. war- ‘to let water flow’, (caus.) Wa. 
wblr(bI)V-/wblrovd-, wor(br)v-/worovd- ‘to sprinkle’, Wa. weir ‘rain’ 


*yaic 407 


*MISC: Par. yär-, Orm. yðr- ‘to rain’ = gór-/górók, Par. yar ‘rain’ 

*SANSKRIT: vår- ‘water’ (RV+) = EWAia II: 544 

«PIE *ueH;r- ‘water’ = LIV: — | Pok.: 80 f. 

*IE COGNATES: Ілу. ua-a-ar ‘water’, Lat. urinari, ON vari (m.) ‘liquid, water’, ON 
ur ‘drizzle’ 

*REFERENCES: Ivanow 1926: 419; EVP: 88; IIFL I: 256b, 396a; IIFL II: 549a; MacKenzie 1966: 112; 
EVS: 90b; WIM I: 73; DKS: 278a; WIM II/1: 85; WIM III: 349; Abaev, Slovar’ IV: 52; Paul 1998: 316b; 
Steblin-Kamenskij 1999: 402 f.; Cabolov 2001: 152 f.; NEVP: 89; Kiefer 2003: 197; Shahbakhsh: s.v. 
gwar-/gwar- 


*uai ? ‘to cut off, sacrifice ?' 
*AVESTAN: YAv. vi- ‘to sacrifice, slaughter ritually’. ó In the most evident passage 


(V 18.70) the meaning ‘to cut (off)' is admissible. — Liste: 54 
Pres. nu-: IND. 3sg. YAv. "auuavinaoiti (cit. in BMP transl. of N 57, ?), OPT. 3sg. YAv. frauuinuiiat (V 
18.70) 


*NWIR: Anar. vonte/von-, Gz. ün-/ünt, Gil. (Rsht.) vaven/vavin- (also supplet. pret. 
vavej- < *yaj), Kafr. vondmün/vünón-, Nn. vunte/von-, Tr. vunda/vön- ‘to cut (off)? 
*MISC: Arm. (LW) vet ‘incision’ 

The exact meaning of the root *uai is uncertain, especially the interpretation of the 
Av. forms is beset with problems. If we do admit the meaning ‘to cut off’, this will 
allow us to connect the Avestan forms to several NWIr. verbs and the Arm. borrow- 
ing vet. Bailey, l.c. also deduces from Sogd. wyr a denominative root *uair ‘to saw’, 
which can be interpreted differently (*har?). The Oss. forms I. xyrx, D. xirx ‘saw’, 
which Bailey cites in support of this postulated root, is probably onomatopoetic, as 
stated by Abaev, Slovar’ IV: 267. 


*PIE — > LIV: – | Pok.: 
*REFERENCES: Zhukovskij II: 130a; КРЕТ. 134b f.; Ivanow 1926: 419; Christensen, Contributions I: 60; 
Bailey 1975: 33; WIMII/1: 84; Lecoq 2002: 128, 132, 134 


*yait ‘to sift, select, elect, sort out, separate’ 

*AVESTAN: YAv. vaec- ‘to select, sort out, sift? = Liste: 54 

Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. *°vaécaiieiti (N 100) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP wyc- /wéz-/ ‘to sift, select, elect, choose (etc.); separate’ 
(especially in Dk.) 

Pres.: IND. 3р1. BMP wycynd /wézénd/; Partic.: perf. pass. BMP wyht /wext/; Pass.: pres. IND. 1р1. BMP 
wycyhym /wezihem/ 

*PARTHIAN: wyx- ‘to elect’ = Ghilain: 94 | DMMPP: 360 

Partic.: perf. pass. мухі, "hwyxtg, (pl.) wyxtg’n ‘chosen’ 

*SOGDIAN: (+ *uz-) CSogd. ZwyZ ‘to sift, winnow’ 

Pres.: OPT. 3sg. CSogd. Zw.Zy 

*CHORESMIAN: (+ *pari-) P’rwYCY- ‘to sift (flour) = Samadi: 157 


408 *yaidl 


*NWIR: NP béxtan/béz-, Bal. giht, gitk, getk/gec-, Kurd. (Sor.) bézan/béz(é)-, Zaz. 
vitis, Awrom. wetáy/wec-, Abyan. veta/vej-, Gz. vēž-/vēt, Khuns. viz-/viza ‘to sift’, 
Gur. (Kand.) vicä ‘sift !’, Bal. gecin, Kurd. beZing (Ё) ’sieve’, Khor. Боја, vim 
‘weeding’ || (+ *pari-) NP parwez ‘sieve’, Zaz. pirozin (Ё) ‘(big) sieve’ 

*NEIR: Oss. I. wizyn/wygd, D. wezun/wigd ‘to reap, pick (grain, berries)’, Pash. 
winj- ‘to wash, cleanse’ || (+ *pari-) Sh. parwéj-/parwézd, Rosh. parwij-/parwizd, 
Sariq. parwey-/parwid, Yzgh. parwij-/parwoyd ‘to sow, to sift’, Wa. 
porwic-/porwoyd (porwict) ‘to sift’, M. porwiZ-/porwöyd (Zarubin) ‘to sift’ 

*MISC: (+ *pari-) Par. paric- ‘to shake a sieve’, Par. pari&ön, рагіёӣп ‘sieve’ 
*SANSKRIT: vec ‘to sever, separate, winnow, sift? (RV+) = EWAia П: 576 

9 This Ilr. root has no certain IE cognates. The comparison to the ‘consecration’ 
forms, Hitt. hu-e-ek-mi ‘I slaughter’, Goth. weihan, OHG wihen ‘to dedicate’, Lat. 
victima ‘sacrificial animal’ is semantically not compelling. The Ш. root has no 
particular religious significance and it is highly unlikely that only IIr. would have 
retained the presumably older (more profane) meaning of ‘to separate (from the 
rest), single out, etc.’. 


*PIE — => LIV: 670 | Pok.: 1128 

*REFERENCES: EVP: 87; IIFL I: 280b f.; KPF II: 187; IIFL II: 240a; MacKenzie 1966: 112; EVS: 60a; 
WIM I: 74; WIM 1/1: 85; Monchi-Zadeh 1990: 24; Abaev, Slovar’ IV: 108; Werba 1997: 233; Paul 
1998: 317b, 309a; Steblin-Kamenskij 1999: 278; Cabolov 2001: 170; Lecoq 2002: 126; NEVP: 88 f.; 
Shahbakhsh: s.v. gec- 


*uaid! ‘to know? 

*AVESTAN: vid- (vió-, vaed-, va&ö-) ‘to know’ || (+ *abi-) ‘to proffer’ || (+ *a-) ‘to 
announce’ || (+ *uz-) ‘threaten; [MP transl.] to promise’ || (+ *pati-) ‘to make 
known’ || (+ *ni-) ‘to invite a deity to the sacrifice, dedicate’ || (+ *ui-) ‘to 
announce’. 0 The formation with *uz- has acquired a more specific meaning ‘to 
threaten’, which is attested in several Ir. languages, on which see see Henning 1958: 
112; Benveniste 1959: 136; Gershevitch 1977: 63. || Also the formation with *ni- 


shows a specialised meaning, which is mirrored in other languages. — Liste: 54 

Aor. s-: INJ./IMPV. med. 2р1. OAv. frauudizdum (Y 33.8); Perf: IND. 159. OAv. vaeda (Y 28.10, Y 
34.7, Y 45.4, etc.), YAv. vae0a "(Yt 1.26), 2sg. OAv. voista (Y 28.10, Y 32.6, Y 46.10), 3sg. OAv. vaeda 
(Y 31.2, Y 35.6), Y Av. va@da, ? Y Av. va&0a, 3pl. Y Av. vióaro (N 39), SUBJ. 3р1. YAv. vaeonti (V 4.50 
f£), 3sg. YAv. vaé@at (N 11), OPT. 3sg. OAv. vidiiat (Y 48.9); Partic.: pres. caus. YAv. aifi.vaeóaiiant- 
(Vr 9.3), med. Y Av. aifi.vaeóaiiamna- (Vr 9.3), perf. OAv. viduuah-, Y Av. viöuuäh-, perf. pass. YAv. 
vista- (Y 29.6); Inf.: aor. OAv. voizdiiai (Y 43.13), perf. OAv. viduiie (29.3, Y 31.5, Y 44.3), OAv. vr 
viduiie (Y 43.9), OAv. viduuanoi (Y 31.3); Caus.: pres. IND. 1sg. YAv. vaeóaiiemi (Y 1.21 £, V 17.9), 
Y Av. niuuaeóaiiemi (Y 1.1 ff., Vr 1.1 ЁЁ), ҮАУ. niuuaeóaiiemi (Vr 1.7), 3sg. ҮАУ. aifi.vaeóaiieiti (N 81), 
1р1. OAv. auuaedaiiamahi (Y 36.6, Y 41.1), YAv. vaeóaiiamahi, med. 1р1. YAv. auuaeóaiiamaide (Y 
58.2 Е), 3р1. YAv. paiti.vaeóaiieinti (У 17.10), INJ. 1sg. YAv. paiti.vaeóaem (V 2.17, V 2.9), 3sg. ҮАУ. 


*uaid2 409 


uzuuaeóaiiat (V 19.5), Y Av. niuuaeóaiiat (Yt 5.85), SUBJ. 1р1. YAv. vaeóaiiama (F 410), med. 3pl. YAv. 
aißi vaédaiiante (Yt 10.120) 

*MIDDLE PERSIAN: ? MMP whyh ‘wisdom’ || (+ *ni-) BMP nwyd- /niwéy-/ ‘to 
announce, consecrate’ = DMMPP: 341b 

Pass.: pperf. IND. 3sg. BMP nwydyt (YK ‘YMWN)t /niweyid éstad/ (Dk. 7) 

*PARTHIAN: (+ *uz-) ‘zwyd- *‘to threaten’ || (+ *ni-) nwydg ‘invitation’ = Ghilain: 
95 | DMMPP: 103a, 248b 

Partic.: perf. pass. II 'zwyd'd 

*SOGDIAN: (+ *uz-) CSogd. zwyó ‘to threaten’, CSogd. zwydm’ (f.) ‘threat’ || (+ 
*pati-) SSogd. ptwyó ‘to know’, MSogd. ptwyó ‘to offer, show’ || (+ *ni-) BSogd. 
nw’yö-, MSogd. nwyö- ‘to invite, request, inform’, BSogd. nwyömh, CSogd. 
nwydm’ (Е) ‘invitation’ 

(+ *pati-) Pres.: IND. 1sg. SSogd. ptwyö’m; Impf.: IND. 1sg. MSogd. ptywyów || (+ *ni-) Pres.: SUBJ. 
3sg. BSogd. nw’yö’t, POT.-SUBJ. 3sg. BSogd. nw’yst’ wn’’t, Impf.: IND. 3sg. BSogd. nyw’y6; Inf: 
BSogd. nw’yö’y 

*CHORESMIAN: (+ *uz-) m/zwyzy- (caus.) ‘to threaten, fill with fear’ © Samadi: 266 
*NWIR: (+ *ui-) Kurd. (Kurm.) bihistin/bihis-, bihiz-, bihe-, (Sor.) bistin/biya- ‘to 
hear, listen, get to know’ 

*NEIR: (+ *uz-) Oss. I. zvzidyn/evzyst, D. avzedun/evzist ‘to threaten; to shake 
with one’s arm or weapon’ 

*MISC: (+ *ni-) Arm. (LW) nuér ‘oblation, sacrifice’ (*yaid(H) ‘to be devoted to’ ?) 
*SANSKRIT: ved ‘to (get to) know’ (RV+) = EWAia II: 579 

0 The root is originally identical with *yaid’. 

«PIE (perf. stem) *uoid- ‘to know’ = LIV: 686 ff. | Pok.: 1125 ff. 

*IE COGNATES: Gr. 0180 ‘I know’, Arm. gitel, Olrish ro-fetar, MWelsh gwyr, OCS 


védé, Goth. wait, witum, ON vita, OE witan ‘to know’, Engl. wit, etc. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 212; Werba 1997: 377 f.; Cabolov 2001: 174 


*yaid? ‘to find’ 
*AVESTAN: vaéd- (va&ö-, vid-, vió-) ‘to find’ || (+ *fra-) ‘to receive, be presented ?’, 
caus. ‘to present’. 0 On the formation with *fra- cf. Skt. RV 8.24.6b рга... vevidama 


‘let us receive’, see Insler, Gathas: 247. = Liste: 54f. 

Pres. {1} n-: IND. 35р. OAv. vmasti (Y 31.15, V 7.78 £), ҮАУ. vinasti (N 109), med. 3sg. YAv. viste (F 
377, Aog 82), 3р1. YAv. vindonti (V 2.17, V 2.9), INJ. 3pl. YAv. vinden (V 2.16, V 2.8), OPT. med. 3sg. 
YAv. vindita (Yt 17.54); Pres. {2} them. n-: INJ. 3sg. YAv. vindat (F 382), SUBJ. med. 2sg. YAv. vindai 
(V 19.6), 1р1. YAv. vindama (Yt 15.40, V 19.46), med. 3pl. ? YAv. vindante (? V 18.36); Pres. {3} 
them.: IMPV. med. 2р1. OAv. vaedo.düm (Y 53.5); Aor. them.: IND. 3pl. ? YAv. vidanti (Yt 6.3, Ny 
1.13), INJ. Zeg OAv. vido (Y 51.18), 3sg. OAv. vidat (Y 51.5), SUBJ. Zeg YAv. vióaiti (P 14), IMPV. 
2sg. OAv. vida (Y 49.1); Perf.: IND. 35р. YAv. viuaeóa (Yt 13.99); Partic.: pres. {1} YAv. vindana- (N 
16), pres. {2} med. YAv. vindomna- (V 19.4), pres. (3) med. OAv. vaedomna-, Y Av. frauuaeóomna- (Yt 


410 *yaid3 


5.126), perf. pass. YAv. vista-; Intens.: pres. IND. med. 159. OAv. frauuoiuuide (Y 44.11), SUBJ. (med. 
?) 3sg. OAV. убшшаапё/ (Y 30.8) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP w(y)nd-, ВМР wnd- /wind-/ ‘to find, obtain, gain’ || (+ 
*ni-) ? MMP nwn-, ВМР nwn(yh)- /niwinn(ih)-/ ‘to begin’ = DMMPP: 355, 248a 
Pres.: IND. 3pl. MMP wyndynd, SUBJ. 1sg. MMP wynd’n ‘I should find’, [transl. Sogd.] Byr’n’, 35р. 
MMP *wynd’d, 2pl. MMP wynd'd, 3р1. MMP wynd’nd, OPT. 3sg. MMP wyndyh; Partic.: perf. pass. 
MMP wnd’d, *wynd’d; Pass.: pres. IND. 35р. MMP *wyndyh'd || (+ *ni-) Pres.: IND. 3sg. MMP nwnyd, 
nwnyyd, BMP nwynyt /niwinnéd/, BMP nwnyhyt /niwinnihed/; Partic.: perf. pass. MMP nwst 


*PARTHIAN: w(y)nd- ‘to find’ = Ghilain: 83 | DMMPP: 355 

Widely attested: Pres.: IND. 15р. wynd’m, 3sg. wyndyd, 1р1. wynd’m, etc. 

*SOGDIAN: (+ *pati-) SSogd. ptwyö, CSogd. ptwyd ‘to render, offer, deliver up’, 
MSogd. ptwyö ‘to offer’ || (+ *pari-) SSogd. prwyó, BSogd. prwyö-, CSogd. prwyd- 
‘to seek, look for’ 

(+ *pati-) Pres.: SUBJ. 15р. SSogd. ptwyó n; Impf.: IND. 15р. SSogd. ptywyów, SSogd. "ptywyów, 
MSogd. ptywyów; 'z-Impf.: IND. 3р1. CSogd. "ptwyd'znt, PROSP. 35р. CSogd. ptwyd’zq’; Fut.: IND. 
159. CSogd. ptwydmq’, CSogd. ptwydnq’, SUBJ. 1sg. SSogd. ptwyö’nk’m; Partic.: perf. pass. (Ё) CSogd. 
ptwysc’; Inf.: pres. CSogd. <cn> ptwyd || (+ *pari-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. prw’yöt, BSogd. prwyötw, 
3pl. BSogd. prw’yö’nt, CSogd. prwydnt, SUBJ. 3sg. SSogd. prwyó t, OPT. 1р1. CSogd. prwydm; Impf.: 
IND. 1sg. CSogd. prywydw, 3р1. CSogd. prywydnt, Inf.: pret. CSogd. prwyst 

*NEIR: (+ *pari-) Yghn. parwéd-, parwid-/parwedta ‘to ask, request; to demand, 
urge’ 

*MISC: Par. yun-/yunt ‘to find’ 

*SANSKRIT: ved ‘to find, discover’ (RV+) = EWAia II: 579 

0 The root is originally identical to *yaid!. 

«PIE (pres. stem) *uind- ‘to find’ => LIV: 686 ff. | Pok.: 1125 ff. 


*IE COGNATES: Arm. gtanem ‘to find’, Olrish ro-finnadar ‘finds out, discovers’ 
*REFERENCES: Christensen, Contributions I: 155; IIFL I: 256a; Lambton 1938: 43b; Abaev, Slovar’ I: 
212; Andreev — PeSéereva: 303b; WIM I: 74; WIMII/1: 86; Werba 1997: 233 f. 


*yaid’ ‘to throw, shoot (down)’ 
*AVESTAN: YAv. "ni-uuid- ‘to shoot (down, in)’ = Liste: 55 
Pres. ja-: SUBJ. 3pl. YAv. *ni-uuiÜiian (Yt 10.113) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP wh-, BMP ws- / wih-/ ‘to shoot, throw?  DMMPP: 340b 
Pres.: IND. 3sg. MMP whynd, whyynd; Partic.: perf. pass. MMP wyst 


*KHOTANESE: bid- (br, bi(^)s-) ‘to pierce’ || (+ *ham-) OKh. hambit- ‘to pierce’. Q 
Probably not from *baid, as assumed in SGS: l.c. See also DKS: l.c. = SGS: 96, 
142 

*NWIR: ? Lor. (Feili) bistin ‘to throw’, Zaz. wist ‘he threw’. © These forms are cited 
in IIFL II: 261a. Perhaps, they are rather from *yanH ‘to throw (out), spread’ ? 
*NEIR: Pash. wist/wal- ‘to throw, shoot, strike, hurl’, Yi. wul-/wust- ‘to throw’, Sh. 
weó-, Rosh. wuó-, Bart. wiö-, Sariq. weyö-/weöd, Yzgh. wiö-d ‘to throw (down); 


*uaiH 411 


sow, aim at, shoot, etc.’, Ishk. wed- ‘to put’, Yghn. wid-, wed-, wet-, vid-, ved-, 
vit-/wista ‘to throw, release’ || (+ *pati-) ? Sh. pidwiö-/pidwiöd, Sariq. 
padawéz-/padawiixt ‘to tuck up one’s sleeves’ || (+ *pari-) Sh. parwiö-/parwiöd ‘to 
hammer in, block up, suppress, choke, drown’ 

*MISC: Par. yuh-/yust ‘to throw, place’ 

*SANSKRIT: vyadh ‘to damage, wound, pierce, hit, shoot down’ = EWAia II: 591 
«PIE *ujed' -/*uid' - ‘to shoot, take aim, hit, wound’. 9 A connection with the IE 
widow forms (Skt. vidháva-, Y Av. vidauua, Gr. n19eog, @1Өєос,‚ Lat. vidua, etc.) 
was postulated by Tichy 1993: 15, whence *Ншеф'- ? But see also Beekes 1992: 
171 ff. > LIV: 294 f. | Pok.: 1127 f. 

*IE COGNATES: OHG wizzan, OE witan, OSax. witan ‘to blame, reproach’, (+ *-so-) 
? OHG wisan ‘to avoid’, MHG entwisen ‘abandoned, void’, NHG entwischt 
‘escaped, fled’. 0 OHG wizzan, etc. are probably not from *ueid- ‘[pres.] to find; 
[perf.] to know’, Ir. *yaid', *uaid?, as often assumed. 

*REFERENCES: EVP: 93; IFL I: 255a Ё; HFL II: 261a, 418b; Andreev — PeSéereva: 352a Ё; EVS: 88a, 
60a, 53b; DKS: 283b; Werba 1997: 399 f.; NEVP: 87 


*uaiH ‘to hunt, chase; to run’ 
*AVESTAN: ҮАУ. vaii- (vae-, vi-) ‘to hunt, chase’ || (+ *apa-) ‘to chase away’ 


= Liste: 54 

Pres. {1} athem.: IND. 35р. YAv. "vae(i)ti (F 691), 3р1. YAv. viieinti (Y 57.29); Pres. {2} them.: IND. 
lsg. ? YAv. vaiiemi (Yt 15.43), 3sg. Y Av. apa ... viieiti (Yt 8.23), 3р1. ? YAv. vaiieiti (V 15.5); Partic.: 
pres. {1} YAv. viiant- (Yt 13.35), med. Y Av. viiana- (Yt 13.35). 0 On Y Av. ара... viieiti cf. Panaino, 
Tist.: 114; Kellens 1984: 89. 


*MIDDLE PERSIAN: (7) MMP w’y-, BMP w'd- /way-/ ‘to fly, soar’, BMP w'dyn- 
/wayén-/ (sec. caus.) ‘to cause to fly, guide’ (rather < *Huad ?), MMP w’ywg 


‘hunter’? > DMMPP: 337a 
Pres.: SUBJ. 3sg. ? MMP *w’y’d, 3pl. MMP w’y’nd; Caus.: pres. IND. 3р1. BMP w’dynynd /wayénénd/, 
pass. IND. 3sg. BMP w’dynyt /wayénid/ 


*PARTHIAN: w’ywg ‘hunter’? = DMMPP: 337a 

*SOGDIAN: MSogd. w’ywg ‘hunter’ (GMS: $978) 

*NEIR: Oss. I. wajyn/wad, D. wajun/wad ‘to hurry, walk, jump’, I. wajyg, D. wajug 
a mythic giant 

*SANSKRIT: vay ‘to pursue, to seek, to strive after’ > EW Aia II: 509 

*PIE *ueiH;- ‘to strive, pursue’. 0 Diff. Puhvel III: 423, on account of Hitt. /huuai-/ 
‘to run, hasten’: *H»uei(H)- ? His reconstruction would not account for the fact that 
the postulated initial laryngeal has not left any traces in all derivatives of and 
compounds with vay’, viz. lengthening of the preceding vowel, etc. = LIV: 668 | 
Pok.: 1123 


412 *uai(H)n 


*IE COGNATES: Gr. tepa ‘I speed, strive for, try for’, Lith. veju (ууй) ‘I drive, chase 


(away)’ 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ IV: 44 f., 68 ff.; Werba 1997: 318 


*yai(H)n ‘to see’ 

*AVESTAN: vaén- ‘to see’ || (+ *abi-) ‘to look, notice’ || (+ *a-) ‘to look to’ || (+ 
*pati-) ‘to envisage, focus on’ || (+ *pari-) ‘to observe, perceive’, || (+ *ham-) ‘to 
appear, become visible’ = Liste: 48 

Pres. them.: IND. 15р. YAv. pairi.vaénami (V 19.3), 25р. OAv. aibi vaenahi (Y 31.13), 3sg. ҮАУ. 
vaenaiti, med. 35р. YAv. vaenaite (Y 10.14, Y 11.10, V 2.40), med. 3du. ҮАУ. pairi.vaéndide (Yt 13.3), 
impf. 3sg. Y Av. pairi.auuaénat (Yt 5.68), INJ. 1sg. YAv. paiti.vaenom (Yt 7.3, Ny 3.5), 3sg. YAv. vaenat 
(F 411), 3pl. ҮАУ. vaénon (Yt 10.92), SUBJ. 35р. Y Av. vaenat (Yt 19.94, N 16), med. 35р. YAv. vaenaite 
(V 2.24), med. 3pl. YAv. ham.vaénante (V 9.1), OPT. 25р. YAv. auuaenois (H 2.13), 3sg. YAv. vaenoit 
(Y 9.29), med. 1р1. YAv. ham.vaenoimaidi (Y 58.6), IMPV. 25р. OAv. auuaena (Y 46.2), 2р1. OAv. 
auuaenata (Y 30.2); Partic.: pres. YAv. vaenant- (Yt 5.129), med. YAv. vaénamna- (Yt 19.34, Yt 19.80); 
Inf.: pres. OAv. уаёпађћг (Y 32.10). © The initial a^ of OAv. auuaéna is the result of shortening in front 
of *u, cf. De Vaan 2003: 123 ff. 

*OLD PERSIAN: vain- ‘to see’ > Kent: 206a 

Pres. them.: IND. 159. vainami <va-[i]-n-a-mi-y> (DNb 36, <va-i-n-a-mi-y> (DNb 39 Ё), med. pass.) 
3sg. vainataiy <v-i-n-t-i-[y]> (DNb 2), <v-i-n-t-i-y> (XPa 16), impf. 3sg. avaina <a-v-i-[n]> (DB 2.76), 
<a-v-i-n> (DB 2.90, DNa 32), SUBJ. 2sg. vainähy <v-i-n-a-h-y> (DB 4.70, DB 4.77), <v-i-n-a-h-[y]> 
(DB 4.73), 3sg. vainätiy <v-i-n-a-t-i-y> (DSj. 5), med. (= pass.) 3sg. vainätaiy <v-i-n-a-t-i-y> (DNb 35) 
«MIDDLE PERSIAN: MMP wyn-, BMP wyn- (HZYTWN-) ‘to see’ (pret. supplet. stem 
dyd, v. *daiH'). © Also the ‘nose’ word, MMP wynyg, ВМР wynyk /wénig/, 
probably contains *uai(H)n. 

Pres.: IND. Leg. MMP *wynwm, 35р. MMP wynyd, SUBJ. 3sg. MMP wyn’d, 2pl. MMP wyn’d, 3р1. 
MMP *wyn’nd, IMPV. 2pl. MMP wynyd, wynyyd; Pass.: pres. IND. Zeg. MMP wynyhyd, ОРТ. 3sg. 
MMP wynyhyy 

*PARTHIAN: wyn- ‘to see’ (pres. supplet. of dy-, *daiH!) || (+ *apa-) 'bwyn- ‘to 
dislike, disapprove’ || (+ *fra-) frwyn- ‘to forecast, foresee’ = Ghilain: 84 | 
DMMPP: 354, 15a, 158a 

Pres.: IND. 15р. wyn’m, 35р. wynyd, 2р1. wynyd, wynynd, SUBJ. 15р. wyn’n, 25р. wyn’h, 3sg. wyn’h, 
IMPV. 25р. wyn, wyyn, 2р1. wynyd, OPT. wynyndyh || (+ *apa-) Pres.: SUBJ. 25р. ’bwyn’h || (+ 
*fra-)Pres.: IND. 3sg. "frwynyyd, 3р1. “frwynynd, 25р. frwyn; Partic.: pres. frwyng, frwyng’n (pl.), perf. 
pass. II frywyn’d 

*KHOTANESE: 9 avida ‘he sees, he is seen’ is not from *a-uai(H)n-, as assumed by 
Bailey (DKS: 25b f., but rather from *4- + *daiH!), on which see Emmerick, SVK I: 
72 f. 

*SOGDIAN: SSogd. wyn, BSogd. wyn, CSogd. wyn, MSogd. wyn ‘to see’ || (+ *abi-) 
BSogd. Bywyn ‘to foresee’, CSogd. bywny? (m.) ‘prophet’ 


*uaij 413 


Widely attested: Pres.: IND. 1sg. BSogd. wyn’m, dur. CSogd. wynmsq, 2sg. SSogd. wyny, 3sg. SSogd., 
BSogd., CSogd. wynt, med. CSogd. wynty, dur. CSogd. wyntq, etc. || (+ *abi-) Impf.: IND. 3sg. BSogd. 
B'ywn (GMS: $434, fn. 2.) 

*CHORESMIAN: (+ *abi-) "BwYN- ‘to withhold strength’ || (+ *upa-) bwyn- ‘to 
advise, admonish’ => Samadi: 42, 30 f. 

*NWIR: NP bin- (supplet. st. did- < *daiH'), Kurd. bin- (supplet. st. did-), Gur. vin-, 
Zaz. winen-, Bal. gind-, Tal. vind- ‘to look, observe’, Anar. ewin-, Awrom. win- 
(supplet. diay), Fariz. -vin- (supplet. di-), Yar. -vin- (supplet. di-), Gz. ven- (supplet. 
di-), Gur. -in-, (subj.) vin- (supplet. di-), Isfah. venän/ven-, Khuns. vin- (supplet. 
di-), Jow. ai:n- (supplet. bam-di), Meim. a-vin- (supplet. dian), Nn. vin- (supplet. 
di-), Natan. vin- (supplet. -di-), Semn. m-éin- (supplet. -di(&)-), Sang. vin- (supplet. 
-dia), Shamerz. vín- (supplet. bä-dimän), Siv. vin- (supplet. di-), Soi a-ün-, ä-ün- 
(supplet. di(d)-), Sorkh. vin- (supplet. boe-dian), Lasg. vin- (supplet. bae-di-) ‘to see’ 
*NEIR: Oss. I. wynyn/wynd, D. winun/wind, jinun/jind, Pash. win-, Sh. win-/wint, 
Khf. win-/wint, Rosh. wun-/wunt, Sanq. weyn-/wand, Ishk. wen-/wend-, Sangl. 
win-/wind-, Wa. win-/wind-, vin-/vind-, Yi. win- (supplet. lisC-), M. win- (supplet. 
lisk"-) Yghn. wen-/wéta ‘to see’ 

*SANSKRIT: ven- ‘to look for’ (RV+) = EWAia II: 582 

© This Пг. root is nominal in origin, from the noun *uai(H)na- ‘watch, survey(or)’, 
cf. Skt. vená- ‘watch’, YAv. vaena- ‘nose’, cf. Goto 1987: 298 for references. In 
many WIr. forms *uai(H)n is part of a suppletive system with *daiH!. 

«PIE *uei(H;)-no- ‘survey’ => LIV: 668 f., fn. 5 | Pok.: 1123 

*IE COGNATES: Lat. venari ‘to chase, hunt? 

*REFERENCES: КРЕ I: 139b f., 206b f., 245b f.; Ivanow 1926: 420; EVP: 87; KPF II: 199; Christensen, 
Contributions I: 162, 259; IFL II: 262a, 548; Christensen, Contributions II: 55 f. 114 f. 159; 
Abrahamian 1936: 133; Lambton 1938: 42a, 77b; Andreev — PeSéereva: 351b; MacKenzie 1966: 94; 


EVS: 90a; WIM I: 73; WIM II/1: 85; WIM III: 118 £; Abaev, Slovar’ IV: 117 f£; Paul 1998: 319a; 
Steblin-Kamenskij 1999: 389; Cabolov 2001: 199 


*uaij ‘to shake, swing’ 

*AVESTAN: YAv. vij- ‘to shake, swing ?' || (+ *fra-) YAv. frauuaeya- “swinging 
forward’ (Yt 10.96, Yt 10.132) || (+ *ni-) ‘to swing down(wards)’ = Liste: 54 

Partic.: pres. YAv. vaéjant- (? Yt 19.92, ? F 431), perf. pass. YAv. -niuuixta- (Yt 6.5) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP wyc- /wéz-/ ‘to swing, fling, sprinkle’ || (+ *ui-) MMP 
whyz-, ВМР wyhyc- /wihéz-/ ‘to move, progress, set out’. 0 On the etymology of 
MMP whyz-, BMP wyhyc- see Nyberg 1974 II: 211b. The older etymology of 


Henning 1933: 178 has been rejected by Nyberg. > DMMPP: 342b 
Pres.: IND. 3sg. ВМР wycyt /wézéd/, 3р1. BMP wycynd /wézénd/; Inf: BMP wyhtn /wextan/ || (+ *ui-) 
Pres.: IND. 3sg. MMP whyzyd, 3р1. BMP wyhycynd /wihezend/ 


*PARTHIAN: (+ *ati-) 'dwyxs- ‘to shake (the head)’ > DMMPP: 25b 


414 *uaij 


(+ *ati-) Pres.: IND. 3pl. 'dwyxsynd {hapax} 

*SOGDIAN: BSogd. wyc, CSogd. wyc ‘to move, shake [intr.]’ || (+ *apa-) BSogd. 
pw’yc- ‘to shake, be agitated’ || (+ *a-) ? BSogd. ’’wys ‘to confuse, disorder’, 
CSogd. ’wyZ ‘to become agitated, angry’ || (+ *pati-) ptw’yc ‘to shake, be agitated’. 
© On CSogd. ’wyz "The etymological possibilities are numerous", Sims-Williams 
1984: 149. 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. wyct, 3р1. BSogd. wycnt, CSogd. wycnt, SUBJ. 3sg. BSogd. wyc’t, Partic.: pres. 
BSogd. wyc’y || (+ *apa-) Pres.: SUBJ. 3sg. BSogd. pw’yc’t || (+ *ä-) Impf.: IND. 35р. CSogd. "wyZ 
Partic.: perf. pass. BSogd. "wystk ‘ksubdha’ 

*CHORESMIAN: ? wc- ‘to shake’ (rather from *ua(n)ë ?) = Samadi: 211 

*NWIR: NP bextan/bez- ‘to shake’, Bal. gé(h)t, gétk/géj- ‘to put, swing, turn towards; 
pour into; miscarry, abort’, Zaz. viziyayis/viz(iy)en- ‘to come out, appear’, Yar. 
vast, Isfah. vär-vezän/vär-vez-, Meim. a:-vaft-/a:re-vez-, Mah. wöstän, Natan. är- 
vast ‘to jump, leap’, ? Qohr. vut (pret. stem) “о hang, be suspended’ || (+ *a-) NP 
avextan/avez-, Meim. dar evidz-/dar a-vi:tai- ‘to hang, suspend [intr.]’, Khuns. 
aviz-/aviza ‘to hang on [tr.]’, (inch. ?) ? Kurd. (Kurm.) avasin/awas-, (Sor.) hał- 
awasin/awes- ‘to hang on’ (formally difficult) || 

*NEIR: Oss. I. wigyn/wygd, D. wegun/wigd ‘to shake; wave’, Sh. (Baj.) wuc-t ‘to 
move, stir, go (slowly), rock, swing, shake’, ? (Baj.) wuz-/wuzd ‘to move, stir’ || (+ 
*4-) Oss. I. awynzyn/awygd, D. awinzun/awigd ‘to hang’, ? Sh. avezun ‘to hang’ 
*MISC: ? Arm. (LW) vizem ‘I flow, miscarry’ 

*SANSKRIT: vej ‘to dart up or back, to move up (of a wave), flee, twitch, move 
quickly’ (RV, AV+) = EWAia II: 577 

Q The root is a blend of *yaité and *uaij! according to Nyberg 1974: 210; 
Sims-Williams 1989: 263. It should be noted though that we can distinguish two, 
sharply defined, meanings for an (apparently) single root, viz. ‘to move’ and ‘to 
shake, swing’. This is also found in Germanic: ‘to move’ and ‘to yield, give ground, 
weichen’ respectively. Although, obviously, it is possible that we may still deal with 
one and the same root, it is probably better to reconstruct two different 
(homonymous ?) roots. 

«PIE *ueig- ‘to (start to) swing, shake [vel am IT = LIV: 667 f. | Pok.: 1130 f. 

*IE COGNATES: Gr. eixo ‘I yield, give ground’ (with sec. -к-), OE wican ‘to yield, 
give ground’, ON víkja ‘to move, turn; respond, take action’, OHG wihhön ‘to jump, 
leap’, NHG weichen 

*REFERENCES: Christensen, Contributions I: 156, 255; Abrahamian 1936: 133; Lambton 1938: 40a f.; 


Abaev, Slovar’ I: 87 f., WIM I: 66; EVS: 87b, 96a; Abaev, Slovar’ IV: 108 Ё; Werba 1997: 376 Ё; Paul 
1998: 317b; Cabolov 2001: 98; Lecoq 2002: 656b; Shahbakhsh: s.v. géj- 


*uais 415 


*uaip ‘to swing, shake’ 

*AVESTAN: Y Av. vaep- (vif) ‘to engage in homosexual activities, be a passive’ || (+ 
*ара-) ‘to throw off (?)’ = Liste: 54 

Pres. them.: IND. 3pl. YAv. apa(-ca) vaeponti (V 7.55); Partic.: pres. caus. YAv. vaepaiiant- (V 8.32), 
perf. pass. Y Av. vipta- (V 8.32); Caus.: pres. IND. 3pl. ? YAv. *vaepaiieiti (V 8.26 f.), IMPV. 25р. ҮАУ. 
уаёрайа (Y 10.12); Pass.: pres. IND. 35р. Y Av. vifiieiti ° (V 8.26 f.) 


*MIDDLE PERSIAN: BMP wftk /wiftag/ ‘catamite, passive’ (< Av. ?) 

*NEIR: ? Oss. I. ivyn/ivd, D. (&jj)evun/(zjj)ivd ‘to change (colour)’, Yzgh. wib-/wipt 
‘to turn round a team bullocks while threshing’, Khf. wib ‘cry to bullock’ 

*SANSKRIT: vep ‘to tremble, shake, vibrate’ (RV+) = EWAia П: 583 

9 The (historico-)semantic aspects of *uaip, which would correspond to Skt. vep, 
need further elucidation, especially the apparently specialised meaning of Av. vaép 
(and BMP wftk) is peculiar. According to Skjarve, EI 12: 440 f., the meaning 
originally refers to the shaking and trembling of the body during sexual ecstasy, but 
why specifically in a homosexual sense ? The inclusion of the modern Ir. forms is 
uncertain. 

«PIE *ueip- ‘to swing, shake, turn around’ = LIV: 671 | Pok.: 1131 f. 

*IE COGNATES: Lat. vibrare ‘to vibrate’, Lith. vipti ‘to gape’, ON veifa ‘to rock, to be 


in a swinging movement’, MHG wifen ‘to swing’, NHG Weife 
«REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 557; EVS: 87b, 99a, 117b; Werba 1997: 234 


*uais ‘to enter’ 

*AVESTAN: vis- ‘to enter; to accept ?’. © Several meanings have been given to Av. 
vis-: ‘to prepare, position, vel sim.’ (v. EWAia, Lei = Liste: 55f. 

MED. ?; Pres. them.: IND. Isg. YAv. vise, 3sg. YAv. ()visaite (N 71, ? P 57), 3du. YAv. *visaéte (P 58), 
1р1. OAv. visamadae ° (Y 41.5), Y Av. visamaidé (Y 58.3), 3р1. OAv. visente (Y 48.10), YAv. visonte (Yt 
1.18 f., Yt 5.95, Yt 13.71), INJ. 159. (act. ?) YAv. paiti.visom (Yt 7.3, v. Kellens 1984: 22, fn. 13), (act. ?) 
3sg. ? Y Av. visat (ЕТА 1, see prev.), 35р. YAv. visata (Yt 13.99, P 39), 3р1. OAv. visanta (Y 32.14), 
SUBJ. 1sg. YAv. visai, Y Av. visane (V 2.5), (act. ?) 25р. ? YAv. visai, 3sg. YAv. fra visaite (Y 10.8), 
IMPV. 25р. Y Av. (раш) visag'ha (Yt 10.32); Perf.: IND. 25р. ? YAv. viuuise (V 2.4); Partic.: pres. ҮАУ. 
ouuisomna- (P 57) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP wys- ‘to repose’, MMP wys’y- (denomin. ?) ‘to enter, 
come in’ > DMMPP: 357a 

Pres.: SUBJ. 3sg. MMP wys’y’d, IMPV. 2sg. MMP wys’y; Partic.: pres. MMP wys’n, perf. pass. caus. II 
? MMP wys’yn’d 

*SOGDIAN: (+ *ham-) ? MSogd. ’nwysn’t ‘to introduce to, initiate’ 

Pres.: POT. tr. dur. 3sg. ? CSogd. "wysn'twntq; Pret.: IND. 3sg. MSogd. ’nwysn’t ó rt 

*NEIR: ? Wa. wis-/wist, vis-/vist- ‘to set [of sun]’, M. vis- ‘to set (of sun)’, Yghn. 
wes-, ves- ‘to go down’. Ф Perhaps not from *upa-isa-, *abi-isa-, as cited in ПЕГ I, 
l.c. and adopted by Steblin-Kamenkjj (l.c.) for Wa. wis-/wist, viš-/višt-. 

*MISC: Orm. wis-, wes-/wayyok ‘to enter’ 


416 *yais ? 


*SANSKRIT: ves ‘to sit down, to settle down, to enter, to go in’ (RV+) = EWAia II: 
584 

The nominal derivative *uis- f. “dwelling, settlement’ is well attested in Ir.: YAv. 
vis- ‘homestead, community’, OP við- ‘residence’, MMP wys, BMP /wis/ ‘village’, 
Khot. bása- ‘house’, Bal. gis *house(hold)', Par. yus-, yos ‘house’. 

«PIE *ueik- ‘to settle (down) © LIV: 669 f. | Pok.: 1131 

*IE COGNATES: Gr. (denomin.) оъкёо ‘I inhabit’, Gr. oixog ‘house’, Lat. vicus 
‘neighbourhood, quarter, village’, OCS уьѕь (Ё) ‘village’, Lith. váišinti ‘to host’, 
Alb. vis ‘place’, Goth. weihs ‘village’, Engl. -wich, -wick (e.g. Nor-wich), etc. 
*REFERENCES: IIFL I: 257b, 411b; IIFL II: 260a; GMS: par. 547; DKS: 291b f.; Werba 1997: 234 f.; Korn 
2005: 87 f., 98, 396 (passim) 


*uais ? ‘to be concerned, occupied; to work for ?' 

*MIDDLE PERSIAN: ? BMP “wsy(y)k /wiség/ or ? /wisig/ ‘distressed, troubled, 
fear(ed) ?’ 

*KHOTANESE: ? LKh. bäs- ‘to be concerned, occupied with’ || (+ *a-) ? ävista- 
‘troubled ?, burdened with ?, durchdrungen ?’. ó On both Khot. forms cf. Emmerick, 
SVK II: 109 ff., s.vv. bista-, bastum, baste. = SGS: — 

*SOGDIAN: (+ *4-) ? BSogd. ’’wyStk ‘confused’. © Cf. MacKenzie, BSTBL: 24, who 
connects the BSogd. form to Khot. ävista-, but see also Sims-Williams 1985: 149, ad 
68V.21. 

*SANSKRIT: ves ‘to work, accomplish, execute’ (RV) > EWAia П: 585 f. 

9 The Ir. forms can be connected to Skt. ves, if we assume that they have acquired a 
more metaphorical meaning of ‘to be occupied, busy’ (> ‘to be bothered, troubled"). 
An IE origin for both the Ir. and Skt. forms cannot be postulated. 

*PIE — = LIV: 672 | Pok.: — 

*REFERENCES: DKS: 291a f.; Werba 1997: 235 


*uaiZd ‘to raise’ 

*AVESTAN: OAv. völzd- ‘to raise (the weapon) ? || (+ *abi-) YAv. aiBi.voizd- ‘to 
raise (the head)’ = Liste: 56 

Pres. them.: INJ. 3sg. OAv. voizdat (Y 32.10); Partic.: pres. caus. YAv. aißi.vöiZdaiiant- (Y 9.31) 
*SANSKRIT: ? vid ‘to be(come) firm; to make firm’ (RV+)  EWAia II: 568 

© The connection with Skt. vid, as cited in EWAia: l.c. (et al.) is semantically 
difficult. It is striking that the root vid never shows full grade ablaut, as opposed to 
the two attested Av. forms. Perhaps, voiZd- is somehow etymologically related to 
*yaid’, being a da-formation of the latter ? It is also possible that it was originally a 
compounded verb with Y Av. vaiiah- ‘air space’: *uais- + *daH? ‘to put, hold in the 
air'. No Ir. cognates of Av. voiZd- are known. 


*yan 417 


*PIE — = LIV: — | Pok.: 1128 
*REFERENCES: Humbach 1957: 43; Werba 1997: 654 


*uamH ‘to vomit’ 

*AVESTAN: (+ *abi-) YAv. auui ... vam- ‘to vomit (out, YAv. (Asg.) aiBi.vantim 
‘vomit’ (V 7.12) = Liste: 50 

Pres. athem.: IND. 3sg. YAv. auui ... *va(i)nti (Kellens 1984: 14, fn. 12; V 5.1) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP w’m- /wam-/ ‘to vomit? 

*KHOTANESE: LKh. bam- ‘to vomit" > SGS: 93 

*NWIR: Tal. voni ‘nausea’ 

*NEIR: Oss. I. wemyn (omyn)/wemd (ота), D. wemun/weend (ond) ‘to vomit’ 
*SANSKRIT: vam ‘to vomit, spit out’ (RV+)  EWAia II: 506 

«PIE *uemH;- ‘to vomit, to spit out’? => LIV: 680 | Pok.: 1146 

*IE COGNATES: Gr. Suë, Lat. vomere, Lith. vémti ‘to vomit’ 

*REFERENCES: DKS: 269; Abaev, Slovar' IV: 85; Werba 1997: 317; Cabolov 2001: 160 


*uan ‘to triumph, win’ 

*AVESTAN: van- (vag-) ‘to triumph, win’ || (+ *ni-) ‘to win, get hold of = Liste: 
49f. 

Pres. them.: IND. 15р. YAv. vanami (Yt 15.44), 3sg. YAv. vanaiti (Yt 19.96, N 84, ? P 42), 3pl. OAv. 
vanainti (Y 39.2), YAv. niuuanenti (Yt 14.41), INJ. 3sg. YAv. vanat (Yt 1.28, Yt 2.11, VdPZ 7.52), 
SUBJ. Y Av. vanani (Yt 14.58, Yt 14.60, V 19.9), YAv. niuuanani (Yt 5.130), 1pl. YAv. vanama (Yt 
10.34), OPT. 1р1. OAv. vanaéma (Y 31.4); Aor. {1} s-: INJ. 3sg. OAv. vas (Y 49.4), SUBJ. 3sg. OAv. 
vonghaiti (Y 48.1), 3sg. OAv. vanghat (Y 48.2), 3pl. OAv. vanghan (Y 39.2); Aor. (2) athem.: OPT. 3sg. 
Y Av. vainit (Y 60.5); Perf.: IND. 3pl. OAv. vaonarö (Y 39.2), YAv. vaonaro (Y 26.4 ff., Yt 13.149, Yt 
13.154 Ё), OPT. 3sg. YAv. vaoniiat (Yt 13.13); Partic.: pres. YAv. vanant-, med. (+ priv.) ҮАУ. 
auuanomna- (Yt 1.8, Yt 8.55, Yt 13.133, etc.), fut/aor. {1} ? YAv. vanhant- (Yt 13.155), perf. YAv. 
vauuanuuah- (Y 57.12), ? Y Av. *vaonus- (Yt 13.155); Desid.: pres. IMPV. 35р. OAv. viuuenghatü (Y 
53.5) 

*OLD PERSIAN: 9 On OP avaniya see *HyanH. 

*MIDDLE PERSIAN: MMP w’n-, BMP w’n- /wan-/ ‘to conquer; attack” = DMMPP: 
335b 

Pres.: IND. 1sg. BMP w’nwm /wanum/, SUBJ. 3р1. MMP w’n’nd, IMPV. 2sg. MMP win Partic.: pres. 
MMP w’n’g ‘conqueror’, perf. pass. BMP w’nyt /wanid/, MMP w’nyst, Inf.: BMP w’nytn /wanidan/; 
Pass.: pres. IND. 3sg. BMP w’nyhyt/wanihéd/, 3р1. MMP w’nyhynd 

*SOGDIAN: SSogd. wnw- ‘victorious’ PN, CSogd. wnwngy’ (f), SSogd. 
wn’wn’ky’kh ‘victory’, CSogd. wnyqcyq ‘captive’, MSogd. wnwnyy ‘victorious’ 
*BACTRIAN: ocvtv6- in place and personal names = S-W, Bact.: 209b 

*NWIR: Siv. vin(1)- ‘beating’ (in vin(i)-d-/vin(i)-da ‘to beat’) 

*NEIR: Oss. I. waendyn ‘to dare, be bold, decide’ (< *wand(&) wyn ‘to be trium- 
phant’) || (+ *ham-) Oss. I. ewweaendyn, D. ewweendun ‘to (en)trust, believe’ 


418 *ua(n)é 


*SANSKRIT: van ‘to win, conquer’ (RV+) = EWAia II: 499 
«PIE *uen- ‘to win, conquer’ = LIV: 680 f. | Pok.: 1146 f. 


*IE COGNATES: OHG gi-winnan ‘to win, to get’, OE winnan, Engl. to win, etc. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 215 f.; WIM 1988: 119, 350; Sims-Williams — Hamilton: 75, 87; Abaev, 
Slovar' IV: 85; Werba 1997: 232 f. 


*ua(n)é ‘to stagger, shake ?' 

*AVESTAN: OAv. vaš- ‘to erupt, well up ?'. © The interpretation of this hapax form is 
uncertain. Humbach 1956: 75 (recently repeated in Humbach 1991 II: 155) 
translates it as ‘to well (up)’ ("wogen") comparing it to Skt. RV vacyáte ‘issues 
forth’ (< vañc), whereas Insler, Gathas: 247 ad 44.11 considers it a passive 
formation of vac corresponding to Skt. ucyate ‘is taught! (< oc). Insler's 
interpretation is formally difficult, especially because the Ir. cognate root of Skt. oc 
has acquired a secondary *j- (*jauc), not to mention the fact that the expected Av. 
correspondence would be *usiiaté On the other hand, Humbach’s translation is 
semantically unsatisfactory: how can daéna, the subject of vasiiete, "stagger" on, if 
we keep the Skt. connection (which is semantically compatible with the other Ir. 
forms) ? Obviously ‘to well up, vel. sim.’ is just a stylistically more acceptable 


interpretation of ‘to stagger’. = Liste: 50 
MED. Pres. ja-: IND. 3sg. OAv. vasiiete (Y 44.11) 


*CHORESMIAN: wc- ‘to swing, shake’ (rather from *uaij ?) || (+ *uz-) m/zwxs- ‘to be 
curved, be twisted’ || (+ *pari-) prwxs- ‘to embrace’ — Samadi: 211, 265, 156 
*NEIR: (+ *fra-) Oss. D. raewaexsun/rewexst ‘to shake, shiver; to have a seizure’ || (+ 
*ш-) Oss. D. iwaexsun/iwexst (inch. ?) ‘to sprain, wrench’ 

*SANSKRIT: vafic 'to totter, to go staggering (of a horse)’ (RV+) = EWAia II: 492 

9 An IE origin for this apparently Пг. root cannot be ascertained. The Germanic 
nominal forms, OE woh ‘crooked, wrong’, OSax. wäh (n.) ‘evil’, are frequently 
cited. 


*PIE — => LIV: 687 | Pok.: 1134 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 559; Abaev, Slovar’ II: 391; Werba 1997: 232 


*yap! ‘to disperse, scatter" 

*AVESTAN: (+ *ui- OAv. viuuap- ‘to cut down [Insler, Gathas: 47.], plunder 
[Humbach 1991 II: 84], devastate [Kellens — Pat I: 120] ?’. % The interpretation of 
OAv. viuuap- is uncertain. The YAv. nominal form viuuapa- (Y 12.2 f., P 21), 
which is connected to OAv. verbal form, appears to mean ‘destruction, plundering 


vel sim.’. = Liste: 49 
Pres. them.: INJ. 3sg. OAv. viuuapat (Y 32.10) 


*MIDDLE PERSIAN: ? BMP w’py ‘sheaf (Ps.) 


*uar 419 


*NWIR: Nn. vave, Yzd. vova ‘sheaf’ 

*NEIR: Sh. wäb, Rosh. web (CL Orosh. wob, Yzgh. wab, Wanji web ‘sheaf’, Sh. 
wäbak ‘bundle, truss’, Yghn. wop ‘sheaf’, Yzgh. web ‘box for flour’ 

*SANSKRIT: vap! ‘to scatter, strew (out), spread (out)’ (RV+) > EWAia II: 503 

© The root is apparently IIr.: an IE provenance cannot be ascertained. 


*PIE — — LIV: 684 | Pok.: 1149 
*REFERENCES: EVS: 87b; Werba 1997: 418; Lecoq 2002: 639a 


*uap? ‘to shave’ 

*KHOTANESE: (+ *pati-) OKh. patävutta- ‘shaven’ (Z 2.12) 

*SANSKRIT: vap’ ‘to shave’ > EWAia II: 504 

0 The root *uap”, which appears to be continued in a single Ir. language, is likely to 
be originally identical to *yap’ ‘to disperse, scatter’. 

*PIE — = LIV: 684 | Pok.: — 


*IE COGNATES: — 
*REFERENCES: DKS: 206b 


*uar ‘to turn’ 

*AVESTAN: var- ‘to turn’ || (+ *pari-) “о turn around, pervert’ = Liste: 60 

Pres. {1} nu-: IND. med. 3sg. YAv. voronüite (V 18.35, V 18.41, V 18.47), 3pl. YAv. varanuuainti (Yt 
13.15), SUBJ. med. 35р. OAv. varanauuaité (Y 31.17), IMPV. 2sg. YAv. voronüiói (Y 9.28); Pres. {2} 
them. nu-: IND. 35р. YAv. pairi.voronauuaiti (Yt 14.41), med. 3р1. YAv. vorononte (V 18.32), INJ. 35р. 
YAv. voronauuat (F 420), SUBJ. med. 3р1. YAv. ham.varanante (V 5.59, V 7.5 Ё); Aor. athem.: SUBJ., 
IMPV. med. 25р. ? OAv. hàm *varosuua (Y 53.3); Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. varaiieiti (V 19.29), 3pl. 
Y Av. “varaiieinti (Yt 14.5), IMPV. med. 2р1. YAv. pairi varaiiadBom (Yt 1.27); Intens.: pres. SUBJ. med. 
3sg. OAv. vauraite (Y 47.6), OPT. med. 15р. OAv. vauraiia (Y 31.3), med. 1р1. OAv. vauroimaidi (Y 
28.5) 


*PARTHIAN: (+ *ni-) пута (pret. stem) ‘to sink, set in (of sun)’ = Ghilain: - | 
DMMPP: 248a 


Partic.: perf. pass. nwrd 

*CHORESMIAN: (+ *ni-) m/nwry- ‘to turn (away, down) [intr.]’, (caus.) m/nw’ry- ‘to 
turn (away, down)’ = Samadi: 133 f. 

*NWIR: (+ *uz-) Zaz. zivirnayis/zivirnen- (sec. caus.) ‘to turn around, let circle’ 
*NEIR: Yghn. wer-/wérta, M. war-/wusk (Zarubin) ‘to stretch the warp on the loom’, 
Yi. wor-/wus£- ‘to knit’, wor-/wisc- ‘to weave (?)’ || (+ *ni-) Yzgh. nowir/nowüg 
‘to set [of sun]’ 

*SANSKRIT: ? val ‘to turn’ (late). Š It remains uncertain whether the late Skt. root val 
is a continuation of IE *uel- ‘to turn’ or a popular development of Skt. vart, cf. 
EWaAia, l.c. = EWAia III: 460 

«PIE Zuel ‘to roll, turn’ = LIV: 675 | Pok.: 1140 ff. 


420 *пагё 


*IE COGNATES: Gr. € éco, Arm. gelum ‘I turn’, Lat. uoluö ‘Troll’ 
*REFERENCES: JIFL II: 263a; Andreev — PeSéereva: 352a; Edel’man 1971: 172 f.; Paul 1998: 320b 


*yard ‘to drag, to put in pieces ? 

*AVESTAN: Y Av. voroc- ‘to drag, put in pieces’ || (+ *api-) ? ‘to put on’ || (+ *fra-) 
‘to draw away’ — Liste: 51 

Pres. them.: IND. 3р1. ? YAv. aipi.vorocainti (N 95), INJ. med. 3р1. YAv. fraoracinta (Yt 17.19) 
*KHOTANESE: OKh. valj- ‘to go astray; be deceived’ = SGS: 120 

*NEIR: (+ *8-) ? Oss. І. awzz, D. awaezee “furrow, mark of the field’ (loss of *-r- ?) 

© The interpretation of this root is unclear. Despite its uncertain meaning, ҮАУ. 
aipi.varacainti is compared to OCS vlačiti, Lith. vilkti ‘to drag, draw’, Gr. abd Ao 


‘furrow’ in notably LIV: 289 f. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 86; DKS: 378b f. 


*uar(H)! ‘to choose; convince; (med.) to believe’ 

*AVESTAN: var- ‘to choose; to convince’ || (+ *fra-) ‘to choose’ — Liste: 50 

MED.; Pres. n-: IND. 1sg. OAv. varané (Y 46.3), YAv. vorone (Y 12.2, Vr 5.3), 3sg. OAv. varanté (Y 
43.16, Y 51.18), INJ. 35р. YAv. verenta (Yt 10.92), 3р1. OAv. voronata (Y 30.6), OPT. 35р. them. ҮАУ. 
fraoronaeta (V 19.2); Aor. athem.: INJ. 3sg. OAv. varata (Y 30.5, Y 32.12), OAv. frauuarata (Y 31.10), 
1р1. OAv. varomaidi (Y 32.2, Y 35.3), SUBJ. 1sg. YAv. frauuarane (Y 12.1, Y 12.8, VdPZ 9.32), 35р. 
Y Av. "frauaraite (ЕТА 5); Inf.: pres. YAv. vorondiiai (Vr 4.2) 

*OLD PERSIAN: v(a)r- ‘to choose, convince’ = Kent: 206b 

MED.; Pres. them. nu- IND. 3sg. v(a)rnavataiy <v-r-n-v-t-i-y> (DNb 23), impf. 35р. av(a)rnavatä 
<a-v-r-[n]-[v]-[t]-[a]> (DSf 17), SUBJ. 3sg. v(a)mavataiy <v-r-n-v-a-t-i-y> (DB 4.49), IMPV. 35р. 
v(a)rnavatam <v-r-n-v-t-a-m> (DB 4.42, DB 4.53) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP wrw- (BMP HYMNWN-) ‘to believe’ = DMMPP: 345 
Pres.: SUBJ. 3sg. MMP wrw'd, OPT. 2pl. MMP wrwwyd; Partic.: perf. pass. MMP wrwyd, II MMP 
wrwyst-; Inf.: MMP wrwystn 

*PARTHIAN: wrw- ‘to believe’ — Ghilain: 79, 85 | DMMPP: 345a 

Pres.: IND. 3pl. wrwynd; Partic.: perf. pass. "wrw’d 

*SOGDIAN: CSogd. wrn-, MSogd. wrn- ‘to have faith, believe’ || (+ *ui-) SSogd. yw’r 
‘separation’, SSogd. yw’r, BSogd. yw’r, CSogd. yw’r, MSogd. yw’r ‘but, never- 
theless, except’ 

Well attested: Pres.: IND. 15р. CSogd. wrn’m, dur. CSogd. wrn'msqn, CSogd. wrn'msq, 2sg. dur. CSogd. 
wrnysqn, 1р1. CSogd. wrnymsqn, etc. 

*CHORESMIAN: m/wrw- ‘to believe’ || (+ *apa-) bw’r- ‘to separate oneself, diverge’, 
bw’ry- (caus.) ‘to separate’ || (+ *upa-) ? bw’ry- ‘to select’ || (+ *ui-) yw’ry- ‘to 
know, experience, understand’. ó Rather than putting Chor. bw’ry- ‘to select’ and 
bw’ry- ‘to separate’ together under a single entry (as done by Samadi), we may 


*yar(H)2 421 


distinguish two differently prefixed formations, viz. with the pref. *upa- and *apa- 
respectively. > Samadi: 217, 29, 258, 208 f. 

*BACTRIAN: (о)оосро, 000000, oxoapo (etc.) ‘valid’ = S-W, Bact.: 209b 

*NWIR: NP giravidan ‘to believe, confide in; to obey’, NP bavaridan (denomin. ?) ‘to 
believe; credit’, NP bavar ‘belief; credit’ (< old intensive), Kurd. (Kurm.) bariya (Е) 
‘wish’, bavar, bawar (m.), (Sor.) bawar, birwa ‘belief; hope’ (Pers. LW ?) || (+ *uz-) 
? Bal. zurag, zirag, zorag ‘to take (out ?)’ || (+ *ui-) ? Bal. giwart/giwar- ‘to make 
equal’ (but in dial. also “о choose, select’, ‘to part, separate’) 

*NEIR: Oss. I. wyrnyn ‘to believe’, Yi. war-/wat-, M. wet-/wetta ‘to separate’ || (+ 
*apa-) Yzgh. bawurn ‘canal’ || (+ *uz-) Oss. І. evzaryn/avzarst, evzerd, D. 
evzerun/evzurst ‘to get separated; to sprout (of plants); to occur, appear’, (orig. 
caus.) Oss. I. avzarum/evzarst, D. avzarum/avzurst ‘to pick out, choose; to 
separate; to make out (of), understand; to experience’, Wa. zvor, z(o)wor, Sh. ziwor 
(f.) ‘offset, offshoot; the head part of an irrigation channel branching off from a 
main canal or river’, Sariq. ziwur ‘mouth of a river’ || (+ *ui-) Oss. I. waryn/weerst, 
D. iwarun/iurst ‘to divide, distribute; to be divided, divide up possessions’, Wa. 
yo(r)wor-/yo(r)word- ‘to divide, disperse (cattle)’ 

*MISC: Arm. (LW) vawer ‘true’ 

*SANSKRIT: var” ‘to choose, pick’ (RV+) > EWAia II: 511 

«PIE *uelH;- ‘to want, wish’ = LIV: 677 f. | Pok.: 1137 f. 

*IE COGNATES: Lat. volo ‘I want’, OCS velits ‘wants, orders’, Lith. vélti ‘to wish, to 
prefer’, Goth. wiljan ‘to want’, Engl. will, etc. 

*REFERENCES: JIFL II: 262b, 555b; Henning, Cosmog.: 310; Abaev, Slovar’ I: 209 ff.; EVS: 21b, 109b; 


Abaev, Slovar’ IV: 123 f., 51 f.; Werba 1997: 378 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 434, 439; Cabolov 2001: 
124, 158 f.; Shahbakhsh: s.v. giwar- 


*uar(H)? *to mix, mingle' 

*CHORESMIAN: (+ *ham-) m/w’r- ‘to be mixed, confused’, (caus.) m/w’ry- ‘to mix, 
confuse’ — Samadi: 208 f. 

*NEIR: (+ *ni-) Wa. ni(y)or-/ni(y)ord-, nayor-/nayerd ‘to mix, mingle’. > 
Steblin-Kamenskij 1999: 245 derives the Wa. verb from *ni-uar (*yar ‘to turn’), but 
we may now assign it to *uar(H). 

© According to Samadi (ibid.) Chor. m/w’r-, m/w’ry- are counter-formations of 
bw’r- ‘to be separated’, bw’ry- to separate’ (< *upa-°). It remains unclear though 
how this procedure would have taken place, especially if we consider the simplex 
verb, which means ‘to choose; to convince; (med.) to believe’. Perhaps, m/w’r-, 
m/w’ry- has a different origin, being related to the well-attested Germanic forms for 
‘to confuse’. No further Ir. cognates can be cited though, with the exception of the 
Wa. forms. 


422 *yarHz 


«PIE ? *uer(H)- ‘to confuse, mix’. 9 The geminated -rr- in the Germanic forms 
possibly points to the presence of *H, on which see Lühr 1976: 92. = LIV: – | Pok.: 
1169 

*IE COGNATES: OSax., OHG werran, Du. (ver)warren, NHG verwirren ‘to confuse’ 


*yarHz ‘to (make) grow, nourish, be brimming with’ 

*AVESTAN: OAv. varoz- 'strength(ening) (Y 45.9), OAv. varazaiiant- ‘giving 
strength, strengthening' (Y 45.4, ? V 14.11). 9 On the connection between these 
forms and Skt. ürj- see Humbach 1958: 47 ff. This supersedes the previous 
interpretation by Bartholomae, AIW: 1378 f. (accepted by Insler, Gathas: 260, 257): 
*wirkend, werktätig’ and ‘zu wirken, Wirksamkeit zu entfalten’ respectively from 
*uarz. || Although referring to Humbach, l.c., Kellens — Pirart II: 299 rather translate 
the OAv. forms as ‘plaisir’ and ‘qui donne du plaisir’ without giving any explicit 
reason. See also below. || On the phonetic outcome involving "-rH- in Av., cf. 
Cantera 2001: 7 ff. 

*MIDDLE PERSIAN: MMP w’r- ‘to rejoice’, MMP w’ryn- (caus.) ‘to make happy, 
gladden’ || (+ *pari-) 1. MMP prwr-, BMP plwl- /parwar-/ ‘to foster, nurture, 
educate’, 2. MMP prwrd- (denomin. ?) ‘to foster, nourish’. 0 The meaning of MMP 
w'r- ‘to rejoice’ needs an explanation: perhaps < *'to be satisfied’ < *‘to be filled, 
nourished’ ? || MMP prwr-, BMP plwl- /parwar-/ has an unexpected -r- in the root. 
Its appearance is the result of assimilation: *r ... 1° < OP *г... rd’? = DMMPP: 
335b f., 280b, 281a 

Pres.: IND. 3pl. MMP w’rynd, SUBJ. 2sg. MMP w’r’y, 3sg. MMP w’r’d, IMPV. 2sg. w’r, 2pl. MMP 
w’tyyd; Caus.: pres. IND. 1sg. MMP w’rynwm, 35р. MMP w’rynyd, SUBJ. 3sg. MMP w’ryn’d || (+ 
*pari-) Well attested: 1. Pres.: IND. 1sg. BMP plwlwm /parwarum/, 258. MMP prwryh, 3sg. MMP 
prwryd, MMP prwryyd, BMP plwlyt /parwaréd/, 3р1. BMP plwlynd /parwarénd/, etc. || 2. Pres.: SUBJ. 
3sg. MMP "prwrd'd {hapax} 

*PARTHIAN: w'r- ‘to be glad’ (< MMP ?) || (+ *pari-) prwrz- ‘to nurture, care for’. > 
The form ww’r is unconnected, it means ‘separation’ (rather than ‘sorrow’). 
= Ghilain: 54, 52 | DMMPP: 335b, 281a 

Pres.: IND. 35р. “w’ryd, Ipl. w’r’m, 3pl. w’rynd, SUBJ. 25р. w’r’h, 1р1. w’r’m; Partic.: perf. pass. П 
w’r’d|| (+ *pari-) Pres.: IND. 3sg. prwrzyd, SUBJ. 2sg. “prwrz’h; Partic.: perf. pass. II prwrz’d 
*SOGDIAN: BSogd. wrz’yw, CSogd. wrzyw ‘haughty, arrogant’, SSogd. wrt, CSogd. 
wr’ (f.) ‘profit, interest’ (Gershevitch 1985: 49, fn. 43) || (+ *pari-) MSogd. prwyj- 
(pass./intr.) ‘to be fed, raised’, MSogd. prwyj (caus.) ‘to feed, raise’, BSogd. prw’rz 
‘care’, MSogd. prwyj’mndy ‘alimentation’. 0 BSogd. wrz’yw, CSogd. wrzyw has an 
exact correspondence in Skt. RV urjavya- ‘abounding in strength’, Gershevitch apud 


Sims-Williams 1985: 100; Schwartz apud MacKenzie 1983: 535, fn. 8. 
Partic.: pres. MSogd. prwyjnyy (BBB: 37), MSogd. "prwyjynyy (BBB: 45) 


*uart 423 


*CHORESMIAN: (+ *pari-) prwr- ‘to rear, nourish, feed’ (LW). © Not from the root 
*bar ‘to carry, bring’, *pari-bar, as suggested by Samadi. || The Chor. forms cannot 
derive directly from *pari-uarza-, which would have yielded **prwZ- in Chor., cf. 
MacKenzie 1983, l.c. They may well be borrowed from Persian instead. = Samadi: 
156 

*NWIR: Abz. varz ‘fertiliser, dung’ || (+ *pari-) NP parvardan/parvar- ‘to nourish, 
feed’, parvardegar ‘Creator, Provider’ 

*NEIR: Oss. I. warzyn/warzt, D. warzun/warzt ‘to love’ (< *‘to take care of, foster’) 
*SANSKRIT: ürj- (f.) ‘nourishment, refreshment, strength” > EWAia I: 242 f. 

«PIE *uerH)g- ‘to be filled, nourished, brimming with life (energy)’. > A laryngeal is 
reconstructed on account of the long vowel in Skt. ürj-. => LIV: — | Pok.: 1169 

*IE COGNATES: Hitt. /uarkant-/ ‘fat, fattened’, Gr. opge ‘I am getting ready to bear, 
growing ripe; I swell with lust’, оруй ‘natural impulse, temperament, disposition’ 
*REFERENCES: Henning 1965: 176, fn. 38; Abaev, Slovar’ IV: 53 f.; Lecoq 2002: 604a; NEVP: 92 


*yarS ‘to be hungry’ 

*MIDDLE PERSIAN: ? MMP gwrsgyh ‘hunger’? > DMMPP: 167b 

*PARTHIAN: wsynd, wsyynd ‘hungry; hunger > DMMPP: 348a 

*SOGDIAN: BSogd. ws’y-, CSogd. wš- ‘to be hungry’ 

Pres.: IND. 3sg. BSogd. ws’yt (SCE 29) 

*CHORESMIAN: m[w$y- ‘to be(come) hungry’, ’wsyk ‘hunger’ (477.5), ’wsynd 
‘hungry’ (412.7) = Samadi: 222 f. 

*NWIR: NP gusnah, Bal. gusnag (< NP), Gz. vässe, vesse, visse, Jow. vefa ‘hungry’, 
Abyan. vasa, Abz. veša, Anar. vase, Ard. veSe, Nn. vassa, Qohr. veša ‘who is 
hungry’ 

*NEIR: М. (w)usay-/(w)usyad- ‘to become hungry’ (Zarubin), Pash. wogay, Yi. 
wusi(y)aday ‘hungry’, Yi. wúšřyo ‘hunger, hungry’ 

*MISC: Par. yurcá ‘hungry’ 

© The root *uars/S- appears to be a kind of "Reimbildung" after *tar$ ‘to be thirsty’ 
(q.v.), cf. Hübschmann1895: 92; Samadi, l.c. 


*PIE — > LIV: - | Pok.: 
*REFERENCES: IFL I: 256b Ё; IIFL П: 264a; EVP: 95; Lambton 1938: 75b; WIM II/2: 749; Lecoq 2002: 
604a, 587a, 612b, 623b (passim); NEVP: 86; Korn 2005: 100, 127, 397 (passim) 


*yart ‘to turn’ 

*AVESTAN: Y Av. varat- ‘to turn’ > Liste: 51 

MED. (exc. Caus.); Pres. them.: INJ. 3sg. Y Av. varetata (F 8); Caus.: IND. 3pl. ? YAv. ham.varontaiionti 
(N 97) 


424 *yart 


«OLD PERSIAN: ? vart- ‘to turn’. 9 According to Gershevitch 1959: 184, OP 
<..-r-t-i-y-i-y> (DB 4.44) rather reads *vratiyaiy ‘I swear, take an oath’. = Kent: 
207 

Pres.: IND. 1sg. med. “vartaiyaiy OP <[v]-r-t-i-y-i-y-> (DB 4.44) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP (intr.) wrd-, BMP wlt- /ward-/ ‘to turn; twist; writhe [intr. ], 
be tormented’, (caus.) BMP wit’n- /wardan-/, BMP wityn- /wardén-/ ‘to cause to 
change, turn, convert’ || (+ *uz-) ? MMP ‘zwrd- ‘to return to the body, be reborn; to 
turn back, revert, renege’ || (+ *ham-) MMP "mwrd- ‘to turn ёо’ = DMMPP: 344b, 
102b, 40b 

Widely attested: Pres.: IND. 1sg. BMP wltym /wardém/, 25р. BMP wityh /warde/, 3sg. MMP wrdyd etc. || 
(+ *uz-) Pres.: IND. 3pl. MMP ‘zwrdynd; Partic.: perf. pass. MMP ‘zwstg’n (pl.) || (+ *ham-) Pres.: IND. 
3sg. MMP ’mwrdyd, IMPV. 25р. ‘туга; Partic.: perf. pass. ’mwst 

*PARTHIAN: wrt-, wrd- ‘to turn, twist, writhe’? || (+ *a-) ’C)whr- ‘to turn to, be 
converted’ || (+ *uz-) ‘zwrt- ‘to turn back, return’ || (+ *ham-) ’mwrd- ‘to gather, 
collect, heap’ — Ghilain: 53 f. | DMMPP: 345a, 5b, 102b, 40b 

Pres.: IND. 25р. wrdyh, 3sg. wrtyd, SUBJ. 15р. wrt’n, 25р. wrt’h, OPT. wrdyndyh; Partic.: perf. pass. wst 
|| (+ *a-) Pres.: SUBJ. 3pl. "whr'nd, IMPV. 2pl. ’whryd || (+ *uz-) Pres.: IND. 3sg. *‘zwrtyd, 3р1. 
‘zwrtynd, SUBJ. 15р. *‘zwrt’n, 2sg. ‘zwrt’, ‘zwrt’h; Partic.: perf. pass. ‘zwst; Inf.: 'zwstn || (+ *ham-) 
Pres.: IND. 25р. "mwrdyh, 3sg. *’mwrdyd, 3р1. ’mwrtynd, SUBJ. 25р. ’mwrd’, ’mwrd’h, IMPV. 2sg. 
’mwrd, 2р1. 'mwrdyd, ’mwrtyd; Partic.: perf. pass. "mwst, II * ‘туга (short for *’mwrd’d, Sundermann 
1981: 151); Inf.: *mwrdn 


*KHOTANESE: OKh. bal- (bad-) ‘to move; writhe’, LKh. bith- ‘to writhe; twist’, LKh. 
*bei’ss- (bais-) ‘to make turn’ (*uart-s-aja-) || (+ *a-) OKh. äbeis- ‘to turn’ || (+ 
*ham-) LKh. hambith- ‘to retain’ > SGS: 92, 104, 100, 9, 142 f. 

*SOGDIAN: BSogd. wrtn, MSogd. "wm ‘carriage’ || (+ *apa-) BSogd. ’pw’rt, 
MSogd. pw’rt ‘to turn away’, CSogd. pwyrt- (caus.) ‘to turn away, estrange’ || (+ 
*а-) BSogd. "wirt MSogd. ’’wrt ‘to (re)turn’ || (+ *uz-) BSogd. ’zw’rt, BSogd. 
zw’rt, CSogd. zwrt, MSogd. zw(’)rt ‘to (re)turn’, CSogd. zwyrt, MSogd. zw’yrt ‘to 
cause to return, turn away, return’ || (+ *pati-) BSogd. ptw’rt ‘divergence, turning 
Y || (+ *pari-) BSogd. prw’rt, CSogd. prwrt, MSogd. prwrt ‘to turn, change, 
become’, (caus.) MSogd. prw(’)yrt ‘to turn, transform’, BSogd. prw’yrt ‘to turn, 
transform, covert, translate’ || (+ *ni-) MSogd. nwrt- ‘to turn’ 

(+ *apa-) Pres.: IND. 25р. MSogd. pw’rtyy, 3sg. BSogd. ’pw’rt || (+ *ä-) Partic.: pres. MSogd. "wrt 
(Sogd. Tales: 473); Inf.: BSogd. ’’w’rty || (+ *uz-) widely attested: Pres.: IND. 3sg. CSogd. zwrtt, SUBJ. 
159. CSogd. zwrtn, 3sg. CSogd. zwrtt, 3р1. MSogd. “zwrt’nd, OPT. 3sg. MSogd. zwrtyy (BBB: 49), 
IMPV. 2sg. SSogd. ’zw’rt, etc. || (+ *pari-) well attested: Pres.: IND. 3pl. dur. CSogd. prwrtntq; Impf.: 
IND. 3sg. MSogd. prywrt (cf. GMS: §624); az-Impf.: IND. 3sg. CSogd. prwrt’z; Fut.: IND. 3pl. CSogd. 
prwrtntq'm; Partic.: perf. pass. BSogd. prw’st-, MSogd. prwst-; Caus.: IND. impf. MSogd. prwyrt, etc. || 
(+ *ni-) Partic.: pres. MSogd. nwrtyy (Sogd. Tales: 473) 

*CHORESMIAN: ? wcy- ‘to braid’, wrd- (intr.) ‘to become’ || (+ *a-) m/’wrd- ‘to turn 


back, return’, m/’wrcy- (caus.) ‘to lead back’ || (+ *upa-) bwcy- ‘to propel’ || (+ *uz-) 


*uarz 425 


m[zwrcy- ‘to turn around; to destroy; to turn into, change into’, (intr./med.) ‘to turn 
to someone; to climb, ascend’ || (+ *pari-) prwc- ‘to turn around’ || (+ *ni-) m[nwrcy- 
‘to wrap in; to ruminate (of camels)’ || (+ *ham-) m/wrd- (intr.) ‘to gather’, m/wrcy- 
(tr.) ‘to gather, amass’. 0 Samadi hesitantly proposes *aya-aia-/aua-Cina- (*éai') for 
wcy-. The form may be connected to the root *uart. > Samadi: 212, 217, 9 f., 30, 
264 f., 156, 132, 216 f. 

*NWIR: NP gardun ‘wheel; chariot’, Kurd. (Kurm.) bar (m.), (Sor.) bard, Bakht. bard, 
berd, Siv. värd(e), Yzd. (Zor.) bard ‘stone’, ? NP /aj-vard ‘lapis lazuli’ || (+ *uz-) 
Kurd. (Kurm.) zivirin ‘to turn, be spinning’ || (+ *ni-) NP nawardidan/naward- ‘to 
fold, cease; to twist; to stroll’ 

*NEIR: Oss. I. waerdyn/weerst, D. waerdun/weerst ‘to felt’, Bart. warwar0-/warwuxt 
‘to turn round [intr.]’, warwax-/warwext ‘to turn round [tr.]’ (with redupl. ?), Yi. 
wor-/wusc- ‘to knit’, M. war-/wusk- ‘to stretch the warp on the loom’ (Zarubin) || (+ 
*а-) Pash. awustol/awarom ‘to turn, change, revolve’ || (+ *uz-) Yghn. ziwört-, 
züwört-/ziwörta ‘to turn around, return [intr.]’, zıwirt-/ziwirta ‘to turn back, around 
[tr.] || (+ *para-) Sh. (Baj.) parwar0-/parwuxt ‘to slide down, fall into water with an 
inflated skin for swimming’, parwáx-/parwáxt (caus.) ‘to push, force into water for 
swimming on an inflated skin’, Bart. parward-/parwext ‘to turn upside down’ (less 
likely from *рап-) || (+ *fra-) Oss. D. lewardun/lewarst ‘to go through a certain 
mass [snow, earth], sweeping with the feet’ || (+ *ni-) Oss. I. nywerdyn/nywerst, 
nordyn/norst, D. niweerdun/niwarst ‘to wrap up’, Pash. nwaray (m.) ‘a doubled-over 
hem; draw-string’ || (+ *ham-) Oss. L ewwerdyn/ewwerst, D. zwwardun/ 
zewwarst ‘to knead, smear, rub in’ 

*MISC: Orm. ger-/gerök ‘to roll’, (caus.) Orm. g(e)raw-/g(e)rawök ‘to cause to roll’ 
*SANSKRIT: vart ‘to turn (around), to roll’ (RV+) > EWAia II: 518 

PIE *uert- ‘to turn’ = LIV: 691 f. | Pok.: 1156 ff. 

*IE COGNATES: Lat. verto ‘I tum’, OLat. уог ‘turned’, OCS vretéti ‘to turn 
(around)’, Lith. vifsti ‘to turn (around), to fall over, to become into’, Goth. warp 


‘became’, OHG werdan, NHG werden ‘to become’ (etc.) 

*REFERENCES: EVP: 13; IIFL II: 263a; Abaev, Slovar’ I: 216; Andreev — PeSéereva: 368a ff.; Abaev, 
Slovar’ II: 37, 216 f.; EVS: 92b, 60a f.; DKS: 267a; Vahman — Asatrian 1987: 71; WIM III: 349; Vahman 
— Asatrian 1991: 80 f.; Asatrian — Livshits: 84, 93; Abaev, Slovar’ IV: 92 f.; Werba 1997: 237; Cabolov 
2001: 118; Vahman — Asatrian 2002: 25; NEVP: 59 f.; Kiefer 2003: 197 


*yarz ‘to do, work, till the land’ 

*AVESTAN: voroz- ‘to do, work’ || (+ *abi-) ‘to cultivate’ || (+ *us-) ‘to work away, 
get rid off, repay’ || (+ *fra-) ‘to commit’ || (+ *ni-) ‘to commit against’ = Liste: 
51f. 


Pres. ja-: IND. 15р. YAv. varaziiami (Yt 15.44), 2sg. Y Av. aißi.voroziichi (V 3.26, V 3.28), 35р. YAv. 
voroziieiti, 1р1. OAv. vərəziiamahi (Y 35.7), 3р1. YAv. vorozinti, INJ. 3sg. OAv. varaziiat (Y 47.2), 


426 *uarz 


SUBJ. vereziiat, 3р1. varaziian (Y 35.6, etc.), OPT. 35р. YAv. varaziidit (V 19.41, N 16, FrK 73), 3pl. 
Y Av. "niuuoraziiaiion (Yt 19.80), IMPV. 25р. YAv. varaze (Aog 25), 3sg. OAv. voraziiötü ° (Y 35.6), 
voroziiatam (Y 48.5, etc.); Aor. {1} s-: SUBJ. 159. OAv. varasa (Y 50.10), med. 159. OAv. varasané (Y 
51.1), 3sg. OAv. varosaiti (Y 33.2,Y 46.19), med. 3sg. OAv. varasaité (Y 29.4, Y 33.1), 3pl. OAv. 
varosonti (Y 45.3), IMPV. med. 3sg. OAv. varosuua (Y 53.3), med. 3sg. OAv. varastam (Y 50.11); Aor. 
{2} athem.: INJ. 2sg. OAv. varoš? (Y 39.4), OPT. 1р1. OAv. varazima®, Perf.: IND. 3sg. YAv. "väuuaroza 
(P 17), med. 3sg. OAv. vauuorozoi (Y 29.4), 3du. YAv. vauuarazatara (Y 13.4); Partic.: pres. ҮАУ. 
(voreziiant- (Y 70.4, N 52), YAv. “varazint- (P 13, Vyt 12), med. OAv. varaziiamna- (Y 35.2), YAv. 
vorozimna-, fut. YAv. varasiiamna-, perf. YAv. vauuarozus- (Yt 13.88), med. OAv. vauuarozana- (Y 
35.2), perf. pass. Y Av. uzvarsta- (V 7.51); Inf.: pres. ? OAv. voroziieidiiai (Y 30.5) 


*OLD PERSIAN: (?) vrd- ‘to take’ (differently Kent, l.c.,: vart- ‘to turn’) = Kent: 207a 
Pres. ja-: SUBJ. med. 1sg. vrdiyaiy <v-r-di-i-y-i-y> (DB 4.44). 9 On the reading and interpretation of OP 
vrdiyaiy <v-r-di-i-y-i-y> (DB 4.44) see R. Schmitt 1991: 69. 

*MIDDLE PERSIAN: BMP wlc- /warz-/ ‘to work, do, practise’ (LW), MMP wre, wrz, 
BMP wlc /warz/ ‘miracle, miraculous power’ (LW ?, with suff. *-& ?) > DMMPP: 
344b 

Pres.: IND. 3sg. BMP wlcyt /warzéd/, 2р1. BMP wlcyt /warzéd/, 3р1. BMP wlcynd /warzend/, IMPV. 25р. 
BMP wlc /warz/, 2р1. BMP wlcyt /warzéd/; Inf: BMP wlcytn /warzidan/; Pass.: perf. IND. 3sg. BMP 
wlcyt (YK‘YMWN)yt /warzid éstéd/ 


*PARTHIAN: wrc ‘miracle, miraculous power’ || (+ *fra-) frwrz- ‘to further, cultivate, 


let grow’ = Ghilain: 52 | DMMPP: 344b, 157b 
(+ *fra-) Pres.: IND. 3sg. frwrzyd 


*KHOTANESE: OKh. jsafia-ulysa- ‘causing death’ (Z 24.452) 

*SOGDIAN: BSogd. wrz ‘miracle, magic’ (< MP ?) 

*CHORESMIAN: mwZy- ‘to employ, use; to exert oneself’ = Samadi: 230 

*BACTRIAN: oapCiao, oapCoico ‘farming’ 

*NWIR: NP varzidan/varz- ‘to sow a field’ (LW), barz ‘a sown field; agriculture’ 
(LW), Tr. vast/varz- ‘to happen; to be produced’, Kurd. (Kurm.) bilin/bil- ‘to exert 
(oneself); to carry out’ 

*NEIR: Yghn. warzön-/warzönta ‘to cultivate the land’ 

*SANSKRIT: svávrsti- ‘doing his own work’, epithet of Indra (RV) = EWAia II: 
7951. 

9 Apparently, Schindler has argued in his lectures that the (DIr. root *uarz may have 
acquired an initial laryngeal, which can be inferred from the frequent lengthening of 
the preceding vowel in Av. compounds with *uarz and in reduplicative formations: 
ayäuuaraz- ‘who does evil’, gauuästriiäuuarez- ‘who does pastoral work’, 
hai@1iauuaraz- ‘making real’, etc. and vauuoroz- (De Vaan 2003: 81 fn. 45, 170 £). 
«PIE *uerg- ‘to work, do’ = LIV: 686 f. | Pok.: 1168 f. 

*IE COGNATES: Gr. реёо ‘I do, carry out’, (Myc.) wo-ze ‘carries out’, Epyov, Fépyov 
‘work, labour’, Goth. waurkjan, OE wirkian, Engl. to work, etc. 


*uat 427 


*REFERENCES: Andreev — PeSéereva: 350b; DKS: 379a; Werba 1997: 438; Cabolov 2001: 178; Lecoq 
2002: 


*uas ‘to want, wish’ 

*AVESTAN: vas- (us-) ‘to want, wish’, OAv. vasna, Y Av. vasna (Instr. sg. m.) ‘wish, 
favour’ — Liste: 52 

Pres. athem.: IND. 159. OAv. vasami (Y 29.9, Y 43.1, Y 44.3), 2sg. vasi, 3sg. OAv. vaštr (Y 29.8, Y 
46.14), 1du. OAv. usvahi (Y 46.10), 1pl. usomahi (Y 34.4, Y 58.3, Ny 5.18), OAv. usmahi? (Y 41.5), 2р1. 
OAv. usta (Y 29.2), SUBJ. 3sg. OAv. vasat (Y 29.4), 3pl. YAv. vasen (V 6.6, V 15.46), VdPZ 5.7), OPT. 
3sg. OAv. usiiat (Y 50.2); Partic.: pres. YAv. usant- (V) 

*OLD PERSIAN: уаёпа (instr. sg. m.) <v-8-n-a> ‘wish, favour? 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *pati-) MMP pyws- ‘to hope for, desire? = DMMPP: 291b 
Pres.: IND. 3pl. MMP pywstynd; Partic.: perf. pass. MMP pywst {unpubl.} 

*PARTHIAN: *ws- ‘to wish’, wsn'd (prep.) ‘on account of, concerning, for, about’ 
c DMMPP: 346b f. 

Pres.: SUBJ. 15р. “ws’n {hapax} 

*SOGDIAN: SSogd. wsn, BSogd. wsn, MSogd. wsn (prep.) ‘on account of, for 
*CHORESMIAN: wsn (prep.) ‘on account of, for’ (Benzing 1983: 653 f.) 
*NWIR: (+ *pati-) NP payüsidan ‘to expect, hope’ 

*SANSKRIT: vas ‘to wish, want, desire’ (RV) = EWAia II: 527 

«PIE *ueK- ‘to wish, want, desire’ => LIV: 672 f. | Pok.: 1135 

*IE COGNATES: Hitt. /uekzi/ ‘wishes, desires’, Gr. ёкоу ‘voluntary, willing’ 
*REFERENCES: DKS: 380b f.; 397 f. 


H 


*uat ‘to inspire, be informed, acquainted’ 

*AVESTAN: vat- ‘to inspire ?, be informed, acquainted’ || (+ *api-) ‘to be acquainted 
with’ || (+ *fra-) ‘to show to’ — Liste: 49 

Pres. them.: IND. med. 2sg. YAv. apiuuatahe (Y 9.25), SUBJ. med. 3sg. YAv. apiuuataite (V 9.2, V 9.47, 
V 9.52); Aor. them. red.: SUBJ. 3sg. YAv. api “vaotat (Yt 9.26); Caus.: IND. 1р1. OAv. fra vatoiiamahr 
(Y 35.7), IMPV. Zeg, OAV. frä vätöiiö.tü (Y 35.7) 

*PARTHIAN: (+ *fra-) frwd- ‘to be informed; to know, understand’ || (+ *ui-) wywd- 
‘to distinguish, separate’ || (+ *ham-) hmwd- ‘to believe’ = Ghilain: 53, 96 | 
DMMPP: 157b, 360a, 179a f., 41а 

(+ * fra-) Pres.: IND. 35р. “frwdyd, SUBJ. 2sg. frwd’h; Partic.: perf. pass. frwd’d || (+ *ui-) Pres.: PRES. 
35р. wywdyd, 3р1. wywdynd, SUBJ. 2sg. wywd’h; Partic.: perf. pass. П wywd'd; Inf.: wywd’’d, wywd'd 
|| (+ *ham-) Pres.: IND. 159. hmwd’m, 3sg. hmwdyd, lpl."hmwd'm, 3р1. hmwdynd, SUBJ. 1р1. hmwd’m; 
Partic.: perf. pass. "mwst 

*KHOTANESE: (+ *fra-) OKh. hot- (hvi-) ‘to be able’ 2 SGS: 155 

*SOGDIAN: (+ *ham-) CSogd. ’wt- ‘to hope for’, SSogd. "nwth (Sims-Williams), 
CSogd. "wt ‘hope, faith’ 

Pres.: IMPV. 2sg. CSogd. "wt 


428 *uaxš 


*NEIR: (+ *4-) Pash. (Afr.) awla ‘wish, desire’, ? Oss. I. ud, D. od ‘ghost, soul, spirit’ 
*MISC: (+ *fra- or *ham- ?) Arm. (LW) hawat ‘belief’ 

*SANSKRIT: vat ‘to appropriate spiritually’ (RV+) = EWAia П: 494 

«PIE *uet- ‘to be informed, acquainted’ — LIV: 694 | Pok.: 346 

*IE COGNATES: Olrish fethid ‘notices, expects’ 


*REFERENCES: DKS: 498a f.; Sims-Williams 1985: 96 ad 26; Abaev, Slovar’ IV: 6 f.; Werba 1997: 232; 
Cheung 2002: 233; NEVP: 12 


*uaxš ‘to grow; increase’ 

*AVESTAN: vaxs- ‘to grow’ || (+ *abi-) ‘to let grow, spoke (the fire)’ || (+ *uz-) ‘to 
grow up(wards)’ || (+ *fra-) ‘to grow forth’ = Liste: 48 

Pres. them. ja-: IND. 3sg. OAv. uxsileiti (Y 44.3), YAv. uxsüeiti (Y 10.6, Yt 7.2, Yt 8.43, etc.), ҮАУ. 
uzuxsiieiti (Yt 6.2 f., Yt 7.4, Ny 1.12, etc.), 3pl. YAv. uzuxsiüieinti (Yt 13.10, Yt 13.14), INJ. 2sg. OAv. 
uxsiio (Y 31.7), 3pl. YAv. uxsin (Yt 13.93, Yt 17.18), SUBJ. 3pl. YAv. fra uxsiian (V 5.12 f., V 8.9 £); 
Fut.: med. 3pl. ? YAv. vaxsiiente (Yt 8.42); Aor. athem.: INJ. 3sg. vaxst (Y 34.11, Vr 12.4), SUBJ. 3sg. 
OAv. vaxsat (Y 31.6, Y 48.1, Y 48.6), med. 3pl. OAv. vaxsonte (Y 32.4), OPT. med. 1sg. OAv. uxsiia (Y 
33.10); Partic.: pres. YAv. uzuxSiiant- (V 18.63), med. YAv. uzuxsiiamna- (Yt 4.8); Caus.: IND. 3du. 
Y Av. vaxsaiiato (Y 10.3), SUBJ. 3sg. ҮАУ. aißi.uuaxsaiiät (N 73), ОРТ. 35р. Y Av. aifi.vaxsaiioit (N 81). 
© Kellens – Рігаг 1991: 106 interpret OAv. uxsiia differently: pres. IND. 1sg. 

*MIDDLE PERSIAN: BMP whs- /waxs-/ ‘to grow; to blaze’, BMP whsyn- /waxsen-/ 
(caus.) “to light a fire’ || (+ *fra-) ? MMP frwxs- ‘to sell’. 0 The verb ВМР whs- is 
always used in connection with "twr/'dwr ‘fire’. Several semantic shifts need to be 
assumed for MMP frwxs-, not all of which are evident: **to grow’ > *‘to prosper’ > 
*'to prosper through trade’ > *‘to sell’. = DMMPP: 158a 

Pres.: IND. 1sg. BMP whsym /waxsém/, 3sg. BMP whsyt /waxséd/, 3р1. BMP whsynd /waxsend/ ‘(the 
fires of plwb’g and gwsnsp) are blazing’; Partic.: perf. pass. BMP whsyt /waxsid/, BMP whsytk 
/waxSidag/; Caus.: pres. IND. 3sg. BMP whsynyt /waxsénéd/; Inf.: BMP whsytn /waxsidan/ ‘to grow’, 
caus. BMP whsynytn /waxsénidan/ || (+ *fra-) Pres.: IND. 3sg. MMP frwxsyd 

*PARTHIAN: 1. wxs- ‘to grow’ || 2. wxs- ‘to be kindled, blaze; to kindle? = Ghilain: 
59 | DMMPP: 349b 

1. Partic.: pres. wxsg || 2. Pres.: IND. 35р. wxsyd, 1р1]. wxs^m, 3р1. wxšynd, SUBJ. 3sg. wxs’; Partic.: 
pres. wxSyndg 

*KHOTANESE: hus(s)- ‘to grow’ = SGS: 154 

*SOGDIAN: CSogd. xws- ‘to grow, grow up, become full-grown’ 

Partic.: perf. pass. CSogd. xws’ty ‘grown up, full-grown’ (C2 54R.27, C2 87V.16); Inf.: pres. MSogd. 
xwsyy ‘to increase’ (with metath., M756dR.9) 

*CHORESMIAN: wx- ‘to grow’, wXy- (caus.) ‘to cause to grow, nourish, rear’ 
c» Samadi: 223 

*BACTRIAN: oayx- ‘to frow, increase [intr.]' = S-W, Bact.: 210b 

*NWIR: (+ *fra-) Widely attested: NP firöxtan, firösidan/firös-, Kurd. firötin/firös-, 


(also Sor.) firöstin/firös-, Zaz. rotis/rosen-, Anar. -ihrot/ (impv.) ihros, Awrom. 


*yaz 429 


wuratáy/wuras-, Fariz. heerutän/-hrus, Yar. -horut-/-hrus-, Gil. (Rsht.) 
füroxtoen/furus-, Gur. (Kand.) virät-/-uräs-, Khuns. urs-, urus-, rus-, turs-/rut, (LW) 
fros-/froyt-, Ham. foratan/foras-, Isfah. foratän/faras-, Lasg. berüton/berüs-, Meim. 
bem-horu:t/a-ru;f-, Nn. -rat/oras-, Natan. -horut-/horus-, Semn. beyrutiyon/beyriis-, 
Siv. rüs-/rüt, Sorkh. -rüt-/rüs-, Tal. havate ‘to sell’ (ultimately all borrowings from 
Pers. ?) 

*NEIR: Yi. waxš- ‘to grow (about plants)’, ? Yzgh. wosüd ‘to grow’ 

*MISC: (+ *para-) ? Par. pharät-/pharäti ‘to sell’, Orm. prawak ‘sold’ (supplet. stem) 
*SANSKRIT: vaks ‘to grow, become big’ (RV+) = EWAia II: 485 

© Nyberg 1931: 232, together with Henning 1937: 89 (and generally accepted by 
others), assumes the existence of a separate Ir. root *uaxš ‘to kindle, be kindled’ on 
account of Pth. wxs- and MP whs- ‘to blaze’ (also Andreas — Henning II: 53a: MMP 
wxsn ‘Zutaten (zum Feuer)’), which may be superfluous, as there is no objection at 
all to incorporate these Middle Iranian forms (incl. NP furöxtan ‘to inflame, kindle, 
set on fire’) under *uaxs ‘to grow; increase’. Compare Skt. (Apl.) vaksyas ‘growing 
flames’ (RV 5.19.5), probably from vaks ‘to grow’ (EWAia II: 488). The specific 
idiomatic usage with fire has parallels in both Avestan and Sanskrit and may 
therefore reflect an ancient Indo-Iranian concept, viz. YAv. atra.vaxša- (N 73, N 78, 
N 81) and Skt. (the growing of Agni-, in notably RV 5.8.7). More details can be 
found in Kiehnle 1979: 26 f., 125 f. 

«PIE ingress. *Houeg-s7,- ‘to grow’. © The simple root *H;eug- is also attested in 
Ilr., e.g. BMP "wc /öz/ ‘strength, force’, OKh. opa- ‘powerful’, Skt. ójas- (n.) 
‘strength, vitality, power’ (RV+). = LIV: 288 f. | Pok.: 84 f. 

*IE COGNATES: Gr. aŭo, &(F)éE@ ‘I increase, make progress, grow’, Toch. A oksis 


‘grows’, Goth. wahsjan, ON vaxa, vexa ‘to grow’, Engl. to wax (of moon), etc. 
*REFERENCES: KPF I: 143a f.; IIFL I: 279a, 404b f.; KPF II: 206; IIFL II: 264a f.; Christensen, 
Contributions I: 70, 168, 261; Christensen, Contributions II: 59; Abrahamian 1936: 113, 129; Lambton 
1938: 42b; MacKenzie 1966: 111; EVS: 118; WIM I: 73, 68; WIM III: 116; Werba 1997: 417 Ё; Cabolov 
2001: 358 f. 


*uaz ‘to carry, drive (chariot, vel sim.) 

*AVESTAN: Y Av. vaz- ‘to move, carry, drive (a chariot)’ || (+ *a-) ‘to drive to’ || (+ 
*uz-) ‘to carry, transport up’ || (+ *pati-) ‘to drag back’ || (+ *para-) ‘to fly away 
(from)’ || (+ *fra-) ‘ride, drive to, fly’ || (+ *ham-) ‘to be ended up, hurry to join ?’ 
c» Liste: 52 

Pres. them.: IND. 15р. YAv. vazami (V 5.18), 3sg. YAv. vazaiti (Y 10.19, Yt 8.33), YAv. uzuuazaiti (V 
5.8), Y Av. ба... vazaiti (Yt 8.33), med. YAv. vazaite, Y Av. “auuazaite (Y 57.31), YAv. рага... vazaite 
(Yt 10.37), YAv. frauuazaite (Yt 10.48, Yt 10.99, Yt 10.124, etc.), YAv. auui ... ham.vazaite (Yt 19.67), 
3pl. YAv. vazonti (Y 57.27, Yt 5.95, Yt 10.128, etc.), YAv. frauuazonti (Yt 13.58), YAv. frauuazonte (Yt 
13.39), INJ. 3sg. med. YAv. vazata (Yt 5.62, Yt 10.127), SUBJ. 2sg. YAv. vazahi (V 5.16), 3g. med. 


430 *yaz 


YAv. vazäite (Yt 5.11, Yt 8.6), YAv. frauuazäite (Yt 8.35), 3pl. med. YAv. vazante (Yt 10.125), IMPV. 
med. 2sg. YAv. upa.vazayg'ha (22.7); Aor. them. s-: INJ. 35р. ? YAv. uzuuaZat (Yt 13.100); Perf.: IND. 
3sg. med. YAv. vaoze (P 48), OPT. 3pl. med. YAv. vaoziram (Yt 19.69); Partic.: pres. YAv. vazant- (Yt 
10.20, Yt 13.26), med. YAv. vazomna-, YAv. frauuazamna- (Yt 13.26), perf. YAv. vauuazäna- (Yt 
10.124), perf. pass. ? Y Av. vasta- (Yt 12.8); Inf.: pres. YAv. vazaiöiläi ‘to flow’ (Yt 15.28, V 2.24), YAv. 
paiti.vazaidiiai (Yt 15.28); Pass.: pres. SUBJ. 3р1. YAv. vaziiante (Yt 14.43). © The interpretation of 
Y Av. "uuaZat as a sigmatic aor., corresponding to Skt. (RV) vaksat, is from Narten 1964: 140. This is 
declined by Kellens 1984: 368, fn. 1. || Final "^om of the YAv. ending vaozirom is the result of sandhi 
(Leumann 1952: 91), which must Бе Ріг. Further evidence is provided by Khot. mu (SGS: 203) and 
possibly Ossetic (Cheung 2002: 139). 

*MIDDLE PERSIAN: 1. MMP wy- ‘to move along’ || 2. BMP wc- /waz-/ ‘to move 
[intr.], blow [of wind]’ (LW) || (+ *para-) MMP prwz- ‘to fly’, BMP plw’c- 
/parwaz-/ (caus.) ‘to fly off (LW) || (+ *ham-) ? BMP ’mws- /amwas-/ (pret. stem) 
‘to collect, gather ?’ (< Pth. ?, cf. MacKenzie, Pahlavi: 8) = DMMPP: 350b, 281b 

1. Pres.: IND. 3pl. MMP wyynd, SUBJ. 3р1. MMP wy’nd; Partic.: perf. pass. II wy’d {in Pth. writing} || 
2. Pres.: IND. 3sg. BMP weyt /wazéd/; Partic.: perf. pass. BMP weyt /wazid/ || (+ *para-) Pres.: IND. 35р. 
BMP plw’cyt /parwazéd/, SUBJ. 3pl. MMP “prwz’nd; Partic.: pres. MMP prwz’g || (+ *ham-) Partic.: 
perf. pass. BMP ’mwst /amwast/ 

*PARTHIAN: wz- ‘to blow (of the wind); to move, go, fly’ || (+ *pati-) pdw’z 
‘adherence, following; retinue (?)’ || (+ *рага-а-) pr’w’z ‘flooded land, water 
meadow’ || (+ *fra-) frwz- ‘to fly’ — Ghilain: 52, 70 | DMMPP: 360b, 271b, 277b, 
158b 

Pres.: IND. 25р. wzyh, 35р. wzyd, 3р1. wzynd || (+ *fra-) Pres.: SUBJ. 15р. frwz’n; Partic.: perf. pass. 
frwst 

*KHOTANESE: bays- (bas-) ‘to go quickly’ || (+ *ä-) OKh. oys- ‘to be angry, [caus.] 
anger’ || (+ *para-a-) OKh. paroys- (parauys-, paraus-) ‘to drown’ || (+ *fra-) haus- 
(hos-) ‘to carry off’ || (+ *ni-) ОК. nuvalys- ‘to flow down’ (conflation of *ni-sarz 
and *ni-uaz) || (+ *ui-) gvays- (gvas-) ‘to be separated’ = SGS: 93, 20, 74, 155 f., 
59, 32 

*SOGDIAN: CSogd. w’zt (pl.) ‘wings’ || (+ *apa-) CSogd. pw’zy (loc. sg.) ‘separate, 
isolated’, CSogd. pw’zwny (indecl.) ‘isolation, retreat’ || (+ *uz-) BSogd. zywz- 
(intr./pass.) ‘to be carried up, rise’, CSogd. zwz- ‘to fly up’ || (+ *pati-) SSogd. 
pewz- ‘to receive’, BSogd. pcwz-, MSogd. pcwz- ‘to meet’ || (+ *para-a-) BSogd. 
pr’wyz ‘to water, flow’ || (+ *fra-) CSogd. frwz-, MSogd. frwz- ‘to fly’ || (+ *ham-) 
BSogd. ’nwz- ‘to assemble, foregather’, CSogd. ’wyZ- (caus.) ‘to bring together, 
collect, amass’ 

(*uz-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. zywzty, Opt. 3sg. CSogd. zwzy || (+ *pati-) Pres.: IND. 2sg. SSogd. 
pewzy, 3sg. BSogd. pewzt, BSogd. pewzty, 3р1. BSogd. pcwz nt, 2р1. SSogd. pcwzö IMPV. 2р1. MSogd. 
*pcwzö’, Impf.: IND. 3pl. BSogd. pc’ywz’nt, MSogd. pcywznd || (+ *para-ä-) Partic.: perf. pass. BSogd. 
pr’wst || (+ *fra-) Impf.: IND. 3sg. MSogd. “fr’wz, 3р1. CSogd. frwz’nt, Pres.: CSogd. brwz’n’k 
(Schwartz 1971: 412b) || (+ *ham-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. "nwzt, 3р1. BSogd. ’nwz’nt, Impf.: IND. 3pl. 
MSogd. “mnw’znd; Partic.: perf. pass. BSogd. ’nw’st-k, BSogd. "nw'st'kw, BSogd. 'nw'st'w, BSogd. 


*yaz 431 


*nwst’w; Caus.: pres. OPT. 35р. CSogd. ’wyZy, impf. IND. 3sg. CSogd. mwyZ, pret. tr. lsg. CSogd. 
"wyZd'rm; Inf.: caus. pres. CSogd. pr ’wyZ) 

*CHORESMIAN: wz- ‘to swim, fly’, ? w’zy- (caus.) ‘to lead to, cause to run; to chase 
(away)’ || (+ *apa-) bwz- ‘to dissolve’, bw’zy- (caus.) ‘to chase away; hold back, 
restrain’ || (+ *fra-) šwZ- ‘to jump on, mount’, sw’ry- ‘to throw away’ || (+ *ham-) 
m/wz- ‘to meet (together), encounter’ || (+ *ham- or *ni-) ? m/w’zy- ‘to bring, 
deliver; to cause to meet ?’. 0 As to w’zy-, depending on the meaning(s) assigned, а 
derivation from *ya% ‘to leave behind, let’ or *yad ‘to carry, lead (away); to marry 
(a wife)’ cannot be excluded. || Samadi (1.с.) derives Chor. m/wz- from a formation 
with *ham-, rather than *aua- (Frejman 1951: 97). MacKenzie 1990: 105 prefers to 
reconstruct *awi-waza- and quotes YAv. awi-waza- ‘to lead to’. The comparison is 
flawed though, since YAv. awi- (i.e. auui-) goes back to the preverb *abi-, which 
may not account for the apparently geminated -w- in Chor., cf. "Bw'k ‘character, 
nature’ (< *abi-uahäka-), 'BwYN- ‘to withhold strength’ (< *abi-uain). || Samadi: 
225, 30, 200, 210, 225 

*BACTRIAN: oaC- ‘to use, employ’ = S-W, Bact.: 209a 

*NWIR: Widely attested: NP bazidan/baz-, vazidan/vaz- ‘to blow (as the wind)’ 
(LW), Bal. gwast/gwaz- ‘cross over, pass (by), swing’, Kurd. bazin/baz- (Kurm.) ‘to 
run, quickly pass (by)’, (Sor.) ‘to be conquered’, Abyan. vasta/vaz-, Fariz. -vast-/ 
-väz-, Yar. -vast-/väz-, Gz. véz-, viz-/väs(se), veza, Jow. ba-vaft-/a-voz-, Meim. be- 
veft-/a-vez-, Natan. -vást-/voz-, Qohr. vasta/vüz-, Tr. vasta/vöz- ‘to run’, Gz. vez-/ 
veza, Khuns. viz-/viza ‘to blow [of the wind]’, vuz-/vuza ‘to run’, Gur. (Kand.) 
vistin/viz-, -uz- ‘to spread; to lead (water); throw; to put in (the key’, (sec. caus.) 
Yar. -vázn- ‘to let (a horse run; to raid’, Nn. i-vás/viz- ‘to jump; to run, walk’, Kurd. 
(Kurm.) banz (f.), (Sor.) baz ‘jump, leap’ || (+ *para-) NP parvaz ‘flight’ 

*NEIR: Pash. watal ‘to fly’, pré-watal ‘to fall’, Sh. waz-/wixt, Bart. waz-/wixt, Yzgh. 
waz- ‘to swim’, Sh. wöX-/wäxt, Rosh. wext, Sariq. wux-/wuxt, Yzgh. wöx-/weXt ‘to 
fall’, (caus.) Sh. wäz-/wäzd, Rosh. wéz-/wizd, Bart. wöz-/wözd ‘to make swim, 
carry across (a stream)’, Yzgh. wazàn-/wazànt ‘to bathe someone’, Wa. waz-/wast- 
‘to fall down’, Yzgh. wiz, waz ‘burden’ || (+ *a-) Oss. I. awazyn/azwezt, D. 
awazun/auzt ‘to dam a river’ || (+ *upa-) ? Wa. pawaz ‘driftwood’ (Lorimer) || (+ 
*fra-) Sh. (Baj.) riwaz-/riwuxt, Rosh. rawäz-/rawuxt, Bart. rawäz-/rawö/üxt, Sariq. 
rawoz-/rawi/üxt ‘to fly up, hop, start running’, Yzgh. Xawez-/Xawüxt ‘to fly’, (caus.) 
Sh. riwäz-d, Sariq. rawazon- ‘to cause to fly, etc.’, Wa. row(o)z-, rerw(bi)z-/rowozd- 
‘to jump, hop, fly, fall’ || (+ *ni-) Oss. I. n(y)wazyn/nywezt, nozt, nyzt-, D. 
niwazun/niwazt ‘to drink’, Wa. nbrw(bI)z-, naw(a)z-/nyast ‘to leave’, Pash. niyuz 
‘flood; inondation; torrent’, ? Ishk. néz-/nast, nust ‘to go out, emerge’ (mutual 
contamination with *niz-i- ?) 


432 *yäs 


*MISC: Огт. ywaz-/ywastak, yuz-/yustuk ‘to fall’ || (+ *apa-) Раг. auz-auzi ‘to run 
away, flee’ || (+ *fra-) Par. rhaz-/rhazi ‘to fly’ 

*SANSKRIT: vah ‘to ride, drive, transport’ (RV+) = EWAia II: 535 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *ueg”- ‘to ride, drive, transport, fly’ > LIV: 661 f. | Pok.: 1118 f. 

*IE COGNATES: Gr. (Pamphylian) Feyétw ‘he must bring’, Gr. óxoc (m.) ‘car’, Lat. 
veho/vexi ‘I ride, bring’, OCS vezo ‘I ride’, Lith. vežù ‘I ride, procure’, OHG wegan 
‘to move’, etc. 

*REFERENCES: KPF I: 136b, 139b; KPF II: 181; EVP: 94, 55; IIFL I: 396b f., 238a, 284b; Christensen, 
Contributions: 161 f., 259; Lambton 1938: 40b, 76a; IIFL II: 532b, 536a, 538a, 406a; EVS: 94a, 95b, 70a, 
118b; Abaev, Slovar’ I: 85 Ё; Abaev, Slovar’ П: 216; Abaev, Slovar’ III: 216; WIM I: 74; WIM IV1: 85; 
DKS: 270a, 94b; Sims-Williams 1984: 74; Werba 1997: 398 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 253, 303, 388, 


459, 253; Cabolov 2001: 136, 150; Lecoq 2002: 122, 127, 129 (passim); Shahbakhsh: s.v. gwaz-; Korn 
2005: 99, 399 (passim) 


*uàs ‘to make a noise (roar, shout, vel sim.)' 

*AVESTAN: Y Av. väs- ‘to low, roar’ 

Partic.: pres. (caus.) YAv. “’vasaiiant- (Waag 1941: 51; N 26) 

*KHOTANESE: bäsa- ‘noise’ || (+ *ni-) nvas(s)- ‘to make a noise’, nväsa- ‘noise’ 
= SGS: 62 

*SOGDIAN: SSogd. w’s ‘to roar’. Ф BSogd. w’s (i.e. BSogd. w’s’y in P3 IV R.226) 
may not belong here: it is an inchoative formation of *HyaH! ‘to blow’, cf. Henning 
1945: 481, fn. f. 

Pres.: impf. 3sg. SSogd. wy's (Ragoza, SF.: 30) 

*NEIR: Oss. I. wasyn/wast, D. wasun/wast ‘to whistle, to play the pipes (vel sim.); to 
make a noise [of animals, like birds, cats, horses and other livestock, but not of 
canines and deer]’, I. waseg, D. wasængæ ‘rooster, cock’ || (+ *nis-) ? Oss. I. 
nywwasyn, D. niwwasun ‘to (start to) make a (animal) noise (neigh, mew, vel 
sim.)’. 9 In view of the reduplication of Oss. I. nyww?, D. niww’, the (productive !) 
prev. ny-, ni- of the Ossetic forms rather derive from *nis-. 

*SANSKRIT: vas ‘to roar, low, bleat’ (RV, AV+) = EWAia II: 547 

o This Пг. root is probably onomatopoetic with no certain IE connections (cf. 
EWAia П: 548). 


*PIE LIV: - | Pok.: 
*REFERENCES: DKS: 279a, 194b Ё; Abaev, Slovar’ IV: 57 f., 54 Ё; Werba 1997: 471 f. 


n 1 D P 
*yaz to respect 
*AVESTAN: Y Av. vaz- ‘to respect’, Y Av. asa.vazah- ‘respecting Aša’, vazista- ‘most 
respected’ = Liste: — 


*ui(H)z ? 433 


Pres. athem.: IND. 1pl. YAv. uzamöhi (Y 65.1). 0 On the analysis of this (hapax) form see Kümmel, l.c. 
490. 


*SOGDIAN: (+ *api-) MSogd. ’ywp’zky’ ‘guesthood’ (< metathes. *api-uazaka°) 
*CHORESMIAN: (+ *api-) bw’zk, bw’zyk (m.) ‘guest’ (Benzing 1983: 181 f.) 

*NEIR: (+ *ui-) Oss. І. wazeg, D. iwazag ‘guest’ (not from *yaz) 

*SANSKRIT: vah ‘to respect; [med.] to acknowledge’ || (+ *api-) ‘to respect, honour’ 
= EWAia: — 

0 On Ir. *uäz', Skt. vah see Insler 1996: 169 ff. and Kümmel 2000: 488 ff. On the Ir. 


(Sogd., Chor. and Oss.) continuations of *uaz' see Schwartz 1990: 200 ff. 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ IV: 60 f. 


*uaz? ‘to play, contend; [pass. ?] to lose (in games)’ 

*MIDDLE PERSIAN: ВМР w'c- / waz-/ ‘to play’, BMP w’cyk /wazig/ ‘game, play’ 
Partic.: perf. pass. BMP w’cyt/wazid/; Inf.: BMP w'cytn /wazidan/ 

*NWIR: NP bazidan/baz-, Khuns. baz-/bat (LW) ‘to play’, NP baxtan/baz-, Tt. (Cha.) 
vaz/vast, Gz. vaz-/vaza, vaZ-/vaZa ‘to lose (in game)’, Varz. vazä/väz- ‘to lose’, NP 
Балх ‘play’, Kurd. (Kurm.) baz (Ё), (Ѕог.) bazi (LW), Gz. vazi, Khuns. vazi ‘play’, ? 
Bal. ba(y) da- ‘to give up, lose’ (< Pash. ?) 

*NEIR: ? Pash. bay ‘loss (at play)’, baylal ‘to lose (in game)’ (-y- < ?) 

*SANSKRIT: vaja- (m.) ‘contest, decisive battle, war, prize, booty, gain, reward’ 
(RV+) > EWAia II: 540 

0 Skt. vaja- does seem to have exact Ir. correspondences, which have not been 
recognised by Mayrhofer, EWAia, lc. et al. The generally assumed connection 
between Skt. väja- and vàjáyati ‘incites’ (Lat. uegére ‘to incite’, Goth. uswakjan ‘to 
arouse, awaken’, etc., Pokorny, Le: LIV: 660 f.) can now be doubted with the 
equation of the Ir. forms with vaja-: the Ir. forms are semantically irreconcilable 
with the strong, awake root *ueg-. The noun *uäza- / Skt. vaja- may be a blend of 


*yan / Skt. van ‘to win’ and *Haz / aj ‘to drive’ (cf. Skt. aji- m. ‘contest, race’). 
*REFERENCES: Horn 1893: 35; Yarshater 1969: 183; WIM I: 66, 387; WIM II/1: 85; WIM II/2: 750; 
Vahman-Asatrian 1991: 81; Cabolov 2001: 161; Lecoq 2002: 135; NEVP: 16 


*ui(H)z ? ‘to venerate ?° 

*AVESTAN: (+ *ni-) YAv. niuuiz- ‘to venerate ?” = Liste: 56 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. niuuizaiti (Yt 14.57) 

9 Further connections are uncertain: the existence of an Ir. root *ui(H)z, which is 
postulated on the basis of one Av. hapax form, is rather doubtful, Kellens 1984: 101, 
fn. 6. The Av. form may be related to *yaid(H), reflecting an ingressive 
sa-formation. Cf. *urad vs *uraz, on which see Kümmel 2000: 623. 

*PIE— > LIV: – | Pok.: 

*[E COGNATES: — 


434 *uindar (*urndar ?) 


*uindar (*urndar ?) ‘to stand; (caus.) to establish’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP wndlšny /windarisn/ ‘establishment’ 

IPth. wyndrsn ‘establishment’ (Gignoux 1972: 36a) 

*NWIR: Zaz. vinderdis/ (ind.) vinden-, (subj.) vinder- ‘to stay, remain, stand; wait’, 
(caus.) vindarnen- ‘to place, put’, Vafsi vender- ‘to stand’ 

*SANSKRIT: ? vfndäraka- ‘who is the best, standing at the top’ (SB+) > EWAia II: 
575 

9 The formation is probably unrelated to *Hnar ‘to be able, skilled’, although it is 


morphologically unclear. = LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Henning 1954: 174 f.; Paul 1998: 316a f. 


*uiaé ‘to contain’ 
*MIDDLE PERSIAN: ВМР wnc- /winj-/, (раѕѕ.) wncyh- /winjih-/ ‘to be contained’ 


c DMMPP: 95 
Pres.: IND. 3р1. ВМР wnend /winjand/; Pass.: pres. IND. 3sg. BMP wncyhyt / winjthed/ 


*KHOTANESE: ? LKh. bijs- ‘to assemble, gather [intr.]’ (cited in DKS: 280 f.) 
= SGS: — 

*NWIR: NP gunjidan/gunj- ‘to be contained’, NP gunj ‘volume’, Khuns. buydä 
‘closet’ 

*NEIR: Sh. wiz-/wizd, Rosh. wiz-/wizd, Sariq. wez-/wezd, Yzgh. waZ-/wayd, M. 
wüj-/wüyd-, Wa. wic-/wict ‘to be contained in, find room in, go into’ 

*SANSKRIT: vyac ‘to contain, embrace, encompass’ (RV+) = EWAia П: 590 

9 This Пг. root has no certain IE correspondences. The comparison to Lat. vincire 
‘to bind, to wrap up’ has been declined by Emout — Meillet: 1066 on semantic 
grounds: "les sens des deux groupes n’ont rien de commun". 


*PIE — — LIV: 696 | Pok.: 1130 
*REFERENCES: Zarubin 1927: 176; Henning 1945: 469, fn. 3; EVS: 95b f.; WIM I: 345; DKS 280b f., 
392b. f.; Werba 1997: 399; Steblin-Kamenskij 1999: 388 


*uiaH ‘to cover, wrap’ 

*PARTHIAN: (+ *pari-) prwy- ‘to encompass’ = Ghilain: - | DMMPP: 281b 

Pres.: IND. 3sg. prwyyd; Partic.: perf. pass. prwyd 

*SOGDIAN: (+ *pati-) BSogd. ptw’y (caus. ?) ‘to wind, roll’ || (+ *pari-) BSogd. 
prw’’y ‘to wrap up’. Ф On semantic grounds, these Sogd. forms cannot be connected 
to Skt. o- ‘to weave’ (related to Sh. pidytic (m.), (Baj.) pedyoc, Sariq. padec ‘thread’ 
?), as suggested by Bailey (Gs Henning: 29 f.) and cautiously accepted by 


Mayrhofer (EWAia I: 275). 
(+ *pati-) Impf.: IND. 3sg. BSogd. pt’yw’y; Inf.: pret. BSogd. ptwy’t, BSogd. ptwy’ty || (+ *pari-) Pres.: 
IND. 3sg. BSogd. prw’’yt 


*urad 435 


*NEIR: Yzgh. woyeg ‘blanket, counterpane' || (+ *upa-) Sariq. bawey-/bawid, Yzgh. 
baway-/bawad ‘to cover, veil’, Rosh. bawin ‘covering, closing’, Sariq. bawéin 
‘blanket, body covering’ || (+ *uz-) Sh. zarwin-t, Rosh. zarwin-/zarwid, Bart. 
zarwi(y)-/zarwid, Orosh. zarway-/zarwid, Sang, zarwey(n)-/zarwid, Yzgh. 
zorway-/zorwayd ‘to roll, wind, reel, wrap up’ (with -r- from the *pari-formations ?), 
Wa. z(o)way- (zaw(a)y-) / z(o)wot- (zway-) ‘to wind, wrap, roll up’ || (+ *pati-) ? Sh. 
(Baj.) pidwin, Rosh. padwin 'guard(ing), keeping, custody’ || (+ *pari-) Sariq. 
parwey-/parwid ‘to cover, veil’, Sh. parwin ‘cover, wrapping’, Sariq. parwein 
*horse-clothing'. ó Oss. I. byjyn/byd, D. bijun/bid ‘to wind, braid (hair)’ is not of 
Iranian origin, pace Abaev 1958: 277 (and Steblin-Kamenskij 1999: 441), on 
account of initial b-, which can only reflect older *8 < Pir *b or *up-. The Oss. 
forms are rather borrowings from Slavic, cf. OCS po-viti (NB: Sl. v = [ß]). The 
Slavic forms are close to the Oss. forms, not only formally, but especially 
semantically. It is striking that Oss. byjyn is translated as Russ. vit’ ‘to wind, braid; 
[also] to build a nest’ by Abaev. 

*SANSKRIT: ууа ‘to wrap, to veil, to envelop’ (RV+) || (+ *upa-) upavya ‘to enclose, 
enfold, wrap’ = EWAia II: 592 

9 It remains doubtful whether the Iranian and Skt. forms above are connected to IE 
*ujeH;. ‘to braid, wind’ (Lat. viére ‘to bind, to plait’; Lith. vun ‘to twist’; OCS 
po-viti ‘to wrap, to bind’), on account of the meaning. Cf. EWAia, Le: "Die 
Verknüpfung ist semantisch nicht ganz befriedigend.". On the other hand, BSogd. 
wyt(’k) ‘cord’, Yghn. wita (or vita) ‘cord’ and especially Kurd. ba ‘braiding, 
twisting, rolling up’ (ba dan ‘to braid, twist, roll up’), Zaz. viya (Ё) ‘a piece of 
thread, string, etc.’ do certainly continue IE *ujeH)- ( *ueiH;-). 

«PIE? > LIV: 695 f. | Pok.: 1120 f. 


*REFERENCES: EVS: 21b, 60, 109a, 117b; Werba 1997: 411 f.; Paul 1998: 317b; Steblin-Kamenskij 1999: 
441 


*urad ‘to soften (> to boil)’ 

*AVESTAN: YAv. varaduua- ‘weak’ (V 5.1) 

*KHOTANESE: 9 Khot. bile ‘intestines’, cited by Bailey, DKS: 289a, should rather 
mean ‘entrails’ and be connected to ҮАУ. d(a)raBda- ‘id.’ (Yt 13.11), on which see 
Emmerick, SVK II: 89, fn. 3. 

*NWIR: (+ *ui- ?) Bal. grast, gradit/grad- (intr.) ‘to cook (in oil or water), be fried’, 
(EHB) grast’, gras6/grad- (orig. caus., tr.) ‘to boil food’. 0 The etymologies 
suggested by Geiger 1891: 116 (Skt. vradh) and Elfenbein, EAL: 53 (*ui-räd-, Av. 
rad- ‘to prepare oneself’) are unconvincing, as observed by Shahbakhsh: s.v. grad-. 
Perhaps, the Bal. forms rather derive from *urad. 

*SANSKRIT: угаа ‘to become tender, soft, weak’ (RV) = EWAia II: 595 


436 *uraid ? 


o Further Ir. connections are uncertain. Skt. угаа and its corresponding Ir. forms 
have no certain IE etymology. They are cautiously compared to Gr. Вроёліуос 
(Sappho), paówóg ‘tendril, slender, flexible’ by Mayrhofer, EWAia, Le The 
apparent, morphological peculiarities need to be explained though. 

«PIE? > LIV: 697 | Pok.: 1163 


*uraid ? ‘to blame, condemn’ 
*AVESTAN: YAv. uruuaöö- ‘to blame, condemn ?’, “uruuaédam (Asg f.) ‘blame, 


condemnation’ (F 450) = Liste: 60 
Pass.: pres. IND. 3sg. YAv. “uruuidiieiti (P 56, F 451) 


© The Avestan forms have no known cognates. Taking his cue from Bartholomae, 
AiW: 1533, Kellens 1984: 127, fn. 12 Liste: 60) accepts the existence of an Av. root 
uruuid with the meaning ‘to perish’ ("aller à sa perte"). The evidence would be 
confined to two forms: YAv. “uruuidiieiti (P56) and YAv. "ni.uruuióiiat (У 16.7). 
Several objections can be raised though. In the first place, YAv. “uruuidiieiti (P56) 
translates Pahl. /éraxtéd/ ‘is condemned’, cf. Jamaspa — Humbach: 78 f. Similar 
forms are also attested іп the Frahang-i-Oim (already quoted by Bartholomae, s.v. 
urvaéd- ‘stürzen’), viz. Е 450 f. “uruuaédam and *uruuiöiieiti. These forms are 
glossed by Pahl. "dng /ering/ ‘condemnation’ and ’dlht /érixt/ ‘condemned’ respec- 
tively, cf. Klingenschmitt 1968: 141. All three glosses are consistent and should 
therefore not be ignored in favour of an ad hoc translation ‘to perish’. Also the Av. 
form that Kellens interprets as "serait conduite à sa perte", "ni.uruuióiiat (V 16.7), is 
probably unfounded. The translation is rather too strong-worded. Bartholomae’s 
analysis, from ^road- ‘to grow’ (1492 f.), which Kellens declined on account of its 
problematic pres. formation in -iia-, is more compelling and appears to be supported 
by an Av. past participle niiuruzdo quoted in the Herbedestan, cf. Kotwal 1 Kreyen- 
broek I: 80 Ё; Hintze 2000: 218, 333. Deriving an tia-formation from the intransive 
2road- is not necessarily an obstacle, as such iia-derivatives became productive at а 
later stage, which Kellens, Le: 125 himself points out. Alternatively, the reason for 
its rise is that it denotes the physical state (Kellens, l.c.), cf. *raiš. Since both 
"ni.uruuióiiát and niiuruzdö refer to food that ought to be given or acquired, the 
sense ‘to suffer from dystrophy, wear out, von Kräften kommen (vel sim.)’ is all the 
more likely (Almut Hintze, personal communication). LIV: —| Pok.: — 


*uraiH ‘to crush, push down’ 
*AVESTAN: YAv. uruuaii- ‘to crush, push down’, YAv. pairi.uruuaesta- (superl.) 


‘who pushes down the best” = Liste: 60 
Partic.: pres. na- YAv. uruuinant- (Yt 13.33) 


*SANSKRIT: vlay (vray’) ‘to crush, collapse’ (RV+) = EWAia II: 598 


*urais 437 


© The evidence for an Ir. root *uraiH is limited to Av. An IE provenance cannot be 
ascertained. 
*PIE — => LIV: 699 | Pok.: — 


*IE COGNATES: — 
*REFERENCES: Hoffmann 1968: 39 ff.; Werba 1997: 319 


*urais ‘to turn, spin’ 

*AVESTAN: YAv. uruuaés- ‘to twist, turn’ || (+ *abi-) ‘to turn to’ || (+ *aua-) ‘to turn 
down’ || (+ *fra-) ‘to turn to’ || (+ *ni-) ‘to turn to’ || (+ *ui-) ‘to separate’ = Liste: 
60f. 

Pres. ja-: IND. 3sg. Y Av. fraorisiieiti (Yt 10.9), ? Y Av. fraorisaiti (H 1.17), Y Av. fraoirisaite (V 9.40), 
3pl. uruuisanti (Yt 12.25), Y Av. fraoirisinti (Yt 13.46), INJ. 3du. Y Av. uruuisiiatom (Yt 19.82), SUBJ. 
lsg. YAv. ni.uruuisiiäni (Yt 17.57 Ё), 3sg. YAv. avoirisiiat (Yt 5.62), OPT. 35р. ҮАУ. fraoirisiiöit (V 
14.16), IMPV. 2sg. Y Av. ni.uruuise (Yt 17.60); Partic.: pres. med. Y Av. fraoirsimna- (Vr 12.5); Caus.: 
pres. IND. 3sg. YAv. auuaouruuaesaite (V 4.22, V 4.25), 3pl. YAv. pairi.uruuaesaiieinti (Yt 14.56), INJ. 
med. 3sg. YAv. uruuaesaiiata (Yt 13.89), SUBJ. 1sg. YAv. fraouruuaesaiieni (Yt 9.31), 35р. ҮАУ. 
auuaouruuaésaite (У 4.22, V 425) YAv. vi uruuaesaiiat (P 20) IMPV. med. 2sg. ҮАУ. 
aipi.uruuaesaiiag'ha (Yt 17.15) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP I(y)stk /ristag/ ‘rope, string, thread’, ? MMP *rwys, BMP 
"Iwys /arwös/ ‘rope’ || (+ *abi-) MMP ’bryswm ‘silk? = DMMPP: 53b, 14b 
*PARTHIAN: (+ *4-) ’rws-, ’’rws- ‘to turn to, towards [intr.], face’. © "Despite Ghilain 
1939: 49 and 81, ’rws- and ’’rws- belong together", DMMPP: l.c. This implies that 
’rws- does not derive from *raud. = Ghilain: 49, 81 | DMMPP: 53 

Pres.: IND. 35р. "rwsyd, 3pl. ’rwsynd, SUBJ. 1р1]. ’rws’m, IMPV. 25р. ’rws; Partic.: perf. pass. "rwst, П 
"rws'd, ’rws’d; Inf.: II ’rws’d 

*SOGDIAN: ? CSogd. гуу ‘spun’ || (+ *a- ?) ? BSogd. ’rw’stk, ’rw’stkw, ’rw’st’k 
‘bound, fixed’, CSogd. ‘гух ‘bandage’ (GMS: $116, 157) 

*CHORESMIAN: rYsY- ‘to spin’, гуз ‘thread’ © Samadi: 176 

*NWIR: NP réstan, ristan/ris-, résidan/rés-, risidan/ris-, Kurd. res-/restin, Abz. 
résta/rés-, Abyan. resta/res-, Awrom. restáy/res-, (LW ?) Gz. rés-/résa, Gur. (Kand) 
-ris-, -räs-, Khuns. ris-/rist, risa, Meim. bem-reft/a-ri:s-, Nn. ressaye/ress-, Qohr. 
ris(t)a/ris-, Siv. res-/res, ris, rese, Varz. resse/res- ‘to spin’, Bal. rist, rést/rés- ‘to 
twist (threads)’, (EHB) rést’, rés6/rés- ‘to spin’, NP ristah ‘fiber, filament, etc., Yzd. 
(Zor.) résta ‘handmade noodles, macaroni; dough rolled thin then rolled up and cut 
thin into strings’, NP arvis, arvis ‘a hair rope’ (LW) || (+ *abi-) Bal. (b)resag ‘to 
spin’, NP abrésum ‘silk’ || (+ *ui-) Kurd. (Sor.) guris ‘rope, string’ 

*NEIR: Pash. réSal ‘to spin’, Yghn. riwes-/riwesta ‘to twine, spin’ || (+ *abi-) Oss. I. 
elvisyn/elvest, D. elvesun/elvist ‘to spin’, Pash. wresol ‘to spin’, (LW) Pash. 
wresam, Sh. virexum, Sariq. varaxim, Yi. forgomé ‘silk’ 

*MISC: Orm. ras-/rasök ‘to spin’ = ris-/risók 


438 *uraj 


*SANSKRIT: vrési- name of waters (VS) = EWAia II: 598 
«PIE *ureik- ‘to turn around, wind’ — LIV: 699 | Pok.: 1158 f. 
*IE COGNATES: OE wrigian ‘to tend, incline’, Engl. wry (etc.), Lith. risti ‘to bind, tie 


up’ 

*REFERENCES: КРЕТ: 141a; EVP: 64, 90; IFL I: 405b f.; КРЕП: 202; IFL II: 209a; Lambton 1938: 42a; 
Abaev, Slovar’ I: 132; Andreev — PeSéereva: 314a Ё; MacKenzie 1966: 106; EVS: 86a; WIM I: 72; WIM 
H/1: 81; WIM III: 115; Werba 1997: 238 f.; Cabolov 1997: 72; Cabolov 2001: 406; Cheung 2002: 159; 
Lecoq 2002: 121, 123, 126 (passim); Vahman — Asatrian 2002: 79; Kiefer 2003: 205; Shahbakhsh: rés-; 
Korn 2005: 134 f., 151, 313, 379 


*uraj ‘to go forth’ 

*AVESTAN: uruuaj- ‘to go forth’ — Liste: 60 

Aor. s-: IND. 3pl. OAv. uruuaxsat (Y 34.13), SUBJ. 3sg. OAv. uruuaxsat (Y 44.8), ? Y Av. uruuasaiti (Yt 
44) 


*SANSKRIT: vraj” ‘to stride’ (RV+) > EWAia II: 594 

9 No further Ir. cognates are known. 

«PIE *ureg- ‘to pursue, trace’ = LIV: 697 | Pok.: 1181 

*IE COGNATES: Hitt. /urki-/ ‘trace, trail’, Lat. urgére ‘to urge’, Goth. wrikan “pursue, 


persecute’, OE wrecan ‘to drive, avenge’, Engl. to wreak, etc. 
*REFERENCES: Humbach 1957: 43; Lehmann 1986: 410; Werba 1997: 379 


*urad ‘to become enthousiastic, joyous ?’ 
*AVESTAN: Y Av. uruuad- ‘to become enthousiastic’, OAv. uruuädah- (n.) ‘joy, bliss’ 


(Y 43.2) = Liste: 60 
Pres. them.: INJ. 3pl. YAv. uruua0ən (Yt 13.93) 


*SANSKRIT: vradh ‘to be proud, boast’ (RV) = EWAia II: 597 


© This apparently Пг. root has no further Ir. cognate forms. See also *uraz. 
*REFERENCES: De Vries, Altnord.: 457b; Fraenkel II: 741; Hoffmann, Inj.: 122 fn. 33; Werba 1997: 400 f. 


*uraz ‘to be proud, haughty / to entertain, regale ?’ 

*AVESTAN: uruuaz- ‘to be proud, haughty / to entertain, regale’ || Kellens — Pirart II: 
299, 313) connect the verb to varozi (Y 45.9), to which a meaning ‘plaisir’ is 
assigned. This is both semantically and morpho-phonologically unacceptable. 


= Liste: 60 

Pres. them.: IND. 15р. ? OAv. uruuaza (Y 30.1), med. 3pl. YAv. uruuazonte (FrD 7); Perf.: IND. 35р. 
Y Av. vaoraza (N 84), SUBJ. 2pl. OAv. vaoraza0a (Y 50.5); Partic.: pres. med. YAv. uruuazomna- (Yt 
10.34, Yt 10.73) 


© The evidence for an Ir. root *uraz is limited to Av. No (possible) IE cognates can 
be cited. According to Kümmel 2000: 623, Av. uruuaz- may be connected to *urad, 
reflecting an ingressive s- formation. A similar case may be *rHaz. 

*PIE— > LIV: - | Pok.: 


*xad 439 


X 


*xač ? ‘to rise, protrude ?’ 

*KHOTANESE: (+us-) LKh. uskhajs- ‘to rise up? = SGS: 17 

*SANSKRIT: khac ‘to protrude [of teeth], come out’ (class.) = EWAia II: 134 

© The existence of an Iranian root *xac- is uncertain. The evidence is meagre and 
late.The Khotanese forms may well be borrowed from BSkt. The IE connections, 
cited by Pokorny (1.с.), are rather unsatisfactory. 

*PIE — = LIV: — | Pok.: 922 f. 


*REFERENCES: DKS: 41b f. 


*xad ‘to beat, strike, inflict a wound, hurt’ 
*AVESTAN: (+ *ui-) ? YAv. vixaö- ‘to beat (the earth) apart’ (not ‘auseinander 


quetschen’ ?, AIW: 531) = Liste: 16 
Pres. them.: INJ. 3sg. YAv. vixadat (V 2.32), IMPV. 2sg. YAv. vixada (V 2.31) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP xst (ppp.) ‘wounded’ > DMMPP: 365a 

Partic.: perf. pass. MMP xst 

*PARTHIAN: xd- ‘to injure’, xdm ‘wound?’ || (+ *ui-) w(y)xs- (inch.) ‘to be wounded’, 
wxs’’g, wyxs’g ‘thrust, stab’ = Ghilain: 81 | DMMPP: 363b 

Pres.: IND. 3pl. "xdynd (Sundermann 1981: 175b), SUBJ. 25р. xd’h; Partic.: pres. xdyndg || (+ *ui-) 
Inch.: pres. IND. 3pl. wyxsynd, wxsynd 


*KHOTANESE: khad- ‘to wound, hurt’ || (+ *aua-) OKh. vahas- ‘to smite’ || (+ *pati-) 
páha- (pihei-) ‘to strike’ || (+ *ui-) gguhad- ‘to harm, wound’ > SGS:25,121, 83, 30 
*SOGDIAN: CSogd. yd- (f.) ‘wound, wounding, beating’, BSogd. yök’yn ‘wounded’ || 
(+ *ham-) BSogd. "nyó- ‘to prick, pierce’ 

(+ *ham-) Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’nyött, OPT. 35р. BSogd. ’nyö’y; Partic.: perf. pass. BSogd. "ny'stk, 
MSogd. ’nxst- ‘stuck, having pierced’ 

*CHORESMIAN: xô- ‘to stab, hurt" = Samadi: 234 

*NWIR: NP xastan (obs.) ‘to wound’, xastah '[obs.] wounded, sad; tired, bored’, 
borrowed into: Kurd. xistin/xe- ‘to strike, hit’, Gz., Nn., Varz. xasse, Qohr. xasta 
‘tired’ 

*NEIR: ? Wa. kas-/kast (old inch. ?) ‘to thresh’, Sh. (Baj.) $05 (m.), Rosh. sud, Sariq. 
Sid, Sud, Yzgh. xoónag ‘thorn, spine, bramble’ (*xad-na-(ka-)) || (+ *apa-) ? Oss. I. 
efxalyn/efxeld, D. efxalun/efxeld ‘to be damaged [of skin, Боду]? (with sec. -/-) 
*SANSKRIT: ? kadana- ‘destruction, killing’ (Ep. +) = EW Aia Ш: 53 

© This root should be separated from Skt. khad ‘to eat, chew’, which rather corres- 
ponds to an Ir. root *xad (q.v.). On the other hand, we may consider the late Skt. 
formation kadana-, which is obscure though and the initial velar would need to be 
explained as well. Ir. *xad has no certain IE cognate forms, the comparison to Gr. 


440 *xaf 


KEKOäOV ‘robbing’, cited by Pokorny, ibid., is fraught with difficulties, on which 
see Chantraine II: 522b f. 


*PIE — = LIV: 359 f. | Pok.: 516 
*REFERENCES: JIFL II: 498; Abaev, Slovar' I: 117; EVS: 77b; DKS: 73; WIM II/2: 695; 
Steblin-Kamenskij 1999: 206 


*xaf ‘to cough’ 

*CHORESMIAN: xf- ‘to cough’ || (+ *pati-) pcxf- ‘to hem’ = Samadi: 234, 146 

*NWIR: NP xafidan/xaf-, xufidan/xuf-, Bakht. xufa-, Gur. (Kand.) kifanin, kufanin 
‘to cough’ 

*NEIR: Oss. I. x yfyn/x.yft, D. xufun/xuft, Sangl. xof-, Yghn. xüf-/üfta, Yi. 
xóf-/xift-, M. xaf-/xift- ‘to cough’ 

*MISC: Par. khuf- ‘to cough’ 

9 The root is clearly onomatopoetic. 

*PIE — > LIV: – | Pok.: 


*REFERENCES: ПЕГ I: 264a Ё; КРЕП: 214; HFL II: 265b; Abaev, Slovar’ IV: 257; Andreev — PeSéereva: 
362a f. 


*xaH ? ‘to open, dig (a well)’ 

*AVESTAN: YAv. xä- ‘spring, well’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP x’nyg, BMP h’n /xan/, h’nyk /xanig/ ‘source, spring’ 
*PARTHIAN: X’nyg ‘source, spring’ > DMMPP: 363a f. 

*KHOTANESE: LKh. kha- ‘to open’ = SGS: 26 

*SOGDIAN: BSogd. x’xh, MSogd. x x° ‘source’ 

*NEIR: Wa. Xüw ‘well’ || (+ *fra-) Pash. warx (m.) ‘a small irrigation channel’ 

*MISC: (+ *apa- or *aua- ?) ? Огт. waxay-ek ‘to dig’ 

*SANSKRIT: kha ‘source, well’ > EWAia I: 451 

Q The sole verbal form attested in Late Khotanese is probably a denominative 
formation. It remains highly uncertain whether *xaH is related to *kanH! ‘to dig’: 
*kanH! would be a present formation (IE *kenH'-) of *xaH, as assumed in LIV: 344 
n. 1. The initial x- would derive from the zero grade *kH-, which would have been 
generalised. It is more likely an ancient cultural borrowing, cf. Lubotsky, Early 
Contacts: 311. 


*PIE — — LIV: 344 | Pok.: 634 
*REFERENCES: IIFL I: 412a; IIFL II: 553; DKS: 73b; Steblin-Kamenskij 1999: 460; NEVP: 92 


*xaiz ‘to rise, ascend; increase’ 
*MIDDLE PERSIAN: (+ *aua-) MMP ’wxyz- ‘to descend’ || (+ *à-) MMP ’xyz-, BMP 
'hyc- (KDMWN-) /4xéz-/ ‘to rise (up), MMP ’xyzyn- (caus.) ‘to raise’ || (+ *pari-) 


*xaiz 441 


MMP prxyz- ‘to stand around, attend, serve; be, exist; dwell in, occupy’ (LW) 
c DMMPP: 79b, 71b, 281b 

(+ *aua-) Pres.: IND. 3sg. MMP "wxyzyd; Partic.: perf. pass. MMP ’wxyst || (+ *ä-) Pres.: IND. 25р. 
MMP ’xyzyh, BMP "hycyh /axezeh/, 35р. MMP "xyzyd, BMP ’xycyt /axezed/, IMPV. 2sg. MMP “xyz, 
2р1. MMP ’xyzyd; Partic.: perf. pass. MMP ’xyst, caus. MMP ’xyzn’d || (+ *pari-) Pres.: IND. 3sg. MMP 
prxyzyd 

*PARTHIAN: (+ *4-) "xyz- ‘to rise’ || (+ *pari-) prxyz- ‘to stand around, attend, serve; 
be, exist; dwell in, occupy’ = Ghilain: 61 f. | DMMPP: 79b, 281b 

(+ *а-) Pres.: IND. 35р. "xyzyd, 3pl. ’xyzynd, SUBJ. 15р. ’xyz’n, 2sg. *’xyz’h, IMPV. 2pl. ’xyzyd; 
Partic.: perf. pass. ’x’st || (+ *pari-) Pres.: IND. 35р. prxyzyd, 3р1. prxyzynd, SUBJ. 1sg. prxyz’n, 35р. 
“prxyz’h; Partic.: perf. pass. prx’st 

*KHOTANESE: (+ *ati-) ? ttihiysde ‘moves up’ || (+ *abi-/*ui-) bihiys- ‘to expand’, 
LKh. bihis- (caus.) ‘to raise’ || (+ *aua-) vahiys- (vahaiys-) ‘to descend’, LKh. vahis- 
(caus.) ‘to make descend’ || (+ *ham-) OKh. hamkhis- ‘to count’. © On ttihiysde cf. 
MacKenzie 1969: 399; differently DKS: 130b "rather tti hrysde with resumptive 
pronoun". || bihiys- with the meaning ‘to mount’, quoted by Bailey, DKS: 294, does 
not exist, on which see Emmerick, SVK I: 90 f. = SGS: 100, 122, 136 

*SOGDIAN: (+ *ati-) CSogd. txyz, MSogd. txyz ‘to set, go down (of sun, moon)’ || (+ 
*aua-) SSogd. ’wxz, BSogd. ’wxz, CSogd. ‘ухх ‘to descend’, SSogd. ’wxyz, 
BSogd. ’wx’yz (caus.) ‘to bring (down)’ || (+ *a-) SSogd. "xst- (past stem) ‘to rise’ 
|| (+ *pati-) BSogd. pcx’yz, MSogd. pcxyz- ‘to kneel’ || (+ *ham-) BSogd. ’nxz-, 
CSogd. "xz- ‘to rise’, BSogd. ’ny’yz, BSogd. ’nx’yz, CSogd. ’xyZ (caus.) ‘to raise’ 
(+ *ati-) Pres.: SUBJ. 350. CSogd. txyzt || (+ *aua-) Widely attested: Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’wxzt, 3pl. 
BSogd. ’wxz’nt, SUBJ. 15р. SSogd. ’wxz’n, OPT. 2sg. SSogd. ’wxzy’, etc. || (+ *a-) Pret.: intr. IND. 3sg. 
SSogd. ’’xSt || (+ *pati-) Impf.: IND. 35р. BSogd. pc’yx’yz, MSogd. pcyxyz || (+ *ham-) Widely attested: 
Pres.: IND. 3sg. BSogd. ’nxzt, SUBJ. 3sg. BSogd. "nxz't, 1р1. BSogd. ’nxz’ym, 3р1. BSogd. ’nxz’nt, etc. 
*CHORESMIAN: m/xyz- ‘to rise, get up’, m/xyz(y)- (caus.) “о cause to rise, elevate, 
lift; to cause to grow’ || (+ *ati-) m/cxyz- ‘to arise and proceed; to be stirred up’, 
mjcxyzy- (caus.) ‘to stir up (dust, wind, a certain case)’ || (+ *aua-) ? wXs- (intr.) ‘to 
hang down’ || (+ *fra-) rxyz- ‘to happen, occur (to), come into being’ = Samadi: 
248, 53, 223, 175 

*NWIR: NP xastan/xéz-, Awrom. hur (e)stäy/ hur (e)z-, Gur. (Kand) hur -iz-/hur za 
‘to rise, get up’, Awrom. hur eznay/ hur ezn- (caus.) ‘to make stand up’, Mah. xizis 
‘jump’ || (+ *a-) Kurd. (Sor.) axez ‘climbing, leaving, moving’ (in axez kirdin ‘to 
climb, leave, move [of multitude, herd]’) 

*NEIR: Oss. I. xizyn/xyzt, D. xezun/xizt ‘to climb’, Pash. xeZ-/xatol ‘to rise’, Sangl. 
xäz-/xöt ‘to rise’, Yghn. јах-/Јахіа ‘to rise, ascend, get ready’, Sh. (Baj.) x&z, Rosh. 
xiz, Bart. xiz, Sariq. xeyz ‘straight, right, front’ || (+ *pati-) Wa. potxoz-/potxozd- ‘to 
become tired’ || (+ *ham-) Wa. giz-/gazd ‘to rise’ (< *han-gaiza- < *han-yaiza- < 
*han-xaiza- ?) 


442 *xa(m)p/b 


*MISC: Par. xist kan- ‘to rise, jump’ 

© The "xiz-"forms have been exhaustively treated by Gershevitch 1952a: 488 ff., 
who argued for the existence of three different roots: *haiz- ‘to rise’, *h/xaiz- ‘to 
creep’, *xaiz- to wait for, look for; to protect, pasture’. For ‘to creep’ I would rather 
reconstruct the root as *xaz-, with root vowel *a (on account of NP pres. xaz-). The 
etymology which ties Khot. ham-khis- ‘to count’ to YAv. ahaxsta- ‘unnumerable’ 
(Leumann, Zur nordar. Spr.: 31; ELO: 85f.) is formally difficult. 

“PIE LIV: — | Pok.: 


*REFERENCES: KPF I: 80a; EVP: 98; КРЕП: 190 f.; Andreev — PeSéereva: 266b; MacKenzie 1966: 97; 
EVS: 100a; Abaev, Slovar’ IV: 207 f; Steblin-Kamenskij 1999: 177, 281; Cabolov 2001: 100 


*xa(m)p/b ‘to dismount, descend, move away, leave behind ?’ 

*PARTHIAN: (+ *ni-) ? nx’b ‘drowning’ = DMMPP: 248b f. 

*SOGDIAN: CSogd. fstxwmp- ‘to ward off, repel’ (fst ° < ?) 

Pres.: IND. 3sg. CSogd. fstxwmpt; Fut.: IND. 3sg. CSogd. fstxwmptq' 

*CHORESMIAN: ? xwfs- ‘[+ prep. d, c] to distance, move away; [+ 0] to be left 
behind’, xwnb- ‘[+ d] to put off, postpone; [+ f] to add; [+ 0] to leave behind’ 
= Samadi: 246 

*NWIR: ? NP xamanidan ‘to bend’, (Tadj.) xambidan ‘to descend’ 

*NEIR: Sh. xafs-/xavd, Rosh. xafs-/xavd, Bart. xafs-/xavd, Sariq. xofs-/xovd ‘to 
descend, dismount, alight’, Yi. xafs-/xavd, M. xäfs-/xövd- ‘to descend’, Sh. 
xambén-t (caus.) ‘to take down, away; to shut (a door)’, ? Oss. I. xawyn/xawd, D. 
xawun/xawd ‘to (be)fall’ (with unexpl. -w-, LW ?), Bart. xambinak ‘precipice’, Wa. 
xam(b)-/xam(b)d- ‘to descend, go down’, xam(sr)v-/xamovd- (caus.) ‘to take down, 
lower’ 

© The reconstruction of a common root for all the forms above is fraught with 
difficulties: contamination with other semantically similar forms may account for 


the phonological anomalies (?). 
*REFERENCES: IIFL II: 265 f.; EVS: 97a; Abaev, Slovar’ IV: 148; Steblin-Kamenskij 1999: 405 


*xand ‘to laugh’ 
*MIDDLE PERSIAN: MMP xn-, BMP hnd- (GHBHWN-) /xand-/ ‘to laugh’ 
=> DMMPP: 363b 


Pres.: IND. 3pl. MMP xnynd; Partic.: perf. pass. II BMP hndyt /xandid/, MMP xnyst; Inf: BMP hndytn 
/xandidan/ 


*PARTHIAN: xnd- ‘to laugh’ || (+ *us-) ‘sxnd- ‘to mock’ = Ghilain: 54 | DMMPP: 


363b, 91b f. 
Pres.: IMPV. 2pl. MMP xndyd; Partic.: pres. xndynd ‘laughing’ || (+ *us-) Pres.: IND. 3pl. ‘sxndynd 


*KHOTANESE: khan- (kham-, khi-) ‘to laugh’ || (+ *nis-) OKh. naskham- ‘to laugh 
out, mock’ || (+ *ui-) Khot. bihan- ‘to smile’ > SGS: 25 f. 


*xar 443 


*SOGDIAN: BSogd. xnt- ‘to laugh’ || (+ *us-) MSogd. ‘sxnd- ‘to mock’, BSogd. 
sx’ntcyk ‘ridiculous’ (Intox. 10(N)), CSogd. sxnt ‘mockery’ 

Impf.: IND. 3pl. BSogd. xnt’nt (Pl 37V.1355) || (+ *us-) 

*CHORESMIAN: xnd- ‘to laugh; play’, xndk ‘laughter, play’ (360.2) = Samadi: 237 
*NWIR: NP xandan/xand-, Bal. kandit/kand-, Kurd. Kanin/Kan-, (Sor.) 
(re-)kanin/(re-)kan-, Abyan. xandoya/xand-, Anar. xando/-xind-, Gz. yánd-/yándá, 
Gur. (Kand.) xüáin/-xü-, Khuns. yind-/yinda, Lasg. xandäon, Natan. -yandáj-, Qohr. 
xandada/xand-, Sang. bexuyetan, Semn. bexandiyon, Siv. yan-/yand, Soi ba-xand-, 
Yar. -yand- ‘to laugh’ 

*NEIR: Pash. xand-/xandol, Sh. sand-/sint, Ishk. xond-, Sangl. xänd-, Sariq. Son-/Sind, 
Yzgh. xand-/xant-, M. xad-/xadiy, Yi. xoud-/xod-, Yghn. xant-/xánta, Wa. 
kand-/kand-, ? Oss. I. xudyn/xudt, D. xodun/xudt ‘to laugh’ (with unexpl. vocalism, 
contamin. with *xraud) 

*MISC: Par. khan-/khani, Orm. xan-ök, xan-ak ‘to laugh’ = xani k-/xandók 
*SANSKRIT: ? kakh ‘to laugh’ (Gramm.) = EW Aia III: 42 

© This root is most likely expressive/onomatopoetic in origin, cf. Gr. коҳабо ‘I 
laugh’, Lat. cachinnö ‘laugh loudly’, OCS xoxotati ‘to laugh loudly’, Lith. kikénti 
‘to giggle’, etc. (Pokorny: 634). 

*REFERENCES: KPF I: 244a; Ivanow 1926: 420; EVP: 96; IIFL I: 264b, 412b; KPF II: 192; Christensen, 
Contributions I: 157, 257; IFL П: 265b, 526; Andreev — PeSéereva: 355b; EVS: 78a; WIM I: 70; WIM 
H/1: 78; DKS: 71a Ё; WIM III: 112; Steblin-Kamenskij 1999: 205; Cabolov 2001: 534; Kiefer 2003: 209; 
Lecoq 2002: 122, 127 (passim); Korn 2005: 319, 393 


*xar ‘to go, pass’ 

*SOGDIAN: SSogd. xr-, BSogd. x(’)yr, CSogd. хуг ‘to go, pass’, BSogd. yyr (caus.) 
‘to transfer, take across’ || (+ *aua-) BSogd. "wer CSogd. ’wxr- ‘abandon’ || (+ *4-) 
BSogd. ’’x’yr ‘to walk’ 

Pres.: SUBJ. 3sg. BSogd. x’yr’t (Dhy. 238, Dhy. 243), 3pl. BSogd. xyr’nt (SCE 540), POT. Isg. SSogd. 
L’ xrtw B’m ‘I cannot go’ (A14.12); Impf.: IND. 3sg. CSogd. xyr (C2 60R.25, C2 60V.25, C2 BV.30), 
MSogd. xyr (M760R.1); Pret.: intr. IND. 3sg. BSogd. xrt’y (P1 785), SSogd. xrt (MKG 454, |MKG 590 
|), 3р1. SSogd. xrt’nt (A14.22, A14.25, 57.4), BSogd. xrt’nt (Pl 104, P1 446, Pl 451, etc.), BSogd. xrtnt 
(Pl 16R.539); Perf.: intr. IND. 3sg. MSogd. xrtyy ’styy ‘has passed’ (M767iR.1), 3pl. SSogd. xrtkt ’sty 
(613.3); Fut.: POT. 3sg. SSogd. L’ xrtw Bwtk’m ‘he shall not be able to go’ (B11 1.9); Partic.: perf. pass. 
BSogd. xrtk (Dhy. 358), CSogd. xrty ‘gone, gone out’ (C2 60R.27); Caus.: pres. IND. 3sg. BSogd. xyrt 
(Vim. 4), SUBJ. 2sg. BSogd. xyr’’ (Dhu. 49); Inf.: pret. CSogd. xrt (C2 13R.16) || (+ *aua-) Pres.: IND. 
35р. BSogd. ’wxrt (Dhu. 42), IMPV. 2sg. CSogd. ’wxr (C2 83V.11); Impf.: IND. 25р. CSogd. w xry (C2 
5R.30), 3pl. BSogd. w’xr’nt (SCE 562); Fut.: IND. 15р. CSogd. ’wxrmq’ (C2 aV.3); Pret.: tr. 3р1. CSogd. 
"wxr'd'rnt (C2 105V.2); Partic.: perf. pass. (pl.) CSogd. "wxr'tyt (C2 111V.6) || (+ *a-) Pres.: IND. 35р. 
BSogd. "x'yrt (SCE 197, SCE 383), 3pl. BSogd. ’’x’yr’nt (Dhy. 247, Dhy. 283 f., Dhy. 286, Dhy. 309, 
etc.), SUBJ. 3sg. BSogd. ’’x’yr’t (Dhy. 95); Impf.: IND. 3sg. CSogd. ’xyr (C2 51V.12, C2 57V.21); Pret.: 
IND. 3sg. intr. SSogd. xrt ‘he left? (Nov2 R.12), 2pl. tr. CSogd. "xyrd'rtt (C2 68V.25); Partic.: pres. 


444 *xard 


BSogd. ’’x’yrn’k (Dhy. 100, Dhy. 246), BSogd. ’’x’yrn’y (Dhy. 288, Dhy. 297, Dhy. 311), BSogd. 
"erg wv (Dhy. 245); Inf.: BSogd. cnn ’’x’yr (Pl 24V.882) 

*CHORESMIAN: x’r- ‘to pass, go past’, x’ry- (caus.) ‘to let (it) go past, pass’ 
= Samadi: 231 

*NWIR: Kurd. her- ‘to go’ 

*NEIR: Oss. I. хага, D. xærdæ ‘(upward) slope’ (+ *ni-) ? Sh. nixar0-/nixuxt ‘to fall 
into ruins, sink’, nixár0-/nixáxt (caus.) ‘to destroy’ (why -0- ?) 

*MISC: Par. har-/hari ‘to be lost’ 

© This root appears to be exclusively Iranian, possibly abstracted or secondarily 
arisen from *xramH. 


“PIE LIV: —| Pok.: 
*REFERENCES: JIFL I: 260a; EVS: 51b; Asatrian — Livshits: 94; Abaev, Slovar’ IV: 178 f. 


*xard ‘to defecate’ 

*KHOTANESE: samkhal- ‘to be tainted, smeared; to taint, smear’. % The unusual 
preverb sam- is perhaps a Skt. contamination/loan (SGS: 242) or a (sandhi ?) variant 
of tsam- (DKS, 1.с.). = SGS: 130 

*CHORESMIAN: (+ *pati-) pCXRd (РСХКа) ‘dung, excrements’ 

*NWIR: NP xard ‘muddy place’ (LW) || (+ *pati-) NP payxäl (obs.) ‘excrement’ 
*NEIR: Pash. xarol, Sh. saró-/Suxt, Rosh. Sirö-/Suxt, Bart. Siró-/Suxt, Sariq. Saró-, 
Yzgh. xawó-/xaxt, Yghn. xird-/xirdta ‘to defecate’, Pash. var ‘muddy, turbid, dirty 
brown’, Wa. xordóx, xoróóx ‘content of the intestines of slaughtered animal; bowels 
(and stool)’, ? Sh. Sar@k ‘building clay, plaster, putty’, Rosh. sSar0ob ‘yellowish 
green’, Yi. xalaryo ‘wet clay, mud, bog’ 

*SANSKRIT: Кага ‘to defecate’ (in AVP, cf. Griffiths 2004) 2 EWAia: — 

© The root may be of IE origin, but obviously it may have undergone tabooistic 
change, compare for instance *sard. 

«PIE ? *ker-d-/*kre-d- (or *Kerd-/*Kred- ?) ‘to defecate’. © Liable to tabooistic 
change and semantic contamination. = LIV: 328 | Pok.: 573 

*IE COGNATES: Lat. -cerda ‘excrements (of mice, pig, cow and sheep)’, (with mobile 


s-, without d-enlarg.) ON skarn, OE scearn, OFris. skern ‘dung’ 
*REFERENCES: EVP: 97; IIFL II: 266b; Andreev — PeSéereva: 359a; EVS: 78b, 79a; DKS: 417a; 
Steblin-Kamenskij 1999: 412; NEVP: 96 


*xaz ? ‘to creep, crawl’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP xyz- ‘to creep? = DMMPP: 371b 
Partic.: pres. MMP "xyzyndg, MMP xyz’n 

*PARTHIAN: xz- ‘to creep’ => Ghilain: — | DMMPP: 371b 
Pres.: IND. 3sg. xzyd {hapax} 


*хӣ7 445 


*SOGDIAN: Q There is no firm evidence for a verb xyz- ‘to crawl’ in Sogd., "пог need 
the compound MSogd. z’yxyzyy [attested in BBB: 61 ad 512] imply its existence", 
Sims-Williams 1983: 47. In other words, z’yxyzyy can be translated not only as 
‘crawling on earth’, but also as ‘setting on earth’ (*xaiz), also MSogd. txyz ‘setting 
(of sun and moon)’. 

*CHORESMIAN: m/xsy- ° to creep’ = Samadi: 242 

*NWIR: NP xazidan ‘to crawl, creep’, Kurd. (Sul.) xizan, (Sina) xizian, Awrom. 
xizáy/-xiz- ‘to slip, slide’ 

*NEIR: ? Pash. cxedol ‘to creep’ 

9 The IE origin of this root cannot be ascertained: exclusively Iranian ? The root 
may have been influenced by the (near-)synonym *xaiz ‘to rise’. 


*PIE— > LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: EVP: 19; Gershevitch 1952a: 488 ff.; MacKenzie 1966: 113 


*xäd ‘to devour, eat, gorge’ 

*PARTHIAN: X’z- ‘to devour’ = Ghilain: 39 | DMMPP: 363b 

Pres.: IND. 3pl. x’zynd; Partic.: pres. x’zyndg ‘devouring’, x’zyndg’n (pl.) ‘devouring (monsters)’, perf. 
pass. II x’z’d 

*KHOTANESE: khäs- (denomin. ?) ‘to eat, drink’ || (+ *pari-) OKh. parchäs- ‘to make 
consume’ — SGS: 26, 75 

*NWIR: NP xäyidan/xäy- ‘to chew, gnaw, eat’, Bal. k'aói0-/K'aó- ‘to chew’, Kurd. 
(Kurm.) Kayin/Kay(e)- ‘to chew the cud, ruminate’ (< PKurd. *xada-) 

*SANSKRIT: khäd ‘to chew, to bite, to eat’ (R V+). 0 I find the separation of Skt. khad, 
which has been assigned to the semantically unlikely root *k“”eHbd- ‘to squeeze 
out’ in LIV: 359, from the Ir. forms incomprehensible. = EWAia I: 451 

9 In view of the differences in meaning, *xad (or *xadz ?) should be separated from 
*xad ‘to injure’. The reconstruction of the final consonant(s) is uncertain: *xad or 
with ingressive *s-suffix *xad-z, cf. *urad vs *uraz (Kümmel 2000: 623) ? An IE 
provenance for this Ur. root is uncertain: the IE preform *k'"H;eé- (cf. Arm. 
xacanel 'to bite") reconstructed by Klingenschmitt 1982: 210 and Kümmel, LIV: 


360 has little to recommend. 
*REFERENCES: Horn 1893: 104; WP I: 341; Klingenschmitt 1982: 210; Werba 1997: 457; Cabolov 2001: 
547; Korn 2005: 82, 321, 389 


*Xaz ‘to fight, struggle’ 

*PARTHIAN: (+ *ä-) "x z- ‘to fight, do battle’ (Schwartz 1969: 446) = DMMPP: 78a 
Pres.: IND. 3pl. "x'zynd 

*SOGDIAN: (+ *a-) BSogd. "y's, SSogd. *’’x’s ‘fight, dispute’, CSogd. "xs 
‘struggle, conflict, battle’ || (+ *para-) ? BSogd. pry’yz- ‘to deprive, plunder’, 


446 *xraiH 


CSogd. pryyZ- ‘to deprive’ || (+ *ui-) ? CSogd. “yxs’mntw (Asg. m.) ‘reproach’ || (+ 
*ham-) BSogd. ’ny’s ‘struggle, battle’ 

*CHORESMIAN: x’zy- (denomin. ?) ‘to fight, deal (a blow, slap in the face, sim.)’ 
= Samadi: 233 

*BACTRIAN: (+ *4-) ax(a)o- ‘to dispute, quarrel’, ayaoo, 1xaco ‘fight, quarrel, 
dispute’ = S-W, Bact.: 184a 

*NWIR: NP xä$ ‘battle, fight’ || (+ *pari- or *para-) NP parxas ‘quarrel’ 

*NEIR: (+ *ni-) Oss. I. nyxas, D. nixas ‘conversation, debate; forum, &yopa; word, 
language’ 

*MISC: Arm. (LW) xazm ‘battle’ (influenced by MIr. *razm ‘battle’ ?) 

On the etymology see Cheung 2001: 211 

*PIE — > LIV: – | Pok.: 

*REFERENCES: Abaev, Slovar’ II: 219 f. 


*xraiH ‘to buy’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP xryn- (BMP ZBNN-) ‘to buy’, MMP xyr- ‘to buy; trust’ 
с DMMPP: 365a 

Pres.: IND. 3sg. MMP xrynyd,2pl. MMP xyryd; Partic.: perf. pass. MMP xryd 

*KHOTANESE: ggän- (gin-) ‘to buy’ || (+ *us-) uysgär(n)- (iysge-) ‘to redeem’ 
= SGS: 28, 15 

*SOGDIAN: SSogd. xryn, BSogd. xr’yn ‘to buy’ || (+ *upa-) MSogd. prxyy ‘payment, 
wages’ (Sogd.Tales: 466) || (+ *us-) BSogd. sxr’n ‘to rebuy’ || (+ *pati-) CSogd. 
ptxryn ‘to hire’ 

Pres.: OPT. 25р. SSogd. xryny, IMPV. 2sg. BSogd. xr’yn; Impf.: IND. 1sg. SSogd. xr’ynw, 3sg. SSogd. 
xr’yn; Pret.: tr. IND. 3sg. BSogd. xr’yt ö’rt, Inf.: SSogd. xryt || (+ *us-) Inf.: BSogd. sxr’yn’y || (+ *pati-) 
Impf.: IND. 3sg. CSogd. ptyxryn 

*CHORESMIAN: т/хп- ‘to buy’ || (+ *us-) m/sxn- ‘to buy (oneself) off, redeem 
(oneself)’ || (+ *pari-) prxn- ‘to hire’ = Samadi: 236, 188, 158 

*BACTRIAN: Xıp- ‘to buy, acquire’ || (+ *a-) axpıvo ‘purchase’ || (+ *ui-) ouxpuvo, 
ouxpnyavo, oryapnyavo ‘hire, rent” = S-W, Bact.: 231b, 184a, 214a 

*NWIR: Widely attested: NP xaridan/xar-, Kurd. kirin/Kir-, Zaz. herinayis/herinen-, 
Abyan. heria/ -hrin-, Abz. rida/rén-, Anar. -hrit/ (impv.) ihrin, Fariz. -haeri-/-hrin-, 
Gz. (Drin-/Drint, Gil. (Rsht.) hecen/hin-, Isfah. irintän/irin-, Jow. bam-ehri/a-hrif-, 
Meim. bem-heri/a-hrin-, Khuns. irn-/rit, (LW) xer-, Nn. ri/-rin-, Natan. -yar1-/-yar-, 
Qohr. hirida/hrin-, Semn. -irüt-, Sang. be-rsindan, Yar. -häri-/-hrin-, Soi ba-xrid- ‘to 
buy’ 

*NEIR: Oss. І. elxenynmalxed, D. ælxænun/ælxæd, Yghn. xirin-/xirita-, Yzgh. 
xarn-/xarnt ‘to buy’ || (+ *a-) ? Oss. І. arxajyn/arxajd ‘to function; to attempt, exert’. 
Q The stem vowel -æ- of Oss. I. elxanyn, etc. is inserted through paradigmatic 


*xrau 447 


remodelling. || The meaning of Oss. I. arxajyn may have originally been *‘to cause 
to purchase something’. 

*MISC: Orm. $еп-, sun-/sunók, Sin-/¥ Tyék ‘to buy’ = $én-/Sénók 

*SANSKRIT: kray ‘to buy’ (RV, AV+) > EWAia I: 410 

«PIE *K"reiH;- ‘to buy, purchase’ = LIV: 395 f. | Pok.: 648 

*IE COGNATES: Gr. лріосӨол ‘to strike a bargain’, (Myc.) qi-ri-ja-to ‘he bought’, 
Olrish crenaid, Toch. B käry-, kär-nä-sk-, ORuss. krsnuti, krenuti ‘to buy’, OLith. 
krienas (m.) ‘purchase price’ 

*REFERENCES: Horn 1893: 106 f.; KPF I: 137, 207b, 244a; Ivanow 1926: 420; IIFL I: 409b; Christensen, 
Contributions I: 63, 157, 257; Abrahamian 1936: 130; Lambton 1938: 41b, 77b; Abaev, Slovar’ I: 73; 


Andreev — PeSéereva: 359a; Abaev, Slovar’ II: 49 Ё; EVS: 98b; Lecoq 1974: 62; WIM I: 69 Е; WIM II/1: 
77, 82; DKS: 38b; Werba 1997: 278 f.; Paul 1998: 300a; Lecoq 2002: 121, 123, 126; Kiefer 2003: 207 


*xrap! (?) ‘to be proportionate to, appropriate to ?; to achieve, acquire ?’ 
*AVESTAN: OAv. xrap- ‘to be proportionate to, appropriate to ?; ‘to achieve, acquire 


[see below]’ = Liste: 16 
Aor. athem.: SUBJ. 3sg. ? OAv. xrapaiti(Y 40.1) 


*MISC: ? Par. kheréw- ‘to pick up’. 0 Cf. IFL I: 265a: "< *xrapaja- (Gr. xpwnıov 
‘sickle’, Lat. carpö etc.) ?", whence also applicable to Av. xrapaiti ?: *xrap-/karp- 
‘to pick’ < PIE *(s)kerp- (cf. IEW: 944 f., LIV: 559). This is highly conjectural. 
*SANSKRIT: ? kalp ‘to be proportionate to, appropriate to’ (RV) > EWAia I: 323 

9 The etymological and philological interpretation of OAv. xrapaiti, on which the 
postulation of an Ir. root *xrap! rests, is difficult. See Baunack 1888: 390; Narten 
1986: 271, fn. 11; Kellens — Pirart 1991: 149. 

«PIE? e LIV: – | Pok.: 


*xrap” (7) ‘to enter (the water), wade ?' 

*CHORESMIAN: ? xrB- ‘to enter (water)’, xrby- (caus.) “о lead (to the water)’ 
c» Samadi: 240 f. 

*NEIR: Sh. kiriws-/kirüyd ‘to stream out’, Bart. kirtws-/kirrwd ‘to wash away’ 

© The existence of this root in Ir. is uncertain, as the evidence is very limited. The 
similarity to OCS kropiti ‘to sprinkle (with holy water), Russ. kropit’, etc. is 
perhaps just coincidental. 

*PIE— > LIV: —| Pok.: 


*xrau ‘to tear, break, scratch’ 
*PARTHIAN: (+ *4-) ’xr’w- ‘to scratch oneself, graze’, eriw ‘scab, sore ?, bloody 


sore/wound ?’ => Ghilain: 76 | DMMPP: 78a 
Pres.: IND. 35р. *’xr’wyd {hapax} 


448 *xraud 


*KHOTANESE: gru- ‘to break (open), scratch’ || (+ *uz-) OKh. uysgru- ‘to tear off 
=> SGS: 15 

*NWIR: Abz. xävida/xäv- (orig. caus.) ‘to dig’ (see also *huar*) 

*NEIR: Pash. xriy-/xriyal ‘to shave’ (LW ?), also garaw- ‘to scratch’ (regular ?, 
Cheung 2004: 129), ? Yi. xird-, M. xrid- ‘to shave, scratch’, Oss. І. aerxew, D. 
&rxaw ‘open wound, ulcer’ || (+ *apa-) ? Yzgh. borxand-/borxast ‘to scrape, file’ 
(influence from *(H)ra(n)d ?) 

9 Further IE correspondences are uncertain: this root can formally go back *kreu- ‘to 
hit, break (into pieces)’, cf. Gr. кроёо “I hit’, Lith. krusu (krüsti) ‘I pound, strike’, ? 
OHG (h)riuwan, OE hréowan ‘to mourn’, etc. But perhaps it is rather a blend 
of/with some (other) ‘scratch’ roots, notably *xšau and *xrà&. 

«PIE? > LIV: 371 | Pok.: 622 f. 


*REFERENCES: EVP: 97; Abaev, Slovar’ II: 442; EVS: 20b f.; DKS: 92b f., 38b f.; WIM II/1: 78; Blau 
1980: 222a; Omar 1992: 686a; Paul 1998: 318a; Lecoq 2002: 124; NEVP: 28 


*xraud ‘to become/make angry ?, afraid ?, confused ?' 
*AVESTAN: OAv. xraod- ‘to become/make angry (?), become/make afraid Ou. 0 
Humbach 1959 I: 56, fn. 65, assigns the meaning ‘to become/make angry’ to OAv. 


xraod-. — Liste: 16 
Aor. athem.: SUBJ. 3sg. OAv. xraodaiti (Y 51.13), OAv. xraodat (Y 46.11) 


*PARTHIAN: (+ *para-, *pari-) ? prxwdn ‘scorn, abuse’ || (^ *fra-) ? frxwdn 
‘contempt’. O With r...r dissimilation. = DMMPP: 281b, 158b 

*CHORESMIAN: (+ *pari-/*para-) prxw0- ‘to become confused’, prxwsy- (caus.) ‘to 
confuse, distract’. © Dissimilated from *pari/a-xrauda- < *раг/а-хгаиба- < 
*pari/a-xrauda(ia)-. © Samadi: 158 f. 

*SANSKRIT: krodh “о be/become angry’ (RV+) = EWAia I: 415 

9 The precise meaning of this root needs to be elucidated. 

“PIE LIV: — | Pok.: 


*REFERENCES: Werba 1997: 172 


*xraus ‘to call’ 

*AVESTAN: xraos- ‘to cry’ (better: ‘to call’ ?) = Liste: 16 

Pres. {1} them.: ОРТ. 35р. YAv. fra(-ca) "xraosöit (A 3.13), IMPV. 3pl. med. OAv. xraosantam ира (Y 
53.8); Pres. {2} ja-: IND. 3sg. YAv. xraosiieiti (V 15.5) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP hlws- /xroh-/ or /xrös-/ ‘to call, cry’, MMP xrwh ‘call’ 
(with xw’n- ‘to call’) || (+ *ni-) MMP nxrwh- ‘to reproach? = DMMPP: 364a f., 
249a f. 

Partic: perf. pass. BMP hlwst /xröst/ || (+ *ni-) Pres.: IMPV. 25р. MMP nxrwh; Partic.: perf. pass. II 
MMP nxrwhyd 

*PARTHIAN: xrws- ‘to call, evoke’, xrws ‘call’ = Ghilain: 64 | DMMPP: 364b 


*xràs 449 


Pres.: IND. 3sg. xrwsyd, 1р1. xrws’m, 3pl. xrwsynd, SUBJ. 15р. xrws’n, 1р1. xrws'm, IMPV. 2pl. xrwsyd, 
“xrwsyyd; Partic.: pres. xrwsg, perf. pass. xrwst, "xrwstg 


*KHOTANESE: grüs- ‘to call’ = SGS: 32 


*SOGDIAN: (+ *ni-) CSogd. nxrys- ‘to rebuke’ 
Impf.: IND. 3sg. CSogd. nyxrs {hapax} 


*NWIR: NP xurösidan ‘to cry, shout’, NP xurös, Anar. hiros, Jow. ru:s, Nn. huros 
‘rooster, cock’. The intervocalic -s- of NP xurösidan is the result of the following 
developments: < OP *-si- < *-0/- < Plr. *-si-. 

*SANSKRIT: kros ‘to call aloud, call to’ (RV+) > EWAia I: 416 

9 An IE provenance for this common Ш. root cannot be established. Pokorny: l.c. 
cites the isolated formation, OE hréam ‘emergency call’ (< Germ. *hrauhma ?), as a 
possible cognate. 


«PIE? > LIV: — | Pok.: 571 
REFERENCES: Lambton 1938: 74b; Nyberg П: 219b; DKS: 93a; Werba 1997: 172; Lecoq 2002: 608b, 
630b 


*xramH ‘to tread, stride, go’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *4-) BMP ’hl’m- /axräm-/ ‘to stride to’. Ф The MMP form, 
*xr’m- cited in Nyberg IL, l.c., MacKenzie, Pahlavi: 14, et al., is not mentioned in 
DMMPP. 

Pres.: IND. 3sg. ВМР ’hl’mydyt /axraméd/ (MX ii,145) 

*SOGDIAN: BSogd. xr’m ‘to come’ 

Pres.: IMPV. 2sg. BSogd. xr’m 

*NWIR: NP xiramidan ‘to stride’ 

*NEIR: Wa. Car(a)m-/carn- ‘to go in, enter’ 

*SANSKRIT: kram ‘to stride, go’ (RVH 

9 The IE origin of the common IIr. root *kramH- cannot be ascertained, lacking 
convincing IE cognate forms. 


«PIE? = LIV: 369 f. | Pok.: — 
REFERENCES: Horn 1893: 104; Nyberg П: 39b; DKS: 308b; Werba 1997: 278; Steblin-Kamenskij 1999: 
136 


*xr3š ‘to scratch’ 


*SOGDIAN: MSogd. хгу$ (caus.) ‘to irritate’ 
Partic.: pres. BSogd. yr’nsn’y ‘irritable, annoyed’ (SCE 407) 


*CHORESMIAN: (+ *upa-) bxr’h- ‘to be abraded’ = Samadi: 31 

*NEIR: Pash. garg- ‘to scratch, scrape’ (Cheung 2004: 129) 

emisc: NP xirasidan/xiras- ‘to scratch (a wound)’ 

The forms may be expressive, similar to Engl. scratch, NHG kratzen, etc. 
“PIE LIV: — | Pok.: 


450 *xsaH 


*xsaH ‘to explore, research’ 

*AVESTAN: xsä- ‘to explore, research’ = Liste: 16f. 

Aor. them.: INJ. Zeg OAv. axso (Y 46.2), SUBJ. med. 1sg. OAv. xsai (Y 28.4); Perf.: IND. med. 3sg. 
YAv. caxse (Y 65.9) 


*KHOTANESE: (+ *pati-) pacas- ‘to confess’ = SGS: 63 

*NWIR: (+ *fra-) ? Bal. Saksa(h)t/Saksa(h)- ‘to send (a letter)’. © Although formally 
similar, this Bal. formation can hardly be connected to Sastit/Sast- ‘to send’, since 
one would have to explain the cluster -sk-, which normally goes back to *-xs-. 
Admittedly, it could have been contaminated with Sastit/Sast-. 

*NEIR: (+ *pati-) Oss. I. fæzæxsyn/fæzæxst, D fæzæxsun/fæzæxst ‘to order; to 
admonish’. Ф The inclusion of MSogd. ptcxs ‘to receive’ (Cheung 2002: 183) is 
wrong: see *gáz?. 

*SANSKRIT: ksä ‘to look, glance’ (MS) = EWAia I: 420 

© The common Ilr. root may be originally a thematic aor. stem of Ur. *kac (*kas’). 
This stem was then re-interpreted as a root (Lubotsky). = LIV: 383 f., fn. 17 | Pok.: 


638 ff. 
«REFERENCES: ELO: 32 f.; DKS: 197b; Werba 1997: 280; Shahbakhsh: s.v. Saksa(h)- 


*xšad ‘to have mercy, grace, forgive (< to cleanse, clear of ?)’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *apa-) MMP ’bxs’y-, BMP ’phs’d- /abaxsay-/ ‘to forgive, have 
pity, mercy’ > DMMPP: 15b 

Pres.: IND. 35р. (?) MMP ’bxS’yd- (S9 I Ra=Ri,32) 

*PARTHIAN: ’xSd ‘pity, mercy’ || (+ *apa-) ’bxs’h- ‘to have pity, mercy’, *bxs’hysn 
‘mercy, pity’ = Ghilain: 70 | DMMPP: 78b, 15a f. 

Pres.: IND. 3sg. ’b’x$’hyd, SUBJ. 2sg. ’b’xS’h’, 3sg. ’bxs’h’, IMPV. 250. *bxs’h, 2р1. 'b'xš'hyd 
*BACTRIAN: орҳол- (denomin.) “о vouchsafe, deign to grant? = S-W, Bact.: 184b 
*NWIR: (+ *apa-) NP baxstidan, baxsidan/baxs-, borrowed into: Bal. baskät/bask- ‘to 
forgive’, Anar. -ibaxso/ibaxs-, Khuns. biys- ‘to pardon, excuse’. 0 NP baxsüdan, 
baxsıdan/baxs-, etc. is contaminated with the root *baHx&, cf. WIM I: 66; Horn 
1893: 43 f.; Henning 1933: 188 f. Therefore, Bal. baskat/bask- cannot directly go 
back to *baHx$ ‘to bestow, divide, apportion’, as assumed in Korn 2005: 113, 177 
(passim). 

*NEIR: Oss. I. æxsædyn/æxsæst, D. æxsædun/æxsast ‘to clear, get rid of something 
useless [e.g. field from stones]; to peel off 

*MISC: (+ *apa-) Arm. (LW) apasxarem ‘I regret’ 

9 The root appears to be exclusively Iranian. 

«PIE? > LIV: – | Pok.: 

*IE COGNATES: ? 

*REFERENCES: Ivanow 1926: 419; Abaev, Slovar’ IV: 226 


*xSaH 451 


*xšaH ‘to rule, be lord of’ 

*AVESTAN: xšā- ‘to be able; rule, be lord of = Liste: 17 

Pres. aia-: IND. 2sg. OAv. xsaiiehi (Y 44.15), med. 2sg. YAv. xSaiiehe (Yt 10.29), med. 3sg. ҮАУ. 
xsaiiete, 2р1. OAv. xšalla08 (Y 48.9), med. 3pl. YAv. xsaiiente (Yt 17.7, ms. F1), INJ. med. 3sg. ҮАУ. 
xsaiiata, SUBJ. 15р. (?) OAv. xsaiia (Y 50.9), YAv. xsaiieni (FrW 4.2), 3sg. YAv. xsaiiat (FrW 4.2), 
OPT. 35р. Y Av. xSaiidit (Y 9.5), IMPV. 2sg. (?) OAv. xsaiia (Y 28.7); Aor. them.: INJ. med. 3р1. OAv. 
х$әша (Y 48.5), OPT. med. 25р. Y Av. xsaesa (Y 8.5, rep.), med. 3sg. OAv. xsaeta (Y 41.2), IMPV. med. 
3р1. OAv. xsöntam (Y 48.5); Partic.: pres. xsaiiant-, pres. med. xSaiiamna- ‘being able to’ (Yt 10.23, Yt 
10.37, Yt 10.110). © YAv. xšaiiðit is discussed by Hoffmann 1976: 607f.; Kellens 1984: 311, fn. 1; 
Kellens 1984а: 270 £.; Paul 1998: 314a f. || With regard to xSaiiamna-, cf. Gershevitch 1959: 178, ad 23: 
"It seems that the middle ptc. xSayamna- with a finite verb always indicates that the subject can, or may, 
perform the action expressed by the finite verb". 

*OLD PERSIAN: (+ *upari-) upari-xsa- ‘to rule over’ || (+ *pati-) pati-xsa- ‘to have 
lordship over’ = Kent: 181a 

МЕР); Pres. аја-: impf. IND. med. 159. "upariyaxsayaiy <u-p-r-i-y-a-[y]-m> (DB 4.64), patiyaxsayaiy 
<p-t-i-y-x-8-y-i-y> (DNa 19, XPh 17), <[p]-[t]--y-[x]-[8]-[y]-[i]-[y]> (DSe 17); Partic.: pres. med. 
xsayamna- (DNb 15) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP $^y- ‘to rule, have power; be able/worth/worthy [+ inf.]’, 
MMP S’yh- ‘to be king’, rule, come into a position of authority’, ВМР gd S^y- 
/Say-/ ‘to be able, possible; to be worthy’ || (+ *pati-) BMP p’ths’d, p’ths’dy (BMP 
ҮТ") /pädixsä(y)/ ‘ruler, sovereign, over-lord; authorised’ = DMMPP: 315a 

Well attested: Pres.: IND. 3sg. MMP S’yhyd, BMP Sdt s’dyt /Sayed/, 1р1. BMP $’yym /sayém/, 3р1. 
BMP $’dynd /sayénd/, etc. 

*PARTHIAN: šh- ‘to be able [+ inf. || (+ *pati-) pd(y)xs’- ‘to rule, be lord of 
c Ghilain: 88 | DMMPP: 315b 

Pres.: IND. 159. sh'm, 2sg. Shyh, 35р. Shyd, Shyyd, 3pl. Shynd, SUBJ. 2sg. "sh’h, 1р1. sh’m, 2pl. sh’d, 
OPT. Shyndy(y)h; Partic.: pres. ’xSynd ‘prince’, perf. pass. Sh’d || (+ *pati-) Pres.: IND. 3pl. pdyxs’hynd; 
Partic.: perf. pass. П pdyxs’h’d ‘rule’ 

*SOGDIAN: BSogd. "xs^y-, CSogd. xSy- ‘to rule’ 

Impf.: IND. 3sg. CSogd. xSy’, 3р1. BSogd. ’xs’y’nt 

*CHORESMIAN: m/xh- ‘to rule, govern’ = Samadi: 236 

*BACTRIAN: þu- ‘to be able; can’ = S-W, Bact.: 235 

*NWIR: NP Säyistan/säy- ‘to be appropriate’, Abyan. esö/s-, Abz. ašo/š-, Nn. Sa/si, 
Qohr. ašā/š- ‘to be able’, (impers.) NP säyad ‘perhaps’ (< ‘it is fitting’), Kurd. (Sor.) 
Siyan/sé- ‘to be appropriate’, Zaz. Sinayis (Sayis)/Sen- ‘to be able (to do something)’, 
Anar. (impers.) mi-Sum, mi-Sowume, Fariz. -5-, Yar. ši-, Gz. šā-/šā, Isfah. (supplet. 
tundn) Sa- ‘to be able’ 

*SANSKRIT: ksay, Кѕа ‘to rule, have power, own’ (RV) = EWAia I: 426 

© The Indo-Iranian formations (Skt.) ksa-, (Ir.) *xsa- are connected to the ‘guard, 
supervise’ forms (*Нахё, Av. aißiiäx$-, etc.) by Lipp (LIV: Lc.), who therefore 
adopts the earlier suggestion of Wüst 1966: 80 f., 83 f. A convincing explanation of 
the semantical aspects is lacking though. Since the political and cultural context of 


452 *xšal 


ksa- and *xsa- respectively is still not clear to us, the postulation of further IE 
connections remains elusive. Gr. ктдрол ‘I obtain’, ктёото, xtpata (pl. tant.) 
“property, goods’ are most often cited as possible cognates. 


«PIE? c LIV: 618 f. | Pok.: 626 
*REFERENCES: KPF I: 136a f.; Ivanow 1926: 422; Christensen, Contributions I: 156; Abrahamian 1936: 
132; WIM II/1: 83; Werba 1997: 281; Cabolov 1997: 72; Lecoq 2002: 187 f. (passim) 


*x8ai ‘to be anxious, worried, weep, lament’ 

*AVESTAN: OAv. xšiið ‘lament’ (Y 31.30), YAv. xSaiias-ca ‘lament, [BMP transl.] 
Sywn’ (Y 71.17) 

*MIDDLE PERSIAN: BMP sywn /Séwan/ ‘lament’ || (+ *a-) MMP ’x5’d ‘trouble(d), 
distress(ed)’ = DMMPP: 78a f. 

*PARTHIAN: Sywn ‘lament’ || (+ *4-) *’xs’dyft ‘suffering’? {hapax} = DMMPP: 
321a, 78b 

*KHOTANESE: ? ksäv- ‘to cry (of birds)’ — SGS: 25 

*SOGDIAN: BSogd. "xs"ywn, CSogd. xsywn (m.) ‘lamentation, weeping’ || (+ *pari- 
or *para-) prxSyw ‘weeping’ 

*CHORESMIAN: m/Xy- ‘to cry, lament’, m/Xywy- (caus.) “о cause to cry’ © Samadi: 
247 f. 

*NWIR: Kurd. (Sor.) S@wan/séwé- ‘to be confused, chaotic, anxious’, Awrom. 
Sewiay/Sewia- ‘to be confused’, NP sévan, Kurd. sin, Awrom. siwán ‘lamentation’ 
*NEIR: Oss. I. axsajyn/exsajd, D. aexsajun/aexsajd (only in 3sg. + zærdæ ‘heart’) ‘to 
worry, be anxious’, M. xšry-, Yi. xsi-m, Sangl. $16, Ishk. šīn-/šīd ‘to weep’ 

*MISC: Arm. (LW) siwan-k‘ ‘lament’ 

*SANSKRIT: ? Кѕа ‘to burn’ 

© Connections outside (Indo- ?)Iranian are uncertain. Several Iranian forms appear 
to show a ua-extension, which may point to denominative origin (cf. Sundermann 
1983: 642 f.). The comparison to the Skt. form is dubious, if it is to derive from IE 
*d'eg™- ‘to burn’, LIV, 133 f., fn. 6. We would then expect a voiced consonant 


cluster in Ir. 
"REFERENCES: IIFL II: 269a, 414b; MacKenzie 1966: 109; DKS: 68; Abaev, Slovar’ IV: 223 f.; Cabolov 
1997: 74 


*xšaip/b ‘to throw, hurl’ 

*KHOTANESE: OKh. ksäv- ‘to throw’ || (+ *а-) OKh. aksu- ‘to begin’ || (+ *para-ä-) 
prraksiv- (pr(r)aksautta-) “о reject’ || (+ *ni-) niksu- (niksvi-) ‘to urge, promote’ 
= SGS: 25, 7, 53, 87 

*SOGDIAN: (+ *ham-) SSogd. ’ns’yp, CSogd. ‘ур ‘to bury’. © On the semantical 
aspect of these Sogd. forms and the (IIr.) root see Yakubovich 2002: 544 f. 


*xSan 453 


*NEIR: Sh. Xeb-/Xivd, Rosh. xiv-/xivd, Bart. xiv-/Xipt, Sariq. xeyb-/Xevd ‘to thrash, 
pound, mince’, Wa. $ыр-/$ыуа- ‘to hit, pound, thrash’ || (+ *abi-) ? Wa. 
viS(bI)v-/visovd, wis(br)v-/wisovd ‘to wipe’ (rather *x&aub ?) 

*SANSKRIT: ksep ‘to throw, hurl’ (Kellens 1977: 197 ff. Panaino, Tist.: 96) 
c EWAia I: 437 

9 See also *xÉuaip/b. 

«PIE ? *kseip/b- ‘to throw’ — LIV: 373 | Pok.: 625 


*IE COGNATES: OCS o-sibati ‘to turn away’, Russ. sibat’ ‘to throw’ 
*REFERENCES: KPF II: 206; IIFL II: 552; Andreev — PeSéereva: 369b f.; MacKenzie 1966: 109; EVS: 
100a; DKS: 70a; Werba 1997: 173; Steblin-Kamenskij 1999: 350, 303, 379 


*xšamH ‘to be content with, bear, suffer, tolerate, resign oneself to’ 


*AVESTAN: OAv. *хёат- (xšan-) ‘to be content with, resign oneself to = Liste: 17 
Inf.: pres. OAv. xsanmöne (Y 29.9) 


*KHOTANESE: ? ksam- ‘to endure; to please [intr.]; to forgive’ = SGS: 24 

*NEIR: (+ *uz- ?) Pash. zyam- ‘to bear, tolerate’ 

*MISC: Опт. zyam- ‘to bear, tolerate’ (LW) 

*SANSKRIT: Кѕат ‘to tolerate, be patient, gracious’ (RV+) > EWAia I: 426 

% The reconstruction of an Iranian root *xsamH is far from certain. The 
interpretation of the Avestan hapax form can be disputed, whereas the Khotanese 
forms might well be borrowed from Skt./Pkt. The Pashto form may go back to a 


different root altogether, perhaps *gam? ‘to press, extort’ ? 
*REFERENCES: EVP: 101; DKS: 66b f., 186b; Werba 1986: 348; Werba 1997: 280 


*xšan ‘to harm, hurt, wound’ 

*AVESTAN: 9 OAv. yZaon- with disputable meaning and aberrant initial consonant 
cluster may not be included, on which see *gah. = Liste: 21 

*OLD PERSIAN: a-xSata- <a-x-8-t-a> (ppp.) "unhurt, unperished, unconsumated ?’ 
(Wüst 1966: 5 ff.) > Kent: 165 

*NWIR: Gur. (Kand.) -3y- subj. ‘to collapse, be destroyed’ (in yanät béšyāū ‘Möge 
dein Haus verfallen !’) || (+ *a-) ? Bal. ašešt/ašeš- ‘to rot’ ("Et. unknown.", 
Shahbakhsh: s.v. ases-) 

*NEIR: Wa. Sit-/Say- ‘to kill’, ? Yzgh. sad (f.), (pl.) sodezg ‘collapse(s) of a wall, etc.’ 
|| (+ *upa-) Yi. fšíi ‘very soft, ripe fruit’, AT ‘rotten’ (< *‘perished’). 0 Yzgh. šad is 
connected by Morgenstierne (EVS, l.c.) to OP axsata. 

*SANSKRIT: ksan ‘to wound, hurt ’ (RV+) = EWAia I: 423, 514 

«PIE *tken- ‘to harm’ => LIV: 645 f., 198 | Pok.: 452 


*IE COGNATES: Gr. «tet vo (aor. ктоуёїу, ктосдол) “I kill, slay’ 
*REFERENCES: КРЕП: 205; IIFL II: 543b, 209b; EVS: 77b; Werba 1997: 343 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 
329 


454 *xSau 


*xSau ‘to gnaw, chew, devour; to shear, shave, cut’ 

*SOGDIAN: ? BSogd. xšy- ‘to chew, gnaw’ (= [axšuia-] ?) 

Inf.: BSogd. ’xsy’k 

*CHORESMIAN: m/x’w- ‘to gnaw, chew off’, "X"wc (obl.) ‘shaved’ © Samadi: 232 f. 

*NWIR: NP xisay- ‘to bite’ (LW ?), ? Bal. stay ‘to shear, devour, rub away’ 

*NEIR: Oss. I. axsynyn/exsyd, D. &xsinun/zxsid ‘to gnaw; to comb hair’ (D. form < 
I. ?), Yghn. xišóy-/xišásta ‘to chew, gnaw, bite’, Yzgh. saw-/Sed ‘to eat, devour’, 
Wa. $brw-/Sowd- ‘to gnaw’, Ishk. saw- (Zarubin), Sangl. saw-, (?) Sh. xäw-/xäwd, 
Rosh. xéw-/xéwt, Bart. Xaw-/Xod (caus.) ‘to scratch the eyes’, Sh. Sem, Khf. Sewn, 
Rosh. šawm, Ishk. xawn ‘shears’, Yzgh. Sawag ‘weeding’, Wa. Хоуп ‘scissors (for 
shearing sheep)’ || (+ *?) Sh. (Baj.) xüj, Rosh. axawj, Sariq. Xawj ‘weeding’ (not 
from *us-rauda-ka-) || (+ *a- ?) M. axsöw-/axSevd-, Yi. axsöw- ‘to chew, gnaw’ || (+ 
*upa-) ? Yi. fxa-, M. fxaw-/fxevd ‘to shear sheep’ || (+ *ui- ?) (pass./intr.) Oss. I. 
ixsyjyn/ixsyd || (+ *pati- ? or Oss. fae- + *ui- ?) D. fexsujun/fexsud ‘to fade, wither, 
exhaust || (+ *pati- ? Sh. pixäw-/pixäwd, pixud, Rosh. pixéw/pixéwt, Bart. 
pixaw-/pixawd, Sariq. püxew-, pixew-, Yzgh. p(a)Saw-/p(a)Sed ‘to shear (sheep)’ || 
(+ *fra-) ? Sh. rixäw-/rixäwd ‘to cut, lop off (branches), prune’ || (+ *ui-) ? Sh. 
wixay-/wixuxt, Bart. wiXaw-/wixuxt, Orosh. wuXod ‘to comb’, Sh. wixüy], Rosh. 
wixüj, Sariq. waxerj, Yzgh. x" ik ‘comb’ 

*SANSKRIT: ksurá- ‘razor, sharp knife’ (RV+) = EWAia I: 435 

«PIE *kseu- ‘to shave’ — LIV: 372 | Pok.: 586 

*IE COGNATES: Gr. $60 ‘I shave, scrape; I polish’, Gr. &vpóv (n.) ‘razor’, Lith. skusti 
‘to shave, scrape’ 

*REFERENCES: IIFL П: 543, 414a, 195b, 209b; Abaev, Slovar’ I: 560 Ё; Andreev-PeSéereva: 359a Ё; 


EVS: 101b, 77b, 79b, 104a, 65a, 71a, 116b, 94b; Abaev, Slovar’ IV: 240 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 
339, 416 


*xSaub ‘to rustle, tremble’ 

*AVESTAN: Y Av. *xSaob- (xsuf-) ‘to rustle, tremble’ = Liste: 17 

Pres. inch.: SUBJ. 3pl. YAv. xsufsan (Yt 10.113) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *a-) MMP ’’Swb, ВМР ’Swp /asob/ ‘turmoil, disturbance’ || (+ 
*yi-) MMP w(y)swb-, BMP wswp- /wisob-/ ‘to destroy, disturb’? = DMMPP: 57b, 
347b 

(+ *ui-) Pres. IND. 3sg. MMP wswbyd, BMP wswpyt /wisöbed/, 3pl. BMP wswpynd /wisobend/; 
Partic.: pres. MMP wswb’g, (pl) MMP wswb’g’n, perf. pass. (sec) MMP wyswbyhyd, MMP 
*wyswbyh'd; Inf.: BMP wswptn /wisuftan/ 

*PARTHIAN: ‘уур, "šwb ‘turmoil’ || (+ *ui-) w(y)swpt- (past stem) ‘to disturb, 
destroy’ = Ghilain: 95 | DMMPP: 57a, 347b 


*xSaud 455 


*SOGDIAN: ? CSogd. m-xwb- ‘to rush out, move forth’. © This hapax form cannot 
regularly derive from *a-xs(a)ub-, v. MacKenzie 1970: 124; Schwartz 1970: 293; 


Sims-Williams 1985: 56. Perhaps, it is a borrowing from Choresmian (cf. xwBy-) ? 
Impf.: IND. 3pl. CSogd. mxwbynt (C2 12V.9) 


*CHORESMIAN: xwfy- ‘to press’ = Samadi: 246 

*NWIR: (+ *a- NP 4suftan/asub- ‘to agitate, disturb’, Kurd. (Kurm.) 
(h)aZötin/(h)aZö-, (Sor.) aZütin/aZü- ‘to chase, rush; to jump’ || (+ *ui-) NP *gusuftan 
(lit., lex.) ‘to scatter, fade’ (attested in dictionaries as 372) 

*NEIR: (+ *abi-) ? Wa. vis(bI)v-/visovd-, wis(BI)v-/wisovd- ‘to wipe (off)’ (rather 
*xSaip/b ?) 

*SANSKRIT: ksobh ‘to rock, start to swing, tremble’ (RV+) = EWAia I: 440 

“PIE *k“ seub'- ‘to rock, tremble’ = LIV: 372 | Pok.: 625 

*IE COGNATES: Pol. chybaé ‘to rock, to move to and fro’, Lith. skubti ‘to start to 


hurry’, Goth. af-skiuban, OE scufan, Engl. to shift. 
*REFERENCES: Horn 1893: 8, 206; IIFL II: 548; Nyberg II: 216a f.; Steblin-Kamenskij 1999: 379; Werba 
1997: 344 f.; Cabolov 2001: 106 


*xSaud ‘to wash’ 
*AVESTAN: OAv. *xSaod- ‘to become liquid’, YAv. xSaodah- (n.) ‘gush, flush of 
water’ (Yt 10.14), YAv. xsuöra- (Yt 19.58), YAv. xSudra- ‘liquid, fluid’(Yt 13.62, V 


15.7 f., V 16.17, etc.) 

Partic.: perf. pass. Ү Ау. xsusta- ‘melted, liquid (of metals)’ (Y 31.3) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP šwy-, BMP sws- (HLLWN-) /Sus-/ (past stem) ‘to wash’ 
c DMMPP: 320b 

Pres.: SUBJ. 3sg. MMP swyy’d; Partic.: perf. pass. MMP šwst; Inf.: BMP swstn /Sustan/ 

*PARTHIAN: Sw(w)d- ‘to wash’ = Ghilain: 64 | DMMPP: 320a 

Pres.: IND. 3pl. Swwdynd; Partic.: perf. pass. šwst; Inf.: šwstn 

*KHOTANESE: (+ *ара-, *pati-) ? LKh. pasoj- (inch. ?) ‘to be washed’ © SGS: 77 
*CHORESMIAN: xs- ‘to wallow’ (cf. MacKenzie IV: 533) = Samadi: 242 

*NWIR: NP sustan/Soy-, Kurd. (Kurm.) Sustin/So-, (Sor.) Sitin/So-, Bal. Sust, Sust/Sod-, 
Awrom. Sıtay/sor-, Abyan. S6sta/Sur-, Ab: S6sta/sur-, Anar. Suste/ Sur-, Ard. 
Soste/Sor-, Fariz. -Sust, Yar. -Sust, Gz. Sur-/Sus(s)-, Gil. (Rsht.) Sostaen/Sor-, Ham. 
Sostän/Sur-, Gur. (Kand.) sürin/-Sür-, Jow. bam-foft/a-fur-, Meim. bem-foft/a-fuzr-, 
Khuns. sür-/Sut, Suss, Nn. Suste/Sur-, Qohr. süsta/sür-, Sang. -Sost-/Suroen-, Siv. 
Sür-/sét, Shamerz. -Süst-/Suräm-, Sorkh. -šust-/šur- ‘to wash’. © The -r- frequently 
found in the pres. stems of modern dialects is probably analogical. It can be ascribed 
to the influence of the paradigms of (notably) dastan/dar- ‘to have, hold’, kistan/kär- 
‘to plant, sow’ (rather than possibly from a denomin. of Suhr ‘sperm’, as suggested 
by Nyberg II, ibid.). 

*NEIR: Sariq. XóXtuj ‘watering place’ (< *xsudra-StaHka-) 


456 *x&ij ? 


*SANSKRIT: ksod ‘to dissolve, disintegrate’ (RV) = EWAia I: 439 

*PIE © The IE correspondences of the common Пг. root are unclear. The comparison 
to Slavic (OCS xud» ‘small, bad’, etc.), by Pokorny is semantically difficult. W.P. 
Schmidt (Gs Henning: 377 f.) suggests a connection with Lith. skudrus ‘quick’, 
skaudrus ‘flowing quickly’ and several names of rivers in Lithuania, Skäudinis, 


Skaudupelis, etc. = LIV: 372 | Pok.: 625 

*REFERENCES: Horn 1893: 172 f.; KPF I: 142a; Ivanow 1926: 422; KPF II: 204; Christensen, 
Contributions I: 68, 166; Christensen, Contributions II: 59, 116, 160; Abrahamian 1936: 122; Lambton 
1938: 42a, 78a; Fraenkel П: 798b; MacKenzie 1966: 109; EVS: 104b; Nyberg П: 187b f., WIM I: 72; 
WIM II/1: 83; DKS: 70a, 223a f.; Blau 1980: 231b; WIM III: 117; Omar 1992: 608b; Cabolov 1997: 72; 
Werba 1997: 173 f.; Lecoq 2002: 121, 123, 126, 130 (passim); Korn 2005: 314, 387 


*xSij ? ‘to desire, long for’ 

*KHOTANESE: ksimj- ‘to desire, long for’ = SGS: 24 

*BACTRIAN: bo ‘good’ = S-W, Bact.: 235a 

*NEIR: Oss. І. exsyzgon, D. axsizge “pleasant; urgently needed’ 

© Considering the limited distribution, *xsij may be a regional borrowing. 
*PIE LIV: - | Pok.: 


*хф паш ‘to hear (< ‘to sharpen (the ears)’)’ 
*AVESTAN: ? Y Av. hu-xsnuta- (+ *hu- ‘well’) ‘well-sharpened’ (Yt 10.24, Yt 10.39). 
9 On Av. xsnu- see also Kellens — Pirart 1990: 233f. 


*OLD PERSIAN: (+ *4-) 4-xSn(a)u- ‘to hear’ (cf. Benveniste 1946: 47 ff.) = Kent: 182 
Pres. athem.: IND. Isg. äx$nümiy <a-x-8-nu-u-mi-i-y> (ХР1 26), med. "axsnauvaiy <a-x-8-n-u-[v]-i-y> 
(\DNb 24 |, Hinz 1965: 229), SUBJ. 25р. axsnavahy <a-x-S-n-v-a-h-y> (DNb 29), IMPV. 2sg. äxsnudiy 
<a-x-8-nu-u-di-i-y> (DNb 54). © On axšnümiy see Hinz 1969: 46. It is no doubt a late formation, on 
which see Mayrhofer 1991: 201. 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *а-) MMP ’Snw-, ВМР ’Snw- /ä-Snü-/ ‘to hear, understand’ 
c DMMPP: 57b 


Pres.: IND. 3pl. MMP ’šnwynd (M49 II R,13, M382 II A,6(1769)), SUBJ. Zeg. MMP пуу (M219 II 
R,9), ІМРУ. Zeg. MMP ‘пуу (M219 II R,14); Partic.: perf. pass. MMP ’snwd (M176 I V,14) 
*PARTHIAN: ‘Snw- ‘to hear, hearken’? = DMMPP: 93b f. 

Pres.: IND. 35р. ‘Snwyd, ‘Snwyyd, 3pl. ‘Snwynd (SS 53), SUBJ. 15р. ‘Snw’n, 3sg. ‘Snw’h, 1р1. ‘Snw’’m, 
IMPV. 2sg. ‘Snw-, 2р1. ‘Snwyd, ‘snwyyd; Partic.: pres. *‘Snw’g (|SS 7 |), perf. pass. '$nwd; Inf.: ’snwdn 
(M4572 II Ri,9(1024)), “šnwdn 

*NWIR: (simplex or with *a-) NP sinudan, Sunudan, Sanidan/Sanav- ‘to listen, hear’, 
Kurd. (Sina) Zinaftin/Zinaw-, Awrom. aZn(aw)iäy/-Znaw- ‘to hear’, Fariz. bäsno 
‘hear !’, Abz. asnida/ó-Snónov-, Anar. -aSnofte/asnov-, Bakht. asnidan, Gil. (Rsht.) 
isnaveesteen/isnav-, Ham. esnoftan/esnov-, Jow. ma-fnoft/a-fno- ‘to hear, listen’, 
Gur. (Kand.) Sinäft-/-Snäw-, Meim. bem-efnofi/a-fno?-, Khuns. esnev-/esnift, 
esneva, Nn. asnufle/asnov-, Natan. -$novä/sänäv-, Qohr. asnófta/asnóv- ‘to hear’, 


*xSnau2 ? 457 


Semn. -snüá, Sang. -osnünd-/osnovaen-, Shamerz. -äšní-/šänám-, Siv. esn-/esni, Soi 
bá-šn-, Sorkh. b-ceSnu-/cesnu-, Lasg. b-ásnav- ‘to hear || (+ *a-) Zaz. 
asnawitiS/asnawen- ‘to hear’. Ф It is almost impossible to distinguish between ап 
initial prothetic vowel and the old preverb *a-, which can disappear or be 
assimilated after a tense marker. 

*NEIR: ? Wa. К$ыу-/К$әп- ‘to hear’, (caus.) К$ыу(ы)у-/К$оуоуа ‘to rebuke’ (rather 
*Hax$ ?) Ф The Wa. forms are "phonetically difficult to explain", Steblin- 
Kamenskij, ibid. 

*SANSKRIT: ksnav ‘to whet, sharpen’ (RV+) = EWAia I: 441 


«PIE *ksneu- ‘to sharpen’ = LIV: 373 | Pok.: 585 

*REFERENCES: Horn 1893: 177; Zhukovskij I: 20, 156; КРЕТ: 81a f., 140a f., 207b, 247a; Ivanow 1926: 
422; KPF II: 205; Christensen, Contributions I: 69, 167, 261; Christensen, Contributions II: 59, 116, 160; 
Abrahamian 1936: 113; Lambton 1938: 42b, 78a; MacKenzie 1966: 89; Nyberg II: 34b; WIM I: 68; WIM 
Ш: 104; Vahman — Asatrian 1991: 77; Werba 1997: 174; Paul 1998: 291; Steblin-Kamenskij 1999: 212; 
Lecoq 2002: 120, 122, 131, 133 (passim) 


*xÉnau^ ? ‘to exchange gifts (between host and guest) (whence: ‘to entertain, 
welcome (a guest), to thank, praise, etc.’)’ 
*AVESTAN: xšnu- ‘to entertain, welcome, take care of (a guest)’, OAv. xSanmanai 


"instead" (Y 29.9) = Liste: 17 

Pres. {1} athem.: OPT. 2sg. YAv. xsnuiiá (Y 68.9), med. OAv. xsnouuisà (Y 28.1); Pres. {2} athem. red.: 
ОРТ. 2sg. med. YAv. "kuxsnuuisa (FrW 7.2); Aor. s-: 3sg. INJ. OAv. xšnauš (Y 46.13, Y 51.12), med. 
3sg. YAv. xsnaosta (P 49), SUBJ. 15р. med. OAv. xSnaosai (Y 46.1), 3р1. OAv. xšnaošən (Y 30.5); 
Partic.: pres. (2) kuxsnuuana- (Yt 8.49, H 2.13), aor. OAv. xsnaosomna- (Y 46.18), perf. pass. xSnüta- (Y 
31.3, Y 51.9, Y 60.2); Caus.: pres. IND. 3sg. YAv. xsnauuaiieiti; Desid.: pres. IND. 15р. OAv. cixsnusa 
(49.1) 

*OLD PERSIAN: хёпи- ‘to be satisfied, glad’ > Kent: 182 

Partic.: perf. pass. xSnuta- <x-S-nu-u-t> (DNb 26) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘snwm- (denomin.) “о propitiate’ || BMP sn’dyn- /snayen-/ 
(sec. caus.) ‘to praise, propitiate’, BMP hwsnwtk /hosnud/ /husnüd/, BMP hwsnwtk 
/hosnudag/ /husnudag/ ? ‘satisfied, content > DMMPP: 94 

Pres.: IND. 3sg. MMP ‘snwmyd {hapax} || Caus.: pres. IND. 3sg. BMP sn'dynyt /Snayénéd/; Inf.: caus. 
BMP Ssn’dynytn /Snayénidan/; Partic.: perf. pass. BMP sn’dynyt /Snayénid/ 

*SOGDIAN: SSogd. ’xSnyBnt ‘hospitable, dienerfreundlich’ 

*CHORESMIAN: m/XNwry- (denomin.) ‘to thank’, bxnwr’wc (+ neg.) ‘ingratitude’ 
c» Samadi: 138 

*NWIR: NP xusnüd ‘content, pleased, happy’ 

*NEIR: Oss. æxsæn (postp.) ‘in the middle of, between’, axszeny ‘public, general’, 
æxsæny lag ‘mediator, go-between’ (with archaic meaning ?) 

9 On the etymology see Schwartz, Fs H.P. Schmidt: 213 f.; Schwartz 1990: 203. 
This root and its IE provenance postulated by Schwartz, l.c. is problematic, as one 


458 *x&naus 


needs to make several assumptions about their semantic development: it 1s a rather 
tall order to reconcile notably the meanings of Av. and Oss. through an unproven 
series of semantic shifts. 

«PIE *ksenu- ‘to exchange gifts (between guest and host)’ ? = LIV: — | Pok.: 

*IE COGNATES: Gr. &évoc, (Ion.) &etvog 'strange(r); guest, host’, Olrish son ‘in 


exchange' 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ IV: 227 


*xšnauš ‘to sneeze’ 

*MIDDLE PERSIAN: BMP snwsk /snösag/ ‘sneeze’ 

*CHORESMIAN: xnwy- ‘to sneeze’ — Samadi: 238 

*NWIR: Kurd. (Kurm.) heniZin/heniZ- ‘to sneeze, yawn; to snooze’, Siv. esnis, Sang. 
asnis ‘to sneeze’, NP sundsah, isndsah, Khuns. esniZä, išnīžä, Tr. hosnija ‘sneeze’ 
*NEIR: Pash. nZol, Yzgh. SonixtsnixW-, Yghn. xünúš-/xünúšta ‘to sneeze’, Pash. nZai 
‘sneeze’, M. yanigo ‘sneezing’, Sh. Sini(y)zgak, Sunizgak, Rosh. Sinivzak ‘cold in 
the head, phlegm’, ? Oss. I. axsnyrsyn/&xsnyrst, D. aexsnirsun/aexsnirst ‘to sneeze’. 
© As for the Oss. forms, they are hardly connected to Engl. sneer, snore, snarl, NHG 
schnurren ‘to purr, buzz’, schnarchen ‘to snore’, etc., as assumed by Abaev, Le All 
these forms, including the Ossetic ones, are rather expressive or onomatopoetic. 
*SANSKRIT: ksav ‘to sneeze’ (Br.+) = EWAia I: 430 

© The root is no doubt susceptible to onomatopoetic deformations. 

«PIE (?) *ks(n)eus- ‘to sneeze’ (expressive) = LIV: - | Pok.: 953 

*IE COGNATES: Lith. ciáudéti, skiáudéti, ON hnjösa ‘to sneeze’, OE fnéosan, Engl. to 
sneeze, etc. 


*REFERENCES: Andreev — Pe&éereva: 362b f; Edel'man 1971: 253; MacKenzie, Pahlavi: 80; Abaev, 
Slovar’ IV: 239; Werba 1997: 173; Lecoq 2002: 664a 


*xSuaid ‘to whistle, squeak’ 

*CHORESMIAN: ? m/X Y6- ‘to whistle" = Samadi: 248 

*NEIR: Oss. I. axsidyn/aexsyst, D. aexsedun/zxsist ‘to boil’ ("contamination"), Yzgh. 
X"iZd/X'iZ- (inch. ?) ‘to whistle’, ? Wa. yaks-/yakst- ‘to boil’, ? Pash. spelai 
‘whistle, hiss’, Wa. $iwäs(t) ‘whistle’, ? Yzgh. XiZ-/XiZd ‘to whistle’. 0 Yzgh. Х'17- 
from *ksuid-sk- > Ir. *xsuid-zj- (Bartholomae’s Law). || As for Wa. yaks-/yakst-: 
"Phonet. impossible" from Sab, IFL IT. l.c. 

*SANSKRIT: ? ksved ‘to squeak (of wheels)’ = EWAia I: 441 

© The root 15 onomatopoetic. 

«PIE? > LIV: - | Pok.: 1040 f. 

*IE COGNATES: OCS svistati ‘to whistle’ 


*xuaz 459 


*REFERENCES: IIFL II: 553b; EVS: 104b, 119b; Abaev, Slovar’ IV: 235; Werba 1997: 174; 
Steblin-Kamenskij 1999: 344, 421 


*xSuaip/b ‘to vibrate, tremble, shake’ 

*AVESTAN: YAv. xSuuaéB- ‘to vibrate (?), shake (quickly) ?’, YAv. xsuuaéba- 
‘vibrant, sparkling’ (Yt 8.3) — Liste: 17 

Partic.: caus. pres. YAv. xSuuaéBaiiat® (Yt 5.130) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP Syb- ‘to move quickly, be confused, [water] to be stirred 
up’, BMP *syp- /šēb-/ ‘to be mixed, stirred up’ || (+ *fra-) MMP “pdsybysn 
‘turbulence’ || (+ *ham-) MMP hsyft- (past stem) ‘to be confused’, MMP hsybyyn- 
(caus.) ‘to shake” > DMMPP: 320b, 271a, 186b 

Pres.: IND. 3р1. BMP *урупа /sebend/, SUBJ. 3р1. MMP syb'nd; Caus.: pres. IND. 3sg. MMP sybynyd || 
(+ *ham-) Partic.: perf. pass. ? MMP hsyftg ‘confused’ {unpubl.}; Caus.: pres. IND. 3pl. MMP 
“hSybyynynd 

*PARTHIAN: (+ *4-) ’Syft, ’Syft (past stem) ‘to trouble, vex’ || (+ *pati-) руй (past 
stem) ‘to trouble, toss about” = Ghilain: 95 | DMMPP: 57b, 285a 

(+ *à-) Partic.: perf. pass. 'šyft, *’’Syft|| (+ *pati-) Partic.: perf. pass. psyft 

*SOGDIAN: MSogd. xwsyp ‘whip’, ? BSogd. ’xws’yp ‘squinting’ (SCE: 23, 409) 
*NWIR: NP Sebidan/seb-, stwidan/stw- ‘to be mixed; to mix; to tremble, shake’, (LW 
9) Kurd. (Mukri) sewä/-sew- ‘to be excited’, Awrom. sewiay/Sewia- ‘to be 
confused’, Gur. (Kand.) sfwiain/sia ‘to be mixed, shaken’, Qohr. sefta ‘mortar’ 
*NEIR: Yghn. Ziv-/Zivta ‘to whip’ (influenced by ‘to bite’, cf. Sogd. jB-) ?) || (+ *fra-) 
Wa. rasvip, rošíp ‘whip’ 

Despite the obvious, formal similarities, the semantic differences displayed by the 
Iranian forms favour the postulation of two different (Ir.) roots, *xSaip/b ‘to throw, 
hurl’ and *xsuaip/b respectively, cf. Panaino, Тїї. I: 96; EWAia I: 437. The root 
*xSaip/b can be connected to Skt. ksep, whereas *xSuaip/b may be related to the IE 
‘swing, whip’ forms. 

«PIE ? *(k)sueip- ‘to swing, shake, whip’ = LIV: 377 | Pok.: 1042 

*IE COGNATES: Latv. svaipit ‘to whip’, ON svífa ‘to swing, turn’, OHG sweifen, OE 
swifan ‘to turn, wipe’ 

*REFERENCES: IIFL П: 538; Andreev — PeSéereva: 369b; Nyberg II: 186a; Kluge: 2002: 832b; Lecoq 
2002: 654 


*xuaz ‘to want, desire, wish’ 

*MIDDLE PERSIAN: MMP xw’h-, ВМР hw'd- (B‘YHWN-) /xwäh-/ ‘to want, desire’, 
MMP xwyh- (caus. ?) ‘to chase, pursue’. 9 Interv. -h- < OP *-0- < Ir. *-s- (in ppp.)? 
c DMMPP: 365, 370b 

Widely attested: Pres.: IND. 1sg. MMP xw’hym, 2sg. MMP xw’hyh, 3sg. MMP xw’hyd, etc. 
*PARTHIAN: WX Z- ‘to wish, need’ => Ghilain: 69 | DMMPP: 348a 


460 *zag ? 


Widely attested: Pres.: IND. 15р. wx’z’m, 25р. wx’zyh, 3sg. ? “wx’zyd, 1р1. wx’z’m, 2р1. wx’zyd, 3р1. 
wx’zynd, SUBJ. 1р1. wx’z’m, IMPV. 2pl. wx’zyd; Partic.: pres. wx zg, perf. pass. wx št 

*SOGDIAN: SSogd. xw(’)yz, CSogd. xwZ ‘to ask, request, beg, wish’ || (+ *a-) 
BSogd. ’xws- ‘to ask’ 

Pres.: IND. 15р. dur. CSogd. xwZmsq, 3sg. CSogd. xwit, Ipl. SSogd. "xwy'zym, SUBJ. 3sg. SSogd. 
xwyz.’t, etc. || (+ *ä-) Pret.: tr. IND. 3sg. BSogd. ’xwstw ó Tt 


*BACTRIAN: X@C- ‘to ask, request, demand, claim’ = S-W, Bact.: 233b 

*NWIR: Widely attested: NP x'astan/x'ah-, Kurd. (Kurm.) xwastin/xwaz-, (Sor.) 
xwastin/xwaz-, Zaz. wastiS/wazen-, Anar. -vā (supplet. pret. -piya) ‘to want, wish’, 
Awrom. wastáy/waz- ‘to request’, Isfah. xastän (supplet. gu-, *gaHu) ‘to want, 
wish’, Fariz. -yást/-yáz-, Yar. -yaSta/-yaz- ‘to marry (a woman)’, (LW) Gz. 
yas-/yas(s)-, Gil. (Rsht.) bä-yast-/yaj-, Gur. (Kand.) wäst/-uwäz- ‘to want; to ask for 
the hand of’, (impers.) ? Nn. và (supplet. piya < *upa- + *Hai) ‘to want, wish’, 
Natan. -yast, Shamerz. -yast-/yam-, Soi bä-xä, Sorkh. -yähi- ‘to want, desire’, Khuns. 
yas-/yas(s)- ‘to want; to ask for the hand of’, (ppp.) Gz. yasse ‘guest’ (< *‘invité’) 
*MISC: Arm. (LW) xuzem ‘I seek’, Arm. (LW) xoyz ‘search’ 

9 An ablaut variant of *kauz ‘to seek’ ? 


«PIE? > LIV: – | Pok.: 

*REFERENCES: KPF I: 134b, 137b, 244b; Ivanow 1926: 421; KPF II: 193; Christensen, Contributions I: 
63, 165, 257; Abrahamian 1936: 134; Christensen, Contributions II: 113, 157; MacKenzie 1966: 112; 
WIM Т: 70; WIM II/1: 78; WIM II/2: 695; Blau 1980: 222b; Omar 1992: 690b; Раш 1998: 318a; Lecoq 
2002: 189, 192 f. 


*zag ? ‘to sound (utter, say, etc.) 
*AVESTAN: Y Av. zaxsara- ‘libel, slander’ (Yt 19.47) 


*PARTHIAN: Zxs- (orig. inch. ?) ‘to sound’ = Ghilain: 81 | DMMPP: 386b 
Pres.: IND. 3sg. zxsyd, IMPV. 2pl. zxsyd 


*NWIR: NP zag ‘crow, raven, rook’, zag giriftan ‘to revile, abuse’, (?) zajah, Gz. zage 
‘howling, lamenting’ 

*NEIR: Oss. I. zegyn/zagd, D. zegun/zagd, 32gun/zagd ‘to say, talk’, Sh. züy, Yzgh. 
zey ‘curse, malediction’. 0 As for Yzgh. zey, EVS: 107b has a different etymology: 
*uz-auga- Y Ау. aog- ‘to speak’, which is to be discarded. Note the additional 
comment: "But no parallel, pejorative use of us- is known". 

9 The root is perhaps expressive, similar to Lith. Zagséeti, Zegséti ‘to hiccup’, Lith. 
Zagata ‘magpie’, Arm. jag ‘bird’. 

“PIE LIV: — | Pok.: 

*REFERENCES: WIM II/2: 753; Abaev, Slovar’ IV: 292 f. 


*zail 461 


*zaH ‘to leave (behind)’ 

*AVESTAN: YAv. za- (za-) ‘to leave (behind)’ || (+ *aua-) ‘to leave behind, abandon’ 
|| (+ *fra-) ‘to abandon’ = Liste: 68 

Pres. athem. red.: IND. Isg. YAv. zazami (V 5.17), 3sg. YAv. zazaiti (Yt 5.130), INJ. 3pl. OAv. 
auuazazat (Y 34.9), SUBJ. 2sg. ҮАУ. zazähi (V 5.15), 3р1. OAv. zazonti (Y 30.10), ОРТ. 3р1. ҮАУ. ба... 
"zaziian (V 8.37 f.); Aor. {1} athem.: OPT. 1р1. OAv. zaéma (Y 41.4); Aor. {2} s-: OPT. 35р. YAv. 
frazahit (Y 60.7); Partic.: perf. YAv. zazus- (Yt 13.18, P 26). 9 YAv. us.zizenti (V 3.5) was corrected to 
*us.zazonti by Bartholomae, AIW: 1658 and interpreted as 3р1. SUBJ. ‘they breed’ (*zanH!), but Kellens 
1984: 214 derived it from *zaH. A further emendation was made by De Vaan 2003: 213: “us.zizanonti 
3pl. IND. (*zanH’). 

*PARTHIAN: (+ *ш-) wzyh- ‘to depart, abandon’ = Ghilain: 89 | DMMPP: 362b 
Pres.: wzyh[; Partic.: perf. pass. wz’d, wyz'd 

*KHOTANESE: (+ *аџа-) OKh. vas- ‘to shun, avoid’ = SGS: 120 

*SOGDIAN: (+ *aua- or *ш-) CSogd. pys-wz’y ‘heirloom’ 

*CHORESMIAN: (+ *aua-) (?) wzy- ‘to leave behind, remain’ > Samadi: 229 f. 

*NEIR: (+ *aua-) Yi. wuza- ‘to be tired’, M. uzay-/uzayi- ‘to be left behind’ || (+ *ui-) 
Oss. I. zajyn/zad, D. izajun/izad ‘to remain’ 

*MISC: (+ *aua- or *ui-) Orm. ozuk ‘left, remaining’, Par. üzeh-/uzä ‘to remain, be 
left behind’ 

*SANSKRIT: hà ‘to leave (behind), abandon’ (RV+) = EWAia П: 813 

© This root has a good IE etymology. 

«PIE *g'eH,- ‘to leave (behind) > LIV: 173 | Pok.: 418 f. 

*IE COGNATES: ? Gr. vim ‘I overtake, reach, arrive, meet’ (kim, Kıynlevog), 
Gr. xñpoç ‘empty, bereft’, Lat. heres ‘heritage’ 

*REFERENCES: JIFL I: 238a f., 388b; IIFL II: 264b; DKS: 379a; Abaev, Slovar’ IV: 285; Werba 1997: 331 


*zai! ‘to set in motion, impel’ 
*AVESTAN: zaii- ‘to set in motion’ || (+ *fra-) ‘to permeate, penetrate’ || (+ *ui-) ‘to 


let go, separate oneself from’ — Liste: 68 f. 

Pres. athem. red.: IND. med. 35р. ? YAv. "zazaitoe (Yt 5.34, Yt 15.24); Aor. athem.: SUBJ. 2р1. OAv. 
iuuizaiiada (Y 53.7); Caus.: IND. 159. YAv. frazaiiaiiami (V 5.18), SUBJ. 25р. YAv. frazaiiaiiahi (V 
5.16; Narten 1984: 275 £.) 


"MIDDLE PERSIAN: MMP zyn, ВМР zyn /zén/ ‘armour, weapon, sword’ = DMMPP: 
386b f. 

*PARTHIAN: zyn ‘armour, weapon, sword’ || (+ *upa-) *bz’y- ‘to begin’ = Ghilain: 
86 | DMMPP: 386b f., 18a 

(+ *upa-) Pres.: IND. 35р. *’bz’yd, OPT. *’bz’yndyh; Partic.: perf. pass. 'bz'd 

*NWIR: ? Siv. z- (supplet. ese) *‘to impel’. © The verb is used in dílem mizé ‘my 
heart wishes’, hardly from *xyaz, pace Eilers, WIM III, l.c. 

*NEIR: ? Pash. zanol ‘to insert, plant, stab’, Sh. (Baj.) záz-/zoxt, Rosh. zéz-/zuxt, 
Bart. zoz-/zoXt, Orosh. zoz-/zoxt, Sariq. zoz-/zuxt, Yzgh. zaz-/zext ‘to take, obtain, 


462 *7а12 


adopt’ || (+ *a- ?) Yzgh. zay- ‘to come’ || (+ *aua-,*a- ?) Wa. waz(a)y-/wazd- ‘to 
arrive, come’ || (+ *pari-) ? Pash. parz-, parj- ‘to fall, be thrown down, be prostrated’ 
|| (+ *ш-) Oss. D. izazun/izazt ‘to lift up [with a handle]’, Oss. D. izazna ‘lever, 
crow-bar? 

*SANSKRIT: hay ‘to impel, drive, hurl’ (RV+) || háya- (m.) ‘horse’ (RV+), asva-hayá- 
‘spurring horses’ (RV) > EWAia II: 802 f. 

© This Пг. root has no verbal correspondences in IE. 

«PIE *g"ei- ‘to impel, to drive’ ? > LIV: 174 | Pok.: 424 f. 

*IE COGNATES: Arm. ji, (Gsg.) jioy ‘horse’, ? OE gad (f.) ‘point, spine, sting’, 
Langob. gaida (f.) ‘spear’, Goth. gain-, OE g&n- ‘weapon, хут’ (in PN) 

*REFERENCES: EVP: 59, 102; IIFL II: 550b; Abaev, Slovar’ I: 561; EVS: 109b; WIM III: 120; Werba 
1997: 269; Steblin-Kamenskij 1999: 402; Cheung 2002: 195 f.; NEVP: 64 


жа ‘to equip, adorn’ 

*KHOTANESE: (+ *à-) aysán- (aysá-) ‘to equip; adorn’ = SGS: 10 

*SOGDIAN: BSogd., CSogd., MSogd. zywr ‘ornament, necklace’ 

*CHORESMIAN: (+ *abi-ä-) By’zy’d- ‘to decorate, adorn’ (cf MacKenzie III: 323) 
= Samadi: 44 

*NWIR: NP zé-var ‘ornament’, zé-ba ‘beautiful’, Bal. zayo ‘ornament’ || (+ *4-) Bal. 
azit/az- ‘to clean, embellish, adorn, care for’ 

9 This root is apparently exclusively Ir. with no IE cognates. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: DKS: 21a f.; Gharib: 473b; Shahbakhsh: s.v. 4z-; Korn 2005: 278, 381 


*7aiH ‘to destroy; to take away, deprive of 

*AVESTAN: Y Ау. zi- ‘to destroy’ || (+ *fra-) id.” > Liste: 69 

Pres. na-: SUBJ. 3sg. YAv. zinat (Y 11.5); Partic.: perf. YAv. ziziius- (Yt 13.71); Pass.: IND. 3pl. YAv. 
frazinte (Yt 10.38), INJ. 3pl. YAv. frazinta (Yt 13.38) 

*OLD PERSIAN: di- ‘to rob, take away’ = Kent: 191a 

Pres. nä-: impf. IND. lsg. айтат <a-di-i-n-m> (DB 1.59), 35р. айша <a-di-i-n-a> (DB 1.44), 
<a-di-i-n-a> (DB 1.46, DB 1.66); Partic.: perf. pass. ditam <di-i-t-m> (DB1.50) 

*MIDDLE PERSIAN: ? BMP zyn- /zin-/ ‘to damage’, MMP zy’n, BMP zyd’n /zyan/ 
‘damage, injury’ (LW) || (+ *ham-) MMP hnzyn- ‘to hack, cut to pieces, murder’. © 
On MMP hnzyn- (and Pth. *hnjyn-), cf. Henning 1965: 32, fn. 5, accepted by Boyce, 
Word-List: 47: ‘hack, cut to pieces, murder’.  DMMPP: 386b, 182a 

(+ *ham-) Pres.: IND. 3pl. MMP hnzynynd 

*PARTHIAN: (+ *ham-) “hnjyn- ‘to hack, cut to pieces’ > DMMPP: 181b 

Pres.: IND. 3pl. "hnjynynd 

*KHOTANESE: ysán- ‘to take by force’ © SGS: 112 f. 


*zamb2 463 


*SOGDIAN: SSogd. ’zy ‘to grab, seize’, MSogd. zyn ‘to ruin’ || (+ *pati-) CSogd. 
ptzy- ‘to quarrel’ 

Pret.: tr. IND. 1sg. SSogd. "zytw ó rm; Pass.: pres. SUBJ. 3sg. MSogd. zytyy B’t ‘will be deprived’ (BBB: 
51) || (+ *pati-) Pret.: tr. IND. 35р. CSogd. ptZy'd'rt 


*CHORESMIAN: (+ *para-) ? ’pZy- ‘to break up, deflower’ = Samadi: 167 
*BACTRIAN: Ct- ‘to exact, seize, take by force’ = S-W, Bact.: 192b, 174a 

*NWIR: Bal. zin-/zit ‘to take, seize’, NP ziyan ‘damage, injury’ (LW) 

*NEIR: Yghn. zin-/zita-, Sariq. zin-/zid ‘to take away, bereave’, Wa. zond-/zot ‘to 
take away, bereave’, ? Oss. I. zyn, D. zin ‘difficult’ 

*SANSKRIT: Јуа ‘to take away, deprive from °’ (RV+) = EWAia I: 602 

0 See also *jaiH’. 

«PIE? > LIV: 167 | Pok.: 469 f. 


*REFERENCES: Andreev — PeSéereva: 367b; EVS: 108; DKS: 350b f.; Abaev, Slovar’ IV: 321 Ё; Werba 
1997: 404 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 440; Shahbakhsh: s.v. zin-; Korn 2005: 380 


*zamb! ‘to open the mouth, yawn’ 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *apa-, *abi-) MMP "bhwm- ‘to disclose. reveal’ = DMMPP: 
lla 

Pres.: IMPV. 2sg. MMP ’bhwm; Pass.: pres. IND. 3sg. MMP "bhwmyhyd 

*PARTHIAN: (+ *apa-, *abi-) 'bhwmb ‘disclosure’ (< MP) = DMMPP: lla 

*NEIR: Oss. I. zembyn/zembyd ‘to yawn’, Wa. zeumb(w)y-/zombovd- ‘to yawn, 
open the mouth’, Wa. zim ‘yawn’ || (+ *abi-) Sariq. veizom(b)-, verjom(b)- ‘to yawn, 
gape’ 

*SANSKRIT: jambh ‘to open the jaws wide, snap’ (RV+) = EWAia I: 572 f. 

9 The nominal derivative *zamba- ‘tooth’ (= Skt. jambha-) is also attested in Ir., 
notably Khot. ysima- ‘tooth’, Pash. zama (f.) ‘molar tooth’ 

*PIE ? *éemb"- ‘to show one’s teeth’, *gomb'o- ‘tooth, (set of) teeth’ > LIV: 162 | 
Pok.: 369 

*IE COGNATES: Arm. camem ‘I chew’, (?) OCS pro-zebnoti, Lith. Zémbéti ‘to sprout’ 
(with unexpl. acute accent), Gr. үбрфос̧ ‘nail, peg’, Lat. gemma (Ё) ‘bud, precious 
stone’, OCS zobs, Russ. zub (etc.), Latv. zuobs, Toch. A kam, B keme ‘tooth’, OHG 


kamb, Engl. comb, etc. 
*REFERENCES: TFL П: 556; EVS: 87a; DKS: 351b; Abaev, Slovar’ IV: 296; Werba 1997: 347 f£; 
Steblin-Kamenskij 1999: 441 f., 460; NEVP: 102 


*zamb? ‘to crush’ 


*AVESTAN: (+ *ham-) Y Av. ham zanb- ‘to crush’ = Liste: 67 
MED.; Caus.: IMPV. 2р1. YAv. ham zonbaiiadBam (Yt 1.27) 


*PARTHIAN: zmbg ‘struggle, fight” > DMMPP: 382b 


464 *zamH 


*NEIR: (+ *abi-) M. vzab-/vzabd-, Yi. vézb- ‘to compress’, Sariq. vizamb-/vizamd 
‘to grind, rub to powder’, Ishk. avZinj- ‘to express’ || (+ *aua-) Wa. vzom-/vzomd-, 
wzom-/wzomd- ‘to express, squeeze, grind’ 

*SANSKRIT: jambh ‘to crush, to destroy’ (RV+) = EWAia I: 572 

«PIE *éemb"- ‘to tear’ > LIV: 162 f. | Pok.: 369 

*IE COGNATES: Lith. Zembiü (Zembti) ‘I cut (to pieces)’, OCS zebo ‘I tear, pull up’, 
Alb. (pres. 3sg.) dhemb ‘it hurts’ 


*REFERENCES: JIFL II: 260a, 551a; EVS: 87a; DKS: 223a; Werba 1997: 186 f.; Steblin-Kamenskij 1999: 
384 


*ZamH ‘to repay, reward, compensate’ 

*AVESTAN: YAv. zamana- (f.) ‘reward, payment, wages’ (N 17, F 626) 

*KHOTANESE: ysamtha ‘payment for use’ 

*SOGDIAN: SSogd. z’mn’k ‘wage, payment’ || (+ *aua-) CSogd. ’wz’m-, MSogd. 
"wz'm- ‘to repay, requite, condemn’, CSogd. ’wzms- (inch.) ‘to be repayed’ 

(+ *aua-) Pres.: IND. 3pl. CSogd. ’wz’mnt, OPT. 1р1. CSogd. ’wz’mym; Impf.: IND. 3sg. CSogd. w’z’m, 
MSogd. w’z’m (Sogdica: 43); Inch.: impf. IND. 3sg. CSogd. ’wzms; Pass.: pres. OPT. 2sg. MSogd. ’wzty 
пуу wByy ‘(so that) you should not be condemned’ 


*CHORESMIAN: (+ *aua-) wz’cyk, ’wz’cyk (Е) ‘accusation’ (< *aua-zmH- + *-¿T + 
*_ka) 

*BACTRIAN: (+ *aua-) wC- ‘to be liable, to be responsible, to be a liability’ = S-W, 
Bact.: 234a 

*NWIR: Ó Bal. zamin ‘bail, security’ is unconnected, being a borrowing from Urdu 
zam(1)ni ‘mistake, misapprehension’ (< Arab.), Korn 2005: 282. 

*NEIR: Pash. zaman (m.), zámna (f.) ‘stipend’ (МЕУР: 102) 

On the etymology see Schwartz 1975: 202 ff. However, I cannot agree with his 
ideas on the IE meaning (for which he gives ‘to match, (be in a) pair’) and possible 
influence from *jem-, as they involve many, often arbitrary, assumptions. Despite 
the objections raised by Schwartz, there is no compelling reason to consider the 
meaning of Greek үоцёо ‘I marry (a woman)’ secondary, rather than old. The Gr. 
meaning is no doubt related to the bridal payment given to the parents of the 
prospective bride, cf. Mayrhofer, EWAia, Le DKS: 345b. 

«PIE *éemH|,- ‘to compensate’ = LIV: — | Pok.: 369 

*IE COGNATES: Gr. уорёо ‘I marry (a woman)’, yane&tng (m.) ‘husband’ 


*zanH! ‘to give birth; (pass.) to be born’ 

*AVESTAN: YAv. za(n)- ‘to give birth; (pass.) to be born’ || (+ *us-) ‘to breed, 
produce; be produced, bred’ || (+ *ni-) YAv. nizanta- ‘born (in one’s own house)’ 
(F730) > Liste: 67 


*zanHl 465 


Pres. them. red.: IND. 3pl. YAv. zizananti (Yt 13.15), ? YAv. "us.zizanonti (V 3.5; De Vaan 2003: 213), 
INJ. 3pl. YAv. zizanon (Vr 1.3, Vr 2.3), SUBJ. 3sg. YAv. zizanät (Yt 13.142); Partic.: pres. YAv. 
zizanäti (Yt 5.129), fut. med. YAv. zahiiamna- (Y 4.5, 24.10, Vr 11.13), perf. pass. YAv. zäta- (Y 9.5, Y 
65.6, Yt 19.56, etc.); Pass.: IND. 3sg. YAv. zaiieiti (Yt 13.16), 3du. ҮАУ. us.zaiioie (Y 9.10), 3pl. ҮАУ. 
*us.zaiieinti (У 2.41), INJ. Zeg YAv. us.zaiiagha (Y 9.13), 3sg. YAv. хайаа (V 1.17), SUBJ. 35р. ҮАУ. 
zaiiaite (V 19.5), 3pl. YAv. zaiiante (Y 11.6, Vyt 1, Vyt 3, etc.) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP z’y(h)-, BMP z” (YLYDWN-) /za-/ ‘to be born; to give 
birth, bear’, MMP z’yn- (sec. caus.) ‘to bear, give birth to, bring forth’ || (+ *a-) 
MMP d ВМР с? /azad/ ‘noble, free’ || (+ *fra-) MMP frzynd, ВМР prznd 
/frazand/ ‘child, son, offspring’ (LW) > DMMPP: 380b f., 84b, 161a 

Pres.: IND. 3sg. MMP z’yyd, z’’yyd, z’yd, 3pl. MMP z’ynd, z’yynd, SUBJ. 3pl. MMP z’y’nd; Pret.: 
IND. Isg. MMP z’dm; Partic.: perf. pass. MMP z'd, (pl) ВМР z’t’n /zadan/, caus. II MMP z’yn’d, 
z’ynyyd; Caus.: pres. IND. 2sg. MMP z’ynyy, 3sg. MMP “z’yn’d; Inf.: ВМР zim /zadan/; Pass.: pres. 
IND. 3sg. MMP z’yhyd, 3pl. MMP z’yhynd 

*PARTHIAN: z’y- ‘to give birth to; be born’, z’dg ‘son’ || (+ *a-) *()jy- ‘to be reborn’, 
"z'd ‘noble’ || (+ *fra-) frzynd ‘child, son’ = Ghilain: 87 f. | DMMPP: 380b f., 84b, 
161a 

Pres.: IND. 3sg. z’yyd, z'yd ‘is born’, Ipl. z’y’m, 3pl. z’ynd ‘they bear’, SUBJ. 3sg. "z'y'h, OPT. 
z’yndyy; Partic.: perf. pass. z'd || (+ *4-) Pres.: IND. 3sg. "ууа, 3р1. ’jynd, "pd 

*KHOTANESE: уѕап- ‘to give birth to’, ysai- (pass.) ‘to be born’, ysyafi- (caus.) ‘to 
cause to be born’ = SGS: 112, 114 

*SOGDIAN: BSogd. zn-, CSogd. zn-, MSogd. zn- ‘to bring forth’ || (+ *abi-) BSogd. 
Bz’yn ‘offspring, son’ || (+ *a-) BSogd. ’’z’y, BSogd. ’’z’y ‘to be born, be produced, 
grow; [tr.] to beget, produce’, MSogd. "y ‘to be born’ || (+ *upa-) MSogd. рх? 
‘birth place’, MSogd. pz’tyk ‘homeland-’ || (+ *fra-) BSogd. Bs’nt’k, Bs’ntk ‘child’ 
(Sims-Williams 1983: 50; MacKenzie, SCE: 39) || (+ *ni-) nyz’tcw (f.) ‘born (in 
one’s own house)’ (Yoshida — Moriyasu 1989: 23) 

Pres.: IND. 3sg. (intr., med. ?) znty (v. Gharib 1965: 99), SUBJ. 3sg. CSogd. zn’t ‘she wants to give 
birth’, IMPV. 2pl. MSogd. znd’ bring forth’; Pret.: tr. IND. 3sg. CSogd. znd’rt, Partic.: pres. CSogd. 
zn'mnty ‘giving birth’ || (+ *a-) Well attested: Pres.: IND. 35р. BSogd. ’’z’yt, BSogd. "zyt, OPT. BSogd. 
тугу, etc. 

*CHORESMIAN: Z d (ppp.) ‘born’, z’dk ‘son’ 

*BACTRIAN: бобо, Cadyo, Cadayo ‘born, native’ || (+ *abi-) “aßlavavo (pl) 
‘descendants’ || (+ *а-) aCu- ‘to be born, be produced’ || (+ *fra-) робо, 
oopCivdo ‘descendant’ || (+ *ni-) viķaðayo ‘born (in one's own house)’ = S-W, 
Bact.: 177b, 173, 230a, 208b 

*NWIR: NP zäyad ‘is born’, Bal. za(y)-/zat, zah-/zahit, Kurd. zayin/zé- (also 
pass./intr.), Zaz. zayis/zén-, Abz. zowa/zon-, Anar. (pres. 35р.) ezoya, Awrom. 
zay/-z-, Tt. (Chal za/zas, (Ram.) zā/zāst ‘to give birth’, Gz. zén-/zint, zent, Gil. 
(Rsht.) zaan/zaj-, Gur. (Kand) za/-zi, Khuns. za-/za, Mah. zö-/zä ‘to bear, bring 


466 *zanH2 


forth’ || (+ *a-) NP azad, Kurd. аха ‘free’, (Sor.) ‘free; hero’, Gz. äzzä ‘free’ || (+ 
*fra-) NP farzand ‘child, son’ (< Pth.) 

*NEIR: Oss. I. zajyn/zad, D. zajun/zad ‘to bear, bring forth [usually of animals]; to be 
born, grow’, Pash. zöwul, zézédal ‘to be born’, Yghn. zan-/zänta ‘bear, give birth; to 
be born’, (orig. caus.) Sh. (Baj.) zi(y)-/zod, Rosh. zay-/zöd, Sariq. zey-/züd, zid ‘to 
bear’, Yi. ziy-/zuy- ‘to bear a child’, Yghn. Zuta ‘child, son’ || (+ *a-) ? Wa. 
yoz-/yozd-, Zit- ‘to bear [of animals]’ || (+ fra-) Sh. rizin, Khf. rizoen, Rosh. rizén, 
Bart. razen, Orosh. rizin, Sariq. rajen ‘daughter’ 

*MISC: Par. zà-, Orm. zay- ‘to be born’ = zay-/zayok || (+ *à-) Arm. (LW) azat ‘free’ 
*SANSKRIT: jan! ‘to produce, cause to be born, create’ (RV+) > EWAia I: 567 f. 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *бепН,- ‘to beget, bear, produce’ = LIV: 163 f. | Pok.: 373 ff. 

*IE COGNATES: Gr. үіүуорол ‘I become, come into being’, OLat. genunt ‘they 
produce’, (ppp.) Lat. nätus ‘born’, Olrish gainethar ‘to descend from, to be 


produced’, Arm. cnanim ‘I am born, bear’, Goth. airba-kunds ‘of earthly origin’ 
*REFERENCES: KPF I: 81b f.; Ivanow 1926: 422; EVP: 103 f.; IIFL I: 302a, 414b; EVP: 103; KPF II: 202; 
Christensen, Contributions I: 67; IIFL П: 277a, 555b; Andreev — PeSéereva: 367a; MacKenzie 1966: 114; 
EVS: 109b, 71b; WIMI: 74; WIM II/1: 86; WIM II/2: 639; Abaev, Slovar' IV: 284 f.; Cabolov 1997: 73; 
Werba 1997: 288 f.; Paul 1998: 320a; Steblin-Kamenskij 1999: 431; Cabolov 2001: 105; Kiefer 2003: 
210; Lecoq 2002: 125; Shahbakhsh: s.v. za(h)-Korn 2005: 109 f., 379 (passim) 


*zanHË ‘to know’ 

*AVESTAN: zan- ‘to know’ || (+ *aua-) ‘to perceive, recognize’ || (+ *pati-) ‘to 
recognize’ || (+ *fra-) ‘to learn, get to know’ = Liste: 67 

Pres. {1} na-: IND. 3pl. YAv. paiti.zanonti (Yt 13.46), ІМРУ. 2р1. OAV. paiti.zanata (Y 29.11); Pres. {2} 
them. па-: IND. 3sg. YAv. frazänaiti (F 278, FrK 18 ff.), SUBJ. 3sg. YAv. paiti.zanat (Yt 13.50), 3pl. 
YAv. auuazanan (У 6.45); Partic.: pres. desid. YAv. zixsnanhomna- (Yt 13.49, Yt 13.73), perf. pass. 
Y Av. paiti.zanta- (Y 57.14, Y 57.34, Yt 8.34, etc.) 

*OLD PERSIAN: Х$па- (inch.) ‘to know’ = Kent: 182 

Pres. {1} inch.: SUBJ. 2sg. xsnäsähy <x-S-n-a-s-a-h-y> (DNa 42), 3sg. xsnasatiy <x-S-n-a-s-a-t-i-y> (DB 
1.52); Pres. {2} na-: impf. IND. 3sg. adana <a-d-a-n-a> (DB 1.51), <[a]-d-a-n-a> DSq 3) 

*MIDDLE PERSIAN: MMP ‘sn’s-, BMP sn’s- /Snas-/ (inch.) ‘to recognize, get to know, 
(re)connaitre’, MMP d’n-, BMP d’n- (YD'YTN-) /аап-/ ‘to know, savoir’ || (+ *a-) 
MMP "zynd, ’’znd ‘story’ (LW) = DMMPP: 93b, 134b f., 85b 

Well attested: Inch.: pres. IND. 1sg. BMP ёп em /Snasam/, šn’sym /Snasém/, 3sg. MMP ‘sn’syd, BMP 
Sn’syt /Snaséd/, 3р1. MMP *'sn'synd, BMP sn'synd /snäsönd/, SUBJ. 3р1. MMP ‘sn’s’nd, etc.; Pres.: IND. 
1sg. MMP d’nym, 25р. BMP d’nyh /danéh/, 3sg. MMP d’nyd, 3р1. MMP d’nynd, etc. 


сх? 


*PARTHIAN: ‘Sn’s- (inch.) ‘to recognize, get to know, (re)connaitre’, z’n- ‘to know, 
savoir || (+ *а-) "zynd, "znd ‘story’ || (+ *fra-) frz’ng ‘wise’ = Ghilain: 82, 84 | 
DMMPP: 93b, 379b f., 85b, 161a 


*zanH2 467 


Well attested: Inch.: pres. IND. 3sg. “Sn’syd, 3р1. ‘Sn’synd, SUBJ. 3sg. ‘Sn’s’h, IMPV. 2pl. ‘sn’syd; Pres.: 
IND. 1sg. z’n’m, 2sg. z’nyh, 3sg. z’nyd, etc. 

*KHOTANESE: ysän- ‘to shine’ || (+ *aua-) OKh. уауѕап- ‘to recognize’ || (+ *pati-) 
paysän- ‘to recognize’ || (+ *fra-) OKh. haysan- ‘to be aware’ || (+ *ui-) OKh. 
biysen- (biyan-) ‘to wake up’, OKh. biysañ- (caus.) ‘to waken? = SGS: 112, 119, 
71, 148 

*SOGDIAN: BSogd. zn’kh ‘knowledge, уйапа' || (+ *a-) SSogd. "ein ‘to know, 
recognize’, SSogd. "z'nt, BSogd. "z'nt, CSogd. "zynt, MSogd. '(")z(y)nd, MSogd. 
"z'nt ‘tale, parable’ || (+ *pati-) SSogd. ptz’n, BSogd. ptz’(’)n, CSogd. ptz’n, 
MSogd. ptz’n ‘to recognize’ || (+ *fra-) MSogd. ”fn’s ‘to recognize’ || (+ *ham-) 
SSogd. nz’n ‘to declare’, BSogd. ’nz’n, CSogd. ’z’n ‘to acknowledge, confess, give 
thanks’, CSogd. ’z’n ‘confession, acknowledgement, thanksgiving’ 

(+ *а-) Pres.: IMPV. 25р. SSogd. "z'n || (+ *pati-) Pres.: IND. 2sg. MSogd. ptz’n’y, 3sg. BSogd. ptz’’nt, 
Impf.: IND. 159. CSogd. ptyz’nw, MSogd. ptyz’nww, 3sg. BSogd. pt’yz’n, 3р1. BSogd. pt’yz’n’nt, 
BSogd. pt’yzn’nt; Fut.: IND. 3pl. BSogd. ptz’nt k’m, SUBJ. 3pl. SSogd. ptz’nt k'm || (+ *fra-) Impf.: 
IND. 3sg. MSogd. "f’sn’s || (+ *ham-) Pres.: SUBJ. 3sg. BSogd. ’nz’n’t, POT.-SUBJ. 3sg. BSogd. ’nz’n’t 
wn’’t, Impf.: IND. 15р. SSogd. mnz’nw, MSogd. mnz’nw (BBB: 36), 3sg. CSogd. mz’n; Fut.: IND. 15р. 
CSogd. ’z’nnq’, 3sg. CSogd. ’z’ntq’; Partic.: pres. CSogd. ’zn’nyt (pl.) ‘confessors’; Inf.: BSogd. ’nz’n’y, 
BSogd. ’nz’’n’y 

*CHORESMIAN: m/n’s- ‘to become acquainted, accustomed’, (caus.) m/n’sy- ‘to 
acquaint’ (n = [nn] < *zn- ?, rather than *xsn-, MacKenzie IV: 532) || (+ *apa-) 
bn’sy- ‘to wean’ (< *‘to disaccustom’, MacKenzie I: 532) || (+ *ham-) m/nc’n- ‘to 
acknowledge, admit’ > Samadi: 115, 22, 35, 119 

*BACTRIAN: Cav- ‘to acknowledge, (bear) witness" = S-W, Bact.: 191b 

*NWIR: Widely attested: NP Sinaxtan/Sinas- ‘to recognize, distinguish’, Kurd. näsin/ 
nas-, Zaz. паѕ-, Awrom. aznasay/aznas- ‘to know, recognize’, Gil. (Rsht.) -snast-/ 
Senas-, Khuns. iSnäs-, esnas-/isnayt, i$nasa, Mah. -isnas-, Qohr. esnasada/esnas-, Siv. 
Snàs- (inch.) ‘to get to know, recognize’, NP danistan/dan-, Bal. zan-/zant, Kurd. 
zanin/zan-, Zaz. zanayis/zan-, Tt. (Esh.) zun/zund, Anar. -izono/ezon-, Awrom. 
zanay/-zan-, Fariz. zonást-/zon-, Yar. zönäj-/zön-, Gz. zün-/zünast, (LW) Gil. (Rsht.) 
dänestzn/dän-, Gur. (Kand) zäna-/-zän-, Ham. zunayän/zun-, Isfah. zunän/zun-, 
Khuns. zün-/zünä, Mah. zön-, Meim. zu:näj-/a-zun-, Nn. zuna/zön-/zun-, Natan. 
zonaj-/zon-, Qohr. zünada/zün-, Semn. -zün- ‘to know’, Sang. -zunäj-/zun-, Soi 
zünà-/zün-, Sorkh. (1sg.) me-zon-cem, (neg.) nä-zoen, Lasg. (1sg.) zæjn ‘to know; to 
be able’ 

*NEIR: Oss. I. zonyn/zynd, D. zonun/zund ‘to know, be able’, (intr./pass. *-ja-) I. 
zynyn/zynd, D. zinnun/zind ‘to be seen, appear’ || (+ *abi- ?) Yi. vozan-/vozad-, M. 
vazan-/vazed- ‘to know’ || (+ *aua-) Sh. wiztin-/wizént, Rosh. wizön-/wizint, Sariq. 
wazon-/wazond, Yzgh. vozan- ‘to know, recognize’ || (+ “*pati-) Pash. 


468 *zanj 


peZan-/p&Zand-, (?) Yghn. bizön-, bézón-, bizon-/bizonta (diff. prev. ?), Sariq. 
pajan-/pajand, Wa. pazdan- ‘to recognize’ 

*MISC: (+ *pati-) Orm. pazän-, pazen- ‘to know, recognize’ = pazan-/pazanok ‘to 
understand’, pazan- ‘to know’ 

*SANSKRIT: jfid ‘to know, recognize, understand’ (RV+) = EWAia I: 601 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *éneH;- ‘to recognize, know’ = LIV: 168 ff. | Pok.: 376 ff. 

*IE COGNATES: Gr. yıyvookoa ‘I recognize’, Lat. noscere, OCS znati, Lith. Zinöti ‘to 
know’, Arm. canea- / cani- ‘to recognize’, Goth. kunnan, OHG kunnan ‘to know, to 


be able’, Engl. to know, etc. 

*REFERENCES: КРЕ I: 82b, 81a, 139a f., 206b, 245b; Ivanow 1926: 420; EVP: 63, 105; IIFL I: 405b; 
Christensen, Contributions I: 69, 64, 161, 259; Christensen, Contributions II: 52, 55, 114; KPF II: 197 f.; 
IIFL П: 260b; Abrahamian 1936: 125, 135; Lambton 1938: 42a; Andreev — Реёќегеуа: 232a; MacKenzie 
1966: 89, 114; Yarshater 1969: 183; EVS: 96a, 55b; WIM I: 69, 74; DKS: 214; WIM II/1: 86; Blau 1980: 
281; WIM III: 117; Omar 1992: 702a; Abaev, Slovar' IV: 315, 323; Cabolov 1997: 73; Werba 1997: 403 
f; Paul 1998: 306b, 320a; Steblin-Kamenskij 1999: 458; Cheung 2002: 255; Lecoq 2002: 121, etc.; 
NEVP: 68; Kiefer 2003: 205; Shahbakhsh: s.v. zan-; Korn 2005: 37, 88, 379 (passim) 


*Zanj ‘to seize’ 

*KHOTANESE: (+ ш-) LKh. biysamj- ‘to take hold of = SGS: 97 

*NEIR: Sangl. zenz-, zenj-/zuyd, Ishk. zänz-/zöyd ‘to seize, catch, lift up, take on 
one's back’ 

9 The root may not be Plr., considering its limited distribution. 


*PIE LIV: - | Pok.: 
*REFERENCES: IIFL II: 425a; DKS: 285b f. 


*zap/f ? ‘to become quiet, still’ 

*KHOTANESE: ysah- ‘to become still, quiet’, OKh. yseh- (caus.) ‘to make quiet’ 
=> SGS: 112 

The etymology of Khot. ysah- is unknown. The previously assigned meaning ‘to 
cease’ and the suggested connection with the postulated Av. root zah- ‘to abandon’, 
cited in SGS: (and DKS: 348a) are to be discarded, in light of the recently 
discovered form ysotta (Suv. 2.66). The hapax form ysotta translates Skt. tusnibhüto 
“became still’, Skjzerve, l.c. On account of -h- in the present forms and -ott/-autt in 
the past the Khot. forms would go back to a root *zap/f which cannot be supported 
by any cognates though: expressive ? The Avestan forms quoted in DKS: l.c. can be 
interpreted differently: for YAv. frazahit (Y 60.7) see *zaH, and OAv. zaxiia- (Y 
53.8), cf. Insler, Gathas: 326. 


*PIE— => LIV: - | Pok.: 
*REFERENCES: Skjervo, SVK III: 129 f. 


*zarH2 469 


*zarH! ‘to hurt, wound, anger’ 


*AVESTAN: zar- ‘to hurt, wound’ || (+ *2-) ‘to hurt, wound, offend’ = Liste: 67 f. 
Pres. them. nä-: OPT. 1р1. OAv. zaranaéma (Y 28.9); Caus.: med. 3pl. YAv. äzäraiiente (Yt 13.30), OPT. 
25р. Y Av. azaraiioi$ (FrD 4); Partic.: pres. ania- med. YAv. zaranimna- (Yt 10.47), perf. med. ҮАУ. 
zazarana- (Y 9.30, Yt 11.5), perf. pass. zarata- (Yt 11.5) 

*MIDDLE PERSIAN: (+ *ā-) MMP "z'r-, BMP el /azar-/ (orig. caus.) ‘to torment, 
offend; hurt" > DMMPP: 85a 

Caus.: pres. IND. 3sg. MMP "z'ryd, ’z’ryd, BMP cht /azaréd/, SUBJ. 3sg. MMP "z'r'd, IMPV. 2sg. 
BMP ’c’! /azar/; Inf: BMP ’c’Itn /azardan/; Partic.: pres. MMP ’’z’r’g, perf. pass. BMP ’clt /azard/, BMP 
‘см /azurd/ 


*PARTHIAN: zr- ‘to become angry’ || (+ *a-) ’z’r-, ’’z’r- ‘to injure’ = DMMPP: 
384a, 85a 

Partic.: perf. pass. П zr'd || (+ *a-) Pres.: IND. 3sg. ’z’ryd, 2р1. ’z’ryd, SUBJ. 25р. "z'r'h; Partic.: perf. 
pass. *’’zyrd 

*KHOTANESE: ysurra- ‘wrath’ 

*SOGDIAN: (+ *4-) BSogd. "z'yr ’’z’rt ‘to hurt, trouble’, MSogd. "zyr ‘to offend, 
hurt’ || (+ *upa-) BSogd. ’pz’rn ‘to disturb, afflict (?)’ || (+ *pati-) CSogd. ptzyr- ‘to 
afflict, torment’, MSogd. ptzrn ‘anger’ 

(+ *a-) Caus.: pres. IND. 159. MSogd. "om (BBB: 32), 35р. BSogd. ’’z’yrt, impf. 1sg. MSogd. m’zyrw 
(BBB: 34); Pass.: pres. SUBJ. 3sg. MSogd. "zyry (Sogd.Tales: 469) || (+ *upa-) Pres.: SUBJ. 35р. 
BSogd. ’pz’rn’t || (+ *pati-) Pres.: IND. 35р. dur. CSogd. ptzyrtq, CSogd. “ptzrtq; Impf.: OPT. 3pl. 
CSogd. ptyzyr.nt 

*CHORESMIAN: (+ *à-) m/’zry- ‘to be offended, feel offended’, (caus.) m/’z’ry- ‘to 
offend’, ’z’ryk ‘harm’ || (+ *upa-) pz’r- ‘to blame, rebuke’. 0 Samadi derives the 
Chor. formation pz’r- from *pa-zara(1a)-, with prev. *pa-, whose existence in Ir. was 
already doubted by Henning 1965: 246, fn. 29. The preverb may be rather *pati-, in 
view of CSogd. ptzyr (Sims-Williams 1989: 262). = Samadi: 11, 166 

*NWIR: Bal. zar ‘anger’ (but Bal. zar ‘lament’ < NP хаг, *zaHr) || (+ *а-) NP 
azurdan/azar- ‘to torment, injure’, NP azar ‘affliction, disease, grieve, vexation, 
injury; [in compounds] tormenting, reproaching’ (LW), Bal. 4zurt/azar- ‘to hurt, 
annoy, vex, molest’ (< NP ?) 

*NEIR: Pash. zor- ‘to vez, distress; blame’ 

*SANSKRIT: har ‘to be angry’ (RV+) > EWAia II: 805 


© No precise IE cognates of this Пг. root are attested. 
*REFERENCES: EVP: 103; DKS: 354a; Werba 1997: 448; NEVP: 102; Shahbakhsh: s.v. azar- 


*zarH? ‘to age, grow old’ 

*AVESTAN: Y Av. zar- ‘to age, grow old’ = Liste: 68 

Partic.: pres. s- (+ priv.) YAv. azarosant- (Yt 19.11, Yt 19.19, Yt 19.23), YAv. azarsant- (Yt 19.89); 
Partic.: perf. pass. zarata- ‘old’ (V 3.13, P 22) 


*MIDDLE PERSIAN: MMP zrd ‘infirm (from old age)’ > DMMPP: 384a 


470 *zarH3 


*KHOTANESE: ysir- (ysad-) ‘to become old’ => SGS: 113 

*NWIR: NP zal PN (in Shahn.), also ‘old (wo)man’ 

*NEIR: Oss. z&rond ‘old’, Pash. zor (m.), хага (Ё), Yi. zor ‘old (of people)’ 

*MISC: Orm. zal ‘old’ (LW ?) 

*SANSKRIT: jar’ ‘to age, grow old’ (RV+) > EWAia I: 577 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *gerH>- ‘to age, grow old’ = LIV: 165 f. | Pok.: 390 f. 

*IE COGNATES: Gr. eynpa ‘became old’, Gr. yfipag ‘old age’, Gr. yepwv (m.) ‘old 
man’, Arm. cer ‘old; old man’, OCS ss-zpreti “о ripen’ 

*REFERENCES: IIFL I: 413b; DKS: 346b; Abaev, Slovar’ IV: 304 f.; Werba 1997: 289 f.; NEVP: 103 


*zarHË ‘to bewail the deceased, 5: JS ex ull” 

*MIDDLE PERSIAN: MMP zryg, BMP zlyk /zarig/ 'sorrow, suffering! (LW) 
c DMMPP: 380a 

*PARTHIAN: Z'r, Zryg ‘sorrow, suffering? > DMMPP: 380a 

*KHOTANESE: LKh. ysär- ‘to sing’, ysera- ‘wretched’. 0 On ysirum ‘wretched’ (not 
‘loud’, DKS: 353a) see Skjerve, SVK I: 107. © SGS: 112 

*SOGDIAN: BSogd. z’ry, z’r’k, z’r’y ‘compassionate; pitiful’, CSogd. z’ry (indecl.) 
‘pitiful, pitiable, sympathetic’ 

*CHORESMIAN: zry- ‘to announce, reveal, speak about (sorrow)? > Samadi: 264 
*NWIR: NP zaridan ‘to weep, moan’ (LW), Bal. zarit/zar- ‘to be uneasy, pine for’, zar 
‘lament’? (< NP) || (+ *a-) Kurd. azar (f.) (Kurm.) ‘weeping, crying’, (Sor.) 
‘suffering’ 

*NEIR: Oss. I. zælyn/zæld ‘to sound’, І. zaryn/zard, D. zarun/zard (caus.-iter.) ‘to 
sing’ || (+ *aua-) Oss. I. uzalyn/uzeld ‘to nurse, tend; to coax; to show attention; to 
do something nice; to regale’ || (+ *a-) Oss. I. azelyn/azzld, D. azeelun/azaeld ‘to 
give sound, echo’ 

*MISC: Georg. (LW) zar-i ‘horror’, Abkh. (LW) a-zar ‘songs at memorial feast’ 

9 The Ir. forms appear to refer to the bewailing ceremony performed in memory/ 
honour of the deceased: this usually involves singing, comforting, calling and ritual 
lamentation (etc.). Ir. *zarH (connected to Skt. jar ‘to sing’ ?) should therefore be 
separated from *garH!, Skt. gar ‘to greet, praise’, which rather refers to the 
welcoming cermony given to a guest. 

«PIE *g(e)rH>- ‘to bewail the deceased (i.e. through lamenting, calling, singing (etc.) 
in honour/memory of the deceased)’ = LIV: 161 | Pok.: 352 

ЈЕ COGNATES: Gr. үйрос ‘voice’, Olrish -gair ‘to call’, OE cearu ‘sorrow, care’, 


Engl. care 
*REFERENCES: Abaev, Slovar’ I: 96 Ё; DKS: 349a f., 355a; Abaev, Slovar’ IV: 295 f., 23 f., 288 f£; 
Cabolov 2001: 105; Shahbakhsh: s.v. zar-; Korn 2005: 206, 379 


*zau 471 


*zarš! ‘to be excited, delighted, rejoice’ 

*AVESTAN: YAv. zarš- ‘to be excited’ = Liste: 68 

MED.; Partic.: pres. (a)ia- Y Av. zarSaiiamna- (Yt 14.20) 

*PARTHIAN: g3- ‘to rejoice’, gsyft ‘pride’ (from *‘complacency, satisfaction’) 
= Ghilain: 58 | DMMPP: 165b 

Pres.: IND. I pl. 2$, 3р1. gsynd, 2р1. gsyyd; Partic.: perf. pass. gš'd ‘glad, joyous’ 

*SOGDIAN: (+ *ui-) SSogd. wys-, BSogd. wys-, CSogd. wys-, MSogd. wys- ‘to 
rejoice’ 

Well attested: Pres.: IND. 1sg. SSogd. wys’m, 25р. dur. CSogd. wysysq, 3sg. BSogd. wysty, 3р1. BSogd. 
wys’nt, CSogd. wysty, SUBJ. 1sg. MSogd. wysn, etc. 

*CHORESMIAN: ysy- ‘to rejoice’ = Samadi: 80 f. 

*NWIR: NP gas ‘happy’, Kurd. gasan-awa ‘to rejoice’ 

*NEIR: ? Pash. ziZ ‘rough, stiff, rigid’ (in yüne mi ziZezi ‘the hairs of my body 
become stiff?) 

*MISC: Arm. (LW) garsim ‘to loathe’ 

*SANSKRIT: hars ‘to be delighted, excited’ (RV+) = EWAia II: 807 

© According to Mayrhofer, EWAia, l.c. Skt. hars is the result of a convergence of 
two Ш. roots *f'ars (continued by Y Av. zars-) and * garš (continued by Pth. gš-, 
Sogd. wyš-, etc.). On the contrary, these "two" roots actually go back to the same IE 
root *g"ers- (Lubotsky, per litteras). The variant *g'ars with initial velar stop arose 
after the depalatalisation of the palatovelar in the zero grade *g"rs- (Weise’s Law). 
«PIE *g”ers- ‘to be delighted’ > LIV: 178, 198 | Pok.: 445 f. 


*IE COGNATES: Lat. horrére ‘to be stiff, ruffle up’ 
*REFERENCES: Gotö 1987: 347; Morgenstierne 1942: 264; Werba 1997: 387; NEVP: 101 


жаг 9 ‘to draw, drag’ 
*AVESTAN: (+ *fra-) Y Av. frazars- ‘to drag forth’ || (+ *ni-) YAv. nizars- ‘to draw, 


drag forth’ — Liste: 68 
Pres. them.: IND. act./med. 3sg. YAv. nizarSaiti/e (V 19.30); Partic.: perf. pass. YAv. frazarsta (Ё) ‘(cow 
that) is dragged, driven forth’ (Yt 10.38) 


*SANSKRIT: cf. har! ‘to take, bring’  EWAia II: 803 f. 

© The existence of this root in Ir. is dubious, as it is solely based on two Avestan 
forms (and transposed BMP /nizarséd/ ad V 19.30). It is perhaps the result of a blend 
of *zar ‘to take, bring’ (= Skt. har) root and *kar&/*xrah. 


“PIE LIV: — | Pok.: 
*REFERENCES: Bailey 1953: 36 f.; Kellens 1984: 109 


*Zau ‘to pour (libation)’ 
*AVESTAN: YAv. zaodra- ‘libation’ (Y 22.1, Y 66.1, Y 68.1, etc.) || (+ *a-) ҮАУ. 
a-zuiti- ‘clarified butter, sacrificial fat’ (Yt 10.65) 


472 *zauH 


*PARTHIAN: (+ *ui-) wzw- ‘to fade, wither’, wyz’w- (caus.) ‘to exude, extinguish’ 
=> Ghilain: 76 | DMMPP: 362b, 360b 

Pres.: IND. 35р. wzwyd, 3pl. wzwynd; Partic.: perf. pass. wzwd; Caus.: pres. IND. 35р. “wyz’wyd, 1р1. 
wyz’w’m, 3р1. wyz’wynd 

*KHOTANESE: LKh. ysun- ‘to pour, strain’ || (+ *ni3-) LKh. *nalysv- (na’ysv-) ‘to 
issue’ || (+ *ui-) buysai- ‘to extinguish’ => SGS: 113, 49, 101 

*SOGDIAN: BSogd. zwt’k ‘beer, liquor’, CSogd. Хуу (Asg. m.) ‘libation’ || (+ *ш-) 
MSogd. wyz’w ‘extinction’ 

*NEIR: (+ *apa-) Oss. I. evzyjyn/avzyd, D. evzujun/evzud ‘to fall out (of hair)’, 
Yzgh. zaw-/zod ‘to tread down, compress, squeeze’ || (+ *upa-) ? Yi. avzáno, M. 
yivzano ‘wooden ladle’ || (+ *ui-) Sh. wizaw-/wizud, Ishk. (w)uzin-/(w)uzit, Sariq. 
wazew-/wazid, wazud, Yzgh. woziw-/wozod ‘to be extinguished’, Yzgh. 
wozaw-/wozawd ‘to extinguish’, Yi. wuzä-/wuzievd- (caus.) ‘to extinguish, blow out 
a fire’, Yi. wuzyo ‘extinguished’ 

*SANSKRIT: hav ‘to sacrifice, to offer, to pour (an oblation, ghee etc.) (RV+) 
c» EWAia II: 808 

«PIE *g"eu- ‘to pour, libate” > LIV: 179 | Pok.: 447 f. 

*IE COGNATES: Gr. ҳёо ‘I pour, to spill’, (ppp) Gr. хотос ‘spilled’, Toch. В ku- ‘to 
pour’, Goth. gup (n.), Engl. god, etc. 

*REFERENCES: IIFL II: 264b f.; Abaev, Slovar’ I: 214 f.; EVS: 109b, 96a, 118b; Werba 1997: 270; 
Cheung 2002: 168; Kiefer 2003: 194b 


*zauH ‘to call’ 

*AVESTAN: Zu- ‘to call’ || (+ *abi-) ‘to call upon’ || (+ *ä-) ‘to call to’ || (+ *upa-) ‘to 
call upon, invoke’ || (+ *uz-) ‘to call out’ || (+ *ni-) ‘to call off, herabrufen’ = Liste: 
69 

Pres. {1} (a)ia-: IND. 15р. YAv. äzbaiia (Y 15.1, Vr 6.1), YAv. nizbaiia (Vd 20), YAv. zbaiiemi (Y 
17.18, Y 26.1, Y 59.18, etc.), 2sg. YAv. zbaiiehi (Yt 17.17), 3sg. Y Av. zbaiieiti (Yt 10.83 f., Yt 10.86, Yt 
13.24, Yt 13.35), ҮАУ. upa.zbaiieiti (Yt 13.69), 3du. Y Av. zbaiiato (Yt 13.35), 1р1. YAv. zbaiiamahi (Yt 
12.3, Yt 12.10, Yt 12.11 ff, etc.), INJ. 3sg. YAv. zbaiiat (Yt 13.28), SUBJ.(/IND.) Isg. OAv. zbaiiä (Y 
35.5, Y 46.14, Y 51.10), Y Av. à zbaiiai (Yt 10.77 Ё), OPT. med. 2sg. Y Av. zbaiiaesa (Yt 15.49 ff.), 3sg. 
Y Av. zbaiidit (Yt 4.2), IMPV. med. Zeg YAv. nizbaiian‘ha (V 19.13 f., V 19.34); Pres. {2} them.: IND. 
3sg. YAv. zauuaiti (Y 11.1 f£), 3pl. YAv. zauuainti (Y 11.1); Partic.: pres. {1} YAv. zbaiiant-, perf. med. 
YAv. aißi.züzuiiana- (Y 8.4, N 71), perf. pass. YAv. uzbata- (Yt 13.42); Intens.: IND. lsg. OAv. 
zaozaomi (Y 43.10), med. Isg. YAv. "zaozuiie (G 1.6) 

*OLD PERSIAN: (+ pati-) zu- ‘to proclaim’ (LW) © Kent: 211a f. 

Pres. (a)ia-: impf. IND. 1sg. patiyazbayam <p-t-i-y-z-b-y-m> (XPh 38) 

*PARTHIAN: (+ *apa-) ’bzwysn ‘malediction, curse’ = DMMPP: 18b 

*SOGDIAN: SSogd. ’zw- ‘to call’, ? MSogd. zBnd ‘quarrel’ 

Pres.: IND. 15р. SSogd. ’zw’m, 35р. SSogd. ’zwtt 

*CHORESMIAN: ZD- “о curse’ = Samadi: 262 


*zgad 473 


*NEIR: Pash. zwag (m.) “noise, clamour, din’. 0 But zwag (m.) ‘bitterness, distress; 
gall’ < *a-zausa- ‘dis-pleasure’, *zau8. 

*SANSKRIT: hav’ ‘to call upon, invoke (ritually, at a sacrifice)’ (RV+) > EWAia II: 
809 

© This root has a good IE etymology. 

«PIE *g"euH- ‘to call upon’ — LIV: 180 f. | Pok.: 413 f. 


*IE COGNATES: OCS zsvati, Slov. zváti, Toch. B kwa- ‘to call out to, invite’ 
*REFERENCES: Werba 1997: 332; Adams 1999: 235; NEVP: 103 


*zauš ‘to take pleasure, rejoice in’ 
*AVESTAN: YAv. zus- ‘to take pleasure, rejoice in’ || (+ *a-) ‘to be joyful about 


something’ — Liste: 69 
MED.; Pres. athem. red.: IND. 3sg. YAv. äzüzuste (P 43); Partic.: perf. pass. YAv. zusta- (F 620, F 764, 
VdPZ 17.8) 


*OLD PERSIAN: dausta (Nsg.) ‘friend’ <d-u-8-t-a> (DB 4.56, DB 4.69, DB 4.74, etc.) 
*MIDDLE PERSIAN: BMP dws- /doš-/ ‘to love, like, choose ?’, MMP dwst, BMP dwst 
/dost/ ‘loving; friend’ = DMMPP: 145b 

Pres.: IND. 3р1. BMP dwsynd /dosend/; Pass.: pret. IND. 3sg. BMP dwsyt /dösid/; Inf.: BMP dwsytn 
/dösidan/ 

*PARTHIAN: zws ‘love’ = DMMPP: 386a 

*KHOTANESE: ОКЪ. ysus- (ysv-) ‘to value; approve’ = SGS: 113 

*NWIR: NP dost ‘friend’ (also dost dastan ‘to love’), 

*NEIR: Pash. 20Ха (Ё) ‘a kind of syrup’, zwag ‘bitterness, distress; gall’ (< *a-zausa-) 
*SANSKRIT: jos ‘to like, be pleased, to enjoy’ (RV+) = EWAia I: 599 

© This root has an impeccable IE etymology. 

«PIE *geus- ‘to taste, like, choose, be pleased’ — LIV: 166 | Pok.: 399 f. 

*IE COGNATES: Gr. yevouat, Lat. gusto ‘I taste’, gustus ‘taste, enjoyment’, Olrish 


do-goa (3sg.) ‘chooses’, Goth. ga-kiusan ‘to test’, NHG kosten ‘to taste’ 
*REFERENCES: EVP: 103; DKS: 354b; Werba 1997: 187; NEVP: 104 


*zgad ‘to go on, gallop, mount’ 
*AVESTAN: YAv. zgaó(/0)- ‘to go on horseback, gallop’ || (+ *fra-) ‘to go forth’ 


c» Liste: 69 
Pres. them.: IND. med. 3sg. YAv. zgaóaite (V 9.46), Y Av. frazgaóaite (Yt 5.97), INJ. 35р. ? YAv. zga0at 
(F 20), med. 35р. Y Av. frazgaóata (Yt 19.56, Yt 19.82) 


*MIDDLE PERSIAN: ? BMP yh- /jah-/ *to jump; arise, happen, occur' (see below) 
Pres.: IND. 3sg. BMP yhyt /jahed/; Partic.: perf. pass. BMP yst /jast/ 


*KHOTANESE: (+ *aua-) LKh. va’ysged- ‘to dismount’ || (+ *fra-) OKh. haysgas- 
(pret. stem) ‘to walk’ = SGS: — 


474 *zgar (*Zgar ?) 


*SOGDIAN: (+ *abi-) BSogd. Bzyó, CSogd. bzyd, MSogd. Bjyst- ‘to mount’ || (+ 
*aua-) BSogd. ’wzy6 ‘to dismount from a horse’ || (+ *ham-) ? CSogd. ’zgd ‘to leap 
u 

EN Impf.: IND. 35р. SSogd. B'zyó, 3р1. BSogd. B'zyó nt, CSogd. b’Zydnt, Pass.: pperf. intr. IND. 
3sg. MSogd. Pjystyy wm’t ‘was mounted’ || (+ *aua-) Impf.: IND. 3sg. BSogd. w’zyö, 3р1. BSogd. 
w’zyö’nt, Perf.: IND. 3sg. MSogd. ’wjystyy "'styy ‘is descended’ (ВВВ: 34) || (+ *ham-) Impf.: IND. 
3sg. CSogd. ’zgd 

*NWIR: ? NP jastan/jah-, Khuns. £is(s)- (inch. ?) ‘to jump’, Bal. jist/fih- ‘to flee’ (< 
NP ?), Qohr. jugada/jug- (with a hiatus filler -g-), Tr. Zva(yayZv- ‘to walk’. Ф The 
old connection cited by Horn 1893: 94 for NP jastan/jah- is semantically 
implausible, cf. Hübschmann 1895: 50. Bailey suggested a connection with Av. 
zgad- (scribbled on his copy of Horn 1893: 94 ad jesten). The initial j- of the verb 
would go back to the palatalised variant *dj-< Plr. *zj- ? 

*NEIR: Pash. zyastal/zyal- ‘to run’, Yi. zoyal-/zoyast- ‘to run away [from a wild 
animal]’, Sangl. ziö-/züst ‘to flow, run’ 

*MISC: (+ *aua-) Par. uzg-/uzgi ‘to descend’ 

© The root is exclusively Ir. 

*PIE— > LIV: — | Pok.: 

*REFERENCES: EVP: 101; IIFL I: 238a; IIFL II: 275a, 424b; DKS: 355b, 466b; Lecoq 2002: 122, 129; 
NEVP: 101; Korn 2005: 94, 318, 369. 


*zgar (*Zgar ?) ‘to flow, drop’ 

*AVESTAN: (+ *fra-) YAv. fraZgar- ‘to flow into’ = Liste: 70 

Pres. them.: IND. 3sg. YAv. fraZgaraiti (Y 65.4, Yt 5.4) 

*SOGDIAN: BSogd. zy’rt ‘quick’, BSogd. zy’rtr ‘quicker’, CSogd. Zyrt ‘quickly’, 
CSogd. zy’r ‘moisture, trickle’ 

*NWIR: (+ fra-) NP fargar ‘river-bed’ 

*NEIR: Oss. I. æğzælyn/æğzæld, D. egzelun/egzald ‘to flow into/out; to drip’, Oss. 
I. egzalyn/egzeld, D. egzalun/egzald (caus.) ‘to cause to flow’, Wa. zgar-/zgard- 
‘to wade; to walk; to return’, Pash. zgast- ‘to swim’, Pash. zyard ‘quick, fleet’ || (+ 
fra-) Oss. legzer, læzğær ‘scree’ 

*SANSKRIT: ksar ‘to flow’ (RV+) || (+ pra-) praksar ‘to stream forth, ooze’ (RV+) 
=> EWAia: 428 


9 Probably identical to *gZar. 
*REFERENCES: EVP: 101; Abaev, Slovar' I: 536 f.; Werba 1997: 343; Steblin-Kamenskij 1999: 436 


*7rad ? ‘to talk, speak’ 
*MIDDLE PERSIAN: ? MMP dr’y- ‘to shriek, call, cry out’, BMP dI’(d)y- /drayi-/ ‘to 
howl, talk (daevic)’. © Skt. hräd- ‘to sound’ is compared to these Persian forms in 


*zuar 475 


EWAia II: 823. Alternatively, the Persian forms can also derive from *drau’. 


c DMMPP: 138b f. 

Pres.: IND. 3sg. MMP dr’yd, BMP dl’yt /drayéd/, 3р1. MMP “dr’ynd, BMP /drayéd/, IMPV. 2р1. MMP 
dr’yyd; Partic.: pres. BMP dl’d’n /dräyan/, perf. pass. MMP dr’yst, ВМР dl’yt /drayid/; Inf.: BMP dl’dytn 
/drayidan/ 


*NWIR: ? NP daräyıdan ‘to speak aloud, call’, NP daray ‘bell’ 

*NEIR: ? Pash. Zay ‘sound, noise, voice’ || (+ *upa-) Pash. bZalga ‘scream’ 
*SANSKRIT: hräd ‘to sound’ (KS+) = EWAia П: 823 

9 An IE provenance for the Ш. root cannot be established. 

*PIE— = LIV: — | Pok.: 


*REFERENCES: EVP: 106 


*zuar ‘to go (in a particular manner: crookedly, limp, sim.)’ 


*AVESTAN: Y Av. zbar- ‘to go crooked, limp’ = Liste: 69 
Partic.: pres. YAv. zbarant- (Yt 15.50 f.), med. YAv. zbaromna- (Yt 19.42) 


*MIDDLE PERSIAN: (+ *para- *pari-) MMP przyr- ‘to keep away [’w from]’ 


c DMMPP: 283b 
Pres.: IND. 3sg. MMP przyryd 


*KHOTANESE: (?) LKh. s7’r- ‘to go ill, turn bad’ = SGS: 126 

*SOGDIAN: BSogd. zB’yr (caus.) ‘to cause to arrive, reach ?' || (+ *ni- or *ham-) 
SSogd. "nzpr- ‘to go’ 

Caus.: pres. ОРТ. 3sg. BSogd. zB’yry (Dhu. 145) || (+ *ni- or *ham-) Pres.: SUBJ. 350. SSogd. ’nzßr’t 
(AL 2.45) 


*CHORESMIAN: (+ *upa-) ? b’Z’w- ‘he writhed with hunger [= Arab. ç ,>Jl s sl ?, 
‘he cried out of hunger [= Pers. SS 5I 2 15] ?’. © Samadi compares the Chor. 


verb to Skt. ä-hruta- ‘un-bent, not crooked, straight’. The Skt. ppp. ä-hruta- is 
usually considered a peculiar form of the root hvar. This may also apply to Chor. 


c» Samadi: 35 


*NEIR: Oss. I. zyryn/zyrd, D. zurun/zurd ‘to circle (around), turn’, I. ævzær ‘bad, 
evil’, Yghn. zwar-, zwer- ‘to turn’, ? Pash. zwar, zawar (m.) ‘slope, descent’ 
*SANSKRIT: hvar ‘to go in curves, staggering’ (RV) > EWAia П: 824 

“PIE *g"uer- or *g"uel- ? ‘to go crooked, staggering vel sim.’. © On the recon- 
struction *g"uer- see Schindler 1972: 37 Ё > LIV: 182 f. | Pok.: 489 

*IE COGNATES: Gr. Өйр, Lith. žvėris ‘wild animal’ or Lith. pa-Zvilti ‘to bend’, Latv. 


zvelu ‘to roll (over)’ 
*REFERENCES: EVP: 104; Abaev, Slovar’ I: 210 f.; DKS: 400b; Abaev, Slovar’ IV: 324 f.; Werba 1997: 
272; NEVP: 104 


REFERENCES 


Abaev, Slovar’: Vasilij Ivanovič Abaev, Istoriko-étimologiceski] slovar’ osetin- 
skogo jazyka [Historical-Etymological Dictionary of the Ossetic Language]. Vol. 
I: A-K’, Moskva — Leningrad: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 1958. Vol. II: 
L-R, Leningrad: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 1973. Vol. III: ST, 
Leningrad: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 1979. Vol. IV: U-Z, Leningrad: 
Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 1989. (Repr. Moskva, Vikom 1996). Ukaza- 
tel’ [Index], compiled by E.N. Séensnovié — A.V. Lusnikova — L.R. Dodyxu- 
doeva, Moskva: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 1995. 

Abrahamian 1936: Roubene Abrahamian, Dialectologie iranienne, dialectes des isra- 
elites de Hamadan et d’Ispahan, et dialecte de Baba Tahir. Paris: Maisonneuve. 

Aclr: Acta Iranica. Encyclopédie permanente des études iraniennes, Téhéran-Liége- 
Leiden. 

A(c)LH: Acta Linguistica Hafniensia, Copenhagen. 

ActOr. Acta Orientalia. Kopenhagen. 

Adams 1999: Douglas Q. Adams, A dictionary of Tocharian B (Leiden studies in 
Indo-European, Vol. 10). Amsterdam — Atlanta: Rodopi. 

AIW: see Bartholomae, ATW 

Andreas — Henning 1934: F.C. Andreas — W.B. Henning, Mitteliranische Manichai- 
ca aus Chinesisch-Turkestan. III, SPA W 1934: 846-912. 

Andreev — PeSéereva: M.S. Andreev — E.M. Peséereva, Jagnobskie teksty [Yaghnobi 
Texts]. Moskva-Leningrad: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 1957. 

Anusantatyai: see Fs Narten 

Asatrian 1988: Garnik Asatrian, Suffiksal’nyj élement -/- i nekotorye voprosy fono- 
semantiki v armjanskom jazyke [The suffixal element -/- and some questions of 
the phonosemantics in Armenian], Patma-banasirakan handes 2: 160-178. 

Asatrian — Livshits: Garnik Asatrian — Vladimir Livshits, Origine du systeme conso- 
nantique de la langue kurde, Acta Kurdica 1994 (1): 81-108. 

Aslanov 1966: E.M. Aslanov, Afgansko-russkij slovar’ [Pashto-Russian Dictionary]. 
Moskva: Nauka, 1966. 

Azami — Windfuhr: Cheragh Ali Azami — Gernot L. Windfuhr, A dictionary of San- 
gesari. With a grammatical outline. Tehran: Sherkat-e Sahami-ye Katabhaye Jibi, 
1972. 

Back 1978: Michael Back, Die Sassanidischen Staatsinschriften: Studien zur Ortho- 
graphie und Phonologie des Mittelpersischen der Inschriften zusammen mit 


478 REFERENCES 


einem etymologischen Index des mittelpersischen Wortgutes und einem 
Textcorpus der behandelten Inschriften (Aclr 18). Leiden, etc.: Brill. 

Bailey 1930: Harold Walter Bailey, Iranica, JRAS 1930: 11-19 [= Nawabi, Opera 
Minora 1: 1-9]. 

Bailey 1931: Harold Walter Bailey, To the Zamasp Namak II, BSOS 6/3: 581-600 
[= Nawabi, Opera Minora 1: 57-76]. 

Bailey 1933: Harold Walter Bailey, West Iranian dialects, TPS 1933: 46-64 [= 
Nawabi, Opera Minora 1: 221-239]. 

Bailey 1935: Harold Walter Bailey, Iranian studies IV, BSOS 7/4: 755-778. 

Bailey 1936: Harold Walter Bailey, Yazdi, BSOS 8/2-3: 335-361. 

Bailey 1951: Harold Walter Bailey, The Stael Holstein miscellany, Asia Major 
(New Series) I: 1-45. 

Bailey 1953: Harold Walter Bailey, Indo-Iranian studies, TPS 1953: 21-42. 

Bailey 1955: Harold Walter Bailey, Buddhist Sanskrit, JRAS 1955: 14-24. 

Bailey 1956: Harold Walter Bailey, Armeno-Indoiranica, TPS 1956: 88-126. 

Bailey 1957: Harold Walter Bailey, A problem of the Indo-Iranian vocabulary, 
Rocznik Orientalistyczny ХХІ: 59-69. 

Bailey 1958: Harold Walter Bailey, Iranica et Vedica, IIJ II/2: 149-157. 

Bailey 1971: Harold Walter Bailey, Zoroastrian problems in the ninth-century books 
(Ratanbai Katrak lectures). Oxford: Clarendon Press. 

Bailey 1975: Harold Walter Bailey, Excursus Iranocaucasicus, Gs Nyberg I: 31-35. 

Bailey, DKS: Harold Walter Bailey, Dictionary of Khotan Saka. Cambridge (etc.): 
Cambridge University Press, 1979. 

Bailey, Gs Minorsky: Harold Walter Bailey, Ancient Kamboja, Gs Minorsky: 65-71. 

Bailey, KT: Harold Walter Bailey, Khotanese texts (Indo-Scythian studies). 7 Vols. 
Cambridge: Cambridge University Press, 1945-1985. 

Bartholomae 1895: Christian Bartholomae, Arica VII, IF 5: 355-372. 

Bartholomae, AIW: Christian Bartholomae, Altiranisches Wórterbuch, zusammen 
mit den Nacharbeiten und Vorarbeiten. Strassburg: Karl J. Trübner, 1904 [repr. 
Berlin — New York: Walter de Gruyter, 1979]. 

Bartholomae, WZKM 27: Christian Bartholomae, Mitteliranische Studien IV, 
Wiener Zeitschrift fiir die Kunde Morgenlandes 1913 (27): 347-374. 

Baunack 1888: Theodor Baunack, Studien auf dem Gebiete der griechischen und 
arischen Sprachen I, II. Teil: Der Yasna haptanhaiti. Leipzig: Hirzel, 1888. 

BBB: see Henning, BBB 

Beekes 1969: Robert Simon Paul Beekes, The development of the Proto-Indo- 
European laryngeals in Greek. The Hague — Paris: Mouton. 

Beekes 1988: Robert Simon Paul Beekes, A grammar of Gatha-Avestan. Leiden, 
etc.: Brill. 


REFERENCES 479 


Beekes 1992: Robert Simon Paul Beekes, Widow, HS 105: 171-188. 

Benveniste 1935: Emile Benveniste, Les infinitifs avestiques. Paris: Maisonneuve. 

Benveniste 1936: Emile Benveniste, Notes parthes et sogdiennes, JA 228: 193-239. 

Benveniste 1945: Emile Benveniste, Etudes iraniennes, TPS 1945: 39-78. 

Benveniste 1959: Emile Benveniste, Le présent avestique uz-vaédaya-, IIJ III/2: 
132-136. 

Benveniste 1964: Emile Benveniste, Eléments parthes en arménien, Revue des 
études arméniennes I: 1-39. 

Benveniste, ELO: Emile Benveniste, Etudes sur la langue ossete. Paris: Klincksieck, 
1959. 

Benveniste, Fs Morgenstierne: Emile Benveniste, La racine yat- en indo-iranien, Fs 
Morgenstierne: 21-27. 

Benveniste, Origines: Emile Benveniste, Origines de la formation des noms en indo- 
européen. Paris: Maisonneuve 1935. 

Benveniste, TSP: Emile Benveniste, Textes sogdiens, édités, traduits et commentés 
(Mission Pelliot en Asie Centrale III). Paris: Libraire Orientaliste Paul Geuthner, 
1940. 

Benzing 1983: Johannes Benzing, Chwaresmischer Index, mit einer Einleitung von 
Helmut Humbach (herausgegeben von Zahra Taraf). Wiesbaden: Harrassowitz. 
Blanc 2005: Alain Blanc, L’adjectif grec ennetavög et la racine sanskrite AV- 

"aider", HS 118: 130-144. 

Blau 1980: Joyce Blau, Manuel de kurde. Dialecte Sorani (Institut d’Etudes 
Iraniennes de l'Université de la Sorbonne Nouvelle, Documents et Ouvrages de 
References 2). Paris: Klincksieck. 

Boutkan — Siebinga: Dirk Boutkan — Sjoerd Michiel Siebinga, Old Frisian etymol- 
ogical dictionary (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series. Vol. 
1). Leiden — Boston: Brill, 2005. 

Boyce 1954: Mary Boyce, The Manichaean hymn-cycles in Parthian (London 
Oriental Series, vol. 3). Oxford: Geoffrey Cumberlege / Oxford University Press. 

Boyce 1975: Mary Boyce, A reader in Manichaean Middle Persian and Parthian 
(Aclr 9, 3e serie, vol. 2). Leiden, etc.: Brill. 

Boyce 1977: Mary Boyce, A word-list of Manichaean Middle Persian and Parthian 
(Aclr 9a, 3e serie, vol. 2. Supplement). Leiden, etc.: Brill. 

Brandenstein — Mayrhofer: W. Brandenstein — M. Mayrhofer, Handbuch des Altper- 
sischen. Wiesbaden: Reichert, 1964. 

BSOAS: Bulletin of the School of Oriental and African Studies. London. 

Cabolov 1997: Ruslan Lazarevié Cabolov, Kurdskij jazyk [The Kurdish Language], 
Osnovy 5: 6-96. 


480 REFERENCES 


Cabolov 2001: Ruslan Lazarevié Cabolov, Etimologiceskij slovar’ kurdskogo jazyka 
[Etymological Dictionary of the Kurdish Language]. Vol. 1: A-M. Moskva: 
Vostoénaja literatura RAN. 

Canevascini: Giotto Canevascini, The Khotanese Sanghatasutra, a critical edition 
(Beitráge zur Iranistik, Band 14). Wiesbaden: Reichert, 1993. 

Cantera 2001: Alberto Cantera, Die Behandlung der idg. Lautfolge (C)rHC- im Ira- 
nischen, MSS 61: 7-27. 

Cantera 2004: Alberto Cantera, Studien zur Pahlavi-Übersetzung des Avesta (Iranica 
7). Wiesbaden: Harrassowitz. 

CDIAL: Ralph Lilley Turner, A comparative dictionary of the Indo-Aryan Lan- 
guages. London: Oxford University Press, 1966. 

Chantraine: Pierre Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. 5 
vols. Paris: Klincksieck, 1968-1980. 

Cheung 2000: Johnny Cheung, Some remarks on gemination in Ossetic. The Ossetic 
reflexes of Plr. intervocalic *-Ci-, IIr. & Idg.: 69-74. 

Cheung 2002: Johnny Cheung, Studies in the historical development of the Ossetic 
vocalism (Beitráge zur Iranistik, Band 21). Wiesbaden: Reichert. 

Cheung 2004: Johnny Cheung, Review of NEVP, BSOAS 2004/1: 127-129. 

Cheung, Fs Klingenschmitt: Johnny Cheung, Sanskrit MEH, míh-, meghá- and 
niméghamana- with an excursion on Persian mih, Fs Klingenschmitt (in press). 

Christensen, Contributions: Arthur Christensen, Contributions à la dialectologie ira- 
nienne, Historisk-filologiske meddelelser. Vol. I (= No. 17/2): Dialecte guilaeki 
de Recht, dialectes de Faerizaend, de Yaran et de Natanz, avec un supplement 
contenant quelques textes dans le persan vulgaire de Teheran, Kobenhavn 1930. 
Vol. II (7 No. 21/3): Dialectes de la region de Semnan: Sourkhei. Lasguerdi, 
Saengesaeri et Chaemerzaadi, Kobenhavn 1935. 

CLI. Compendium Linguarum lranicarum, ed. Rüdiger Schmitt. Wiesbaden: 
Reichert, 1989. 

Cop 1955: Bojan Cop, Etyma, Slavistična Revija 8: 28-32. 

Cosmog.: see Henning, Cosmog. 

Degener 1989: Almuth Degener, Khotanische Suffixe (Alt- und Neu-Indische 
Studien, 39). Stuttgart: Franz Steiner. 

Dehkhoda: Aliakbar Dehkhoda (et al), Logatnameh [Dictionary]. 14 Vols & 
Appendix. Tehran: Tehran University Publications 1372-1373 / 1993-1994 
(repr.). 

Demiraj 1997: Bardhyl Demiraj, Albanische Etymologien: Untersuchungen zum 
albanischen Erbwortschatz. Amsterdam — Atlanta: Rodopi, 1997. 

Derksen 1991: R. Derksen, Metatony in Baltic (Leiden Studies in Indo-European 6). 
Amsterdam — Atlanta: Rodopi. 


REFERENCES 481 


De Vaan 2000: Michiel de Vaan, Die Lautfolge aum im Videvdad, Ir. & Idg.: 523- 
533. 

De Vaan 2003: Michiel de Vaan, The Avestan Vowels (Leiden Studies in Indo- 
European 12). Amsterdam — Atlanta: Rodopi. 

De Vries, Altnord.: Jan de Vries, Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 
Leiden: Brill, 1957-1960. 

De Vries — Tollenaere 1997*: J. de Vries & F. de Tollenaere, Etymologisch woor- 
denboek. Utrecht: Het Spectrum (repr.). 

DKS: see Bailey, DKS 

DMMPP: see Durkin-Meisterernst, DMMPP 

Durkin-Meisterernst, DMMPP: Desmond Durkin-Meisterernst, Dictionary of 
Manichaean Texts. Volume Ш: Texts from Central Asia and China edited by 
Nicholas Sims-Williams. Part 1: Dictionary of Manichaean Middle Persian and 
Parthian. Turnhout (Belgium): Brepols, 2004. 

Early Contacts: Early contacts between Uralic and Indo-European: Linguistic and 
archaeological considerations. Papers presented at an international symposium 
held at the Tvärminne Research Station of the University of Helsinki 8-10 
January, 1999 (Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia / Mémoires de la 
Société Finno-ougrienne 242). Helsinki, 2001. 

Edel’man 1971: D.I. Edel’man, Yazguljamsko-russkij slovar’ [Yazghulami-Russian 
Dictionary]. Moskva: Nauka. 

EI: Ehsan Yarshater (ed.), Encyclopedia Iranica. New York: Bibliotheca Persica. 

Eichner 1974: Heiner Eichner, Zur Etymologie und Flexion stri und püman, Sprache 
20/1: 26-42. 

Eichner 1981: Heiner Eichner, Survey Hittite lit. 61, Sprache 27: 65f. 

Eichner 1995: Heiner Eichner, Zu frühlateinischen Wortformen auf dem Forums- 
cippus CIL P,1, Fs Lochner von Hüttenbach: 65-73. 

Eilers 1971: Wilhelm Eilers, Iranisches Lehngut im Arabischen, Actas do 4 Con- 
gresso de Estudos Árabes e Islämicos, Coimbra-Lisboa 1 a 8 Setembro de 1968: 
581-660. Leiden: Brill, 1971 [1975]. 

Eilers, WIM: Wilhelm Eilers, Westiranische Mundarten aus der Sammlung Wilhelm 
Eilers. Vol. I: Die Mundart von Chunsar, Wiesbaden, Franz Steiner, 1976. Vol. 
II: Die Mundart von Gäz, unter Mitarbeit von Ulrich Schapka; 1. Einleitung — 
Grammatik — Texte — Facsimile; 2. Übersetzungen, Wiesbaden: Franz Steiner, 
1979. Vol. III: Die Mundart von Sivänd, Wiesbaden: Franz Steiner, 1988. 

ESIJa: see Rastorgueva — Edel’man, ESIJa 

Elfenbein, EAL: Josef Elfenbein, An anthology of Classical and Modern Balochi 
literature. 2 Vols. Wiesbaden: Harrassowitz, 1990. 

ELO: see Benveniste, ELO 


482 REFERENCES 


Emmerick 1966: Ronald Eric Emmerick, Some Khotanese past participles, BSOAS 
29/3: 612-617. 

Emmerick, CLI: Ronald Eric Emmerick, Khotanese and Tumshugese, CLI: 204-229. 

Emmerick, Fs Gignoux: Ronald Eric Emmerick, Khotanese vi ha’, Fs Gignoux: 151- 
155. 

Emmerick, Fs Humbach: Ronald Eric Emmerick, ruki in Khotanese ?, Fs Humbach: 
71-81. 

Emmerick, SGS: Ronald Eric Emmerick, Saka grammatical studies (London 
Oriental Series, Vol. 20). London (etc.): Oxford University Press, 1968. 

Emmerick — Pulleyblank: Ronald Eric Emmerick — E.G. Pulleyblank, A Chinese text 
in Central Asian Brahmi script, new evidence for the pronunciation of Late 
Middle Chinese and Khotanese (Serie Orientale Roma LXIX). Roma: Is.M.E.O., 
1993. 

Emmerick — Skjzrve, SVK: Ronald Eric Emmerick — Prod Oktor Skjærvø (et al.), 
Studies in the vocabulary of Khotanese. Vol. I-III. Wien: Verlag der Öster- 
reichischen Akademie der Wissenschaften, 1982-1997. 

Ernout — Meillet: A. Ernout — A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue 
latine. Paris: Klincksieck, 1932. 

Études Mithriaques: J. Duchesne-Guillemin et al. (eds.), Études Mithriaques, Actes 
du 2° Congrès International Teheran, du I” au 8 septembre 1975 (Aclr 17). 
Teheran-Liege: Brill, 1978. 

EVP: see Morgenstierne, EVP 

EVP: see Renou, EVP 

EVS: see Morgenstierne, EVS 

EWAia: see Mayrhofer, EWAia 

Farahvasi: Bahram Farahvasi, VaZahnamah-i Хип [Wordlist of Khuri]. Tehran: 
Vizarat-i Farhang va Hunar, 1978/2535 (Sah.). 

Fasmer: Maks Fasmer, Étimologiceskij slovar' russkogo Jazyka [Etymological 
Dictionary of Russian]. 4 Vols. Moskva: Nauka, 1964-1973. 

Fischer 1979: R.L. Fischer, IE *po- in Slavic and Iranian, KZ 91: 219-229. 

Forssman 2000: Bernhard Forssman, Jungavestisch umuäiti Yt 8,40, Пг. & Idg.: 
104-109. 

Fraenkel: E. Fraenkel, Litauisches etymologisches Worterbuch. 2 Vols. Heidelberg 
— Gottingen: Carl Winter, 1962-1965. 

Frejman 1951: A.A. Frejman, Xorezmijskij jazyk, materialy 1 issledovanija [The 
Choresmian language, materials and studies]. Moskva — Leningrad: Nauka. 

Frisk: Hjalmar Frisk, Griechisches etymologisches Wörterbuch (Indogermanische 
Bibliothek. Reihe 2, Wörterbücher). 3 vols. Heidelberg: Carl Winter, 1960-1972. 


REFERENCES 483 


Früh-, Mittel-, Spätindogermanisch: George E. Dunkel, Gisela Meyer, Salvatore 
Scarlata, Christian Seidl (eds.), Früh-, Mittel-, Spätindogermanisch. Akten der 
IX. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft vom 5. bis 9. Oktober 1992 
in Zürich. Wiesbaden: Reichert, 1994. 

Fs Asmussen: J. Duchesne-Guillemin, W. Sundermann & F. Vahman (eds.), A green 
leaf. Papers in honour of Professor Jes P. Asmussen (Aclr 28). Leiden: Brill, 
1988. 

Fs Beekes: Alexander Lubotsky (ed.), Sound law and analogy. Papers in honor of 
Robert S.P. Beekes on the occasion of his 60th birthday. Amsterdam — Atlanta: 
Rodopi, 1997. 

Fs Benveniste: Fr. Bader et al. (eds.), Mélanges linguistiques offerts à Émile 
Benveniste (Collection linguistique de la Société Linguistique de Paris LXX). 
Paris: Peeters 1975. 

Fs Diakonoff M.A. Dandamayev, I. Gershevitch et al. (eds.), Societies and lan- 
guages of the ancient Near East. Studies in honour of LM. Diakonoff. 
Warminster: Aris & Phillips, 1982. 

Fs Gignoux: R. Gyselen (ed.), Au carrefour des religions. Mélanges offerts à 
Philippe Gignoux (Res Orientales). Leuven: Peeters, 1995. 

Fs Humbach: Rüdiger Schmitt & Prod Oktor Skjarve (eds.), Studia grammatica 
iranica, Festschrift für Helmut Humbach. München: Kitzinger, 1986. 

Fs Klingenschmitt: G. Schweiger (ed.), Festschrift für Gert Klingenschmitt zu 
seinem 65. Geburtstag. Regensburg 2006 (in press). 

Fs Lazard: C.-H. de Fouchcour & Ph. Gignoux (eds.), Études irano-aryennes offertes 
a Gilbert Lazard (Studia Iranica, cahier 7). Paris: Association pour l'avancement 
des études iraniennes, 1989. 

Fs Lochner von Hüttenbach: Michaela Ofitsch & Christian Zinko (eds.), Studia 
Onomastica et Indogermanica. Festschrift für Fritz Lochner von Hüttenbach zum 
65. Geburtstag. Graz: Leykam, 1995. 

Fs Meid: Karin Heller, Oswald Panagl & Johann Tischler (eds.), Indogermanica 
Europaea, Festschrift für Wolfeang Meid zum 60. Geburtstag am 12.11.1989 
(Grazer Linguistische Monographien, 4). Graz 1989. 

Fs Morgenstierne: G. Redard (ed.), Indo-Iranica. Mélanges présentés à Georg 
Morgenstierne à l'occasion de son soixante-dixiéme anniversaire. Wiesbaden: 
Harrassowitz, 1964. 

Fs Narten: Almut Hintze & Eva Tichy (eds.), Anusantatyai. Festschrift für Johanna 
Narten zum 70. Geburtstag. Dettelbach: Josef H. Roll, 2000. 

Fs Rasmussen: Adam Hyllested, Anders Richardt Jorgensen, Jenny Helena Larsson 
and Thomas Olander (eds.), Per aspera ad asteriscos. Studia Indogermanica in 


484 REFERENCES 


honorem Jens Elmegárd Rasmussen sexagenarii Idibus Martiis anno MMIV. 
Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 2004. 

Fs Rau: H. Brückner, D. George, C. Vogel & A. Wezler (eds.): Festschrift für 
Wilhelm Rau zum 65. Geburtstag (StII, Heft 13-14). Reinbek, 1987. 

Fs Rix: Gerhard Meiser et al. (eds.), Indogermanica et Italica. Festschrift für Helmut 
Rix zum 65. Geburtstag (Innsbrucker Beitráge zur Sprachwissenschaft). Inns- 
bruck: Institut für Sprachwissenschaft, 1993. 

Fs Szemerényr Bela Brogyanyi (ed.) Festschrift for Oswald Szemerényi on the 
occasion of his 65th birthday (Amsterdam Studies in the Theory and History of 
Linguistic Science IV). 2 Parts. Amsterdam: John Benjamins, 1979. 

Fs Taqizadeh: W.B. Henning (ed.), A locust's leg. Studies in honour of S.H. Taqi- 
zadeh. London: Lund-Humphries, 1962. 

Fs Thieme: Hans-Peter Schmidt & Albrecht Wezler (eds.) Veda-vyakarana- 
Vyakhyana. Festschrift Paul Thieme zum 90. Geburtstag am 18. Mai Márz 1995 
(StII, Heft 20). Reinbek, 1996. 

Fs Yarshater. D. Amin et al. (eds.), Iranica Varia: Papers in honor of Professor 
Ehsan Yarshater (Aclr 16). Leiden: Brill, 1990. 

Garcia Ramón 1993: J.L. García Ramón, Griego Catéw (hom.-jon. dtCnpat), ved. 
ya "pedir" e IE *jeh;- "pedir, buscar afanosamente", in: Lambert Isebaert (ed.), 
Miscellanea Linguistica Graeco-Latina (Collection d'Études Classiques, 7), 
Leuven: Peeters, 71-84. 

Geiger 1890: Wilhelm Geiger, Etymologie des Balu¢i, Abhandlungen der I. Classe 
der Kóniglich Bayerischen Akademie der Wissenschaften 19/1: 105-153. 

Geiger 1891: Wilhelm Geiger, Lautlehre des Baluci, Abhandlungen der I. Classe der 
Königlich Bayerischen Akademie der Wissenschaften 19/1I: 397-464. 

Geiger 1962: Bernhard Geiger, Indo-Iranian rü-, lù- "to pluck", Fs Taqizadeh: 70- 
75. 

Geldner 1926: Karl Friedrich Geldner, Die Zoroastrische Religion (Das Awesta). 2. 
erw. Aufl. Tübingen: Mohr (Paul Siebeck). 

Gershevitch 1946: Ilya Gershevitch, Sogdian compounds, TPS 1945 [1946]: 137- 
149 [7 Gershevitch 1985: 6-18]. 

Gershevitch 1952a: Ilya Gershevitch, Ancient survivals in Ossetic, BSOAS 14: 483- 
495 [= Gershevitch 1985: 114-126]. 

Gershevitch 1952b: Ilya Gershevitch, review of: The hymns of Zarathustra, being a 
translation of the Gathas together with introduction and commentary by Jacques 
Duchesne-Guillemin, JRAS 3 & 4: 174-178. 

Gershevitch 1962: Ilya Gershevitch, Outdoor terms in Iranian, Fs Taqizadeh: 76-84 
[= Gershevitch 1985: 170-178]. 


REFERENCES 485 


Gershevitch 1970: Ilya Gershevitch, review of: MacKenzie SCE, IF 75: 303-306 [= 
Gershevitch 1985: 52-54]. 

Gershevitch 1971: Ilya Gershevitch, Iranian words containing -àn-, Gs Minorsky: 
267-291 [= Gershevitch 1985: 237-261]. 

Gershevitch 1977: Ilya Gershevitch, Višapa, in: N.Ja. Gabaraev (ed.), Voprosy 
iranskoj 1 obscej filologii, Tbilisi, 62-69 [= Gershevitch 1985: 142-148]. 

Gershevitch 1979: Ilya Gershevitch, No Old Persian spa@maida, Fs Szemerényi I: 
291-295. 

Gershevitch 1985: Ilya Gershevitch, Philologia Iranica, selected and edited by 
Nicholas Sims-Williams (Beiträge zur Iranistik. Band 12). Wiesbaden: Reichert. 

Gershevitch, Advice: Ilya Gershevitch, The Sogdian word for "advice", and some 
Muy documents, Central Asiatic Journal VII: 77-95 [= Gershevitch 1985: 33- 
51]. 

Gershevitch, GMS: Ilya Gershevitch, A grammar of Manichean Sogdian (Publica- 
tions of the Philological Society). Oxford: Blackwell, 1954 [with addenda and 
additional notes 1961]. 

Gershevitch, Mithra: Ilya Gershevitch, The Avestan hymn to Mithra. Cambridge: 
Cambridge University Press, 1959. 

Gharib: Badr ol-Zaman Gharib, Sogdian dictionary, Sogdian-Persian-English / 
Farhang-i Sugdi, Sugdi-Farsi-Anglisi. Tehran: Farhangan Publications / Inti- 
Sarat-i Farhangan 1995/1374. 

Gharib 1975: Badr ol-Zaman Gharib, Old Iranian roots gauz- and gaud- in Iranian, 
Gs Nyberg I: 247-256. 

Ghilain: Antoine Ghilain, Essai sur la langue parthe, son systéme verbal d’apres les 
textes manichéens du Turkestan oriental (Bibliotheque du Muséon, Volume 9). 
Louvain, 1939. 

Gignoux 1972: Philippe Gignoux, Glossaire des inscriptions pehlevies et parthes 
(Corpus Inscriptionum Iranicarum. Supplementary Series, Vol. I). London: Lund 
Humphries. 

Gignoux — Taffazoli 1993: Philippe Gignoux et A. Tafazzoli, Anthologie de 
Zadspram / édition critique du texte pehlevi (Cahiers de Studia iranica 13). Paris: 
Association pour l’avancement des études iraniennes. 

GIPh: Wilhelm Geiger und Ernst Kuhn (eds.), Grundriss der iranischen Philologie, 
unter Mitwirkung von Chr. Bartholomae, C.H. Ethé, K.F. Geldner u.a. 2 Vols. 
Band I. Abt. 1. Vorgeschichte der iranischen Sprachen. Awestasprache und Alt- 
persisch. Mittelpersisch. Abt. 2. Neupersische Schriftsprache. Die Sprache der 
Afghanen, Balütschen und Kurden. Kleinere Dialekte und Dialektgruppen. 
Register zum ersten Band. Anhang zum ersten Band: Die Sprache der Osseten 


486 REFERENCES 


von Wsewolod Miller — Band II. Litteratur. Geschichte und Kultur. Register zum 
zweiten Band. Strassburg: Trübner 1895-1904. 

Gippert 1993: Jos Gippert, Iranica, Armeno-Iberica. Studien zu den iranischen 
Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen (Sitzungsberichte der Öster- 
reichischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse, Bd. 96). Wien: 
Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. 

GMS: see Gershevitch, GMS 

Gonda 1956: J. Gonda, Semantisches zu idg. rég- "König" und zur Wurzel reg- 
"(sich aus)strecken", KZ 73: 151-167. 

Goto 1987: Toshifumi Goto, Die "I. Prásensklasse" im Vedischen, Untersuchung der 
vollstufigen thematischen Wurzelpräsentia (Österreichische Akademie der 
Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte, Bd. 489). 
Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. 

Griepentrog: Wolfgang Griepentrog, Die Wurzelnomina des Germanischen und ihre 
Vorgeschichte. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 1995. 

Grierson (in Ishk. cit.): George A. Grierson, Ishkashmi, Zebaki and Yazghulami. 
London, 1920. 

Griffiths 2004: Arlo Griffiths, The Paippaladasamhita of the Atharvaveda, Kandas 6 
and 7. A new edition with translation and commentary. Leiden, PhD diss. 
[unpubl.]. 

Gs Güntert: Manfred Mayrhofer, Wolfgang Meid, Bernfried Schlerath & Rüdiger 
Schmitt (eds.) Antiquitates Indogermanicae. Studien zur Indogermanischen 
Altertumskunde und zur Sprach- und Kulturgeschichte der indogermanischen 
Völker. Gedenkschrift für Hermann Güntert zur 25. Wiederkehr seines 
Todestages am 23. April 1973. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 1974. 

Gs Henning : Mary Boyce and Ilya Gershevitch (eds.), W.B. Henning Memorial 
Volume. Asia Major Library, London: Lund Humphries, 1970. 

Gs Menasce: Philippe Gignoux & A. Tafazzoli, Mémorial Jean de Menasce. 
Louvain : Impr. orientaliste, 1974. 

Gs Minorsky: C.E. Bosworth (ed.), Iran and Islam, in memory of the late Vladimir 
Minorsky. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1971. 

Gs Nyberg: J. Duchesne-Guillemin et al. (eds.), Monumentum H.S. Nyberg (Aclr, 
deuxième série: Hommages et Opera). 4 Vols. Leiden, etc.: Brill, 1975. 

Gs Schindler : Heiner Eichner, Hans Christian Luschützky & Velizar Sadovski 
(eds.), Compositiones Indogermanicae in memoriam Jochem Schindler (1944- 
1994). Praha: Enigma Corporation, 1999. 

Güntert 1914: Dr. Hermann Güntert, Über Reimwortbildungen im Arischen und 
Altgriechischen, eine. sprachwissenschaftliche Untersuchung. Heidelberg: Carl 
Winter. 


REFERENCES 487 


Hackstein: Olav Hackstein, Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstamm- 
bildungen des Tocharischen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1995. 

Hamp 1978: Eric Hamp, *leudh- ‘obstruct’, MSS 37: 65-7. 

Hardarson 1995: Jön Axel Hardarson, Nord. metta, altengl. mettian, altindisch. 
mädayate und der Ansatz einer uridg. Wurzel *med- "satt / voll werden", HS 
108: 207-235. 

Hasandoust 2001-2002: Mohammad Hasandoust, Vajh-i iStigäg-i бапа lugat-i farsi 
[The etymology of some Persian words], Namah-i Iran-i Bastan 1/2: 33-39. 
[Persian section]. 

Häusler 2000: Sabine Häusler, Zur Etymologie von mittelpersisch raw-/raft ‘gehen’, 
HS 113: 143-150. 

Henning 1933: Walter Bruno Henning, Das Verbum des Mittelpersischen der 
Turfanfragmente, ZII 9: 158-253 [= Sel. Pap. I: 65-160]. 

Henning 1937: Walter Bruno Henning, A list of Middle Persian and Parthian words, 
BSOS 9: 79-92 [= Sel. Pap. I: 559-572]. 

Henning 1939: Walter Bruno Henning, Sogdian loan-words in New Persian, BSOS 
10/1: 93-106 [= Sel. Pap. I: 639-652]. 

Henning 1940: Walter Bruno Henning, Sogdica (James G. Forlong Fund, Vol. XXD. 
London [- Sel. Pap. II: 1-69]. 

Henning 1944: Walter Bruno Henning, The murder of the Magi, JRAS 1944: 133- 
144 [= Sel. Pap. II: 139-150]. 

Henning 1945: see Henning, Sogd. Tales 

Henning 1947: Walter Bruno Henning, Two Manichaean magical texts, with an 
excursus on the Parthian ending -endeh, BSOAS 12: 39-66 [= Sel. Pap. II: 273- 
300]. 

Henning 1954: Walter Bruno Henning, The ancient language of Azerbaijan, TPS 
1954: 157-177 [= Sel. Pap. II: 457-477]. 

Henning 1958: Walter Bruno Henning, Mitteliranisch, Handbuch der Orientalistik, 
Iranistik: Abteilung 1, Band 4, Abschnitt 1. Leiden — Köln: Brill, 20-129. 

Henning 1962: Walter Bruno Henning, apud M. Mayrhofer, Das Bemühen um die 
Surkh-Kotal-Inschrift, ZDMG CXII/2: 342 n. 1. 

Henning 1965: Walter Bruno Henning, A grain of mustard, AION-L 1965: 29-47 [= 
Sel. Pap. II: 597-615]. 

Henning, Anc. Lett: Walter Bruno Henning, The date of the Sogdian letters, 
BSOAS 1948 (12): 601-612 [= Sel. Pap. II: 315-329]. 

Henning, BBB: Walter Bruno Henning, Ein manichäisches Bet- und Beichtbuch, 
Abhandlungen der preußischen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch- 
historische Klasse 1936 (10): 1-143 [= Sel. Pap. I: 417-557]. 

Henning, BSOAS 10: see Henning 1939 


488 REFERENCES 


Henning, BSOAS 28: Walter Bruno Henning, A Sogdian god, BSOAS 28 (1965): 
242-264 [= Sel. Pap. П: 617-629]. 

Henning, Kaw: Walter Bruno Henning, The Book of Giants, BSOAS 11 (1943): 52- 
74 [= Sel. Pap. П: 115-137]. 

Henning, Cosmog.: Walter Bruno Henning, A Sogdian fragment of the Manichaean 
Cosmogony, BSOAS 12 (1948): 306-318 [= Sel. Pap. II: 301-313]. 

Henning Sel. Pap.: Walter Bruno Henning, Selected papers (AcIr 14-15). 2 Vols. 
Leiden: Brill, 1977. 

Henning, Sogd. Tales: Walter Bruno Henning, Sogdian tales, BSOAS 11/3 (1945): 
465-487 [= Sel. Pap. П: 169-191]. 

Henning, Sogdica: see Henning 1940 

Henning — MacKenzie: Walter Bruno Henning, A fragment of a Khwarezmian dic- 
tionary (Ganjine-ye Zaban va Loghat-e Iran No. 16 / Asia Major Library). Edited 
by D.N. MacKenzie. London: Lund Humphries 1971. id., Supplement: Cross- 
references. By D.N. MacKenzie. 

Hintze 1994: Almut Hintze, Der Zamyad-Yast, Edition, Ubersetzung, Kommentar 
(Beiträge zur Iranistik, Band 15). Wiesbaden: Reichert. 

Hinz 1975: Walther Hinz, Altiranisches Sprachgut der Nebenüberlieferungen (Göt- 
tinger Orientforschungen, Reihe II, Iranica, Band 3). Wiesbaden: Harrassowitz. 

Hinz — Koch 1987: Walther Hinz — Heidemarie Koch, Elamisches Wörterbuch 
(Archäologische Mitteilungen aus Iran, Ergänzungsband 17). Teil I: A-H. Teil I: 
I-Z. Berlin: Dietrich Reimer. 

Hoffmann 1965: Karl Hoffmann, Idg. *sneig"h, MSS 18: 13-28. 

Hoffmann 1967: Karl Hoffmann, Der vedische Prekativtyp yesam, jesma, MSS 20: 
25-37 [= Aufs. 2: 465-474]. 

Hoffmann 1968: Karl Hoffmann, Avest. uruuinaiti$ Yt. 13,33, MSS 24: 39-42 [= 
Aufs. 2: 506-508]. 

Hoffmann 1969: Karl Hoffmann, Materialien zum altindischen Verbum: 11. am’, 12. 
Jaks, KZ 83: 193-215 [= Aufs. 1: 288-310]. 

Hoffmann 1969a: Karl Hoffmann, Ved. vidh, vindh, Die Sprache 15: 1-7 [= Aufs. I: 
238-244]. 

Hoffmann 1986: Karl Hoffmann, Avestisch 5, Fs Humbach: 163-183 [= Aufs. 3: 
837-857]. 

Hoffmann, Aufs.: Karl Hoffmann, Aufsátze zur Indoiranistik. Wiesbaden: Reichert. 
Band 1: herausgegeben von Johanna Narten, 1975. Band 2: herausgegeben von 
Johanna Narten, 1976. Band 3: herausgegeben von Sonja Glauch — Robert Plath 
— Sabine Ziegler, 1992. 

Hoffmann, Inj.: Karl Hoffmann, Der Injunktiv im Veda. Heidelberg: Carl Winter, 
1967. 


REFERENCES 489 


Hoffmann — Forssman: Karl Hoffmann — Bernhard Forssman, Avestische Laut- und 
Flexionslehre (Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft. Band 84). 
Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 1986. 

Horn 1893: Paul Horn, Grundriss der neupersischen Etymologie (Sammlung indo- 
germanischer Wörterbücher, IV). Strassburg: Karl J. Trübner [repr. Hildesheim 
(etc.): Georg Olms, 1988]. 

Horn, GIPh. I/2: Paul Horn, Neupersische Schriftsprache, GIPh. I/2: 1-200. 

HS: see KZ 

Hübschmann 1895: H. Hübschmann, Persische Studien. Strassburg: Trübner. 

Hübschmann 1897: H. Hübschmann, Armenische Grammatik. Theil 1. Leipzig: 
Breitkopf & Hartel. 

Humbach 1957: Helmut Humbach, Gathisch-awestische Verbalformen II, MSS 10: 
34-44. 

Humbach 1958a: Helmut Humbach, Gathisch-awestische Nomina, IF 63: 209-219. 

Humbach 1958b: Helmut Humbach, Milchprodukte im zarathustrischen Ritual, IF 
63: 40-54. 

Humbach 1959: Helmut Humbach, Die Gathas des Zarathustra (Indogermanische 
Bibliothek, Lehr- und Handbücher). I: Einleitung, Text, Übersetzung, Para- 
phrase. II: Kommentar. Heidelberg: Carl Winter. 

Humbach 1974: Helmut Humbach, Methodologische Variationen zur arischen Reli- 
gionsgeschichte, Gs Güntert: 193-200. 

Humbach 1990: Helmut Humbach (in co-operation with Josef Elfenbein), 
Erbédestan, An Avesta-Pahlavi text (Münchener Studien zur Sprach- 
wissenschaft. Beiheft 15.). München: Kitzinger. 

Humbach 1991: Helmut Humbach, The Gathas of Zarathushtra and the other Old 
Avestan texts. In collaboration with Josef Elfenbein and Prods O. Skjaerve. Part 
I. Introduction — text and translation. Part II: Commentary. Heidelberg: Carl 
Winter. 

Humbach 1993: Helmut Humbach, Review of: EWAia, I. Band. Kratylos 38: 40-42. 

Humbach — Ichaporia: Helmut Humbach — Pallan R. Ichaporia, Zamyad-Yasht, 
Yasht 19 of the Younger Avesta; Text, translation, commentary. Wiesbaden: 
Harrassowitz, 1998. 

IEW: see Pokorny, JEW 

IF: Indogermanische Forschungen. Berlin — New York. 

IIFL: see Morgenstierne, IIFL 

IIJ: Indo-Iranian Journal. Dordrecht (etc.). 

Пг. & Idg.: Bernhard Forssmann & Robert Plath (eds.), Indoarisch, Iranisch und die 
Indogermanistik. Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft vom 2. bis 5. 
Oktober 1997 in Erlangen. Wiesbaden: Reichert, 2000. 


490 REFERENCES 


Insler 1962: Stanley Insler, Avestan daxs-, IF 67: 53-68. 

Insler 1971: Stanley Insler, Some problems of Indo-European *ə in Avestan, Lan- 
guage 47: 573-585. 

Insler 1996: Stanley Insler, Avestan vaz and Vedic vah, Fs Thieme 1996, 169-186. 

Insler 1999: Stanley Insler, Vedic drsäd, Gs Schindler. 163-164. 

Insler, mith: Stanley Insler, Vedic mith, TPS 1971: 163-174. 

Insler, Gathas: Stanley Insler, The Gathas of Zarathustra (Acta Iranica, Troisieme 
Série. Vol. D. Tehran-Liége: Brill, 1975. 

Isebaert 1980: Lambert Isebaert, De Indo-Iraanse bestanddelen in de Tocharische 
woordenschat. Vraagstukken van fonische produktinterferentie, met bijzondere 
aandacht voor de Indo-Iraanse diafonen a, а. Leuven, PhD diss. 1980 [unpubl. ]. 

Isxakov 1977: M.M. Isxakov, Glagol’nye formy v sogdijskix dokumentax s Gory 
Mug [Verbal forms in the Sogdian documents from Mount Mug]. Taskent: 
Izdatel'stvo FAN Uzbekskoj SSR. 

Ivanow 1926: W. Ivanow, Two dialects spoken in the Central Persian Desert, JRAS 
1926: 405-431. 

JA: Journal Asiatique, Paris. 

Jaafari-Dehaghi: Mahmoud Jaafari-Dehaghi, Dadestan г Denig (Studia Iranica, 
Cahier 20). Part I. Paris: Association pour l’ Avancement des Études Iraniennes, 
1998. 

Jamaspa — Humbach: Kaikhusroo M. JamaspAsa — Helmut Humbach, Pursisniha. A 
Zoroastrian catechism. Part I. Text, translation, notes. Wiesbaden: Harrassowitz, 
1971. 

Jamison 1983: Stephanie W. Jamison, Function and form in the -áya-formations of 
the Rig Veda and Atharva Veda (Ergänzungshefte zur Zeitschrift für 
vergleichende Sprachforschung 31). Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht. 

Jamison, Fs Rix: Stephanie W. Jamison, Thornless paths and others, Fs Rix: 237- 
251. 

Jasanoff 1997: Jay Н. Jasanoff, Сас Avestan cikoitoros, Fs Beekes: 119-130. 

Joachim 1978: Ulrike Joachim, Mehrfachpräsentien im Rgveda (Europäische Hoch- 
schulschriften. Reihe 21, Bd. 4). Frankfurt am Main, etc.: Peter Lang. 

Johansson 1917: F. K. Johansson, Über die altindische Göttin Dhisanä und Ver- 
wandtes. Beiträge zum Fruchtbarkeitskultus in Indien (Skrifter utgifna af K. 
Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala 20:1). Uppsala: Akademiska 
Bokhandeln. 

KawK: see Henning, Kaw 

Kellens 1974: Jean Kellens, Les noms-racines de l'Avesta (Beiträge zur Iranistik, 
Band 7). Wiesbaden: Reichert. 

Kellens 1976: Jean Kellens, Les présents avestiques isa- et 1$a-, KZ 90: 87-103. 


REFERENCES 491 


Kellens 1977: Jean Kellens, Vibration and twinkling, JIES 5: 197-200. 

Kellens 1984: Jean Kellens, Le verbe avestique. Wiesbaden: Reichert. 

Kellens, Anusantatyai: Jean Kellens, L’ellipse du temps, Anusantatyai: 127-131. 

Kellens, Liste: Jean Kellens, Liste du verbe avestique, avec un appendice sur 
l'orthographe des racines avestiques par Eric Pirart. Wiesbaden: Reichert, 1995. 

Kellens, MSS 32: Jean Kellens, "Prestige" et "satisfaction" dans l’Avesta, MSS 
1974: 87-101. 

Kellens — Pirart: Jean Kellens — Eric Pirart, Les textes vieil-avestiques. Vol. 1: Intro- 
duction, texte et traduction 1988. Vol. 2: Repertoires grammaticaux et lexiques 
1990. Vol. 3: Commentaire 1991. Wiesbaden: Reichert. 

Kent: Roland G. Kent, Old Persian. Grammar, texts, lexicon (American Oriental 
Series 33). New Haven: American Oriental Society, 1953 [2nd edition]. 

Kerimova: A.A. Kerimova, A.K. Mamedzade & V.S. Rastorgueva, Giljansko-russkij 
slovar’ [Gilaki-Russian Dictionary]. Moskva: Nauka, 1980. 

Kiefer 2003: Charles M. Kieffer, Grammaire de Гогтиг de Baraki-Barak (Logar, 
Afghanistan) (Beiträge zur Iranistik, Bd. 22). Wiesbaden: Reichert. 

Kiehnle 1979: Catharina Kiehnle, Vedisch uks und uks/vaks. Wortgeschichtliche 
und exegetische Untersuchungen (Alt- und Neu-Indische Studien, 21). Wies- 
baden: Franz Steiner. 

Klein 1988: Jared S. Klein, Coordinate conjunction in Old Persian, JOAS 108/3: 
387-417. 

Klimkeit 1989: H.-J. Klimkeit, Hymnen und Gebete der Religion des Lichts 
(Abhandlungen der Rheinisch-Westfalischen Akademie der Wissenschaften, 79). 
Opladen: Westdeutscher Verlag. 

Klingenschmitt 1968: Gert Klingenschmitt, Farhang-i om. Erlangen-Nürnberg, PhD 
diss. [unpubl.]. 

Klingenschmitt 1982: Gert Klingenschmitt, Das altarmenische Verbum. Wiesbaden: 
Reichert. 

Klingenschmitt 1989: Gert Klingenschmitt, Altlateinisch esprétus (Plaut. Bacch. 
446), Fs Meid: 79-100. 

Klingenschmitt, Пг. & Idg.: Gert Klingenschmitt, Mittelpersisch, Пг. & Idg.: 191- 
229. 

Kortlandt 1988: Frederik Kortlandt, Remarks on Winter’s law, in: A.A. Barentsen, 
B.M. Groen, R. Sprenger (eds.), Dutch contributions to the 10th international 
congress of slavists: Linguistics (Studies in Slavic and General Linguistics 11), 
Amsterdam: Rodopi, 387-396. 

Kluge 2002: Friedrich Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 
Bearbeitet von Elmar Seebold, 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. 
Berlin — New York: Walter de Gruyter. 


492 REFERENCES 


Kotwal 1969: Firoze M.P. Kotwal, The supplementary texts to the Sayest nä-Säyest 
(Historisk-filosofiske meddelelser 44/2). Kobenhavn: Munksgaard. 

Kotwal — Kreyenbroek: Firoze M.P. Kotwal — Philip G. Kreyenbroek, The Herbede- 
stan and Nerangestan (Studia Iranica). Vol. I: Hérbedestan (Cahier 10), 1992. 
Vol. II: Nérangestan, Fragard 1 (Cahier 16), 1995. Vol. III: Nerangestan, Fragard 
1 (Cahier 30), 2003. Paris: Association pour l'Avancement des Etudes 
Iraniennes. 

KPF: Kurdisch-persische Forschungen, Ergebnisse einer von 1901 bis 1903 und 
1906 bis 1907 in Persien und der asiatischen Türkei ausgeführten 
Forschungsreise von Oskar Mann, fortgeführt von Karl Hadank (Abteilung Ш). 
Vol. I: Karl Hadank, Die Mundarten von Khunsar, Mahallat, Natänz, Näyin, 
Sämnän, Sivänd und So-Kohrüd. Berlin: Walter de Gruyter, 1926. Vol. II: Karl 
Hadank, Mundarten der Gürän, besonders das Kändüläi, Auramäni und 
Bädschäläni. Berlin: Verlag der Preussischen Akademie etc., 1930. Vol. IV: 
Karl Hadank, Mundarten der Zäzä, hauptsächlich aus Siwerek und Kor. Berlin: 
Verlag der Preussischen Akademie etc., 1932. 

KPT: see Sundermann 1973 

Krisch: Thomas Krisch, Zur Genese und Funktion der altindischen Perfekta mit 
langen Reduplikationsvokal. Mit kommentierter Materialsammlung. Innsbruck: 
Institut fiir Sprachwissenschaft, 1996. 

Kuiper 1934: F.B.J. Kuiper, Ap. Oätiy und ai. sästi, ActOr 12: 191-210. 

Kuiper 1937: F.B.J. Kuiper, Die indogermanische Nasalpräsentia. Ein Versuch zu 
einer morphologischen Analyse. Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers- 
maatschappij, 1937. 

Kuiper 1939: F.B.J. Kuiper, Jaw. a@aiti ‘verdirbt’ (intrans. und trans.), ActOr 17: 35- 
50. 

Kulikov, Vedic -ya-presents: Leonid Kulikov, The Vedic -ya- presents. Leiden 2001 
PhD diss. [unpubl.]. 

Kümmel 2000: Martin Joachim Kümmel, Das Perfekt im  Indoiranischen. 
Wiesbaden: Reichert. 

Kümmel, IIr. & Idg.: Martin Joachim Kümmel, Der Aorist der Wurzel(n) ar im 
Indoiranischen, IIr. & Idg.: 253-266. 

Kümmel, LIV: see LIV 

Kurdoev – Jusupova: К.К. Kurdoev — Z.A. Jusupova, Ferhengi kurdi-rüsi (sorani) / 
Kurdsko-russkij slovar’ (sorani) [Kurdish-Russian Dictionary (Sorani)]. Moskva: 
Russkij jazyk, 1983. 

KZ: Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung. Continued as Historische 
Sprachforschung (Historical Linguistics), Göttingen. 


REFERENCES 493 


Lambton 1938: Ann K.S. Lambton, Three Persian dialects (James G. Forlong Fund, 
Vol. XVID. London: The Royal Asiatic Society. 

Laryngaltheorie: Die Laryngaltheorie und die Rekonstruktion des indogermanischen 
Laut- und Formensystems, ed. Alfred Bammesberger. Heidelberg: Carl Winter, 
1988. 

Lazard 1974: Gilbert Lazard, Morphologie du verbe dans le parler persan du Sistan, 
StIr 3: 65-85. 

Lecoq 1974: Pierre Lecoq, Le dialecte d’Abyäne, StIr 3: 51-63. 

Lecoq 2002: Pierre Lecoq, Recherches sur les dialectes kermaniens (Iran Central). 
Grammaire, textes, traductions et glossaires. (AcIr 39). Leuven: Peeters. 

Lehmann 1986: Winfred P. Lehmann, A Gothic etymological dictionary. Leiden: 
Brill. 

Leumann, Zur nordar. Spr.: Ernst Leumann, Zur nordarischen Sprache und Literatur 
(Schriften der Wissenschaftlichen Gesellschaft in Strassburg, 10. Heft). 
Strassburg: Triibner, 1912. 

Leumann 1952: M. Leumann, Morphologische Neuerungen im altindischen 
Verbalsystem (Mededelingen der Koninklijke Nederlandse Akademie van 
Wetenschappen, Deel 15, No. 3). Amsterdam. 

Lindeman 1972: Fredrik Otto Lindeman, Zu dem sog. "protero-dynamischen" 
Medium im Indogermanischen, NTS 26: 65-79. 

Liste: see Kellens, Liste 

LIV: Helmut Rix (ed.), Lexikon der indogermanischen Verben, die Wurzeln und 
thre Primärstammbildungen, bearbeitet von Martin Kümmel, Thomas Zehnder, 
Reiner Lipp, Brigitte Schirmer. Zweite, erweiterte und verbesserte Auflage, 
bearbeitet von Martin Kümmel und Helmut Rix. Wiesbaden: Reichert, 2001. 

Livšic 1962: V.A. Livšic, Juridiceskie dokumenty i pis’ma [Judicial documents and 
letters] (Sogdijskie dokumenty s Gory Mug II [Sogdian documents from Mount 
Mug]). Moskva: Nauka. 

Lorimer (in Wa. cit.): Lieutenant-Colonel David Lockhart Robertson Lorimer, The 
Wakhi language. London, 1958. 

Lorimer 1916: Lieutenant-Colonel David Lockhart Robertson Lorimer, Notes on the 
Gabri Dialect of Modern Persian, JRAS 2: 423-489. 

Lubotsky 1981: Alexander Lubotsky, Gr. pegnumi : Skt. pajrä- and loss of laryn- 
geals before mediae in Indo-Iranian, MSS 40, 133-138. 

Lubotsky 1985: Alexander Lubotsky, The PIE word for ‘dry’, KZ 98: 1-10. 

Lubotsky 1994a: Alexander Lubotsky, Avestan Oßörsstar- and the Indo-European 
root *turk, Die Sprache 36: 94-102. 

Lubotsky 1994b: Alexander Lubotsky, RV. ávidhat, Früh-, Mittel-, Spätindoger- 
manisch: 201-206. 


494 REFERENCES 


Lubotsky 2001: Alexander Lubotsky, Reflexes of Proto-Indo-European *sk in Indo- 
Iranian, Incontri Linguistici 24: 25-57. 

Lubotsky 2004: Alexander Lubotsky, Avestan siiazd-, Sanskrit sedh-, Latin cédere 
‘to flinch’, Fs Rasmussen: 323-332. 

Lubotsky, Early Contacts: Alexander Lubotsky, The Indo-Iranian substratum, Early 
Contacts: 301-317. 

Lühr 1976: Rosemarie Lühr, Germanische Resonantgemination durch Laryngal, 
MSS 35: 73-92. 

Maciuszak 2005: Kinga Maciuszak, Georg Morgenstierne: the father of modern 
Iranian language studies and his heritage (Notes on A new etymological 
dictionary of Pashto), Studia Etymologica Cracoviensia 10: 219-226. 

MacKenzie 1966: David Neil MacKenzie, The dialect of Awroman (Hawraman-i 
Luhon): Grammatical sketch, texts and vocabulary (Historisk-filosofiske skrifter, 
Bind 4, nr. 3). Kobenhavn: Munksgaard’s Forlag. 

MacKenzie 1975: David Neil MacKenzie, Khwarezmian imperfect stems, Fs 

Benveniste: 389-395. 

MacKenzie 1979: David Neil MacKenzie, Mani’s Sabuhragan, BSOAS 42/3: 500- 

534. 

MacKenzie 1982: David Neil MacKenzie, review of: Michael Back, Die Sassanidi- 

schen Staatsinschriften (AcIr 18), IF 87: 280-297. 

MacKenzie 1983: David Neil MacKenzie, Sogdian thieves, BSOAS XLVI/3: 534- 

535. 

MacKenzie 1990: David Neil MacKenzie, The Khwarezmian element in the Qunyat 
Al-munya, Arabic text translated by Hasan Amarat and D.N. MacKenzie. 
London: School of Oriental and African Studies (University of London). 

MacKenzie I, etc.: David Neil MacKenzie, The Khwarezmian Glossary-I, BSOAS 
1970 (33/3): 540-559. The Khwarezmian Glossary-II, BSOAS 1971 (34/1): 74- 
90. The Khwarezmian Glossary-III], BSOAS 1971 (34/2) 314-330. The 
Khwarezmian Glossary-IV, BSOAS 1972 (34/3): 521-537. The Khwarezmian 
Glossary-V, BSOAS 1972 (35/1): 56-73. 

MacKenzie, BSTBL: David Neil MacKenzie, The Buddhist Sogdian texts of the 
British Library (Aclr 10). Teheran — Liege — Leiden: Brill, 1976. 

MacKenzie, Pahlavi: David Neil MacKenzie, A concise Pahlavi dictionary. London 
(etc.): Oxford University Press, 1971 (repr. 1990). 

MacKenzie, SCE: David Neil MacKenzie, The ‘Sutra of the Causes and Effects of 
Actions’ in Sogdian (London Oriental Series, Vol. 22). London, etc.: Oxford 
University Press, 1970. 

MacKenzie, Suppl.: see Henning — MacKenzie 


REFERENCES 495 


Macuch 1993: Maria Macuch, Rechtskasuistik und Gerichtspraxis zu Begin des 
siebenten Jahrhunderts in Iran. Die Rechtssamlung der Farrohmard 1 Wahraman 
(Iranica 1). Wiesbaden: Harrassowitz. 

Martinez 1999: Javier Martinez, Zu einigen avestischen Wörtern mit Z, IF 104: 120- 

131. 

Martinez 2000: Javier Martinez, Zum jungavestischen Präsensstamm fiianhuua- (?), 

Пг. & Idg.: 339-347. 

Mayrhofer 1973: Manfred Mayrhofer, Onomastica Persepolitana. Wien: Verlag der 

Osterreichischen Akademie der Wissenschaften. 

Mayrhofer 1979: Manfred Mayrhofer (ed.), Iranisches Personennamenbuch (Oster- 
reichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse). 
Band I. Die Altiranischen Namen. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie 
der Wissenschaften. 

Mayrhofer, EWAia: Manfred Mayrhofer, Etymologisches Wörterbuch des Alt- 
indoarischen (Indogermanische Bibliothek, II. Reihe: Wörterbücher). Vol. I: A- 
DH, 1992. Vol. II: N-H, 1996. Vol. III: Vorbemerkungen, Jüngere Sprache, 
Register, 2001. Heidelberg: Carl Winter. 

Mayrhofer, Fs Morgenstierne: Manfred Mayrhofer, Über Kontamination der indo- 
iranischen Sippen von ai. taks-, tvaks-, *tvars-, Fs Morgenstierne: 141-148. 

Mir. Man. III: see Andreas — Henning 1934. 

Miller, IF 21: Vsevolod F. Miller, Beiträge zur ossetischen Etymologie, IF 21 
(1907): 323-334. 

MKG: see Sundermann 1981. 

Monchi-Zadeh 1990: Davoud Monchi-Zadeh, Worter aus Xurasan und thre Herkunft 

(Aclr 29). Leiden: Brill. 

Morgenstierne 1932: Georg Morgenstierne, Notes on Balochi etymology, NTS 5: 

37-53 [= 1973: 148-164]. 

Morgenstierne 1973: Georg Morgenstierne, Irano-Dardica (Beiträge zur Iranistik, 

Bd. 5). Wiesbaden: Reichert, 1973. 

Morgenstierne, EVP: Georg Morgenstierne, An etymological vocabulary of Pashto 
(Skrifter utgitt av det Norske Videnskapsakademi i Oslo, no. 3, Historisk-filoso- 
fisk Klasse). Oslo: Dybwad, 1927. 

Morgenstierne, EVS: Georg Morgenstierne, Etymological vocabulary of the 
Shughni Group (Beitrage zur Iranistik, Band 6). Wiesbaden: Reichert, 1974. 

Morgenstierne, NEVP: Georg Morgenstierne, A new etymological vocabulary of 
Pashto. Compiled and edited by J. Elfenbein, D.N. MacKenzie and Nicholas 
Sims-Williams (Beiträge zur Iranistik, Band 23). Wiesbaden: Reichert, 2003. 

Morgenstierne, IIFL: Georg Morgenstierne, Indo-Iranian frontier languages (Insti- 

tuttet for Sammenlignende Kulturforskning, Serie B). Vol. I (7 Skrifter 11): 


496 REFERENCES 


Parachi and Ormuri. Oslo: Aschehoug 1929 [2. ed. Universitetforlaget 1973]. 
Vol. П (= Skrifter 35): Iranian Pamir languages, Yidgha-Munji, Sanglechi- 
Ishkashmi and Wakhi, Oslo: Aschehoug 1938 [2. ed. Universitetforlaget 1973]. 

MSS: Münchner Beiträge zur Sprachwissenschaft. München. 

Narten 1964: Johanna Narten, Die sigmatischen Aoriste im Veda. Wiesbaden: 

Harrassowitz. 

Narten 1967: Johanna Narten, Ai. str ‘niederstrecken’ und stf ‘ausbreiten’: ein 

methodologisch Problem, MSS: 57-66 [= Narten 1995: 56-62] 

Narten 1970: Johanna Narten, Jav. apa.x'anuuainti, MSS 27: 75-78 [= Narten 1995: 

172-174]. 

Narten 1986: Johanna Narten, Der Yasna Haptanhaiti. Wiesbaden: Reichert. 

Narten 1993: Johanna Narten, Vedisch didaya ‘leuchtet’ und Zugehöriges, Fs Rau: 

149-161 [= Narten 1995: 367-379]. 

Narten 1995: Johanna Narten, Kleine Schriften I, herausgegeben von Marcos Albino 

und Matthias Fritz. Wiesbaden: Reichert. 

Nawabi, Opera Minora: Y. M. Nawabi (ed.), Opera minora, articles on Iranian 

studies by Harold W. Bailey. 2 Vols. Shiraz: Forozangah, 1981 

Neu 1998: Erich Neu, Hethitisch simus, HS 111: 55-60. 

NEVP: see Morgenstierne, NEVP 

Normier 1980: Rudolf Normier, Tocharisch nkät/nakte ‘Gott’, KZ 94: 251-281. 

Nussbaum 1986: Alan Jeffrey Nussbaum, Head and horn in Indo-European (Studies 

in Indo-European language and culture, new series 2). Berlin: de Gruyter. 

Nyberg 1931: Henrik Samuel Nyberg, Hilfsbuch des Pehlevi. II: Glossar. Uppsala — 

Leipzig: Lundequist. 

Nyberg 1974: Henrik Samuel Nyberg, A manual of Pahlavi. Part II: Glossary. 
Wiesbaden: Harrassowitz. 

Oettinger 1979: Norbert Oettinger, Stammbildung des hethitischen Verbums 
(Erlanger Beiträge zur Sprach- und Kunstwissenschaft, Band 64). Nürnberg: 
Hans Carl. 

Omar 1992: Feryad Fazil Omar, Kurdisch-Deutsches Wörterbuch (Kurdische 
Studien Berlin, etc.). Berlin: Verlag für Wissenschaft und Bildung. 

Osnovy: Osnovy iranskogo jazykoznanija [The fundamentals of Iranian linguistics], 
V.S. Rastorgueva et al. (eds.) 1. Drevneiranskie jazyki [Old Iranian]. Moskva: 
Nauka, 1979. 2. Sredneiranskie jazyki [Middle Iranian]. Moskva: Nauka, 1981. 
3. Novoiranskie jazyki [New Iranian]: Zapadnaja gruppa, prikaspijskie jazyki I 
[The Western group, the Caspian languages]. Moskva: Nauka, 1982. 4. 
Novoiranskie jazyki [New Iranian]: Vostocnaja gruppa [The Eastern group] 
Moskva: Nauka, 1987. 5. Novoiranskie jazyki [New Iranian]: Severo-zapadnaja 
gruppa II [The North-Western group]. Moskva: RAN, 1997. 


REFERENCES 497 


Osthoff 1884: H. Osthoff, Zur Geschichte des perfects im indogermanischen. 
Strassburg: Triibner. 

Panaino, Tist.: Antonio Panaino, Tistrya (Serie orientale Roma 68). Part I: The 
Avestan hymn to Sirius, 1990. Part II: The Iranian myth of the star Sirius, 1995. 
Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Is.M.E.O.). 

Paul 1998: Ludwig Paul, Zazaki: Grammatik und Versuch einer Dialektologie 
(Beiträge zur Iranistik, Band 18). Wiesbaden: Reichert. 

Paxalina 1959: Taťjana N. Paxalina, Iskasimskij jazyk [The Ishkashimi language]. 
Moskva: Nauka. 

Paxalina 1975: Tat’jana N. Paxalina, Vaxanskij jazyk [The Wakhi language]. 
Moskva: Nauka. 

Peters 1980: Martin Peters, Untersuchungen zur Vertretung der indogermanischen 
Laryngale im Griechischen (Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der 
Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Bd. 377). Wien: Verlag der 
Österreichischen Akademie der Wissenschaften. 

Pedersen, KZ 39: Holger Pedersen, Armenisch und die nachbarsprachen, KZ 1906: 
334-484. 

Périkhanian 1988: Anahit Périkhanian, Arm. faki§ et la racine indo-iranienne *ark- 
/*rak-, StIr. 17: 131-140. 

Perikhanian 1997: Anahit Perikhanian, The Book of a Thousand Judgements (a 
Sasanian law book) (Persian Heritage Series, Number 39). Costa Mesa: Mazda 
Publishers. 

Pinault 2006: Georges-Jean Pinault, Further links between the Indo-Iranian 
substratum and the BMAC language. Proceedings of the 12th World Sanskrit 
Conference (Helsinki 2003). Delhi: Motilal Banarsidass (in press). 

Pisani 1948: Vittore Pisani, Grammatica latina: storica e comparativa (Manuale 
storico della lingua latina 2). Torino: Rosenberg & Sellier. 

Plath 2000: Robert Plath, Zur Etymologie der altindoarischen Wurzel ТОЈ, Пг. & 
Idg.: 409-423. 

Pok.: see Pokorny, IEW. 

Pokorny, IEW: Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Vol. 
I-II. Bern: Francke, 1959. 

Polomé 1989: Edgar C. Polomé, A few notes on Indo-Aryan-Hellenic isoglosses, Fs 
Meid: 209-224. 

Porzig, Gliederung: Walter Porzig, Die Gliederung des indogermanischen Sprach- 
gebiets (Indogermanische Bibliothek, 3. Reihe). Heidelberg: Carl Winter. 

Praust 2000: Karl Praust, Altindisch dr/dr-: set oder anit ?, IIr. & Idg.: 423-441. 

Puhvel 2005: Jaan Puhvel, Once more Greek get po, IF 109: 232-234. 

Puhvel II / III / IV: see Puhvel, HED 


498 REFERENCES 


Puhvel, HED: Jaan Puhvel, Hittite etymological dictionary (Trends in Linguistics). 
Vol. I: Words beginning with A & Vol. II (= Documentation 1): Words begin- 
ning with E and I. 1984. Vol. Ш (= Documentation 5): Words beginning with 
H). 1991. Vol. IV (= Documentation 14): Words beginning with K. 1997. Berlin, 
etc.: Mouton de Gruyter. 

Ragoza, SF.: A.N. Ragoza (ed.), Sogdijskie fragmenty central’no-aziatskogo sobra- 
nija instituta vostokovedenija [Sogdian fragments of the Central-Asian collection 
of the Oriental Institute]. Moskva: Nauka, 1980. 

Rasmussen 1987: Jens Elmegard Rasmussen, On the status of the aspirated tenues 
and the Indo-European phonation series, A(c)LH 20: 81-109. 

Rasmussen 1989: Jens Elmegard Rasmussen, Studien zur Morphophonemik der 
indogermanischen Grundsprache (Innsbrucker Beitrage zur Sprachwissenschaft, 
Band 55). Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft. 

Rastorgueva — Edel man, ESIJa: V.S. Rastorgueva – D.I. Edel'man, Etimologiceskij 
slovar’ iranskix jazykov [Etymological Dictionary of Iranian languages]. Vol. 1: 
а-а. 2000. Vol. 2: b-d. 2003. Moskva: Vostoénaja literatura. 

Reichelt 1931: Hans Reichelt, Die soghdischen Handschriftenreste des Britischen 
Museums in Umschrift und mit Ubersetzungen (Die nicht-buddhistischen Texte). 
Heidelberg: Carl Winter. 

Rekonstruktion: Robert Beekes, Alexander Lubotsky & Jos Weitenberg (eds.), 
Rekonstruktion und relative Chronologie (Innsbrucker Beitrage zur Sprach- 
wissenschaft). Innsbruck: Institut fiir Sprachwissenschaft, 1992. 

Renou, EVP: Louis Renou, Etudes védiques et paninéennes. 17 vols. Paris: E. de 
Boccard, 1955-1969. 

Rieken 1999: Elisabeth Rieken, Untersuchungen zur nominalen Stammbildung des 
Hethitischen (Studien zu den Bogazköy-Texten, Heft 44). Wiesbaden: 
Harrassowitz. 

Rossi 1979: Adriano V. Rossi, Iranian lexical elements in Brahui (Series minor, 8). 
Napoli: Istituto universitario orientale. 

Safari 1373: Hussayn safari, VaZahnamah-i-raji, göyis-i-(Sahristän-i-)diljan [Word- 
list of Raji, the dialect of (the municipality of) Delijan]. Tehrän 1373 [= 1994/5 
A.D.]. 

Samadi: Mahlagha Samadi, Das chwaresmische Verbum. Wiesbaden: Harrassowitz, 
1986. 

SCE: see MacKenzie, SCE 

Schindler 1972: Jochem Schindler, Das Wurzelnomen im Arischen und Griechi- 
schen. Würzburg, PhD diss. [unpubl.]. 

Schlerath 1962: Bernfried Schlerath, review of: Humbach 1959, Orientalistische 
Literaturzeitung 57: 565-589. 


REFERENCES 499 


Schmeja 1976: Hans Schmeja, Awestisch āzi- "Habgier" = altindisch aji- "Wett- 
kampf" ?, Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissenschaft 2: 101-107. 

K.T. Schmidt 1992: Klaus Totila Schmidt, Archaismen des Tocharischen und ihre 
Bedeutung für Fragen der Rekonstruktion und der Ausgliederung, Rekon- 
struktion: 101-114. 

W.P. Schmidt, Gs Henning: W.P. Schmidt, Indisch-iranische Appellativa und alt- 
europäische Gewässernamen, Gs Henning: 376-394. 

Schmidt 1959: W.P. Schmidt, Indo-Iranisch nam- ‘schlagen’, IF 64: 113-118. 

R. Schmitt 1991: Rüdiger Schmitt, The Bisitun inscriptions of Darius the Great, Old 
Persian text (Corpus Inscriptionum Iranicarum: Part I. Inscriptions of Ancient 
Iran. Vol. I: The Old Persian Inscriptions. Texts ID. London: School of Oriental 
and African Studies. 

R. Schmitt 1997: Rüdiger Schmitt, Epigraphisch-exegetische Probleme der alt- 
persischen Texte "DNb" und "XPI" (Teil 3), Archäologische Mitteilungen aus 
Iran und Turan 29: 271-279. 

R. Schmitt 2000: Rüdiger Schmitt, The Old Persian inscriptions of Nagsh-i Rustam 
and Persepolis (Corpus Inscriptionum Iranicarum: Part I. Inscriptions of Ancient 
Iran. Vol. I: The Old Persian Inscriptions, Texts ID. London: School of Oriental 
and African Studies. 

Schrijver 1991: Peter Schrijver, The reflexes ofthe Proto-Indo-European laryngeals 
in Latin (Leiden Studies in Indo-European 2). Amsterdam — Atlanta: Rodopi. 
Schwartz 1966: Martin Schwartz, Iranian *draw- "to lead astray", JRAS 1966: 119- 

122. 

Schwartz 1967: Martin Schwartz, Studies in the texts of the Sogdian Christians. 
Berkeley, PhD diss. [unpubl.]. 

Schwartz 1970: Martin Schwartz, On the vocabulary of the Khwarezmian 
Mugaddimatu l'Adab, as edited by J. Benzing, ZDMG 20: 288-304. 

Schwartz 1971: Martin Schwartz, review of: MacKenzie, SCE, BSOAS 34/2: 411- 
415. 

Schwartz 1974: Martin Schwartz, Irano-Tocharica, Gs Menasce: 399-411. 

Schwartz 1975: Martin Schwartz, Proto-Indo-European ү бет, Gs Nyberg: 195-211. 

Schwartz 1982: Martin Schwartz, Osseto-Indo-Europaeica, Fs Diakonoff. 336-344. 

Schwartz 1989: Martin Schwartz, Pers. saugand xurdan, etc. ‘to take an oath’ (not 
*'to drink sulphur’), Fs Lazard: 293-295. 

Schwartz 1990: Martin Schwartz, Hospitalities and formalities (Vwaz, Vbraz), Fs 
Yarshater. 200-207. 

Schwartz 1992: Martin Schwartz, Relative chronology in and across formal and 
semantic hierarchies: The history of *dhwer(E)- ‘go apart’ in Indo-European, 
Rekonstruktion: 391-410. 


500 REFERENCES 


Schwartz, Fs H.P. Schmidt. Martin Schwartz, Gathic compositional history, Y 29, 
and bovine symbolism, Fs H.P. Schmidt: 195-249. 

Schwartz, Gs Henning: Martin Schwartz, Miscellanea Iranica, Gs Henning: 385- 
394. 

SDGM: Sogdijskie dokumenty s gory Mug : ctenie, perevod, kommentar [Sogdian 
documents from Mount Mug : reading, translation, commentary] (Akademija 
Nauk SSSR, Institut narodov Azii). 3 Vols. Moskva: Izd. vostoénoj literatury, 
1962-1963. 

Seebold 1967: Elmar Seebold, Die Vertretung von idg. 2" im Germanischen, KZ 
81: 104-133. 

Seebold 1970: Elmar Seebold, Vergleichendes und etymologisches Wörterbuch der 
germanischen starken Verben. The Hague: Mouton. 

SGS: see Emmerick, SGS 

Shahbakhsh: Azim Shahbakhsh, The Balochi Verb: An Etymological Study. 
London: University of London/SOAS, PhD diss. 2004. [unpubl.]. 

Shaw (in Sariq. cit.): R.B. Shaw, On the Ghalchah languages (Wakhí and Sarikoli), 
Journal of the Asiatic Society of Bengal 1876 (45): 139-278. 

Sihler 1995: Andrew L. Sihler, New comparative grammar of Greek and Latin. New 
York, etc.: Oxford University Press. 

Sims-Williams 1979: Nicholas Sims-Williams, A Parthian sound-change, BSOAS 
42/1: 133-136. 

Sims-Williams 1983: Nicholas Sims-Williams, review of: SVK I, BSOAS 46: 358- 
359. 

Sims-Williams 1985: Nicholas Sims-Williams, The Christian Sogdian manuscript 
C2 (Berliner Turfantexte 12). Berlin: Akademie Verlag. 

Sims-Williams 1989: Nicholas Sims-Williams, New studies on the verbal system of 
Old and Middle Iranian, BSOAS 52/2: 255-264. 

Sims-Williams — Hamilton: Nicholas Sims-Williams — James Hamilton, Documents 
turco-sogdiens du IXe-Xe siécle de Touen-houang (Corpus Inscriptionum 
Iranicarum. Part II: Inscriptions of the Seleucid and Parthian Periods and of 
Eastern Iran and Central Asia; vol III: Sogdian, III). London: School of Oriental 
and African Studies, 1990. 

Skjarve 1985: Prods Oktor Skjarve, Khotanese v- < Old Iranian *dw-, BSOAS 
48/1: 60-73. 

Skjarvo, MP Impf: Prods Oktor Skjarve, On the Middle Persian imperfect, 
Syntaxe des langues indo-iraniennes anciennes, Colloque International, Sitges 
(Barcelona) 4-5 mai 1993: 161-188. Barcelona: Editorial AUSA, 1997. 

Sogd. Tales: see Henning, Sogd. Tales 

Sogdica: see Henning, Sogdica 


REFERENCES 501 


Sokolova 1973: V.S. Sokolova, Geneticeskie otnosenija mundZanskogo jazyka 1 
Sugnano-jazguljamskoj jazykovoj gruppy [The genetic relationship of the Munji 
language and the Shughni-Jazgulami language group]. Leningrad: Nauka. 

Stang 1974: Christian Stang, Ieur. *swad-/*swad-, NTS 28: 99-101. 
Steblin-Kamenskij 1999: І.М. Steblin-Kamenskij, Etimologiceskij slovar’ vaxansko- 
go Jazyka [Etymological Dictionary of the Wakhi Language]. Sankt-Peterburg. 
Steingass: Franz Steingass, A comprehensive Persian-English Dictionary. London, 

1892. 

Steve 1975: Marie-Joseph Steve, Inscriptions des Achéménides à Suse, StIr. 4: 7-26. 

StIr.: Studia Iranica. Paris. 

StII: Studien zur Indologie und Iranistik. Reinbek. 

Strunk 1986: Klaus Strunk, Miscellanea zum avestischen Verbum, Fs Humbach: 
441-459. 

Sundermann 1973: Werner Sundermann, Mittelpersische und parthische kosmo- 
gonische und Parabeltexte der Manichäer (Berliner Turfantexte, 14). Berlin: 
Akademie-Verlag. 

Sundermann 1978: Werner Sundermann, Some more remarks on Mithra in the 
Manichaean pantheon, Études Mithriaques: 485-499. 

Sundermann 1981: Werner Sundermann, Mitteliranische manichaische Texte kir- 
chengeschichtlichen Inhalts (Berliner Turfantexte 11). Berlin: Akademie Verlag. 

Sundermann 1984: Werner Sundermann, Probleme der Interpretation man.-soghd. 
Briefe, in: Janos Harmatta (ed.), From Hecataeus to Al-Huwärizmi. Bactrian, 
Pahlavi, Sogdian, Persian, Sanskrit, Syriac, Arabic, Chinese, Greek, and Latin 
sources for the history of pre-Islamic Central Asia, (Collection of the sources for 
the history of pre-Islamic Central Asia. Series 1, vol. 3), Budapest: Akadémiai 
Kiadö, 1984, 289-316. 

Sundermann 1985: Werner Sundermann, Ein manichäisch-soghdisches Parabelbuch 
(Berliner Turfantexte 15). Berlin: Akademie-Verlag. 

Sundermann 1988: Werner Sundermann, Der Schüler fragt den Lehrer, Fs 
Asmussen: 173-186. 

SVK: see Emmerick - Skjervo, SVK 

S-W, Bact.: Nicholas Sims-Williams, Bactrian documents from Northern 
Afghanistan (Studies in the Khalili collection 3). Part 1: Legal and economic 
documents. Oxford: Oxford University Press, 2000. 

Szemerényi, Iranica: Oswald Szemerényi, Iranica, ZDMG 1951 (101): 197-219. 

Szemerenyi, Beiträge II: Oswald Szemerenyi, ViStäspa, Beiträge zur Namenfor- 
schung 1951 (II): 165-177. 

Szemerenyi 1957: Oswald Szemerenyi, review of: Johannes Hubschmid, Schläuche 
und Fässer. Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen mit besonderer 


502 REFERENCES 


Berticksichtigung des romanischen Sprachgutes in und ausserhalb der Romania 
sowie der türkisch-europäischen und türkisch-kaukasisch-persischen Lehn- 
beziehungen (Bern, 1955), BSOAS XIX/3: 626b-630b. 

Szemerenyi 1970: Oswald Szemerenyi, Iranica TV (Nos. 44-58), Orbis 19: 500-519. 

Szemerenyi 1977: Oswald Szemerényi, Studies in the kinship terminology of the 
Indo-European languages, Varia 1977 (Aclr 16): 1-240. 

Tafazzoli 1970: A. Tafazzoli, Notes pehlevies, JA 258: 87-89. 

Thieme 1954: Paul Thieme, Die Heimat der indogermanischen Gemeinsprache 
(Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse der Akademie 
der Wissenschaften und der Literatur in Mainz, 11). Wiesbaden. 

Thieme, Gs Nyberg: Paul Thieme, Wurzel yat im Veda und Avesta, nebst einem 
Exkurs tiber eine altiranische (altindische?) Analogie zum zweiten Abenteuer 
Sindbads, des Seefahrers, Gs Nyberg: 325-354. 

Thumb: Albert Thumb, Handbuch des Sanskrit mit Texten und Glossar. 1. Teil: 
Grammatik. Heidelberg: Carl Winter, 1905. 

Tichy 1979: Eva Tichy, Semantische Studien zu idg. 1. *deik "zeigen" und 2. *deik 
"werfen", MSS 38: 171-228. 

Tichy 1993: Eva Tichy, Kollektiva, Genus femininum und relative Chronologie im 
Indogermanischen, HS 106/1: 1-19. 

Tremblay 1996a: Xavier Tremblay, Jungawestisch sanat, Die Sprache 38/1: 14-30. 

Tremblay 1996b: Xavier Tremblay, A propos de deux éditions récentes du Yast 
XIX, Die Sprache 38/1: 99-131. 

TSP: see Benveniste, TSP 

Vahman — Asatrian: Fereydun Vahman — Gamik Asatrian, West Iranian Dialect 
Materials. From the Collection of D.L. Lorimer (Series of Iranian Studies I). Vol. 
I: Materials on the Ethnography of the Baxtiaris. Copenhagen: Publication of the 
Institute of Oriental Philology, 1987. Vol. II: Short-Stories of the Baxtiaris. 
Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1991. 

Vahman — Asatrian 2002: Fereydun Vahman — Garnik Asatrian, Notes on the 
language and ethnography of the Zoroastrians of Yazd (Historisk-filosofiske 
Meddelelser, 85). Copenhagen: C.A. Reitzel. 

Waag 1941: A. Waag, Nirangistan. Der Awestatraktat über die gellen Vor- 
schriften. Leipzig: Hinrichs. 

Weber 1970: Dieter Weber, Die Stellung der sog. Inchoativa im Mitteliranischen. 
Göttingen, PhD diss. 

Werba 1986: Chlodwig H. Werba, Ghost-words in the Ga0as, Sprache 32/2: 334- 
364. 


REFERENCES 503 


Werba 1997: Chlodwig H. Werba, Verba indoarica: die primären und sekundären 
Wurzeln der Sanskrit-Sprache. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der 
Wissenschaften. 

Werba 2006: Chlodwig H. Werba, (Indo-)Iranische Rekonstrukte als textkritisches 
Korrektiv in der Altiranistik, in: H. Eichner, B.G. Fragner et al. (eds.), Iranistik 
in Europa — Gestern, Heute, Morgen (Sitzungsberichte der phil.-hist. Klasse, 
739 / Veröffentlichungen zur Iranistik, 34), Wien: Verlag der Österreichischen 
Akademie der Wissenschaften, 261-306. 

Winter 1998: Werner Winter, Lexical archaisms in the Tocharian Language, in: 
Victor H. Mair (ed.), The Bronze Age and Early Iron Age Peoples of Eastern 
Central Asia, 2 Vols., Washington D.C.: Institute for the Study of Man Inc., 347- 
357. 

Witczak 2005: Krzysztof Tomasz Witczak, Notes on the Etymological dictionary of 
the Iranian languages, Vol. I, StIr. 34/2: 281-288. 

WP: Alois Walde, Vergleichende Wörterbuch des indogermanischen Sprachen. 
Herausgegeben und bearbeitet von Julius Pokorny. 2 Vols. Berlin — Leipzig: 
Walter de Gruyter, 1930. 

Wüst 1960: Walther Wüst, Über einige Besonderheiten des Renjäger/Renheger- 
Glossars im Alt-Indogermanischen, in: Gisela Freund (ed.), Festschrift für 
Lothar Zotz, Steinzeitfragen der alten und neuen Welt, Bonn: Rührscheid, 1960, 
571-610. 

Wüst 1966: Walther Wüst, Altpersische Studien, Sprach- und Kulturgeschichtliche 
Beiträge zum Glossar der Achämeniden-Inschriften (PHMA, Heft 8-11). 
München: Kitzinger. 

Yakubovich 2002: Ilya Yakubovich, Nugae Sogdicae, BSOAS 65: 544-549. 

Yoshida — Moriyasu 1989: Yutaka Yoshida — Takao Moriyasu, A Sogdian sale 
contract of a female slave [in Japanese], Studies on the Inner Asian Languages 
IV: 1-50. 

Yarshater 1969: Ehsan Yarshater, A grammar of Southern Tati dialects. The Hague 
— Paris: Mouton. 

Yüce — Benzing 1985: Nuri Yüce — Johannes Benzing, Chwaresmische Wörter und 
Sätze aus einer choresmtürkischen Handschrift der Muqaddimat al-Adab, ZDMG 
135/1: 92-103. 

Zarubin (in Yi., M. cit.): Ivan Ivanovič Zarubin, K xarakteristike mundzanskogo 
Jazyka [On the characteristics ofthe Munji language] (Iran, I). Leningrad, 1927. 

ZDMG: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Wiesbaden. 

ZII. Zeitschrift für Indologie und Iranistik. Leipzig. 

Zhukovskij: V.A. Zukovskij, Materialy dlja izucenija persidskix narecij [Materials 
for the study of Persian dialects]. Vol. 1: Dialekty polosy goroda Kasana 


504 REFERENCES 


[Dialects in the surroundings of the town Kashan]: Vonisun", Koxrud", Kese, 
Zefre, Sankt-peterburg 1888. Vol. 2: Dialekty goroda Semnana [Dialects of the 
town Semnan]: Sengiser", Semerzod". Dialekty polosy goroda Isfahana [Dialects 
in the surroundings of the town Isfahan]: Sede, Gjaz", Kjafron". Dialekty polosy 
goroda Siraza [Dialects in the surroundings of the town Shiraz]: Sivend". 
Guranskij dialekt" derevni Talaxedésk" [The Gurani dialect of the village 
Talahadask]. Narécie evreev" goroda Kasana [The speech of the Jews of the 
town of Kashan]. Narécie derevni Tadzris" [The speech of the village Tajri8], I. 
Teksty, II. Slovar’. Petrograd, 1922. 
ZVS: see KZ 


INDICES 


compiled by Jasper May 


Asa rule, the forms are arranged in the order of the Latin alphabet, the “modified” letters following their 
“simple” counterparts, e.g. й after a, Ө after t, etc. The vowels are ordered first by quality and then by 
quantity, e.g. a, á, à. However, the traditional order of the Devanagari script is observed for Sanskrit and 
Khotanese. As to the Bactrian and Greek forms, they are given in the order of the Greek alphabet (with 
Bactrian p after o). 


1 INDO-EUROPEAN LANGUAGES............... 508 1.1.6.1 Kandule.................................. 544 
1.0 Proto-Indo-European......................... 508 1.1.3.6.2 other and unspecified............ 544 
1.1 EE 510 1.1.3.7 ENT 544 
1.1.1 Old Iranian iin 510 1.1.3.7.1 Bakhtiari................................. 544 
1.1.1.1 NERT 510 11372 other and unspecified............ 545 
1.1.1.2a Old Persian................................ 513 1.1.3.8 Tati nn 545 
1.1.1.2b Old Persian in Elamite texts.....513 1.1.3.9 Central dialects of Iran.............. 545 
1.12 Middle Iranian ............................... 514  1.1.3.9.1 Abuzeydabadi........................ 545 
1.1.2.1 Middle Persian.......................... 514 1.1.3.9.2 Abyaneht „issues 545 
1.1.2.1.1 Manichean (MMP) ............... 514 1.13.93 Ardestäni ............................... 546 
1.1.2.1.2 Zoroastrian (ВМР)............... 516  1.1.3.9.4 A Stiyani recede 546 
1.1.2.1.3 Monumental (IMP)............... 519  1.1.3.9.5 RE 546 
11.2.2 Parthians as sss 519  1.1.3.9.6 Isfahani Asa 546 
1.1.2.2.1 Standard (Manichean) .......... 519  1.1.3.9.7 Farizandi................................ 546 
1.1.2.2.2 Monumental (IPth.)... 522 1.1.3.9.8 EE 546 
1.1.2.3 Khotanese.. 522  1.1.3.9.9 Hamedani............................... 547 
1.1.2.3.1 Khotanese . 522 1.1.3.9.10 JowSaqani . .548 
1.1.2.3.2 Tumshugese . 526  1.1.3.9.11 Kafroni.. .548 
1.1.2.4 Sogdian.......... 526  1.1.3.9.12 Kasa’i.... .548 
1.1.2.5 Choresmian ... 532  1.1.3.9.13 Kasani... 548 
1.1.2.6 Bactrian ..... 535  1.1.3.9.14 KeSehi .. .548 
1.1.2.7 Sarmatian... 536  1.1.3.9.15 Khunsari .548 
1.1.3 New West Iranian. 536  1.1.3.9.16 Khuri..... ‚549 
1.1.3.1 New Persian .............................. 536  1.1.3.9.17 Mahallat .549 
1.1.3.1.1 Classical. 536  1.1.3.9.18 Meime’i .549 
1.1.3.1.2 Tadjiki 1.1.3.9.19 Natanzi.. .549 
1.1.3.1.3 other varieties ...................... 540 1.1.3.9.20а Naini ..... .549 
1.1.3.2 Balochi инан 540 1.1.3.9.20b Anaraki ............ esee 550 
1.1.3.2.1 Easter Hills............................ 540  1.1.3.9.21 Qohrüudi.................................. 550 
1.1.3.2.2 unspecified............................ 540  1.1.3.9.22 Бедер 551 
1.1.3.3 Kurdistan 541  1.1.3.9.23 SO een 551 
1.1.3.3.1 Копани 541  1.1.3.9.24 і 

1.1.3.3.2 SOLANGE uses 541  1.1.3.925 

1.1.3.3.3 other and unspecified ........... 542  1.1.3.9.26 

1.1.3.4 KE es 543  1.1.3.9.27 

1.1.3.5 Awromant. 543 113.928 

1.1.3.6 ër E 544 1.1.3.9.29 


506 


1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 
1 


1 
1 
1 


INDICES 
.1.3.9.30 Zetrehi uses 552 122 
.1.3.10 Caspian and Northeastern 1.2.3 
dialects of Iran .......................... 552 13 
.1.3.10.1 PAM ALT. ee 552 14 
.1.3.10.2a Сао 552 141 
.1.3.10.2b Rast dialect иин 552 142 
.1.3.10.3 EE 552 143 
.1.3.10.4 Мағапйегапі ......................... 553 144 
.1.3.10.5 Sa geSatl улузун 553 1.4.5 
.1.3.10.6 Semnani................................ 553 1.4.6 
.1.3.10.7 Sorxehi 1.5 
.1.3.10.8 Sabmer 294). 553 1.6 
.1.3.10.9 Tales sie 554 1.6.1 
.1.3.10.10 Velatru................................... 554 1.6.2 
.1.3.11 1.6.3 
.1.3.11.1 1.7 
.13.11.2 1.7.1 
.1.3.11.3 1.7.2 
.1.3.11.4 1.7.3 
-1:312 Northeastern dialects of Iran....554 1.7.4 
.1.3.12.1 Khorasani.............................. 554 1.7.5 
14 New East Iranian.. 554 1.7.6 
.1.4.1 Ossetic ....... .554 1.7.7 
1.4.2 Pashto. 560 1.7.8 
1.4.2.1 Afridi.. 560 1.7.9 
.1.4.2.2 Wanetsi . 560 1.8 
.1.4.2.3 Waziri.... 560 1.8.1 
.1.4.2.4 unspecified............................ 560 1.8.2 
.1.4.3 Pamir languages........................ 561 1.8.3 
.1.4.3.1a Shuglini- 2 nens 561 1.8.4 
.1.4.3.1b Bajui dialect ..................... 563 1.8.5 
.1.4.3.2 Bártangpl.. EE 563 19 
1.4.3.3 Ishkashimi............................. 564 1.9.1 
.1.4.3.4 Khufi шин. 564 1.9.2 
.1.4.3.5 Oroshori................................. 564 1.9.3 
1.4.3.6 Roshani у S 564 1.9.4 
1.4.3.7 1.9.5 
1.4.3.8 1.9.6 
1.4.3.9 1.9.7 
.1.4.3.10 1.9.8 
.1.4.3.11 Yazghulami.... e ek 568 1.9.9 
144 Yidgha-Munji............................ 570 1.9.10 
1.4.4.1 Ké 570 19.11 
1.4.4.2 A DEE 571 19.12 
.1.4.5 Yaghnobi ................ sss 571 1.9.13 
.1.4.6 Parachi-Ormuri......................... 572 1.9.14 
.1.4.6.1 Paraclhi:« RAS 572 1.9.15 
.1.4.6.2 Ormus 573 1.9.16 
2 Indo-Aryan.................. ШШШ енер 573 1.10 
2.1 San SEFIC nn NN, 573 1.10.1 


Middle Indo-Aryan........................ 576 
Modern Indo-Aryan languages .....576 
Albanian `. 576 
Anatolian ............. sese 576 
Hittite |... 576 
REN Ak wees ewes: 577 
Hieroglyphic Luwian..................... 577 
EYA nennen 577 
Dy MAM |a 577 
IN 577 
AMETAN ee A 577 
Baltic: Lee 578 
Lithuanian ................ esee 578 
Latvian viae 579 
Old Prussian................................... 579 
NIE 579 
Old Church Slavonic ..................... 579 
Church Slavonic............................. 580 
Kugener 580 
EI et E 580 
Bulgarian .... .580 


Serbo-Croat 
Slovenian... 


Polish .580 
Czech .580 
Celtic .580 
Gallic .580 
Old Irish.. .580 
Middle Welsh .581 
Welsh Zoe iere OS 581 
Bretó ueste RR 581 
Germanic .............. eese 581 
VT 581 
Гапвобагаіап ................................. 581 
Old Norse aa. 581 
New Icelandic ................................ 582 
Norwegian RR 582 
Old English .................................... 582 
Middle English............................... 582 
Present day English....................... 582 
Old: ахоп tee 583 
Middle Low German ..................... 583 
Old High German.......................... 583 
Middle High German..................... 583 
New High German......................... 583 
Old Frankish................................... 584 
Old: Frisian. uses 584 
Dutch nennen 584 
Greek „essen 584 


INDICES 
1.10.2 Mycenaean unten 586 21,2 
1.11 Haliét' ` l a uy 586 213 
1.11.1 Каш: Liu 586 2.1.4 
1.11.2 Italian sid 587 2.1.5 
1.11.3 French LR 587 22 
1.11.4 Umbrian wayayasqa ЕЕН 587 2.2.1 
1.11.5 OSCARS. Re 587 222 
1.12 Tocharian „uk 587 2.2.3 
1.13 РУ АЙ ve 588 2.2.4 
1.14 Thracian «c s 588 2.2.5 
2 NON-INDO-EUROPEAN LANGUAGES ..... 588 2.2.6 
2.1 Semitic languages sss 588 2.2.7 


2.1.1 Akkadian.:;; ннн 588 


2.2.8 


Aramaie: Acces 588 
Sut — — 588 
E E 588 
НеБгеуу RENE sees 588 
Other languages.................................. 588 
Сес EE 588 
Abkhaz .......... sese 588 
Udmürt neuen 588 
Hungarian... 588 
jc Sei 588 
Chuvash. 588 
Tibetan ........................................ aa. 588 
Brahut s ah 588 


508 


1 INDO-EUROPEAN 
LANGUAGES 


1.0 Proto-Indo- 
European 
*b'eg-. 4 
*b'eg".. 125 
*b'eH-, 1 
*b'eHg-, 2 
*b'(e)Hg-s'/,-, 20 
*b'eid-, 3 
*b''eiH-, 3 
*b'elg/é^-. 14 
*b'eld^-. 14 
*b'end'-, 6 
*b'eng^-. 71 
*b'er-. 10 
*b'erg^-. 11 
*b'erd^-. 13 
*b'erH» з-, 10 
*b'ery-, 12 
*b'eud'-. 15 
*b'eug-, 19 
*b"eug™-, 18 


*b'euH;-/bheH;u-, 17 


*p'ed^-. 21 
*b'reg-, 24 
*b'reá-/b''eré-, 23 
*b'reHid-, 22 
*b'reiH-, 23 
*b'rem-, 24 
*b'uH>-s°/,-, 26 
*deH,-, 47 
*deH;-, 47 
*deHou-, 68 
*deHi-, 45 
*deiH>-, 51 
*deik-, 52 
*dek-, 64 
*dek"s-, 71 
*demH»-, 55 
*denk-, 57 
*dens-, 57 
*der-, 60 
*derk-, 62 
*derb"-, 60 
*dieuH,-, 73 
*di-n-eH»-, 51 
*dl-eH;-, 61 
*dmH)-sk- ?, 64 


INDICES [Proto-Indo-European] 


*dreg"-, 76 
*drem-, 76 
*drep-, 60, 75, 77 
*drepo-, 77 
*dreu-, 78 
*dreuH-, 80 
*dreuH-so-, 80 
*duei-, 82 
*d'eb"., 43 
*d'eg"^.. 54, 452 
*d'eH;-, 46 
*d'eH,-i-, 47 
*d'eig"-, 53 
*d'er-, 59 
*d'eré^-, 63 
*d'ers-, 62 
*d'eu-, 66 
*d'eug"-, 70 
*d'euH»-, 68 
*d'g"'er. 124 
*d'meH-, 56 
*d'reu-, 77, 78 
*d'reub-, 79 
*d'reug"-, 81 
*d"ugHster-, 121 
*geg"-, 118 
*gei-b"-, 96 
*geié-, 97 
*gel-, 106 
*gem-, 102 
*geuHs>-, 115 


*gemb'-, 463, 464 


*бетнН,-, 464 
*genH,-, 466 
*gerH>-, 470 
*geus-, 473 


* SieuH-, 39, 226 


*éneHs-, 468 
*gomb"o-, 463 
*g"eH»-, 94 


*g"eiH;-/*g" Hsi-, 223 


*o(eld'-, 106 
*g"e]H-, 109 
*g"elH;-, 108 
*g"em-, 101 

*o"erd'-, 106 
*g"erH-, 107 

*e"erH;-, 109 


жо” der. 124 


*g"^r-eH,-d'e-, 123 


*o"u-jup-, 320 
*g'eHu-, 95 
*gher-, 104 
*g'eud"-, 115 
*g"rebH>-, 121 
*ghreib"-, 121 
*g"rem-, 122 
*é'eH,-, 461 
*d'ei-, 462 
*é'ers-, 471 
*d'eu-, 472 
*d'euH-, 473 


*d'uer- or *é'uel-, 475 


*g"eg^. 221 
*o!"MeH d^. 96 
zeihen. 4, 225 
*o™er- 105 
*g""ono-, 103 
*g”"ormo-, 105 
*Heig'-, 160 
*HeuH-, 169 
*Hieud"-, 176 
*Hmelk-, 180 
*HreH,-, 187 
*(H)reH,d'-, 187 
*HreH;d-, 186 
*(H)reud-, 193 
*(H)reudH-, 194 
*Hreup-, 196 
*Hued'-, 201 
*Hui-d'H;-, 204 
*HieHis-, 154 
zeng". 170 
*Hiei-, 157 
*HieisH»-, 159 
*Hijep-, 163 
*Hier-, 165 
*Hierk"-, 163 
*Hies-, 152 
*H;(e)uk-, 217 
*Hieukos-, 168 
*Hieus-, 170 
*Higer-, 173 
*HigreH-, 173 
*HieH;-, 176 
*H,lei$-, 189 
*H,leng""-, 192 
*H,leud"-, 194, 208 
*Hırei-K-, 189 
*Hirem-, 191 


*Hireug-, 195 
*HirH;-(e)s-, 167 
*HiueH»-, 204 
*(H;)ues(H,)-, 406 
*Hiuok-eie-, 200 
Zeg, 172 
*H;ekHs-, 168 
*Hoeid"-, 157 
*Hoeik-, 158 
*Heis-, 158 
*Heisd-, 160 
*Hield"-, 163 
*Hnelg””-, 167 
*FbelH; 166 
*Hielk-, 190 
*H;emHs-, 160 
*H;enH,-, 161 
*H;erH5s-, 130 
*H;eug-, 429 
*H;lek-s°/;-, 196 
*Hmei-, 178 

*H» met. 177 
*Hmeig™-, 178 
*H>merd-, 180 
*H>merg-, 182 
*Н›пек-, 184 
*Н›пег-, 183 
*H»reu-, 192 
*H»seus-, 174 
*H»uedH-, 202 
*H»ueg-, 205 
*H»ueg-s*/,-, 429 
*H»ueHi-, 203 
*H»suelH;-, 209 

* H;uenHi;-, 206 
*H»ues-, 202 
*Hiek"-s-, 171, 214 
*H;emHs-, 160 
*Hier-, 165 
*Hieb"-, 175, 213 
*Hmeig"-, 178 
*Hameig^-, 178, 179 
*H;neid-, 182 
*Hireé-, 198 
*HayreiH-, 188 
*HireuH-, 194 
*Нзтеи-, 165 
*jeb®-, 213 
*ieH»-, 210 
*ieH;$-, 220 


*jeHss-, 211 
*jem-, 212 

*jes-, 210 

*jet-, 215 

*jeug-, 218 
*ke(H)up-, 250 
*keHs-, 227 
*keH>-mo-, 228 
*k(e)Hop-, 33 
*k(e)Hou-d”-, 228 
*keHou-s’/,-, 251 
*keiHs-, 229 
*kenH;-, 233 
*ke-n-H>-, 234 
*ker-d-/*kre-d-, 444 
*kerH»-, 239 
*kert-, 245 
*ki(e)H»-, 39 
*kieu-, 42 

*kop-, 235 
*kreu-, 448 
*kseip/b-, 453 
*ksen- ( *pksen-?), 92 
*ksenu-, 458 
*kseu-, 454 
*ksneu-, 457 
*ks(n)eus-, 458 
*(k)sueip-, 459 
*KeHs, 326 
*KeHs-, 326 
*Keid-, 327 
*KeiH;-, 328 
*Kek?-. 324 
*Kel-, 335, 336 
*KelH-, 337 
*Kem, 330 
*KemH3>-, 330 
*Kens-, 334 
*Kep-, 335 
*Kerd-/*Kred-, 444 
*KerH;-, 337 
*KerH;-, 338 
*KeuH;-, 341 
*Keuk-, 340 

*Ki-, 39 

*Kiesd-, 343 
*Klei-, 355 
*Kleu-, 357 
*Kueno-, 370 
*Kues-, 369 


INDICES [Proto-Indo-European] 


*k"eHod-, 445 
*k"ei-, 27, 28 
*k"(e)iH;-, 30 
*k"eis-, 30 
*k"eK-, 246 
*Kk"e-k"K-, 35 
*Kk"elH;-, 34 
*k"els-, 243 
*k"em-, 40 
*k"er-, 238 

*k" erH-, 241 
*k"ieH;-, 38 

#k H;eg-, 445 
*k"ol/rH;-eie-, 241 
*k”reiH2-, 447 
*krep-, 241 
*k"seub"-, 455 
*leg"-, 323 
*leH;d-, 322 
*leH;-, 306 
*leH;K-, 307 
*leid^-, 311 
*leik™, 308 
*leip-, 308 
*leitH-, 309 
*lend"-, 313 
*leub"-, 315 
*Jeug- or *leug-, 318 
*leuH-, 318 
*leuk -, 316 
*louk-sno-, 321 
*med-, 253 
*megH»-, 121 
*meHi;-, 256 
*m(e)H;g"-, 254 
*meig"-, 259 
*mei-g”"-, 259 
*meiH-, 258 
*meik/g(-s)-, 261 
*melk"-, 266 
*meitH-, 260, 261 
*meitH;-, 260 
*meld"-, 267 
*men-, 74, 263 
*menH-, 264 
*mentH»-, 264 
*mer-, 265 
*merH-, 268 
*merH»-, 268 
*mers-, 269 


*meuk-, 270 
*meuk'”-, 275 
*mHbeg- (*mag-), 272 
*mieuH,-, 273 
*mleuH-, 275 
*mn-ske/o-, 257 
*neb"-, 276 
*nedo-, 277 
*neido-, 278 
*neig"-, 279 
*neiH-, 279 
*neiH, з-, 279 
*neik-, 277 
*nek-, 283 
*nem-, 280 
*nemH_-, 281 
*neu-, 284 
*neu(H)-, 285 
*ped-, 288 
*peHk-, 299 
*peH»-, 289 
*peH;(-i)-, 289 
*peiH-, 290 
*peik-, 292 
*peis-, 292 
*pek-, 92 
*pek-se/o-, 299 
*pek"-, 287 
*pek"-s°/,-, 304 
*pelH;-/pleH;-, 296 
*pel-k-, 295 
*per-, 291, 293-4, 298 
*perd-, 295 
*perHs-, 297 
*perk-, 295 
*pers-, 298 
*pes-, 304 
*pesd-, 305 
*pet(H,)-, 301 
*peu-, 301 
*p(e)uH-, 303 
*ріеН?-, 301 
*pleH; -d'e/o-, 86 
*pleu-, 91 
*pod-/ped-, 305 
*por-no-, 297 
*preiH-, 87 
*prek-, 90 
*sed-, 126 
*seg-, 129 


509 


*seHiji-, 153 
*seik"-, 128 
*sek"-, 125 
*s(e)l-, 130 
*selg-, 133 
*selH,-, 131 
*selk-, 131 
*senH»-, 128 
*sep-, 129 
*ser-, 130 
*ses-, 127 
*seu-, 134 
*seuH;-, 135 
*s(e)uH-, 135 
*(s)g"" Hoel-, 347 
*sH»(e)i-, 136 
*sieuH;-, 137 
*skeid-, 327 
*(s)keid-, 343 
*skek-, 325 
*skem-, 371 
*skend-, 37 
*(s)ke(n)dH»-, 343 
*skep-, 345 
*skerd"-, 346 
*(s)kerp-, 447 
*(s)ker-t-, 244 
*(s)keud-, 37 
*skeu(H;)-, 348 
*skob'-, 235 
*(s)Kek-, 325 
*(s)Kend-, 333 
*(s)k"eHit-, 37 
*(s)k"ei-t-, 31 
*(s)mer-, 138 
*smer-, 138 
*sneig™-, 349 
*(s)neH»-, 348 
*speH,-, 350 
*spek-, 354 
*sper-, 351 
*sperd"-, 352 
*sperg"-, 353 
*sperH-, 353 
*sperH:g-, 199 
*sreb"-, 140 
*(s)reg-, 314 
*sreu-, 141 
*srneH»;-, *sernH»-, 132 
*steH» -, 360 


510 


*(s)teig-, 362, 390 
*(s)teud-, 390 
*(s)teug-, 387 
*stemb"(H)-, 363 
*step-, 363 

*ster-, 364 
*sterH;-, 365 
*sterHs-, 365 
*steu-, 366 
*steup-, 367 
*streng"-, 367 
*sueH;d-, 141 
*sueid-, 144 
*suel-, 148 
*suenH»-, 145 
*suep-, 147 
*suer- ( *suor-), 151 
*suer-, 149, 150 
*teH>-, 376 
*teHok-, 376 
*tek-, 375 

*tek"-, 374 
*temH-, 377 
*temp-, 389 

*ten-, 377 

*ten-d-, 378 
*teng"-, 392 
*tenk- (*temk- ?), 378 
*tep-, 380 

*terd-, 380 
*terH;-, 382 
*terH>- (*treH;-), 382 
*terk"-, 380 
*terp-, 383 

*ters-, 384 

*tetk-, 385 
*teuHy)-, 387 
*teuk-, 401 

*teus-, 389 
*tken-, 453 

*tkei-, 371 
*tmH-sk‘/,-, 377 
*treH u-, 395 
*trem-, 395 
*trenk(")-, 396 
*trep-, 396 

*tres-, 394 
*trH;-u-, 384 
*tueng'-/tuenk-, 399 
*tuer-, 399 


INDICES [Avestan] 


*yeb'-, 402 
*yed'H,-, 405 
*ue£"-, 432 
*ueHir-, 407 
*uei(H;)-no-, 413 
*ueig-, 414 
*ueiH;-, 411 
*ueik-, 416 
*ueip-, 415 
*uek-, 427 
*пек“-, 404 
*uel-, 419 
*uelH;,-, 421 
*uemHi;-, 417 
*uen-, 418 
*uer-, 207 
*uerg-, 426 
*uer(H)-, 422 
*uerHi;é-, 423 
*uert-, 425 
*ues-, 405 
*uet-, 428 
*uied' Haute 411 
*ujeH,., 435 
*uoid-, 409 
*ureg-, 438 
*ureik-, 438 
*uré"-so-, 209 


1.1 Iranian 


1.1.1 Old Iranian 
1.1.1.1 Avestan 
аё-, aii-, 154 
aenah-, 174 

aes-, 158, 159 
aesma-, 157 

ah-, 151,152 
ahaxsta-, 442 
aißi.ynixta-, 119 
aipiiaxs-, 171 
aiBiianh(ana-), 210 
aißi.naptim, 276 
aißi.vantim, 417 
aißi.vöizd-, 416 
aißi-sif-, 327 
ainiti-, 174 
aipi-OBaoya-, 18 
ama-, 160 
amauuant-, 160 


an-aocah-, 168 
an-auua-uruxti-, 318 
aoc-, 169 

aog-, 460 

aoj-, 169 
aomna, 168, 169 
ap-, 161 

ar-, 163-166 
araska-, 167 
ard-, 163 

arj-, 166 
armaé-Sad-, 154 
ars-, 167 
asarota-, 338 
аѕрӧ.вагәт, 109 
astö.biö-, 2 
asa.stombana-, 362 
asa.vazah-, 432 
aSomaoya-, 271 
aSa0B0.zgatama-, 398 
as.baouruua-, 12 
aS. vandra-, 205 
auu-, 168 
auua.miuu-, 273 
auua.sió-, 326 
аиш.Бада, 20 
az-, 171 

äyar-, 107 
аүхгад-, 123 
äd-, 153 

ada-, 43 

ädiuu-, 73 
afonta-, 84 

ah-, 153 

akas-, 245 
aman-, 263 
à.moiiastra, 260 
аѕәп-, 330 

asito, 167, 328 
(а)ѕрәгәг-, 353 
azi-, 172 
a-zuiti-, 471 
axnah-, 161 
aphana-, 153 
baesaza-, 21 
b(a)ii-, 3 

ban-, 4 

baod-, 14 
*baoó-, bus-, 15 
baoiriia-, 12 


baoó-, 14 

bar-, 6 

baroz-, 12 
barazan-, 13 
barozimanam, 12 
baronti, 10 
bauu-, bü-, 16 
baxs-, 19 
band-, 4 
bandaiieiti, 4 
baZ-, baxs-, 1 
ban-, 4 

bazah-, 71 
barag-, 11 
baraj-, 10 
barazant-, 12 
barazi.gädra-, 94 
bozuuant-, 71 
bis-, 21 

bisaz-, 21 

bras-, 25 

braz-, 21 

büj-, bunj-, 18 
büs-, 25 

büstis, 25 

caii-, 26 
caiias-cà, 28 
car-, 33 

са$-, 35 

Ci-, caii-, kaii-, kae-, 27 
-cinah-, 233 
cis-, 30 

c(O)it-, 31 
daés-, 51 

d(a)i-, óai-, 48 
d(a)ii-, 46 

dab-, 42 
daibis-, tbis-, 82 
daibisiiant-, 82 
dar-, 59 
daroga-, 162 
daros-, 61 
daroz-, 62 
darsi-nika-, 277 
dasoma-, 64 
dauu-, 66 
daxs-, 70 
daxsära-, 70 
daxsta-, 70 
dazda, 45 


dazdé, 45 
danh-, 56 

daz-, 53 

da-, 47 

dà-, óà-, 43 
daómainiia-, 55 
dàr-, 57 

dasta-, 64 
dasto.ratu-, 64 
dauu-, dao-, 65 
dabaz-, baz-, 72 
dabazah-, 72 
d(o)roBóa-, 435 
dorost, 62 
drafsa-, 60, 75, 77 
draosa-, 80 
drauu-, 77, 78 
агәВӧа-, 60 
dronj-, draZ-, 76 
druj-, druZ-, 80 
drusta-, 80 
duuan-, 83 
duuár-, 83 
duZ-gainti-, 103 
oma-, 160 
emauuant-, 160 
fiianhu-, 86 
fradauu-, 68 
fradaxStar-, 70 
fradBoz-, 82 
fragädra-, 94 
framaoc-, 138 
framuxti-, 138 
frao0-, 91 
frapixsta-, 71 
fras-, paras-, 88 
°frasane, 88 
frascinb-, 344 
frasiiazj-, 329 
frasparoya-, 198 
frastan-, 361 
frasna-, 88 
fra.uruxti-, 318 
frauuaéya-, 413 
frauua-, | 
frazars-, 471 
frazgar-, 474 
frad-, frad-, 86 
fradorosra-, 61 
frakoronaot, 240 


INDICES [Avestan] 


frasma-, 371 
frauu-, 90 
fri0-, 88 

fit-, frii-, 87 
fsoratü-, 93 
fsaroma-, 92 
fian- (vi) 91 
gaesa-, 97 
gah-, 93 

gam-, 98 
ganti-, 103 
garoma-, 105 
garo, 109 
gau-, 95 

gà-, 93 

gà0a-, 94 

yar-, 172 

gor-, 107 
goroóa-, 106 
goropta-, 119 
goroz-, 111 
-yna-, 103 
“eynaire, 108 
grab- (gorob-), 119 
gram-, 122 
gu- (? gau-), 112 
guz-, 117 
güs-, 115 
yZaon-, 453 
yZür-, 123 
hac-, 124 
haéc-, 127 
haétu-, 127 
haéz-, 128 
haf-, hap-, 129 
hah-, 126 
han-, 128 
handramana-, 75 
haos-, 173 
har-, 129 
harac-, 131 
haraz-, 132 
hau-, 134 
ham.bao6-, 15 
ham.sris-, 355 
ham.storot-, 365 
hi-, 135 

hiö-, 125 

his-, 128 
hitäspa-, 136 


hu-, 135 
hudoma-, 141 
hunara-, 182 
hunu-, 135 
hu-xsnuta-, 456 
hu frasmo.dati-, 371 
1-, 174 

irita, 188 

iriĝ-, 309 

is-, 158 

15-, 160 
i0iiajah-, iOiiejah-, 393 
iz-, 159 

Jaö-, 220 

Jan-, yn-, 224 
*jar-, 109 
*jarois, 109 

Ji-, jaii-, 222 
Ji(1)-, 223 

juua-, 222 
kahrkasa-, 168, 239 
kan-, 233 

kan- (ni), 229 
*kan-, 232 

kar-, 236, 239 
karapan-, 241 
kars-, 241 

kart-, 243 
kasiiah-, 247 
kasu-, 247 
Ка-х*агәба-, 150 
kà-, 227 

kas-, 248 

kus-, 251 

maó-, 253 
maéya-, 259 
maékant-, 257 
maesina-, 261 
maési-, 261 
ma&0ä-, 260 
maez-, 179 
mag-, 254 
maii-, 177 
maiiah-, 156 
?man-, 264 
maoóano.kara-, 271 
mar-, 264 
marad-’, 266 
maroz-, 180 
ma-, mi-, 254 


511 


man-, man-, 73 
man-, man-, 262 
moronc-, тагәх$-, 265 
moroZd-, 269 
moangh-/mah-, 158 
mi-, 177 

minas, 262 

mi0-, 259 

mið- (moi0-), 260 
midah-uuacah-, 260 
mi00, 260 

miz-, 261 
morond-, 179 
mrao-, 274 
mrao-, mrü-, 274 
mraoc-, 274 
mräta-, 274 

nad-, 276 

naó-, 277 

naii-, nae-, 278 
napta-, 276 

nar-, 183 
naropis-, 282 
*n(a)id-, 182 
nàidiiah-, 277 
näs-, 282 

nas-, аё-, 183 
пабапәп, 282 
пәт-, nàm-, 280 
norof-, 282 
noro.garom, 109 
niyr-, 108 

niiu-, 215 
nimraoka-, 274 
nishida-, 126 
niuuaiiaka-, 3 
niuuar-, 207 
-niuuä-, | 
*ni-uui0-, 410 
niuuiz-, 433 
nizars-, 471 
nizonta-, 464 
niz-, 279 

pac-, 286 

paó/0-, 287 
paés-, 291 
paiiah-, 290 
pairi.aojastara-, 217 
pairi.bri-, 22 
pairi.daez-, 52 


512 


pairi.gà.vacah-, 94 
pairi.tan-, 377 
pairiOna-, 154 
pairi.uruuaesta-, 436 
paitiiank-, 49 
paiti.bisi-, 21 
*paitismaoc-, 138 
paitismux-, 139 
“paidim raó-, 186 
parona-, 297 
parö.dasma-, 64 
parsat.gauu- PN, 298 
pas-, pas-, 299 
pasna-, 299 

pat-, 299 

pazd-, 304 

pà-, 288 

pàr-, fr-, 293 
pàra-, 293, 294 
por-, 294 

par-, fr-, 295 

por-, pär-, pir-, 293 
poroó-, 295 

porot-, 298 

pi-, 290 

pic-, 290 

pis-, 292 

pitu-, 289 

pu-, 302 

pusa-, 303 

ra-, 306 

raec-, 307 

raes-, 308 

гаё0-, 309 

ranha-, 140 

raoc-, 316 

raocah-, 316 

raoó-, 193-4, 317 
raonam, 140 
raoxsna-, 321 

rap-, 314 
rauuo.frao0man-, 91 
razah-, 322 

ra-, 186 

räd-, 187 

raó-, 186 
гапііб.ѕКәгәій-, 313 
ras-, 315 

гаг-, 196, 306 
ranj-, 191 


INDICES [Avestan] 


ros-, ranh-, 140 
гәпа-, 313 

riz-, 310 

rüp-, 195 

sac-, 324 

saē-, saii-, 328 
san-, son-, 330 
saoc-, 338 
sar-, 335 
sarota-, 336 
sari-, 338 
satayna-, 103 
sauruua-, 338 
saóaiianti-, 341 
sah-, 326 

sar-, 337 
scind-, scand-, 342 
sand-, 332 
songh-, sanh-, 334 
si- (sa-), 325 
siiazd-, 343 
skapta-, 344 
skar-, 345 
snaéZ-, 349 
snaoó-, 350 
snaoóa-, 350 
ѕпаӨ-, 349 
snä-, 348 
spar-, 352 
sparoya-, 198 


spas-, spas-, spös-, 353 


spaxsti-, 350 
spä-, 369 
spara.dasta-, 64 
spärö.dästa-, 64 
spərəda, 352 
sponta-, 370 
spon-ca, 370 
srao-, 356 
sraosa-, 397 
srasc-, 356 

sri-, 354 

stau-, stü-, 366 
staxra-, 362 
sta-, 358 
stonbiia, 362 
star-, star-, 364 
Stor-, stri-, star-, 363 
stij-, 361 

suši, 369 


sü-, sáuu-, 341 
su-ka-, 29 
Saii-, 370 
(S)mar-, 137 
Soi6ra-, 371 
()sam-, 39 
3à-,38 

Sama, 38 


3(ii)auu-, Säuu-, 3ü-, 40 


3(ii)à-, 37 
tac-, 372 

tap-, 378 

tar-, 380 
tarsna-, 383 
tat.ap-, 375 
tauruu-, 384 
tauu-, tü-, 386 
tata-, 375 

Gë. 384 

tinja, 393 
tiZi.dastra-, 57 
trap-, 383 
tus-, 388 
tbistiant-, 82 
tkaesa-, 30 
Oamnahuuant-, 390 


0anuuaro, 0anuuan-, 68 


0anj-, 378, 391 
Өгао-, 394 

0га-, 394 

6ranh-, toros-, 393 
*Өгәпс-, 395 
0B(a)ii-, 0Boi-, 397 
0Baxs-, 400 
ӨВахёаһ-, 400 
0Basa-, 399 

0Baz-, 398 


ӨВәгәѕ-, 0Baroz-, 399 


u-, 204 
ubdaéna-, 402 
ubj-, 199 

uf-, 401 
upadaros-, 62 
upaetom, 94 
upastorona-, 364 
uru-, 194 
uruuaeó-, 436 
uruuaédam, 436 
uruuaes-, 437 
uruuaii-, 436 


uruuaj-, 438 
uruuadah-, 438 
uruuäd-, 438 
uruuaz-, 438 
uruuid, 436 

us-, 202 

uxóa-, 169 
uzdaez-, uzdis-, 52 
uzüidiioi, 168 
una-, 204 

vad-, 201 

vad-, уад-, 200 
vada-, 404 
vadar-, 404 
vaec-, 407 
vaeman-, 263 
vaen-, 412 
vaena-, 413 
vaep-, vif-, 415 
vahma-, 405 
vaii-, vae-, vi-, 411 
vaiiah-, 416 
vam-, 417 

van-, van-, 417 
vanä-, 183 
vand-, 205 
vanh-, 202 
vanh-, vas-, 405 
vaoc-, vac-, 402 
var-, 419, 420 
varod-, varəó-, 208 
varoduua-, 435 
varana-, 209 
varat-, 423 
varaz-, 422 
varozaiiant-, 422 
varozi, 438 
varoz-, 209 
vas-, us-, 427 
vasna, 427 

vas-, 418 

vaxs-, 428 

vaz-, 429 

và-, 203 

vad-, 404 

var-, 406 

var-, 206 

vas-, 432 

vat-, 427 

vaz-, 432 


vazista-, 432 
voroc-, 420 
voroz-, 425 

vid- ‘know’, 408 
vid- ‘find’, 409 
vidauua, 411 
vilanaya, 161 
viiauua-, 1 

viiu-, 215 

vij-, 292, 413 
visapa-, 175 
viuua-, | 

vi-, 407 

vid-, 204 

viópoz-, 82 
viyzraó-, 123 
vikaiehe, 28 
vikan-, 229 
vimiti-, 258 
vimitö. dantänö, 258 
vis-, 415-6 
vispö.paitiis, 289 
viuuap-, 418 
vixaó-, 439 
voiZd-, 416 

xà-, 440 

xraod-, 448 
xraos-, 448 

xrap-, 447 

xsa-, 450 
xsaiias-ca, 452 
xsanmanai, 457 
*x§am-, xSan-, 453 
*xSaob- (xsuf-), 454 
*x§aod-, 455 
xSaodah-, 455 
хёабга-, 371 

xšā-, 451 

xšiið, 452 

хёпи-, 457 
хёидга-, xSudra-, 455 
xsuuaep-, 459 
xSuuaéba-, 459 
x'ab-, x'af-, 145 
x'an-, 144 

x'agh- (paiti), 141 
х*аг-, 147 

x'ara-, 150 
x'araiQiia-, 149 
x'ar-, 149 


INDICES [Old Persian] 


x‘asta-, 141 
x‘is-, 143 
yaes-, 209 
yam-, yas-, 211 
yaoz-, 218 
yat-, 214 
yaz-, 219 

yà-, 210 
?vyamong, 176 
yü-, 215 
yüó-, 176 
yüj-, 217 
zadanha, 188 
zah-, 468 
zaii-, 461 
za(n)-, 464 
zao6ra-, 471 
zar-, 469 
zarom, 104 
zars-, 471 
zarsuua-, 62 
zaxsaera-, 460 
za-, zo-, 461 
zan-, 466 
zar-, 469 
zbar-, 475 
zgad-, 474 
zgaó(/0)-, 473 
zomana-, 464 
zonb-, 463 
zi-, 462 

zu-, 472 

zus-, 473 


1.1.1.2a Old Persian 
abiyajav-, 112 
*abiyataka-, 175 
ah-, 152 
apagaud-, 117 
aspa-cana PN, 233 
avahard-, 132 
*avaharda, 132 
avakan-, 230 
avarad-, 322 
avars(s)a-, 164 
a-xSata-, 453 

ay-, 154 

amata-, 255 
avahanam, 202 
à-xsn(a)u-, 456 


*band-, 4 

bar-, 7 

barsna, 13 

big-, 2 

°bigna-, 2 

dar-, 57 

darga-, 162 
dars-, 62 
daustä, 473 
där-, 57 

di-, 462 
а(и)гиј-, 80 
fraha(")j-, 128 
framä-, 255 
frasa-, 369 
frais-, 159 
*gam-, 99 
garma-, 105 
gasta-, 103 
gaub-, 113 
Gaubaruva, 12 
grab-, 119 
hamadar-, 57 
ha™taxs-, 384, 400 
hauma-varga-, 209 
hunara, 182 
Jad-, 221 
Ja(n)-, 224 

ji-, 223 

jiv-, 222 
ka(n)-, 232 
kar-, 236 
man-, 262 
mar-, 264 
*maudabaga-, 271 
man-, 73 
mia", 258 
mu(")0-, 275 
nay-, 278 
nika(n)-, 230 
nirs(s)a-, 164 
ni-Säd-, 125 
parars(s)a-, 164 
pati-xsa-, 451 
patiyavah-, 405 
pavasta-, 303 
pa-, 288 
“pada-, 305 
ріӨ-, 291 
prs-, 88 


raucah-, 316 
rauta(h)-, 140 
rs(s)a-, 164 
*spaya tiyaya, 369 
sta"b-, 362 

sta-, 358 
S(1)yav-, 40 
S(1)yata-, 37 
S(1)yati-, 37 
t(a)rs-, 393 
tav-, 386 

Өаа-, 332 

Өак-, 324 

0a"h-, 334 
Өаис-, 338 

0av-, 67 

Qatiy, 326, 334 
udpat-, 300 
upari-xSa-, 451 
и-Өапиуап-іуа-, 68 
uvaxstra-, 170 
uz-mayä-patiy, 177 
vahu-misa-, 177 
vain-, 412 

vaj-, 204 

van-, 205 
v(a)r-, 420 
vart-, 424 
vasna, 427 
*vibanda-, 4 
vidarna- PN, 57 
vika(")-, 230 
у1па0-, 282 
vistaspa-, 136 
vitar-, 381 

у10-, 416 
vimard-, 179 
vrd-, 426 

xsna-, 466 
xSnu-, 457 
yad-, 219 

yas-, 211 
yaud-, 218 
yanam, 210 

Zu-, 472 


513 


1.1.1.2b Old Persian in 


Elamite texts 


/aranjanany «ha-ra-an- 


za-na-um>, 313 


514 


hh.mi-ban-da, 4 
Ma-u-mi-is-Sa, 177 
u-mu-mar-qa, 209 


1.1.2 Middle Iranian 


1.1.2.1 Middle Persian 
1.1.2.1.1 Manichean 
(MMP) 

"gws-, 248 
'C)mwrz-, 269 
'C)myxs-, 261 
’O)myz-, 261 
"ny- 278 
”pr’h, 89 
*’sn’y-, 348 
*’stw’n, ’stw’n, 366 
"$wb, 454 
"w'g, 403 
""wr-, 7 
"Uxw'n-, 144 
”y-, 155 

"yb, 72 

"7,172 

"z'r-, 469 
"zynd, "end 466 
’b’y-, 155 
’bd’c-, 373 
’bd’g, 300 
"bdx-, 373 
’ben-, 230 
’bhwm-, 463 
’bn’m-, 280 
’br’st-), 196 
’brwc-, 316 
"brys$wm, 437 
’bxs’y-, 450 
’bxw’n-, 144 
’bxwn, 144 
"byst, 358 
"bysyh-, 326 
’bz’y-, 112 
’bzw-, 112 
"bzyn-, 29 
*dyh-, 155 
*dyn-, 155 
’fr’h, 89 

"fryn-, 87 

"fwr-, ’pwr-, 87 
’gyrd, 240 


INDICES [Middle Persian] 


"himwg"n, 271 
*hr’m-, 312 
"hynz-, 391 
"md. 99 
"m'dg, 255 
"mwrd-, 424 
’n’m-, 280 
"ndwc-, 387 
"ndwxyn, 400 
"pr-, 7 
"ps rysn, 336 
"pwr-, 7 
Trade, 68 
"rySk, "ry$q, rysk, 167 
’rz’’n, 166 
"rn 166 
’sm-, 39 
’st’r, 364 
*'st'rd, 364 
"'ám'r-, 137 
’snw-, 456 
*Synzyh-, 129 
^w'c-, 403 
’wb’r-, 12 
"wb'y-, 288 
"wb'yn-, 288 
’wbxt, 19 
"wbys-, 300 
’wdrnz-, 76 
"wrzw(w)g, / wrzwg, 
11,318 
"wsn-, 331 
"wxyz-, 440 
’wyst’b-, 363 
’wyst’bysn, 363 
"wzdys'n, 51 
"wzn-, 224 
"wzyh-, 155 
"xs'd, 452 
*xSyn-, 171 
"xyz-, 440 
"xyzyn-, 440 
’y’b-, 162 
’y’rd-, 61 
"y rdysn, 61 
*y’s-, 175 
’yrnz-, 191 
"vun, 49 
’ywyng, 49 
"z'd, 465 


‘sp’s, 353 
‘sprhmg, 198 
‘sps-, 353 
‘spwr, 295 
'spwx-, 354 
‘spyz-, 350 
‘st’n-, 361 
‘st’y-, 366 
‘stbr, 362 
‘stft, 362 
‘stwy-, 367 
*'stmbg, ‘stmbg’n, 362 
“k'f-, 344 
*&kfs-, 344 
*&kn-, 342 
‘Skrw-, 346 
‘šmyr-, 137 
*án's-, 466 
‘šn’z-, 348 
‘snwm-, 457 
“уте, 157 
*yst-, 358 
‘ystyh-, 358 
'ystyn-, 358 
‘yw’ryh, 208 
'zw'r-, 206 
*zwrd-, 424 
bly, 13 
b’m, 1 
bn, 4 
br-,7 
br’z-, 21 
bryn-, 22 
bryz-, 23 
bsn, 13 
bw-,17 
bwind, 13 
bwr-, 22 
bwxs-, 18 
bwyy-, 15 
bwz-, 18 
bxs-, 19 
bxsyh-, 19 
bxt-gyh, 3 
bys-, 82 
bys’z-, 21 
c’snyg, 35 
c’xs-, 35 
cn-, 36 
cnyh-, 36 


cr-, 33 

cy-, 28 

cyn-, 26 

d’d, 45 
d’mg, 47 
d’n-, 466 
d'r. 58 

d’yg, 47 
dm-, 55 
dr’y-, 77, 474 
drd, 61 

drfs, 75 
drwsg, 80, 81 
drwz-, 80 
dstn, 56 

dw-, 65 
dw’r-, 84 
dwr-, 79 
dwst, 473 
dxsg, 70 

dy-, 44 

dyb, 72 

dyd, 49 

dys-, 53 
fr’mwc-, 139 
fr’mwS-, 268 
frbys-, 2 
frg’m-, 227 
frmyn-, 190 
frnm-, prnm-, 280 
frsr’’y-, 357 
frsy-, 357 
frwxš-, 428 
frxw’h-, 141 
frystg, 159 
frz’p-, 102 
frzwfs-, 102 
frzynd, 465 
gngyy, 103 
gr’myg, 107 
grd-, 110 
gry-, 112, 122 
gw-, 113 
gwg’n-, 230 
gwg pt, 235 
gwg y, 28 
gwm"n, 262 
gwm r-, 268 
gwm’y-, 255 
gwmyxs-, 261 


gwrsgyh, 423 
gws, 115 
gy’g, 202 
gy’n, 161 
gyr-, 120 
gys-, 248 
gys-/gyst-, 111 
h-, 152 

h’w-, 134 
hngn-, 232 
hmb’r-, 7, 295 
hmb'st-, 300 
hmbh-, 300 
hmbwd-, 17 
hmbws-, 17 
hmbxs-, 19 
hmwc-, 270 
hmwxs-, 270 
hn'r-, 58 
hnd'c-, 374 
hnds-, 64 
hndwxt, 387 
hndys-, 51 
hng'r-, 236 
hngys-, 248 
hnz’m-, 99 
hnz'p-, 102 
hnzps-, 102 
hnzyn-, 462 
hr'g, 131 
hr’s-, 197 
hrg, 131 
hrwb-, 197, 319 
hs’c-, 323 
hs’cyh-, 323 
hspyd, 146 
hspyn, 146 
hswd, 340 
hsybyyn-, 459 
hsyft-, 459 
hwnr, 182 
hws’g, 173 
hyl-, 132 

jw-, 226 
jwdy, 216 
jwmb-, 212 
k’hysn, q’hysn, 247 
k’m-, 227 
k’m, 227 

kf-, 234 


INDICES [Middle Persian] 


kp-, 234 

krs-, qrs-, 241 
kwn-, qwn-, 236 
kws-, qws-, 251 
kyn, 28 

kyst, 241 
m'hyg, 177 
mn, 73 

m’n-, m’’n-, 73 
m'n'g,272 
m's-, 253 

md, 99 

mrz-, 181 
*mrzyn-, 181 
mst, 253 

mwg, 139 
mwrz(hy)-, 266 
mwy-, 270 
m(y)n-, 262 
myr-, 264 
n'rysn, 282 
n'y, 276 

n’y-, 278 

n'y pzd’’n, 304 
n’z-, 285 
nb'st-, 287, 300 
nbrd, 298 
nbys-, 291 
nbyst-/nbys-, 301 
ncyh-, 31 
ncyn-, 26 
ng'r,236 

ng'r-, 236 
ngwc-, 248 
nh’y-, 134 
nhwmb-, 368 
nhynz-, 391 
nm’y-, 255 
nmyzysn, 179 
npt, 276 

ns’y-, 125 
nšym, 126 
пёуу-, 125 
nw'cysn, 403 
nw'g, 403 
nwn-, 4, 410 
nxrwh-, 448 
ny’z, 171 

nyh-, 45 
nyr’m-, 312 


nyrw-, 184 
nyrwysn, 184 
nyspwrd, 352 
nyspy-, 369 
nys’n, nyys’n, 213 
“nyst’pt, 363 
nyws-, 115,221 
nyys-, 213 

nyz y-, 221 
nzbwrd, 7 
p’dypr’h, 89 

p r'y-, 132 

p rg, 297 

p’y-, 288, 305 
pdr’y-, 196 
pdrwb-, 315 
*pdsybysn, 459 
pdyd, 50 

pdyr-, 120 
“pdyskmb’n, 344 
phryz-, 187, 307 
phyk'r, 236 
phykn-, 232 
phykr, 236 
phypwrs-, phybwrs-, 89 
pn’h, 184 

pr, 297 

pr’r’z-, 196 
prbys-, 82 
pre’r-, 33 
prdwz, 387 
prdx-, 374 
prgn-, 230 
prgnd’n, 232 
prm’y-, 255 
prm’y-, 255 
prsp-, 369 
prsyst, 326 
prsynz-, 127 
prwr-, 422 
prwrd-, 422 
prwz-, 430 
prxyz-, 441 
pry’d-, 214 
pryspr-, 352 
pryst-, 358 
prysm’r, 137 
prz’m, 99 
przyd, 26 
pizyr-, 33, 475 


515 


przyw-, 222 
ps’c-, 323 
pswx, 334 
psyn-, psn-, 332 
pt’y-, 386 
pwrs-, 89 
pwsg, 303 
pwst, 303 
pwx-, 286 
pxs-, 303 
pyd'g, 49 
pyg’m, 99, 221 
рут’, 255 
pymwc-, 139, 303 
*pyr'st-, 196 
pyrwz, 217 
pyw'c-, 403 
*pyw'sg, 203 
pywh-, 405 
pyws-, 427 
pyws-, 14 
pywyn-, 4 
pyys-, 291 
q'r-, 240 
qf-, 234 

qh-, 247 
qhwn, 234 
qn-, 230 
qn-, 232 
qwz, 252 
qxs' n, 248 
qys-, 30 
r'myn-, 190 
r’yn-, 196 
r’yyhy-, 196 
rs, 322 
rfydgyh, 185 
rh-, 140, 322 
rn, 313 

ıng, 313 

rnz, 191 
ıp’g’n, 185 
ırz, 314 

rs-, 164 

rw-, 184 
"rwb-, 320 
rwc, 316 
rwc-, 316 
rwcyn-, 316 
rwd, 140 


516 


rwsn, 321 

twy-, 193 
“rwys, 437 
rwzd, 318 
rwzd-, 304, 318 
ryc-, 187 

rysq, 167 
s’rw’r, 335 
shyn, 332 

sr, 255 
sr-’m’dg’n, 255 
sr’y-, 357 
srd’g, 336 
swc-, 338 
sweyn-, 338 
swd, swwd, 341 
swgnd xwr-, 149 
swgnd xwrdn, 148 
sxt, 325 

sxwn, 334 

sy-, 328 

Syr-, 336 
*syzdyn, 343 
52-, 323 

S’rs-, 92 

S’y-, 451 

S’yh-, 451 

Sw-, 40 

Swy-, 455 

Syb-, 459 

t’b-, 378 

tnz-, 377 

trw-, 384 

tw’n, 386 
twhyg, 388 
twnd, 390 
twxš-, 400 
twxsyn-, 400 
twz-, 388 

tyrs-, 393 
tysng, 383 

tyz, tyz, 389 
tyj, 389 

tz-, 373 

w’c, w’z, 403 
w’n-, 417 

w’r-, 208, 406 
w’r-, 422 
w’r’n, 406 
w’ryn-, 422 


INDICES [Middle Persian] 


w’y-, 411 
w’ywg, 411 
we’r-, 33 

weyd, 26 

weyh-, 31 
wd’y-, 168 
wdc-, 376 
wdyr-, 381 

wh-, 410 

whim, 405 
whwr-, 129 
whyz-, 413 
whyh, 409 
wmys, 260 
wn’h-, 282 
wnyr-, 196 

wre, wrz, 426 
wrd-, 424 

wrw-, 420 
wrwb-, 320 
wryxt-, 307 
wy-, 430 
wy’nm’n, 45 

wy ’wr-, 7 
w(y)c’r-, 236, 237 
wyd'r-, 381 
w(y)d'r-, 61 
wyd(y)b-, 42 
wygr's-, 172 
wyh’d’n, 391 
wymız-, 266 
w(y)myh-, 177 
wymys, 260 
wyn-, 412 
wyn’r-, 183, 196 
w(y)nd-, 205, 410 
wynyg, 412 
wypr’y-, wyfr’y-, 86 
wyps-, 42 
wyr’y-, 196 
wys, 416 

wys-, 415 
wys’y-, 328, 415 
wys’yn-, 328 
wys-, 136 
wys’h-, 136 
w(y)swb-, 454 
“wywdg’n, 200 
wyyb-, 42 
x'nyg, 440 


xrwh, 448 
xryn-, 446 
xst, 439 
xn-, 442 
xw’h-, 459 
xw’n-, 144 
xw'nyh-, 144 
xwpt, 145 
xwr-, 147 
xwr’s’n, 331 
xwrpr'n, 293 
xwyh-, 459 
хуг-, 446 
Xyz-, 444 
y’d-, 214 
yask, 195 
ywb-, 195 
yz-, 219 
z’m-, 99 
z’myn-, 99 
z’p-, 102 
z’y(h)-, 465 
z’yn-, 465 
zn-, 224 
zrd, 469 
zryg, 470 
zy’n, 462 
zyh-, 223 
zyn, 461 
zyw-, 222 
zywyn-, 222 


1.1.2.1.2 Zoroastrian 
(BMP) 

/afsären-/, 336 
/dastän/, 70 
/daxsag/, 70 

/drafs-/, 75 

/gay-/, 94 

/ges/, 97 
/gyan-abespar/, 161 
/man-/, 73 
/pesparag/, 296 
/post/, 303 

/wan/, 183 

/wis/, 416 

"brng /abrang/, 313 
"byd's- /ayyas-/, 175 
"c /az/, 172 

"CL /azar-/, 469 


"c't /azad/, 465 

"d'It- /ayard-/, 61 

"diht /erixt/, 436 

"ding /ering/, 436 

’dw’l /ewar/, 208 

’dwyn /Ewen/, 49 

’dyb’tyn- /ayadén-/, 175 

"dynpt /ayinatt/, 280 

’hl’m- /ahram-/, 312 

*hl’m- /axram-/, 449 

*hl’mydyt /ahramiyéd/, 
312 

*hnc-, 391 

"hyc- /axez-/, 440 

"k'syn- /agahen-/, 245 

’kws-, ’kwh-, 248 

°l- /ar-/, 166 

Ра- /агау-/, 196 

’Ic- /arz-/, 166 

“сук /arzog/, 11, 318 

"It /ard/, 166 

"Iwys /arwes/, 437 

"lysk /aresk/, 167 

"m l- /amàr-/, 137 

’m’wnd /amawand/, 
160 

"mwlc- /amurz-/, 269 

’mwS- /amwas-/, 430 

"mwst /hamwast/, 180 

"myc- /amez-/, 261 

"ndrz, 63 

"/hndwc- /(h)andöz-/, 
387 

"ndwh /andoh/, 400 

’p’c /awaz/, 403 

"p d-, ’p’y- /abäy-/, 155 

"p l- /öbär-/, 12 

"pm /abam/, 162 

"pm /abam/, 178 

*phs’d- /abaxsay-/, 450 

"pl's /afräh/, 89 

"ps l- /afsar-/, 336 

"psl- /afsar-/, 336 

"psp 1- /abespar-/, 351 

’ps’I- /apsar-/, 93 

"Dal /appur-/, 7 

"p(y)shyn- /ab(e)sihen-/, 
326 

"pytk /abedag/, 155 

"pzw- /abzü-/, 112 


"p't/abad/, 288 

’p’t’n /abadan/, 288 

"p 'tyh /abadih/, 288 

"plyn- /atrin-/, 87 

*pst’m /abestam/, 358 

°Pst'n /abestän/, 358 

"ps(y)h-, 326 

"p3^n- /afsan-/, 371 

"pwl- /afur-/, 87 

*pywe- /abyoz-/, 217 

’s’d-, 328 

’s’dk /asayag/, 341 

"en /asan/, 328 

"6171 /astar/, 364 

’st’lyn- /astarén-/, 364 

’styn- /estén-/, 358 

’snw- /a-Snu-/, 456 

*Swp /asob/, 454 

"wc- /02-/, 224 

"wc /0z/, 429 

"wcy- /uzi-/, 155 

"wk /ogar-/, 109 

"wn'd /onay-/, 119 

"wpt- /oft-/, 300 

’ws’n- /osan-/, 331 

"wsk'l- /uskar-/, 236 

"wspwlyk, 295 

"wst"- /osta-/, 358 

^wsm 'I- /ösmär-/, 137 

"wsmwl- /osmur-/, 137 

’wst’p- /awistab-/, 363 

"wwl- /awar-/, 7 

"wz( )y- /uze-/, 155 

"wzdys /uzdés/, 51 

'(w)zm ’d- /uzmày-/, 
/azmäy-/, 255 

’y’p- /ayab-/, 162 

"yInc- /eranj-/, 191 

?уѕт /esm/ or /ezny, 
157 

"'yw'c, 'dw'c /ewaz/, 
403 

"ywc- /ayoz-/, 217 

’ywc-, 218 

b'I'd /balay/, 13 

b’lyn /balén/, 13 

b’m, 1 

bhS- /baxš-/, 19 

bl-, 7 

bl'h /brah/, 21 


INDICES [Middle Persian] 


bl’m- /bram-/, 24 

blyn- /brin-/, 22 

bnd- /band-/, 4 

bsn /basn/, 13 

bw-, 17 

bwe- /böz-/, 18 

bwd /böy/, 14 

bwd- /böy-/, 15 

bwlc- /burz-/, 11 

bwind /buland/, 13 

bwr- /bur-/, 22 

bym /bim/, 3 

bys- /bes-/, 82 

bys’z-, bys(^)c- /bēšăz-/, 
21 

byš(')zyn- /besázen-/, 
21 

bysyn-, 82 

c'$- /cas-/, 35 

c'st /Cast/, 35 

c'twl /Cadur/, 341 

cnd- /éand-/, 36 

cnd-, 37 

cyhyn- /cihen-/, 31 

cyn- /&in-/, 26 

d’I- /där-/, 58 

d’m /dam/, 47 

d’n- /dän-/, 466 

d’yk /dayag/, 47 

dc- /daz-/, 53 

dh- /dah-/, 44 

dh- /dah-/, 45 

dhsk /daxsag/, 70 

dhsn /dahisn/, 45 

dl- /darr-/, 59 

dl (d)y- /drayi-/, 77, 
474 

dlfš /drafs/, 75 

dit /dard/, 61 

dlwc- /dröz-/, 80 

dlws- /drös-/, 80 

dlwst /drust/, 81 

dlyn- /darren-/, 59 

dm- /dam-/, 55 

drp- /drab-/, 77 

dst’n /dastän/, 70 

dw- /daw-/, 65 

dw(b)- /daw-/, 65 

dwb’I- /dwar-/, 84 

dwe- /döz-/, 67 


dws- /dös-/, 66 

dwst /döst/, 473 

dws- /doš-/, 69, 473 

dyk /dég/, 50 

dyp’hl /débahr/, 72 

dys- /dés-/, 53 

dyt /did/, 49 

frasm, 371 

gc- /gaz-/, 117 

gl’myk /gramig/, 107 

gl’myn-, 107 

glc- /garz-/, 112 

glt- /gard-/, 110 

gl(y)dy- /griy-/, 112, 
122 

glyh /grih/, 122 

gndk(-) /gandag(-)/, 103 

gwb- /go(w)-/, 113 

gwc /g0Z/, 117 

gwk’dy /gugäy/, 28 

gwk’n- /gugan-/, 230 

gwm'l- /gumar-/, 268 

gwmlc 'k /gumarzag/, 
266 

gwmyc- /guméz-/, 261 

gyl- /gir-/, glyptn 
/griftan/, 119, 120 

gyw’k /giyag/, 202 

h'c- /haz-/, 124 

h'csn /hazisn/, 124 

h'n /xan/, h’nyk /xanig/, 
440 

hanbws- /hambüs-/, 17 

hlg /harg/, 131 

hlws- /xröh-/ or /xrös-/, 
448 

hmbw- /hambaw-/, 17 

hmpwrs- /hampurs-/, 89 

hnb’I- /hambar-/, 7, 295 

hnb’rsn /hamparisn/, 
293 

hnc- /hanj-/, 391 

hne’m- /hanjam-/, 99 

hnd- /xand-/, 442 

hnd'c- /handaz-/, 374 

hndlcyn- /handarzén-/, 
63 

hndys- /handés-/, 51 

hng l- /hangar-/, 236 

hngyc- /hangéz-/, 97 


517 


hngycyn- /hangezen-/, 
97 

hw'd- /xwah-/, 459 

hwl- /xwar-/, 147 

hwl-C’)wpl’n /xwar- 
öfran/, 293 

hwl’s’n /xwaräsän/, 331 

hwn- /hun-/, 134 

hwnl /hünar/, 182 

hwps- /xufs-/, 145 

hws- /xwas-/, 141 

hws- /hos-/, 173 

hwsnwtk /hosnud/ 
/husnüd/, 457 

hwsnwtk /hosnüdag/ 
/husnüdag/, 457 

hwyd /xwéy/, 143 

hw’r’st’n, hw’ryst’n 
/xwarestan/, 149 

k’h- /käh-/, 247 

EL /kär-/, 240 

k’m /kam/, 227 

k’m-, 227 

k’tk /kadag/, 227 

khwbn /kahwan/, 234 

klyn- /kirrén-/, 243 

kn- /kan-/, 230, 232 

kwhs- /köxs-/, 251 

kwhssn /köxsisn/, 251 

kwn- /kun-/, 236 

kwp- /köb-/, 249 

kws- /kös-/, 228 

kws- /kus-/, 251 

kys /kes/, 30 

Гс /raz/, 322 

I'dyn- /rayen-/, 196 

IC)h- /rah-/, 322 

I'm- /ram-/, 190 

I'myn-, 190 

I'n- /ràn-/, 165 

I'nyn- /ranén-/, 165 

Id- /riy-/, 188 

Ih- /rah-/, 140 

llc- /larz-/, 314 

Incyn- /ranj-/, 191 

Ind- /rand-/, 312 

Is- /lis-/, 310 

Is- /ras-/, 164 

Iwd- /roy-/, 193 

Iwn- /rün-/, 317 


518 


Iwp /röb/, 319 

Iwp- /rob-/, 320 

Iwpk /robag/, 319 

Iwsn /ros(a)w, 321 

Iwt /rod/, 140 

lyc- /rez-/, 187 

lys- /res-/, 309 

I(y)stk /ristag/, 437 

m'l- /mäl-/, 181 

m’lyh- /mälih-/, 181 

m'n- /män-/, 73 

ım’n’k /mänäg/, 272 

ml /mar/, 137 

mlc- /marz-/, 175 

mlk /marag/, 137 

mt- /mad-/, 99 

mwk /mög/, 139 

mwincyn- /murnjén-/, 
266 

mwst /must/, 270 

mwst /must/, 181 

myc- /méz-/, 179, 257 

myc(k) /mij(ag)/, 258 

тусёп /mézisn/, 258 

m(y)n- /men-/, 262 

myr- /mir-/, 264 

n’csn /näzisn/, 285 

n'd /nay/, 276 

n'l- /näl-/, 282 

nhh- /nihax-/, 391 

nhwmb- /nihumb-/, 368 

nk's /nigah/, 245 

nkyc- /nigez-/, 97 

nmb, 2776 

np k /nibag/, 288 

np’s- /nibas-/, 300 

npd- /nibay-/, 300 

nplt /nibard/, 298 

npltk /nibardag/, 298 

nplyn /nifrin/, 87 

nplytk /nifridag/, 87 

nps- /nibis-/, 291 

npstn, 301 

npt /naft/, 276 

ns’y /nisay/, 355 

nswb'l- /nihar-/, 399 

ns’n-, 125 

nsdm, 126 

nwn(yh)- /niwinn(th)-/, 
410 


INDICES [Middle Persian] 


nwyd- /niwéy-/, 409 
nyd'c /niyaz/, 171 
nyd’dsn /niyayisn/, 221 
n(y)dw(h)s- /niyös-/, 
115 
n(y)dwhs- /niy6(x)s-/, 
221 
ny8§’n /nisan/, 213 
nzbwityhy /nizburdihi/, 
7 
p’d /pay-/, 288, 305 
plk /parag/, 297 
p’ths’d, p’ths’dy 
/padixsa(y)/, 451 
p’tpl’s /padifrah/, 89 
pcyn /раёёп/, 31 
pl /part/, 297 
pl’hnc- /frahanj-/, 391 
pl’mws- /framos-/, 268 
pl’sm /frasm/, 371 
plc’m- /frazam-/, 99 
pld'c- /pardaz-/, 374 
pldc- /pardaz-/, 374 
pldp- /fréb-/, 42, 308 
plglt /fragard/, 243 
plgst /pargast/, 245 
plkn- /fragan-/, 230 
plkn- /pargan-/, 230 
plm '(d)y-, 255 
plsn- /frasinn-/, 326, 
342 
plsng /frasang/, 325 
plst- /parist-/, 358 
plw'c- /parwaz-/, 430 
plwkyh- /frögih-/, 316 
plwl- /parwar-/, 422 
plwnd- /parwand-/, 4 
plyd't- /frayad-/, 214 
plyst-, 358 
plyst'tn /fréstadan/, 159 
plystk /frestag/, 159 
plyw'l /parwar, 7 
pn’h /panah/, 184 
prznd /frazand/, 465 
pshw /passox/, p’shw 
/pasox/, 334 
psnd- /passand-/, 332 
pst /pist/, 292 
psm /pasm/, 299 
рёпс- /passinj-/, 127 


pst /past/, 299 

pstk /pastag/, 299 

pt- /pad-/, 300 

pt’dst- /pattayist-/, 386 
pt’y- /pattay-/, 386 
ptgyl- /padir-/, 120 
рік? /pahikar/, 236 
рік? /pahikar-/, 236 
ptk’p- /pahikäf-/, 234 
ptkf- /pahikaf-/, 234 
ptkl /pahikar/, 236 
ptkwp- /pahiköb-/, 249 
ptm’d- /paymäy-/, 255 


ptmwc- /paymoz-/, 139, 


303 
ptw'c- /paywaz-/, 403 
pwd- /poy-/, 302 
pwlyt, pwwlyt /pulid/, 
295 
pwrs- /purs-/, 89 
pws- /pos-/, 303 
pwtk /püdag/, 302 
pyc-, 29 
pyl’d-, pdl’d- /peray-/, 
196 
pylwe /peroz/, 217 
рут /pem/, 290 
pys- /pés-/, 291 
pyt’k /paydag/, 49 
pyt'm, pgt’m 
/pay(g)anv, 99 
pz’m- /pazzam-/, 99 
pz’myn- /pazzamén-/, 
99 
pzd- /pazd-/, 304 
mg /rang/, 313 
rwb-, Iwb- /raw-/, 184 
S'c- /saz-/, 323 
s'd- /say-/, 340 
s’lyn- /saren-/, 336 
sc- /saz-/, 323, 325 
scyn- /sazen-/, 323 
shwn /saxwan/, 334 
sI'd- /sray-/, 357 
slš- /sris-/, 355 
sit /sard/, 336 
sm- /sam-/, 395 
smyn- /ѕатёп-/, 395 
smynsn /saménisn/, 395 
sn’h /snah/, 349 


snwd /snöy/, 350 

sp’s /späs/, 353 

spl- /spar-/, 352 

splyh- /sparih-/, 352 

spndrmt /spandarmad), 
370 

spwe- /sp6z-/, 354 

spwk /sabuk/, 396 

spwilt /spurd/, 351 

spwlyk, 295 

spyc- /spiz-/, 350 

st’d-, st’y- /stay-/, 366 

st'l /star/, 365 

sthm /stahm/, 362 

sthmbk /stambag/, 362 

stlt /stard/, 365 

stpl /stabr/, 362 

stpt /staft/, 362 

stwb /stob/, 367 

stwbyn- /stowen-/, 367 

swe- /s6z-/, 338 

sweyn- /sözen-/, 338 

swknd hwl- /sögand 
xwar-/, 149 

swmb- /sumb-/, 368 

sws, 369 

swt /sud/, 341 

szd /sizd/ or /sézd/, 343 

szdyn /sizden/ or 
/sezden/, 343 

S'd-, S^y- /Say-/, 451 

S'Is- /Sars-/, 92 

$’nk /sanag/, 92 

Sk'p- /skaf-/, 344 

šklk /Skarag/, 345 

Sklw- /Skarw-/, 346 

škpt /škaft/, 344 

Skyn- /Sken-/, 342 

Sn'c- /snäz-/, 348 

Sn’dyn- /snayén-/, 457 

Sn's- /Snäs-/, 466 

Snwsk /sndsag/, 458 

Swb- /Saw-/, 40 

Sws- /Sus-/, 455 

“Syp- /Séb-/, 459 

Sywn /Séwan/, 452 

Рс- /taz-/, 373 

t’p- /tab-/, 378 

tŠ- /tas-/, 384 

tc- /taz-/, 373 


tcyn- /tazén-/, 373 
tls- /tars-/, 393 
tlwptk /truftag/, 383 
tlwyn- /tarwen-/, 384 
tn- /tan-/, 377 
tng /tang/, 377 
tnnd /tanand/, 377 
tt- Лаа-/, 377 
twb’n /tuwan/, 386 
twb'n- /tuwan-/, 386 
twc- /toz-/, 388 
twhs- /tuxs-/, 400 
twhyk /tuhig/, 388 
twnd /tund/, 390 
tyc /tez/, 389 
tysn, 383 
tysnk /tisnag/, 383 
w’c /waz/, 403 
W'c- /waz-/, 433 
w'd- /way-/, 203, 411 
w’dyn- /wayen-/, 411 
w'I- /wäl-/, 208 
w'I- /war-/, 406 
w'I'n /waran/, 406 
w'm- /wam-/, 417 
w’n- /wan-/, 417 
w’py, 418 
we- /waz-/, 430 
we’l- /wizär-/, 33, 34 
wel- /wizar-/, 33, 34 
wewd- /wizoy-/ or 
/wizoh-/, 37 
wey- /wizar-/, 34 
weyh- /wizéh-/, 31 
weyt /wizid/, 26 
witk /wiftag/, 415 
wgl’s- /wigras-/, 172 
whs- /waxs-/, 428 
whsyn- /waxsen-/, 428 
whylyh /wihirih/, 131 
wl’c- /wiraZ-/, 196 
wlc /warz/, 426 
wlc- /warz-/, 426 
wlt- /ward-/, 424 
wit’n- /wardän-/, 424 
wltyn- /wardén-/, 424 
wlyc- /wirez-/, 307 
wn's- /winah-/, 282 
wnc- /winj-/, 434 
wncyh- /winjih-/, 434 


INDICES [Parthian] 


wnd- /wind-/, 410 

wndlsny /windarisn/, 
434 

wp- /waf-/, 402 

ws- /wih-/, 410 

wst’lyh- /wistarih-/, 364 

wstl- /wistar-/, 364 

wsydy /wise/, 327 

wsyn- /wisin(n)-/, 326, 
342 

wskl /wiskar/, 345 

wskpt- /wiskaft-/, 344 

wswd- /wisüd-/, 135 

wswp- /wisöb-/, 454 

“wsy(y)k /wiség/ or 
/wisig/, 416 

wt’c- /widaz-/, 376 

wt'cyn- /widazen-/, 376 

wt'l- /widar-/, 381 

wt’lyn- /widarén-/, 381 

wtl- /widar-/, 381 

wt(w)l- /widur-/ or 
/widör-/, 381 

wtyl- /wider-/, 381 

wyc- /wéz-/, 407, 413 

муа? /wiyan/, 45 

wyd’p’n’n- /wiyaban-/, 
42 

wyd'p'nyn- /wiyabén-/, 
42 

wydwtk’n /wayodagan/, 
200 

wyhyc- /wihéz-/, 413 

wyl’d- /wiray-/, 196 

wyl'dyh- /wirayih-/, 
197 

wyn-, 412 

wyn’l- /winär-/, 196 

wynl- /win(n)ir-/, 196 

wynyk /wenig/, 412 

wys’- /wisä-/, 136 

wysync- /wis-Sinj-/, 127 

y dsn /jayisn/, y 'hsn 
/jahisn/, 222 

yn /gyàn/, 161 

yc-, yz- /yaz-/, 219 

yh- /jah-/, 473 

yst-, '(y)st- /ést-/, 358 

ywd- /убу-/, 218 

ywd- /joy-/, 226 


ywdt /jud/, 216 

уме /juy/, 218 

ywmb- /jumb-/, 212 

ywmbyn- /jumbén-/, 
212 

Z'- /zà-/, 465 

z'myn- /zamén-/, 99 

zd- /zay-/, 221 

zlyk /zarig/, 470 

zn- /zan-/, 224 

zyd’n /zyan/, 462 

zyn /zen/, 461 

zyn- /zin-/, 462 

zyw- /zi(wi)y-/, 222 


1.1.2.1.3 Monumental 
(IMP) 

"d'ly, 208 

nydpim'n, 182 
ptpwrs-, ptpwls-, 89 
ptwhy-, 405 

pty k, 49 

Dyt k, pty’k, 49 
wz'd-, 224 


1.1.2.2 Parthian 
1.1.2.2.1 Standard 
(Manichean) 
"СУу-, 465 

”’s-, 155,167 
"wie, 403 
'C)w^y-, 200 
'C)whr-, 424 
"wr-, 8 

"ywz-, 218 
"2,472 

"zynd, "end 466 
’b’d, 288 

’b’myh, 162, 178 
“’b’ysn, 155 
’bd’b, 379 

’bd’c-, 373 
’bdrynj-, 76 
"bdrz-, 63 

"bdys-, 51 

’bdyyn, 'bdyn, 49 
"beim. 101 

'bg 'm-, 99 
’be(’)w-, 112 
'bgwnd, 114 


519 


’bgws, 116 
’bhwmb, 463 
*bhyrz-, 133 
"bj'm-, 101 
’bjyn’gr, 29 
’bn’s-, 283 
’bnf-, 280 
пі, 280 
’bns-, 283 
’brng, ’brnng, 11, 192 
*'brwc-, 316 
’brwd, 193 
"bsyst-, 326 
’bs’m-, 39 
’bwyn-, 412 
’bxs’h-, 450 
’bxs’hysn, 450 
’by’s-, 176 
’bysp’r-, 351 
’byst’w-, 366 
’bz’y-, 461 
"bzwysn, 472 
’dm’s-, 56 
’dwyxs-, 413 
"dyh-, 155 
"dung, "deng, 49 
’dysg, 51 
"fr's, 89 
"fryn-, 87 
'g'dg, "vide, 221 
"gd, 99 

’gn-, "gn-, 232 
'gs, 245 

’gwxt, 248 

*h-, 152 
*hr’m-, 312 
*hr’s-, 393 
"hynj-, 391 
"mb'r-, 8, 295 
"mbd-, 300 
’mbwy-, 14 
"mwc-, 270 
"mwjd, 269 
"mwrd-, 424 
"myj-, 261 
*myxs-, 261 
"mz-, 272 
’n’w-, 284 
’nd’s-, 64 
’ndm-, 56 


520 


’ndrxs-, 395 
"ndrynj-, 76, 395 
"ndrz, 63, 76 
"ndys-, 51, 53, 63 
"ng 'f-, 235 
’ng’w-, 115, 112 
"ngd, 99 
"ngrysn, 173 
"ngw-, 112 
руа, 155 
"rm, 190 
’rws-, "rws-, 437 
’sp’s, sp’s, 353 
’st’y, 153 

"Zuch, ”’swb, 454 
’syft, 'Syfi, 459 
*Syxt, 127 

"wdjn, 54 

"wjn-, 224 
"wmws-, 273 
"wrjwg, 11 
"wrjwg, ’wrjwg, 319 
"wsn-, 331 

"wsxt, 325 

"wyst-, 359 
"wystr-, 364 
"wyst-, 359 
"wyst'bysn, 363 
"wzdys'n, 51 
'(w)zyh-, 155 
"X"z-, 445 

’xr’w-, "xr'w, 447 
"'xs'dyft, 452 
"xsd, 450 

*xSy-, 171 

"xwr-, 147 

’xyz-, 441 

"z'd, 465 

’z’r-, ””z'r-, 469 
"frg 'r-, 237 
‘skrfysn, 347 
‘sp’w, 301 

‘sp’w-, 273, 301 
‘sprhmg, 198 
‘sps-, 353 

‘spwh-, 301 
‘spyxt, 350 

‘st’n-, 361 

‘st’w-, 366 
“stftyft, 362 


INDICES [Parthian] 


‘strb-, 364 
‘stwb, ‘stwb-, 367 
‘styh’g, ‘styyh’g, 362 
“‘styh’gyft, 362 
‘sxnd-, 442 
*&kr-, 345 
“тт, 137 
‘šn’s-, 466 
‘Snw-, 456 
‘st-, *yst-, 359 
‘ydw’y-, 200 
'z'w-, 169 
'zg^m, 99 
‘zgd, 99 
'Zgrysp-, 120 
'zgwl-, 116 
'zgyrw-, 120 
'zw'r-, 207 
‘zw’y-, 200 
'zwrt-, 424 
‘zwyd-, 409 
‘zy’h-, 211 
b’m, 1 

bnd-, 5 

br-, 8 

br’z-, 21 
brm-, 24 
bryn-, 22 
brynz-, 23 
bw-, 17 

bwj-, 18 
bwrz, 13 
*bwrz-, 11 
bwrzynd, 13 
bwrzyyft, 13 
bws-, 14 
bwxs-, 18 
bwy-, 16 
bxš-, 19 
bxs’dnft, 3 
bz-, 72 
c’snyg, 36 
*end-, 36 
cm-, 32 

cr-, 34 

cyn-, 26 

d’d, 46 
d’mg, 47 
d’r-,58 

db, 42 


dh-, 44 
*dhysn, 46 
dm-, 56 
dr’w-, 78 
drb-, 77 

drd, 61 

drfs, drfs-, 75 
drxs-, 76 
drz-, 63 

dst, 56 
dwj-’rws, 317 
dyb, 72 
dybhr, 72 
dyd, 49 
dys-, 53 
“fr’gwnd-, 114 
fr’mwc-, 139 
fr’mwS-, 268 
frb’d-, 300 
frbd-, 300 
frbst-, 5 
frg’w, 112 
frhynj-, 391 
frm’y-, 255 
frn’m-, 280 
frnm-, 280 
frnstg, 283 
frsd-, 331 
frsng, 325 
frsyst-, 326 
frs^w-, 40 
frwd, 357 
frwd-, 427 
frwrz-, 426 
frwyn-, 412 
frwz-, 430 
frxwdn, 448 
frystg, 159 
fryh, 87 
frz’ng, 466 
frzynd, 465 
gd, 99 
gnd’g, 103 
gr’mg, 107 
gryh, 122 
grysp-, 120 
grzysn, 112 
gst, 103 

gš-, 471 

“gt, 117 


gsyft, 471 
gw'nyg, 95 
gws, 116 
gyrw-, 120 
h’w-, 134 
hmwa-, 427 
hnj’m-, 99 
“hnjyn-, 462 
hw-'bs'gyft, 323 
hwnr, 182 
hwr-’s’n, 155 
hwr-nyfr’n, 294 
hws-, xwš-, 173 
hxs-, 124 
hyrz-, 133, 268 
Гт-, 99 

J’w-, 226 

jn-, 224 

Jyw-, 222 

k’m-, k’m, 227 
k’r-, 240 

kf-, 234 

kfwn, 234 

kn-, 230, 232 
kr-, 237 

kwbg, qwbg, 249 
kws-, 251 

kyn, 28 

kyst, 241 

Irz-, 314 

m’n-, 272 
m’n-, m’’n-, 74 
m's-, 253 

mst, 253 
myh-g’r, 258 
myr-, 265 
n(y)r’m-, 312 
n'r-, 281, 282 
n’s-, 283 

n'z, n'z-, 285 
nb’y-, 287 
nbrd, nbrd-, 298 
nbys-, 291 
ncyn-, 26 

nd, 276 

nfryd-, 87 

“nft, 276 

ng’d, 221 

ng'h, 245 

ng'r-, 237 


ng’y-, 94, 221 
ngwnd-, 114 
ngwrc-, 238 
ngws-, 116 
ngwz-, 117 
nhng, 391 
nhynj-, 391 
nkmb-, 229 
nm’y-, 255 
nmiz-, 181 
nmyzysn, 179 
nsdm, 126, 371 
“nst’ft, 363 
nsyd-, 125, 126 
nw'g, 403 
nwrd, 294, 419 
nwy-, 284 
nwydg, 409 
nx’b, 442 
ny’z, 172 
nydf’r-, 84, 399 
nydrynj-, 76 
nys’Z-, 323 
nyspy-, 369 
nys’m, 371 
nyz’y-, 221 
p’d, 305 
p’dgws, 245 
pr, 293 

p r bwrd, 293 
pargyina-, 26 
p 'y- 288 

pc-, 286 
pd(y)xs’-, 451 
pdbnd-, 5 
pdbwrs-, 89 
pdbws-, 14 
pdg’m, 99 
pdgs, pdgs-, 245 
pdgyrw-, 120 
pdhynj-, 391 
pdk'r-, 237 
pdkr, 237 
pdm'd-, 255 
pdms-, 263 
pdmwc-, 139 
pdr’y-, 197 
pdr’z-, 197 
pdrwb-, 315 
pdiz-, 197 


INDICES [Parthian] 


pdw’c-, 403 
pdw’z, 430 
pdwh-, 406 
pdxwn-, 144 
pdyn-, 50, 157 
pdysp’s-, 353 
pdyst’w-, 366 
png, 297 
pr’gn-, 230 
pr’w’z, 430 
pre’r-, 34 
prg’c-, 248 
prg’w-, 95 
prgn-, 230 
prgs-, 245 
prgst, 245 
prm’w-, 273 
prm’y-, 255 
prwnd-, 205 
prwrz-, 422 
prwy-, 434 
prxwdn, 448 
prxyz-, 441 
pry’b-, 162 
prywg, "prywj, 217 
prywx-, 217 
ps'c-, 323 
pswx, 334 
psynd-, 332 
pstg, 299 
psyft, 459 
pt’b-, 379 
pt^w-, 386 
pwd, 302 
*pwd-, 302 
pwrs-, 89 
pwsg, 303 
pwwd, 302 
pyd'g, 49 
pzd-, 304 
q’f-, 235 

rm, r’mysn, 190 
r’st, 197 
r’w-, 140 

rf-, 184, 185 
my, 192 

rsk, 167 
rwb-, 320 
rwbysn, 367 
rwc, 316 


rwd-, 193 
ryst, 187 

ryz-, 187,311 
ryzynd, 189 
s’c-, 323 

s’n-, 331 
s’rw’r, 335 
s’w-, 340 
sbwk, 396 

sc-, 323 

sn-, 331 
snwhn, 350 

sr, 337 

sr’w-, 357 

srd, 336 
srysysn, 355 
swc-, 338 
swgnd xwrd, 149 
swnd-, 332 
swnd’dyft, 332 
swnd'g, 332 
sxt, 325 

sxwn, 334 

Sy-, 328 

syn-, 331 
systg, 326 
syzd, 343 
syzdyft, syzdyft, 343 
syzdyn, syzdyyn, 343 
Sd 38 

S'd-cn, 233 
Sfr-, 92 

Sh-, 451 

Sw-, 40 
Sw(w)d-, 455 
Sywn, 452 
t’b-, 379 

t’c-, 373 

t’m-, t’m-, 376 
t’wg, 386 

te-, 373 
tneysn, 378 
tnd, 378 

tng, 378 

trw-, 384 
tryxs-, 395 
twj-, twc-, 388 
twsyg, 388 
twxs-, 400 
tyrs-, 393 


521 


tysng, 383 

üy- (vüy-), 49 
w’c-, 403 

w'd-, 200 

w'd'g, 200 

w’r-, 422 

w'r-, 406 

w’r’n, 406 

w’y-, 200 
w’ywg, 411 
wbst-, 5 

weyh-, 31 

*wd’n, 46 
wd’n-"m’n’n, 46 
wd’y-, 169 

wdc-, 376 
wdyfs-, 42 

wf-, 401, 402 
whyrd, 130 
wirz-, 314 
wm’y-, 255 
wmys-, 258 
wmyxs-, 261 

wn, 183 

wnst, 283 

wnw-, wynw-, 284 
wnwhg, 284 

wre, 426 

wrt-, wrd-, 424 
wrw-, 420 

wrwe, 316 
wrws-, 319 
wrwsn-, 321 
wryh-, 310 
wryxs-, 307 
*ws-, 427 

wsn’d, 427 

wsrd, 336 

wsyst, 327 
wsyyd, wsyd, 327 
wsynd, wsyynd, 423 
wx’s-, xw’s-, 142 
wx’z-, 459 

wxr-, 147 
wxs’’g, wyxs’g, 439 
wxš-, 428 

wy’g, 202 
wy’wr-,8 
wybr’z-, 21 
wyc’r-, 34, 237 


522 


w(y)d’c-, 376 
w(y)d’r-, 61, 381 
wydby’g, 397 
w(y)dr-, 381 
wyfr’s-, 89 
wyfr’ysn, 86 
wyg’n, wyg’n-, 230 
wyg’ng, 230 
w(y)g’nysn, 230 
wyg’h, 28 
wyg’s, 245 
wygn-, 230 
wygr’s-, 173 
wyn-, 412 
wyn’r-, 197 
wyn’r’g, 197 
wynd-, 205 
w(y)nd-, 410 
wypr’y-, 86 
wyr’z-, 197 
wys’r-, 336 
Wysprz-, 198 
“wystmbg, 
“wystmbg’n, 362 
*wystmbgyft, 362 
wys’h-, 136 
wys’n-, 371 
w(y)Swpt-, 454 
wyt’b-, 379 
wywd-, 427 
wyx-, 407 
w(y)xs-, 439 
wyz’w, 174 
wyz’w-, 472 
wz-, 430 
wz’w-, 112 
wzw-, 112,472 
wzyh-, 461 
wZyn-, 26 
x'nyg, 440 
X'z-, 445 
xd-, 439 
xdm, 439 
xnd-, 442 
XIWS-, Xrws, 448 
xwn-, 144 
xwr’s’n, 331 
XWsp-, 145 
xwstbyd, 143 
Xz-, 444 


INDICES [Khotanese] 


y'd-, 214 

ys-, 220 
yw-'rd'w, 166 
ywb-, 195 
ywd, 216 
ywdy-, 176 
ywg, 218 
yws-, 176 
ywz-, 195, 218 
z'dg, 465 
z’n-, 466 

z’r, zryg, 470 
z’y-, 465 
zmbg, 463 
zr-, 469 

zws, 473 

zxs-, 460 

zyn, 461 


1.1.2.2.2 Monumental 
(IPth.) 

’hmr-kr, 137 

"wir 208 

"wpdys-, 51 

"wpst, 300 

bs-, 5 

prybr, 8 

wyz’d-, 224 


1.1.2.3 Khotanese 
1.1.2.3.1 Khotanese 
ajs-, 129 

attaya, 375 
amatau, 160 
aysbrijs-, 23 
a-risai', 319 

arete, are (jsa), 167 
avasalaka-, 336 
ah-, 152 
a-hvyana-, 135 

ā-, 99 

aksu-, 452 
acana-, 29 

ajum-, 211 
atama-, 227 

atas-, 247 

atim-, 227 

anaha, 276 

anand, 278 

abeis-, 424 


ayá-, 49 

ayauys-, 219 

ayv-, 379 

aysán- (äysä-), 462 

ага, 132 

arih-, 310 

arüh-, 184 

arüh- (arau-), 320 

araus-, 319 

arr-, 166 

arramy- (arraj-), 192 

aljs-, 163 

*avad- (ava-), 200 

avista-, 416 

ауї-, ayi-, 49 

avida, 412 

avun-, 87 

*asarr-, 93 

*аѕраг- (aspid-, aspud-), 
352 

ah-, 154 

ahalj- (aihai’j-), 395 

ähus-, 143 

in-, 174 

iss- (15-), 159 

“uysan-, 161 

uysana-, 161 

uysas-, 153 

uysgana-, 103 

uysgun- (uysg(a)us-), 
114 

uysgru-, 448 

uysdis-, 50, 52 

uysdu-, 69 

uysdai-, 49 

uysdem- (uysdaim-), 56 

uysba(y)-, 200 

uysvän-, 206 

uskaljaka-, 239 

uskuj-, 248 

usküs-, 252 

uskos-, 252 

uskhajs-, 439 

ustar-, 382 

ustairs-, 380 

usthamj-, 391 

uspasd-, 304 

uspurra-, 296 

usphan-, 84 

üm-, 145 


est-, 359 

e-saly-, 336 

eh-, 162 

ona-, 429 

oys-, 430 

aurass (oras-, auras-), 
89 

aurista, orista, 11 

kamggan-, 232 

kalj-, 239 

kas- (kas-), 245, 247 

kas- (kas-/kas-), 246 

kar-, 240 

kät’-, 35 

kuhana-, 234 

küs-, 252 

küsa-, 228 

ker-, 240 

ksam-, 453 

ksana-, 92 

ksär- (kser-), 92 

ksáv-, 452 

ksimj-, 456 

ksira-, 371 

khad-, 439 

khan- (kham-, khi-), 
442 

kha-, 440 

khas-, 445 

gatcas- (vatcas-), 342 

gaha-, 94 

guana, 113 

güjsabris-, 24 

gusprris-, 198 

güjsaba’j-, 24 

güjsar-, 237 

gürva-, 318 

gai’sättä, 111 

gai'h-, 96 

gai’he, 97 

gganih-, 277 

ggal-, 110 

ggalj-, 109 

gguph-, 113 

ggumäls- (gümaly-), 
180, 181 

ggumerafi-, 267 

gguhad-, 439 

ggüch- (ggüs-), 168 

ege I)s-, 110 


gyas- (jays-), 220 

grañ-, 122 

gratha-, 122 

grantha-, gramtha-, 122 

gru-, 448 

grüs-, 449 

gvays- (gvas-), 430 

gvas-, 286 

gvahan-, 84 

gvana-, 113 

gvir- (gvid-), 207 

cadana-, 333 

car-, 34 

cile, 29 

cev-, 32 

jah-, 215 

Jän- (jin-), 223 

Јеһ-, 215 

Jis-, 209, 250 

juv- (jv-), 176 

Juv- (jü-, jvi-), 222 

jüh- (jvih-), 250 

jsaü-, 224 

jsafia-ulysa-, 426 

Јѕап-, 224 

jsa-, 93 

fiye, fie, 279 

ttajs- (ttas-), 373 

ttaräye, ttar(r)a-, 383 

"ttarrayáta-, 383 

ttav- (ttau(s)-), 379 

пата, 376 

ttäjser-, 34 

*ttátsu- (ttütsa-), 41 

ttäs-, 384 

ttáhvai-, 142 

ttihiysde, 441 

ttidi, 381 

ttunda-, ttuda-, 390 

ttumals- (ttremvas-), 
181 

ttuvar-, 8 

ttuvay- (tvay-), 200 

tussaa-, 388 

tcabalj-, 24 

tcabr(r)is-, 24 

tcama-, 32 

tcarampha-, 314 

t(t)ràm-, 312 

tray- (t(t)ras-), 187 


INDICES [Khotanese] 


tsata-, 38 

tsam-, 39 

tsu- (tsi-), 41 

tvasd-, 304 

tvafi- (tvafi-), 386 

tva’y- (ttuva’-), 125 

thamj-, 391 

thargga-, 395 

thiS- (this-), 391 

thurs-, 396, 400 

thüs-, 67 

thauna-, 389 

dag- (das-), 54 

dajs- (days-), 54 

dam-, 56 

dar-, 59 

dar(r)a-, 59 

darv-, 62 

dals- (därs-), 63 

däma-, 47 

das-, dass-, 64 

das-, 53 

dirsüjsina-, 61 

dinu-, 47 

*dim- (did-), 55 

*dim- (dan-, dan-), 55 

dima-, 47 

dis-, 51, 54 

dis-, diss-, 52 

du-, 69 

duis-, 82 

dumä, 68 

dusta-, 67 

drys- (därys-), 76 

dai-, 49 

dyani-, 49 

drem-, 75 

drräve, 78 

dr(r)ah-, 75 

drrüja-, 81 

drrau-, 78 

drv-, 79 

nar-, 182, 281 

naram-, 312 

naljson-, 99 

*naltcimph- (nitciph-), 
344 

naltsu- (naltsei-), 41 

*nalysv- (na’ysv-), 472 

naskalj-, 239 


naskar-, 240 
naskirrdä, 240 
naskos-, 252 
naskham-, 442 

nast-, 385 
nastau-/nistau-, 379 
nastos-, 379 

nasthrri-, 395 

nasdem- (nasda’m-), 56 
naspasd-, 304 

naspul-, 295 

*naspus- (naspus-), 303 
naspusta-, 302 
nasphaj-, 2 

nasphan-, 84 

nasa-, 184 

*nay-, 276 

näyai, 276 

паѕа-, 286 

nas-, 184 

näjs-, 277 

nät-, 125 

nata’s- (na’s-), 125 
nätä’y-, 153 

nädo, 67 

nämäs-, 259 

närmän-, 177 

näsäs-, 355 

nähvarr-, 149 

niksü- (niksvi-), 452 
nijsa-, 224 

nitcas-, 342 

*niphan- (naphan-), 84 
nimals-, 181 

nimäna-, 263 

*nirus-, 318 

nirüj-, 318 

nis(S)-, 369 

niskal-, 346 

nihalj- (nihej-), 395 
nihujs-, 18 

niyaka-, 279 

nuva-, 284 

nuvad-, 287 

*nuvad- (nuvai-), 201 
*nuvar- (nvid-, nüd-), 8 
nuvalys-, 430 
nuhamj-, 391 
nrhis(s)-, 395 

ne’hve- (nei’hvas-), 142 


523 


nauda-, 280 

nonda-, 280 

nyassa-, 247 

nyas-, 245 

nyür-, 207 

nyüs-, 216 

nyauys-, 219 

nva(y)-, 200 

nvas(s)-, 432 

nväsa-, 432 

nvi, 288 

pacan-, 230 

pacas-, 450 

pach- (pas-), 286 

pachiys-, 128 

pajarünai, 107 

pajarüna, 107 

pajäys-, 118 

pajád-, 221 

pa-jisth-, 111 

pajs- (pas-), 286 

рајѕ(ай)-, 224 

pájsas-, 35 

pajsith-, 110 

pajud- (pajut-), 114 

pajy-, 223 

pamjs-, 139 

pathai- (pathu-), 67 

pat- (pit-), 300 

pattav-/pattau-, 379 

*patäj-, 373 

patajamata-, 374 

patäts-, 41 

раійтаг- (раттаг-), 
137 

patält- (pa's-), 243 

patävutta-, 419 

patis-, 159 

patucau, 169 

pattrüsa, 394 

pathamy-, 391 

pathis- (pathis-), 391 

padama-, 56 

padas- (padajs-), 54 

padim-, 55 

padis- (pandis-), 54 

*padem- (padam-), 56 

pader-, 58 

padv- (padü-), 67 

panam-, 280, 281 


524 


panas(s), 283 

рапау-, 276 

panäs-, 283 

paphan- (paphin-), 84 

paphañ-, 84 

paphüj- (paphv-), 18 

parath- (pirath-), 44 

*par- (pud-), 293 

param-, 312 

pari-, 275 

pareh-, 185 

paroys- (parauys-, 
paraus-), 430 

parkam- (parküü-), 230 

parchas-, 445 

parnam-, 281 

parbav-, 17 

parbira-, 294 

parmiha-, 259 

parrij-, 307 

parrus-, 316 

parvach- (parvas-), 286 

pars- (pars-), 307 

paltcimph-, 344 

*paljsan-, pijsan-, 230 

paljsem-, 99 

pasad-, 332 

pasus-, 174 

pasüj-, 339 

pasüs-, 339 

pastramj-, 367 

pastri-, 367 

*paspar- (paspud-), 352 

paysan-, 467 

pass-, 369 

pasoj-, 455 

pasküj-, 248 

past-, 359 

pastar-, 365 

pastafi-, 359 

pastu-, 366 

paha-drauvi, 60 

pahäjidä, 125 

pahis-, 125 

pahej-, 129 

pa- (pai-), 288 

раа-, 305 

par-, 296 

pära-, 293-4, 296-7 

pärajs-, 305 


INDICES [Khotanese] 


päramj-, 192 

pariph-, 314 

pàris-, 192 

parra-, 297 

parssa-, 196 

pasa-, 299 

patay-, 153 

pata(’)I- (pyal-), 163 

pátükyo, 169 

pätem- (pätaunda-, 
pyau-), 376 

päskal- (päskäl-), 346 

páha- (pihei-), 439 

pisal-, 336 

pihisame, 395 

pim-, 255 

pir-, 290, 296 

pirattati-, 290 

pisa-, 291 

pisaa-, 291 

puror-, 8 

pur(r)-, 294 

pulani, 295 

puls-, 89 

puvad-, 20 

püda-, 8 

pus- (püs-), 89 

pusta-, 302 

pe’ma-, 299 

peh-, 162 

pyan-, 230 

pyalya-, 163 

pyüj-, 204 

pyümj-, 403 

pyüs- (pyü’-), 116 

pyau, 290 

*pravay- (prraväs-, 
prravas-), 200 

prahäjidä, 125 

prahä(l)j- (prrahäj-), 
395 

pruha-, p(r)raha-, 298 

prev-, 162 

prraksiv-, 452 

prrahis- (prrahis-), 395 

pvah-, 142 

pviys- (püls-), 303 

pver-, 420 

pharä-, 85 

phast-, 85 


phast-, 85 

phude, 148 

phüde, 85 

pher-, 85 

phrrinä, 87 
bajsiha-, 3 

bafi-, 5 

batha-, 207 

*bad- (bya-), 200 
ban-, 4 

bananu, 4 

bam-, 417 

baya-, 3 

bays- (bas-), 430 
baysga-, 71 

bar-, 8 

bal- (bad-), 424 
balysga-, 13 

bas-, 72 

basdaa-, 4 

bastarr-, 365 
bathamy-, 391 
badara-, 404 

bay-, 200 

ba’ya-, | 

baysdai-, 49 

bar-, 406 

bara-, 406 

barrai, 22 

basa-, 432 

bäräh- (brah-), 184 
b(ä)rün-, 321 
bär(r)iys- (biriys-), 189 
bäs-, 416 

bäsä-, 416 

bijsa-, 93 

bitam- (bitan-), 376 
bitar-, 381 

bid- (bi-, bi(^)s-), 410 
binam-, 280 

binäs-, 277 

binem-, 280 
biyass-, 220 
biysamj-, 468 
biysafi-, 467 
biysen- (biyan-), 467 
birays- (biras-), 197 
birät’, 189 

bile, 435 

*bisimj- (bisaij-), 343 


bihan-, 442 

bihis-, 441 

bijs-, 434 

bith-, 424 

bitcafi-, 342 

bir-, 59, 108, 132 

biráte, 108 

bihiys-, 441 

but- (buv-, bus-), 14 

buysai-, 472 

bu(r)s-, 321 

bulj-, 11 

bulysa-, 13 

buvan-, 230 

buvafi-, 230 

buskuta-, 347 

buhurs-, 396 

büjsana-, 19 

bü(d)- (buv-), 16 

bür(r)v- (burüvän-), 319 

büss-, 2, 20 

*bei’ss- (bais-), 424 

ben’-, 92 

ber-, 406 

berän-, 406 

bev-, 42 

be’sa-, 207 

byamjsa-, bätamjsa-, 
378 

byav-, 379 

byäj- (byas-), 376 

byari-, 230 

byata-, 176 

bya(1)8-, 63 

byüka-, 168, 202 

byumga-, 217 

byüj-, 403 

byüma-, 169 

byüv’-, 170 

byüs-, 202 

byu(h)-, 218 

bye, 28 

byev- (byeh-), 162 

bras(s)-, 25 

briya-, 87 

brem- (brraim-), 24 

brrijs-, 23 

bvai(’)-, 125 

mafi-, 263 

*mad-, 253 


man- (min-), 263 
mamth-, 264 
marsyarä, 269 
*maljs-, 266 
malys-, 181 
malstá, 266 

mäja-, 254 
mäjime, 254 
mañ-, 74 

mañ- (müm-), 272 
már-, 265 

mindä, 263 
miysai, 179 
mur(r)-, 267 
murr-, 264 
mulch-/mich-, 266 
mulysdi-, 269 
mussa, 271 

müys-, 271 
maich-, 266 
mvir-, 273 

ran-, 313 

ram-, 190 

ranam, 313 

riyai, 188 

rüjai, 195 

*rai-, 306 

rais’a-, 319 
rraphai, 185 
ıraysaa-, 322 
rrays-, 307 

rras-, 197 

rrása-, 313 

rräha-, 185 

rrima, 188 

rriys-, 189 

rris-, 310 

rrus-, 316 

*rrus-, 318 

*rrüd- (rrvi-), 193 
rrundata-, 321 
rrüy-, 317 

rrüh-, 195 
1(r)is’a-, 319 
rrauta-, 319 

ırv-, 319 

vaj(s)as- (vaj(s)is-), 35 
vamjamayyau, 403 
*vatajs- (vatays-), 373 
vatcis- (vatcäs-), 36 


INDICES [Khotanese] 


vatsei- (vatsu-), 41 
vadim-, 55 

van-, 205 

vanäs- (vanäs-), 283 
van(a)u-, 284 
vanvani-, 284 
*vabar- (vabed-), 406 
vamas-, 263 
vamurr-, 267 
vameys-, 181 
vaysan-, 467 
va’ysged-, 473 

var-, 208 

varas- (varas-), 197 
varras- (varri-), 313 
valj-, 420 

vavat- (vapat-), 300 
vas-, 461 

vaskala-, 346 

vast- (vist-), 359 
vaspris-, 198 
vasus-, 339 

vasüj-, 339 

*vaspar- (vaspud-), 352 
vahaj- (vah-), 129 
vahan- (vahin-), 84 
vahas-, 439 

vahän-, 84 

vahiys- (vahaiys-), 441 
vahis-, 441 

vaj-, 204 

vañ-, 206 

vara-, 204 

va-, 17 

vistä- (visti-), 359 
viv(a)-, 1 

vüda-, 13 

vau's- (vo’-), 145 
Sadava, 370 
ssandä-, 370 
Saraima, 335 

ssä-, 328 

ir, 475 

Sver-, 226 

ssarr-, 93 

ssahana-, 357 

ѕай-, 371 

sis- (sais-), 355 
sun-/sva-, 214 
sumär- (sa’mär-), 137 


ssaidä, 355 

*skav- (skü-/skv-), 347 

skim-, 344 

stä- (stä-), 359 

spärgga-, 199 

samkhal-, 444 

ѕа(ӣ)ј, 129 

samja-, 334 

sat-, 331 

sad-, 332 

sam-, 329 

sama-, 329 

samu, 329 

säj-, 323 

safi-, 331 

sada-, 337 

sata-, 325 

süjs- (süs-, sü-), 339 

suraa-, 368 

suv’ä, 369 

süch-, 340 

sauy-, 340 

skau- (sko-, sku-), 347 

skauy- (sku-), 347 

skyäta-, 325 

scäta-, 325 

spal- (spa’-), 352 

spas(s)- (sas-, s(p)as-), 
353 

spátaa-, 350 

spai- (spyä-, spa-), 350 

sphan-, 351 

star-, 365 

stav-, 366 

stas-, 359 

stiru, 365 

staura-, 362 

straj-/stri-, 367 

stris-, 367 

yan-, 131, 237 

yana-, 211 

ysamtha, 464 

ysah-, 468 

ysàn-, 467 

ysar-, 307, 470 

ysán-, 462 

ysánaj-, 348 

ysánah-, 348 

ysima-, 463 

ysir- (ysad-), 470 


525 


ysun-, 472 

ysurra-, 469 

ysüs- (ysv-), 473 

ysera-, 470 

hagav-, 95 

ha ggisai, 97 

hamkhis-, 441 

hamga’j-, hamggalj-, 
110 

hamgun-, 114 

*hamggad- (hamggal-, 
hage-), 110 

hamg(g)är-, 240 

hamggüj-, 248 

hamggüjsu, 248 

hamggüs-, 116 

*hamggeils- (hamge’-), 
111 

hamgratha-, 122 

hamgramtha-, 122 

hamgris-, 110 

hamgrih-, 120 

hajsim- (hajsem-), 99 

hamjsas-, 35 

hamjsim- (hamjsám-), 
99 

hamjsem-, 99 

hamjvame, 226 

hatäljs-, 380 

hatiys-, 389 

hatcafi-, 342 

hatcy-, 342 

hats-, 41 

hadaj-, 387 

hanam-, 280 

hanas-, 283 

hanays-, 286 

hanäss-, 283 

hanem-, 280 

hamtrafi-, 382 

hamthuta-, 67 

hamthraj-, 395 

hamthrris- (hamthris-), 
395 

handaj- (handis-), 54 

hamdaj- (handaj-), 54 

hamdajs-, 373 

hamdar-, 58 

hamdev-, 379 

handau-, 379 


526 


hamdrra(m)j-, 76 

hamdrama-, 75 

hamdıri(s)-, 76 

haphan-, 84 

haphast-, 85 

hamáh- (hämä-), 260 

hamän-, 177 

hamur-, 267 

hamih-, 260 

ham-khis-, 442 

hamphaj-, 2 

hamphajafia, 18 

hamphv- (hamphu-), 17 

hambafi- (hambas-), 5 

*hambad-, 5 

hambalka, 3 

hambit-, 410 

hambith-, 424 

hambir-, 296 

ha(m)bujs- (hambus-), 
18 

hambus-, 19 

hambus-, 14 

hambüta-, hambüva-, 
302 

hamber-, 296 

hambraf-, 193 

hambrui- (hambrri-), 
193 

hayár-, 104 

hays-, 172 

haysan-, 467 

haysgas-, 473 

haysü-, 348 

haran-, 313 

harays-, haras-, 197 

harät’- (hars-), 189 

harraa-, 132 

har(r)ün-, 321 

hariys-, 189 

hars-, 307 

haskala-, 346 

haskim- (haskau-), 344 

haspalgy-, 198 

hasprris- (haspri-), 198 

hasura-, hasüra-, 338 

hastris-, 367 

haspäs-, 350, 354 

haspij-, 350, 354 

hasv-, 341 


INDICES [Sogdian] 


*hahalj- (haha 'j-, 
hahrri-), 395 

hahva-, 142 

hamura-, 269 

har(u)v- (hars-), 193 

hámá-, 257 

hära-, 131 

häs-, 127 

hiya, 136 

hiya-, 136 

hissädai, 337 

his-, 125,155 

hus(s)-, 428 

hüs-, 174 

(h)üs-, 145 

hei’-, 159 

hot- (hvi-), 427 

hot-, 357 

haur-, 8 

haura-, 8 

haus- (hos-), 430 

hvan-, 144 

hvar-, 147 

hvaraka-, 149 

hvän-, 144 

hva’ii- (hvai-), 174 

hvaraka, 151 

hvi, 143 

hvai- (hvas-), 142 


1.1.2.3.2 Tumshugese 
ccha-, 41 
vatsy-, 41 


1.1.2.4 Sogdian 
*"'Bnd- (B), 5 
UBrxs'k (B), 11, 22 
"Br (B,C,M), 8 
"Brxs’kmync (S), 22 
*’Brxs’kw (B), 11, 22 
”Brxsyy (M), 22 
"Bryn (М), 87 
"Brync- (S), 11 
**c’yt (S), 31 

”’c’xs (S), 31 
”’6’yn’k (B), 49 
"ówp (M), 66 
"óyn'k (B), 49 

"fryn (M), 87 

”y’ns (B), 445 


”’y’y6 (В), 221 
”’y’ynt- (B), 103 
”y’z(B,M,S), 96 
””ymp (М), 102 
”УРК (B), 100 
”yt- (B,M,S), 100 
"ywnd/" "ywst (M), 114 
"ywnt (B,C), 114 
УУФ (M), 221 
"jy (M), 465 
"k'wc (B), 249 
"k^ys(-) (B), 241 
"kmb (M), 229 
"kn (M), 232 
"kwyc (B), 249 
”т”- (В), 255 
"m'n (В), 255 
"m'yk (B), 258 
"m- (S), 257 
"my (M), 258 
"myty (M), 258 
"n()y (B), 278 
"ny (M), 278 
"p'rs (B), 89 
"py (B.M,S), 288 
"pryn (B), 87 
"qwc (M), 249 
”r’yt(S), 190 
”r’xs (В), 190, 196 
"r'yó (B), 310 
"rwytky' (M), 319 
"rwxst (M), 319 
"s^wys- (B), 339 
"s (В), 211 
"stnyh (B), 359 
"$m (В), 39 
упс (M), 127 
"w' (B), 204 
"w'rt (B), 424 
"wrt (M), 424 
"wys (В), 414 
"wystk (B), 416 
*Ux's (S), 445 
"x'yr (B), 443 
"xst- (S), 441 
"xwyr (M), 147 
"y Bs- (B), 212 
"vim (В), 211 
*"y'ms (В), 211 
"y'np- (В), 212 


"y'wz- (B), 219 
"ys (B,S), 155 
"ywz- (B), 219 
"g'n(S), 467 
"g'nt (B), 467 
”z’nt (M,S), 467 
"ру. (В), 222 
"ру (В), 465 
"z'yr, "z'rt, 469 
"ру (B), 465 
"()z(y)nd (M), 467 
"er (M), 469 
’br’z(C), 22 
’bryty (С), 11, 24 
г (C), 8 

’bryz (С), 22 
’bskstw (B), 342 
'Bé^yp', Bóyp (В), 72 
‘Bn’w (B), 284 
Впу (M), 284 
‘Bs’’c- (B), 323 
‘Bs’ny (B), 325 
‘Bs’xs- (B), 323 
‘Bs yp (В), 335 
‘Bs’ypt (B), 328 
‘BS’m(S), 100 
‘BS’wnp- (B), 78 
'Bskr- (B), 345 
"Bst't'k (S), 359 
"Вх п (B), 144 
Ву? (S), 176 
Вг?” (B), 113 
‘Bz’y (В), 222 
‘ауд (С), 49 
"fryn (C), 87 

’y’c (C), 100 
yz (C), 96 
*yr’m (O), 122 
*yr’n- (S), 122 
COrB- (S), 120 
*”ytw (C), 100 
C)krt- (S), 237 
’m’- (С), 255 
"mpt (C), 300 
C)ms (M), 272 
"myq (C), 258 
"nb's- (B), 5 
"nBrytk (B), 24 
"nBryty (B), 24 
"nBrytyk (B), 11 


"nBrt^ kw (В), 8 
"nBxs (M,S), 20 
’ne’(’)y (B,S), 38 
’ne’y (С), 38 
"nemn (C), 100 
"nemny (C), 100 
"ndwxs (M), 400 
"ndys (C), 51 

"nó's (M), 48 
"nó^w (B), 69 
’nö’yk (B,M), 49 
"nó ^ykh (M), 49 
"nów (M), 69 
’ny’rtk- (B), 104 
"ny's (В), 446 
"ny yz (В), 441 
"nyó- (B), 439 
*nyr’m (B), 122 
"nyrnd- (M), 243 
"nyt'k? (M), 100 
"nytch (M), 100 
"nytk, ’nyty (B), 100 
"nyyznykh (В), 97 
"njmn, ’ncmn (M), 100 
’nk’yr (B), 105 
*nkr’nt- (B), 243 
"npt (B), 300 
"ns"'c (B), 324 
"ns"rty (В), 337 
"ns "xs- (B), 324 
’ns’y6 (В), 327 
"nsp'st'ky kh (S), 353 
"nspst'kyh (S), 353 
"nspstqy' (M), 353 
’ns’yp- (B), 129 
"n^yp (S), 452 
"nskr- (B), 345 
"nSpr- (B), 352 
"nst'y- (B), 359 
"nt()wxs (B), 400 
"ntph (B), 379 
C)ntr^ys (B), 395 
"ntwxs (C), 400 
"ntxs- (C), 373 
"nwth (S), 427 
"nwysn't (M), 415 
"nwz- (B), 430 
*nx’S- (B), 242 

"nx "yz (B), 441 
*nxrs(-) (S), 242 


INDICES [Sogdian] 


"nxw^y (B), 142 
"nxw^y (M), 142 
"nxz- (B), 441 
"ny'ms (B,S), 211 
"ny (C), 278 

"nz'n (B), 467 
’nz’w (M), 222 
"nzBr- (S), 475 
"pc '$- (B), 36 
"pc't (B), 125 
C)pc- (B), 286 
Dër (S). 8 
°рӧг”у (S), 394 
"py ôw (B), 221 
"pyw'yz (B), 117 
"pr'st (S), 322 
"prs- (В), 89 
"prt yt (B), 298 
"prtk (B,S), 298 
"ps- (S), 89 

"ps k, ps’k (M), 303 
"ps kh (B), 303 
’ps’wc (B), 339 
*ps’wxs- (M), 339 
’ps’yö (С), 327 
psp’ (В), 369 
"pstnh (B), 359 
*pstw (M), 366 
C)pswxs- (B), 339 
*psypw w’B (S), 335 
"p3^nkty (B), 92 
"pskr- (B), 345 
"psty (B), 359 
"psty- (M), 359 
С)рйу- (S), 359 
’pt’r- (B), 382 
"pw'rt (B), 424 
"px т/п (B), 241 
*px’wn (B), 144 
*pxw’y (В), 142 
"py (C), 288 
"pz'm (B), 469 
"азу (С), 245 
"qwe (C), 249 
*rdyw- (C), 78 
"ró^rn'k (B), 166 
тё (y)8p (B), 75 
rd (B), 166 

ry (B,M,S), 166 
"rkh (B), 131 


*rmyh пуб, 154 
’rn- (B), 165 

"rsk' (B), 167 

"rsk (M), 167 
""rsqy (C), 167 
’rw’stk(w) (B), 437 
"'rwxs, 321, 437 

's (C), 211 

’s’dty (C), 341 
’s’qy (С), 323 
’sk’’n (B), 232 
’skr’nt(-) (B), 243 
’sp’s,Sp’s (B), 353 
’sp’yS (B), 353 
’spr’ync (S), 199 
’spryk’ (B), 199 
*sprym’k(w) (B), 199 
"'sprymk (S), 199 
’spstky’ (M), 353 
’spt’k, "sptk, ’spty, 296 
*spwin (B,M), 296 
’spys (B,M), 353 
*spyxsk (S), 350 
’st’np (B), 362 
’st’nyk (S), 359 
’st’rs (B), 364 
"sty- (S), 359 
*sxnd- (M), 443 
*sxs- (C), 324 
()sxw’y (B), 142 
’sy- (В), 328 
*SB’rs (B), 92 
*Sk’np (В), 344 
*Sk’r- (B), 345 
C)skr- (S), 345 
*SkrwB (В), 347 
"'ám'r (S), 138 
*Spn- (C), 146 
Sty- (C), 359 
"Syp- (С), 129, 452 
'tpn (C), 379 
’wBr’wytk (B), 24 
"wdyz (C), 63 
’wö’yz (B), 63 
"wfs- (C), 146 
"wm ncn (C), 263 
’wp’y (B), 288 
"wpt (B,C,M), 300 
’wr’ms (В), 190 
^wrms (C,M), 190 


527 


"wryz (M), 311 
"ws"wxs- (S), 339 
’wst’y (B), 359 
"wst- (B,C,M), 359 
"wswxs- (B), 339 
"wst- (B), 359 

"wt (C), 427 
"wx"'k (B), 142 
"wx yz (В), 441 
’wxr (В,С), 443 
"wxyz (S), 441 
"wxz (B,C,S), 441 
уух (C), 414, 430 
"wz'm- (C,M), 464 
"wzyó (B), 474 
^wzms- (C), 464 
"wzy'n (B), 225 
"xs (C), 445 

"xs? y- (В), 451 
’xS’ywn (B), 452 
"xsnyBnt (S), 457 
*xSy- (B), 454 
’*xws’yp (B), 459 
"xws- (B), 460 
ху? (С), 441 

"xz- (С), 441 

’y- Cs-) (B,S), 152 
*yjn (M), 166 
’ymp- (С), 212 
"'yms (C), 211 
"yrznw (S), 166 
"ys (С), 155 
"ywp'zky" (M), 433 
’yw3 (M), 219 

’yz- (B), 220 
’yzt’ys-kt’k (M), 51 
"zn (C), 467 

"zBr- (C), 8 

"zy rt'k (S), 104 
"zy yr- (M), 107 
"zyd (C), 474 
C)zw- (В), 222 
"zw- (S), 222, 472 
’zw’rt (B), 424 

"zy (S), 463 

"zynt (C), 467 
'w- (C), 222 
"wymyt (C), 226 
b'm (С), 1 

by- (B), 2 


528 


br- (O), 8 

brxs- (С), 322 
brzy (C), 13 

bwe (C), 18 
b(w)- (C), 17 
by'm- (С), 211 
bynd (M), 5 

bynt (C), 5 

byr- (C), 164 
bywny" (С), 412 
B’m’k (B), 1 

B’m’nt (B), 1 

B'm (B.M), 1 
Bö’yz- (B), 63 
Bj’w (M), 113 
Biyst- (M), 474 
Bjy (M), 222 
Br’’mcn- (B), 139 
Br’’z’’nt (B), 22 
Br’’zyntk (B), 22 
Br’cp- (M), 32 
Br’y’z(B), 96 
Br’s- (S), 197 
Br’wcy (B), 269 
*Br'xs- (M), 23 
Br^xs (B), 322 
Br’y-, 215 
Br'zn(d)tyy (М), 22 
Bröß’y (M), 397 
Bry'z (B), 96 
Bry’z(M), 118 
Brys (B,S), 11 

Br- (B,M,S), 8 
Brxw’y (B), 142 
Brywk (S), 87 
Brz’y (В), 13 
Brzkw (B), 13 
Brzqwyy (M), 13 
Brzyy (M), 13 
Bs’nt’k, Bs’ntk (B), 465 
Bst-ywnp- (B), 86 
Bsp’ry (B), 352 
Btr’ync (B,M), 395 
B(w)- (B.M,S), 17 
Bwe (M), 18 

Bwó (B), 16 
Bwxs (B,M), 18 
Bxš- (B,M,S), 20 
Bxt° (S), 2 
Bxt-wnyy (M), 3 


INDICES [Sogdian] 


By’ys’ntk (В), 210 
Byc (B,M), 21 
Byó- (В), 5 

Bynt (B), 5 

Byr- (B, M), 164 
Bywyn (B), 412 
Bz’w (B), 113 
Bz'yn (B), 465 
Вгүб (В), 474 
bz’w(C), 113 
bzyd (С), 474 
сВ- (В), 383 

сЁ (M), 383 

сп’ (C), 383 
cs”’y- (B), 383 
cš'nt (B), 36 
cS’nty (B), 36 
csmy ’sp’rét (B), 352 
csn’ (B,C), 383 
csnt (C), 36 

cx-, 31 

d'm (C), 47 
d'r(C), 58 
db'n- (C), 83 
dys (C), 53 
ó'm' (B,M), 47 
ó r (B,M,S), 58 
ö’w (B), 69 
öß”’n (В), 83 
6B’’ny (B), 83 
öß’nz (B,S), 71 
6B’nzq’wyy (М), 71 
ôb r- (В), 8 
5B’ys (B), 82 

óB yz (В), 398 
ópj (M), 398 
ößr- (M,S), 8 
ößys (M), 82 
óy"n PN (S), 54 
öy’n (S), 54 

óm k (B), 56 
öm’kh (B), 56 
öm’s (B), 56 
ör’w (B), 77 
óry- (B), 63, 76 
órym's'k (B), 81 
órymh (B), 81 
ós- (B), 53 

óws- (B), 69 
óxs- (B), 54 


óxs- (M), 54 

óync (B), 392 

f )yr- (В,С), 130 
fnys (C), 283 
fr"y'z(B), 96 
fr’’wyScy (B), 269 
fr'mnc- (C), 139 
fr'mrz- (M), 181 
fr'wycyh (M), 269 
fr'yz- (B), 197 
fryrB- (B), 120 
frjn- (M), 225 
frkrnd (M), 243 
frm’y (C,M), 255 
frqrnt- (C), 243 
frtyp- (C), 380 
frwz- (C,M), 430 
fry- (C,M), 87 
fry'm (M), 211 
fryš (C), 159 

fryz- (C), 197 
fröyp- (С), 72 
fstxwmp- (C), 86, 442 
fswc- (C), 339 
fim (C), 100 
fskr- (M), 345 
(DS(m)y $w (C), 313 
fšn- (C), 371 
(*)fšn°s (М), 467 
fsqr- (C), 345 

fst- (C), 85 

ft'yr- (B), 381 
ftpyž- (C), 398 
упс (C), 395 
ftyp- (C), 72 

ftyr- (C), 381 
füm'ty (C), 56 
füys (C), 51 
y’r(B), 173 

үВѕ- (B,S), 102 
yd- (С), 439 
yök’yn (B), 439 
yfs- (C), 102 
ymp- (С), 102 
yn'w (O), 119 
ynt’’k, ynt'k (B), 103 
ynt'kw (S), 103 
ynt'q (С), 103 

ynt (C), 103 

yr’ns (B), 122 


yr’ns (В), 122 
үгу” (C), 107 
yrb- (C), 120 

yrf- (В), 120 

yrB- (M), 120 
yryn (C), 122 

yw- (B,C,S), 95 
y(w)'w(-) (B), 142 
ywb- (C), 113 
ywB- (B,M), 113 
ywn- (C), 113 
Ywyz- (В), 252 
yyr (B), 443 

ТУУ (М), 94 

JB’ (M), 226 

Jym' (M), 81 
jyyr- (M), 107 
ja- (M), 225 

Jw- (M), 222 

Jxs- (M), 76 

k’m (B,S), 227 
k't'k (B), 227 

КВ- (В), 235 

knóh (S), 232 
knóyh (B), 232 
kn- (B,M), 232 
ks(-) (S), 240 
ktsknt'k (S), 230 
(k)wn- (B,S), 237 
kwrt’ (M), 250 
kws (B), 228 

kyr (B), 240 
m’ny-prm’t’y (B), 255 
m’r’nt’y (B), 273 
m’r’wt(y) (C), 273 
m’t(C,S), 257 
m(’)yn (B), 74 
md's (C), 48 
mnó- (B), 264 
mr’wt (C), 273 
mrync (M), 266 
mst’wny (B), 253 
mst-k’r’k (B), 253 
mst-k’ryy (М), 253 
mwck(’) (B), 270 
mwz’’k’ (S), 270 
“mwz’kty (S), 270 
m-xwb- (C), 455 
myn- (B,S), 263 
myn- (C), 272 


туп (C,M,S), 74 
myr- (B,C,M), 265 
my0 PN, 259 

nj (M), 285 

n'w (M), 284 

n’y- (S), 278 
n’z(B), 285 
n’zwk’ (B,M), 286 
nB’ynt (B), 5 
nBryc (B), 87 
nBt’k, nBtk (B), 276 
“nBtc’ (S), 276 
nBtyy, nBtyy (M), 276 
nfryty (C,M), 87 
ny'd' (C), 221 
ny'ó' (M), 221 
ny'm (С), 100 
ny’wnt (В), 114 
ny’ws (B), 116 
nyr’’y (B), 107 
nyws (C,M,S), 116 
nywynt (C), 114 
nk'np- (B), 229 
пт? (C), 263 
nm’ny’ (С), 263 
nm’rz- (B), 181 
nm’y (C,M,S), 255 
nm- (B,C,S), 280 
nmzy’ (С), 259 
np’k (S), 288 
np’kh (S), 288 
np'yó (B), 287 
np’ys (B), 291 
np()ys (S), 291 
npys (C.M), 291 
nró- (B), 282 
nsk’w (B), 347 
nsm(y) (B), 371 
nsx(’)ws (В), 142 
nsyd (C), 125 
nt’xs- (S), 373 
ntyt (C), 342 
nw’yö- (B), 409 
nwB, 284 

nw- (M), 284 
nwrt- (M), 424 
nwydm' (C), 409 
nwyó- (M), 409 
nwyómh (B), 409 
nxrys- (C), 449 


INDICES [Sogdian] 


nxš- (C), 242 
пу” (B,C,M,S), 211 
ny’z’wt (C), 172 
ny’z(M), 172 
nyd (C), 125 

пуб (B,M), 125 
nyj- (M), 155 
nyjy- (M), 155 
nyms (B), 211 
nymz- (B), 259 
nypó- (B), 287 
n(y)s’y6 (B), 125 
nys (B,S), 213 
nys- (C.M), 283 
nysk’w (M), 347 
nySq'w (C), 347 
nysty (B,C,S), 359 
nyšyó (B), 125 
nyz'tcw (B), 465 
nyz’y (B), 155 
nyzCy) (М), 155 
nyz- (B,S), 155 
nyzn’y (S), 278 
nyz- (C), 155 
nz’n (S), 467 
p'cr't (C), 186 
p’ö’y (B), 305 
p’d, 305 

p ywyó (M), 114 
p’m’ytk (В), 178 
p'myt'y (B), 178 
p mytk (B), 178 
p r (B,C), 296 

p r (S), 293 

-p r, 294 

p'ts- (S), 89 
р'тус (S), 187 
p’s-cn (M), 233 
p’spr- (M), 352 
p y (B,C,M,S), 288 
рс'у (B), 26 

pc y- (M), 155 
pcbwš (C), 16 
рсВупі (В), 5 
pcy z (B,S,S), 118 
perıß- (B), 120 
pcyry- (C), 108 
peywß- (М), 113 
рс- (O), 286 
pcks- (S), 245 


pemr- (С), 138 
pemrws- (C), 180 
pep’y (S), 288 
pcpr- (С), 351 
peq’f(C), 235, 344 
peqs- (С), 245 
peš- (C,M), 36 
pcwqy- (C), 28 
pewx’y- (С), 142 
pcwz- (B), 430 
pcwz- (M.S), 430 
pex’yz (B), 441 
pexs- (C), 118 
pexw’y- (B), 142 
pexwn (M), 144 
pexwny (B,S), 144 
pexyz- (M), 441 
pc(y)'y- (B), 155 
pcywfs- (C), 218 
pd'r(C), 58 
pd'ty (C), 46 

pó wBs (В), 66 
pó ync (B), 392 
pó ys (B), 51 
pop’yr (M), 399 
póó r (М), 58 
póóync (M), 392 
pówBs (M,S), 66 
pöwfs (M), 66 
py wnt (B), 114 
pywš- (C), 117 
pk’np- (B), 229 
ptcxs (M), 450 
pn’ys (B), 283 
pnys (C), 283 
pr’’yt- (B), 100 
pr’’sy (B), 159 
pr’Byr (S), 8 
pr'ó (S), 44 
pr’kn- (B), 230 
pr’n’y (B), 278 
pr’ny (C,S), 278 
pr’wp- (B), 320 
pr’wyz (B), 430 
pr’yc (B), 307 
pr’yö (B), 44 
pr’yp (B), 162 
pr’ys (B,S), 155 
pr-b’ytk (B), 2 
pr(-)byn (M), 2 


529 


prbnty (С), 5 
prbxs (C), 20 
рут (C), 8 
piB's (B). 1 

prp 'yr (B.M,S), 8 
prpyr- (B), 10 
prdbn (C), 42 
pró^y (B), 392 
prö’w (M), 68 
pröß’y (M), 397 
prör- (S), 58 
pröwty (M), 68 
pröys (M), 53 
ргЁ- (С), 1 
pry’s- (B,S), 118 
pry w (B,S), 113 
pry 'yz- (B), 445 
pry'z (B), 96 
prys- (B), 307 
prywn (B), 144 
pryyz (C), 118, 446 
prk’s (B), 248 
prm’(’)y (В), 255 
prm’n (S), 190, 263 
prm’nty (C), 263 
prm'qycq (C), 255 
prm’y (S), 255 
pın’’y’n (B), 297 
pın’k (B), 297 
prn’z (B), 285 
prn (B), 297 
prqys (М), 248 
prs’ym (B), 330 
*prsym (C), 330 
prsm (B), 330 
prsty (S), 359 
prst’y (B), 359 
prstr- (B), 365 
prstrn (B), 365 
prsy6 (S), 125 
prtr- (B), 382 
prw’’c- (B), 403 
prw’’r(B), 406 
prw’’y (B), 434 
prw’rt (B), 424 
prw’rz (B), 422 
prw’yrt (B), 424 
prw()yrt (M), 424 
prwrt (C,M), 424 
prwyd- (C), 410 


530 


prwyó- (B,S), 410 


prwyj'mndy (M), 422 


prwyj(-) (M), 422 
pixs- (C), 307 
pıxsyw (C), 452 
prxw’y (С), 142 
prxyy (M), 446 
pry- (В), 87 
pryc (C.M), 307 
pryp (C.M), 162 
prys (C), 155 
pryš (S), 159 
prysy (S), 159 
pry@ (С), 44 
ргу? (С), 322 
préw- (C), 68 
ргӨупс (C), 392 
ps- (C.M), 89 
ps’w- (B), 340 
pstn' (C), 359 
pstnh (B), 359 
pswe (M), 339 
psyd- (C), 327 
psyp (O), 335 


psyp-w Bo" (М), 335 
*psyr'mndyy (M), 337 


ps’y (C.M), 38 
psk’r (C), 345 
pskfs (M), 344 
pskyr- (M), 345 


pspr’mndyy (M), 352 


рёрг- (C), 352 
pspr- (S), 351 
pst’y (C), 359 
psty- (C), 359 
psws- (C), 174 
pšync- (C), 127 
psyn (M), 92 
pt’’m (M), 376 
pt w (B,M), 387 
pt'yó (B), 153 
pt’ys- (S), 153 
ptbyd- (C), 14 
ptbynt (C), 5 
ptbyw (С), 1 
ptp- (M), 379 
ptB’ynt (BM), 5 
ptBr’w- (B), 91 
ptBr'yn (B), 87 
ptBs- (B), 89 


INDICES [Sogdian] 


ptBxs- (S), 20 
ptByó- (B), 14 
ptByw (В), 1 
ptByw (М), 3 
pteny, peny (С), 92 
ptcs- (B), 36 
ptcxs- (M), 118 
ptfr’w- (C), 91 
ptfr’w- (M), 91 
ptfs- (C,M), 89 
pty’mbry- (C), 100 
pty m (B,C,S), 100 
pty’ws (B), 116 
ptyny’ (C), 225 
ptyrf- (В), 120 
ptyr(y)B- (S), 120 
ptywnt (C), 114 
ptyws- (B), 114 
ptyws (C,M), 116 
ptyws (S), 116 
ptkr'k(w) (B), 237 
ptkr’nt- (B), 243 
ptm'(^)k (B), 255 
ptm'q (С), 255 
ptm’t’y (B), 255 
ptm’ync (B), 139 
ptmync (C), 139 
ptn’ym- (B), 280 
ptq’ry (C), 237 
ptq's (C), 248 
ptqys- (C), 248 
ptr’m(-) (B,S), 190 
ptr’ms(-) (B), 190 
ptr’y6- (B), 310 
ptr’ysky (B), 189 
ptr’yz- (В), 197 
ptrwó- (M,S), 193 
ptrwxs- (B,C), 321 
ptrys- (C), 310 
ptryst- (C), 193 
ptryz- (В), 197 
ptrz- (С), 197 
pts’c (C), 324 
pts'ó (C), 341 
pts'ó(^) (S), 341 
pts’y (B), 324 
pts’we (B), 339 
pts’ynt (B), 332 
ptspyn- (C), 370 
ptsr’w (B), 357 


ptswy- (C), 339 
ptswxs- (B), 339 
ptsynt (C.S), 332 
pts’dty’ (C), 38 
рау (C), 38 
pts’nkh (B), 371 
ptsknpy (B), 344 
ptskró (B), 346 
*ptšnq (C), 92 
ptškwy- (B,M,S), 28 
ptskwy, 28 

ptsmr- (M,S), 138 
ptsmyr- (B,M), 138 
ptspr (S), 351 
ptsty- (B), 359 
ptw’rt (B), 424 
ptw’s (B), 203 
ptw’yc (C), 414 
ptw’y (B), 434 
ptwx’y (С), 142 
ptwyd (C), 410 
ptwyó (M), 200, 409-10 
ptwyó (S), 409, 410 
ptxryn (C), 446 
ptxw’y (B,M), 142 
ptxwrk’ (B), 147, 151 
ptxwrk (M), 151 
ptxws (S), 142 
pty’m- (BM), 211 
pty’ms- (В), 211 
pty’p (M), 162 
ptydy’(M), 174 
ptyts- (C), 162 
ptym- (S), 211 
ptyms- (M), 211 
ptyrnc (C), 381 
ptyt- (C), 215 
pty6y' (С), 174 
pt'C)n (B), 467 
pt’n (C,M,S), 467 
ptBws (M), 16 
ptyr- (C), 469 
pting (С), 76 

рёу- (С), 463 
руп (M), 87 
ptywó (M), 114 
ptrys (M), 189 
ptsynd (M), 332 
ptspr(t)- (М), 351 
ptw’t (M), 203 


ptyws (M), 219 
pizen (M), 469 
pwd- (С), 129 
pw'rt (M), 424 
pw’yc- (B), 414 
pw'zwny (C), 430 
pw’zy (C), 430 
pws (M), 302 
pwt (M), 302 
pwtyk’h (M), 302 
pwx’y (C), 142 
pwyrt- (C), 424 
pxsn (C), 241 
pxw’y (M), 142 
by Ct (B), 215 
*py t (C), 215 

py 'm- (C.S), 255 
py m- (M), 211 
Dy t (M), 215 

py ty (kh) (B), 215 
pyms- (C), 255 
pyn- (C), 136 
pyr’k (B), 290 
pyr- (B,C), 290 
pys- (S), 159 
pys-wz’y (C), 461 
pyte (С), 155 

руг (В,С), 292 
pz't(M), 465 
pz'tyk (М), 465 
pzt- (B), 304 

q'm (C,M), 227 
qmp- (C), 229 
qn- (C), 232 

g5(-) (С), 240 
qtsndy (M), 230 
g6(-) (C), 232 

гВ (B), 185 

r't (B), 186 

r’y (B,S), 306 
r’z’y (B), 322 
r’z(C,M), 322 
r’zh (S), 322 

rBz- (B), 194 

182- (S), 194 

ryn- (B), 192 
rywsn- (B), 321 
rnß-, rnp- (B), 185 
rst’ (C), 197 

rsth (B), 197 


rwc (M,S), 316 
rwó- (B), 193 
twp (B,S,M), 319 
rwst (М), 193 

rwš (B,C), 141 
rwt (C), 141 
*rwxsn- (C), 321 
rwxsny 'q- (С), 321 
rwyst (C), 437 
rwz (C), 319 
rwzty' (C), 319 
rx’’n PN (S), 190 
rxm k (B), 307 
rxmyh (M), 307 
rxn- (C,S), 192 
rxš- (B), 313 

rym (C), 188 

rys- (B), 310 
ryt-ywwó (M), 114 
ryz (B), 187, 311, 319 
ryz (5), 319 

ryz, ryzh (B), 319 
ryz (C), 319 

s'c (B,C,M,S), 323 
spryt- (S), 87 
sfr'cy (C), 403 
sfryn (C), 87 
sfryt- (M), 87 

sy- (S), 325 

syt- (C), 325 
sywn- (B), 334 
sywnw (B), 334 
skn- (B), 232 
sknt'k (B), 230 
sm’’ön (B), 253 
stBty (M), 362 
sn’y (B,C), 348 
sn- (B,C,S), 331 
spt- (C), 296 

spy- (S), 369 
spyš/spxš (C), 353 
sqnty (C), 230 
sr'kh (S), 335 
sr’w- (C), 357 
sr’wtyty (C), 357 
srt,Srty (B), 337 
st'nyq (C), 359 
stmb (M), 362 
swb- (C), 368 

swe (B,C), 339 


INDICES [Sogdian] 


swy- (S), 339 
swk’nt xwr- (B), 149 
swmb- (M), 368 
swndyh (M), 332 
swnp- (B), 368 
swntk,Swnt’y (B), 332 
swnty (C), 332 
swx’y (С), 142 
swxs- (B), 339 

ѕх пісук (B), 443 
ѕхг? (B), 446 
sxwn (S), 334 
sxwrd- (C), 149-50, 304 
sxwst- (M), 142 
sy- (B,C,S), 332 
syd (C), 332 

syó- (B,C), 327 
syn- (C), 331 

syy- (M), 332 

3’m (B), 39 

S'$ (B,C,M), 397 
S'twx- (C), 38 
S’tyxw (S), 38 

šfrs (С), 92 

Sk'np (B), 344 
šk'r- (B), 345 
-škrô’k (B), 346 
škr- (M), 345 

sm'r (B,C), 138 
šm-, Sym- (C), 371 
šn- (B,C), 371 
šnyš (M), 349 

Sqr- (C), 345 

Stxw (S), 38 

Sw- (B,C,M,S), 41 
Swim (C), 29 

Sum (M), 29, 137 
šwmqy (C), 29, 137 
Swnk (B), 333 
šyš- (B,M), 397 
t'p (S), 379 

t$ (B,M), 385 
t’w’nty (B), 387 
t’wndyy (M), 387 
tfyz (C), 398 

tyt- (B), 100 
tk'ws (B), 252 
tkws (C,M,S), 252 
tny- (C), 278 

tr- (C), 381 


trytyh (B), 395 

trs (S), 393 

t$ (C), 393 

twdy (C), 388 
twö’k (B), 388 
twóyh (M), 388 
twnt (B), 390 

tw(y) z- (S), 388 
twz (C), 388 

txyz (C), 441 

txyz (M), 441, 445 
tyny- (B), 278 

tys (B,C,M,S), 155 
t's'ó (M), 376 

tns (M), 376 

tns, 377 

twj (M), 388 

Obr- (C), 8 

ty'q (C), 391 

w'b (С), 401 

w’B (B,M,S), 401 
w’c (B,C,M,S), 199 
уб (C,M), 402 
w'r(-) (B,C,M), 406 
wry, утс, w’ryt, 204 
w's (B), 203 

w's (S), 432 

w’y- (B), 405 
w^ywq (M), 411 
w’zt (C), 430 
wbnty (C), 5 

wp- (M), 17 

wBs- (B), 146 

wen- (C), 26 

wcy- (M), 26 

wdrz (C), 314 

wöyr (M), 58 
wy’m-n’fc (C), 100 
*wy'm-n'fcy' (C), 100 
“wy myt(y) (C), 100 
wy yr (B), 108 
wyr’s (C.S), 173 
wyr’ys, 173 

wyryš (C), 173 
wyS- (B,C,M,S), 471 
wip’ (M), 199 
wjxs- (M), 76 
wk’wr (B,S), 250 
“wkwr (S), 250 
wlrz (C), 314 


53] 


wm'"- (B,S), 257 
wm( rz (B), 181 
winrst- (S), 181 
wmrzw (S), 181 
wmst- (M), 181 
wmxsk (S), 261 
wn’wn’ky’kh (S), 417 
wn- (C), 237 

wn-, 131, 165 
wnw- (S), 417 
wnwnqy (C), 417 
wnwnyy (M), 417 
wnyqcyq (C), 417 
wp rs (B), 89 

wprs (M), 89 

wprs, "wprs (C), 89 
wr’ (C), 422 

wrn- (C.M), 420 
wrt (S), 422 

wrtn (B), 424 


*wrtn (M), 424 


wryó- (M), 310 
wrz (B), 426 
wrz'yw (B), 422 
wrzyw (C), 422 
wsn (B,M,S), 427 
wsyr- (C), 337 
wš- (C), 423 
ws’t-k’m (M), 136 
ws’y- (B), 423 
wsk'ró (B), 346 
wts(-) (C), 376 
ух 7$ (B), 242 
wxns (M), 242 
wxs- (B,M), 403 
wxs- (C), 199 
wxš (C), 242 
wxw’n (S), 144 
wy” Br (B), 8 
wy’’k (B), 202 
wy Br (M), 8 
му? (C), 46 
wy’s/s, 220 
w(y)c()rt, 237 
wyc’w’ (C), 28 
wyc’wqy’ (С), 28 
wyc’wyt (С), 28 
wyc (B,C), 414 
wycyr’mnty (C), 237 
wyd’b (C), 42 


532 


wyd'bqyn (C), 42 
wyd's (C), 48 
wydymp' (С), 72 
wyö’s (B,M), 48 
wyö’y- (B), 49 
wyö’ynp’h (В), 72 
wyö’yr (B), 58 
wyöß’ycty (М), 82 
wyöß’ycy (B), 82 
wyóp y (B,M), 82 
wyöß’y- (B), 397 
wyößxs- (B), 82 
wyy’r’s (B), 173 
wyyn- (M), 230 
wyn (В,С,М,8), 412 
wyr’kh (B), 132 
wyr’m- (B), 190 
wyr’ms (B), 190 
wyr'rz (B), 314 
wyrw(x)8- (C), 316, 321 
wyrxs- (C), 187 
wyrxws (B), 321 
wyry0'mnt (C), 310 
wys'q (C), 328 
wyst’w (B), 366 
wystw (C), 366 
wyskyré (В), 346 
wysqyst/ -rd (C), 346 
wyt’’p- (В), 379 
wyt(’k) (B), 435 
wyt'p (C), 379 
wyt'r- (M), 381 
wyt’wxs (B), 376 
wyt’yc (B), 376 
wytr- (B,C,M,S), 381 
“wytrxty’ (C), 395 
wyws- (C), 202 
wyz’w (M), 472 
wyzp-, wzp- (B), 199 
wyzp’-(C), 199 
wzy'm (B), 100 

x- (C,M), 152 
x'w(-) (M), 142 
x’xh (B), 440 

x’x° (M), 440 

xC )yr (B), 443 

xnt- (B), 443 

xr- (S), 443 

xr'm (B), 449 

xr'yn (B), 446 


INDICES [Choresmian] 


хг (B), 241 

xryn (S), 446 

xrys (M), 449 

xš (C), 241 

х$у- (C), 451 

xsywn (C), 452 
xw'n- (S), 144 
xw’w(-) (B), 142 
xw’yk PN (S), 142 
xw()yz (S), 460 
xwy'm-n'fcy' (C), 100 
xwj- (M), 252 

xwn- (В,С), 144 
xwr- (B,C,M,S), 147 
xws- (C), 428 
xwsyp (M), 459 
xwyn- (B), 144 
xwyr (B,C), 147 
xwys (B), 143 

xwz (C), 460 

xyr (C), 443 
y’b(C), 212 
y’b’gcy (С), 212 
y’B(B,M), 212 

y’n (B,C,M), 210 
y’n-0b’rqy’ (С), 210 
yB'r- (M), 8 

ykn- (M), 230 

ykyn (M), 232 

yty’ (C), 215 

yw’r (B,C,M,S), 420 
ywe (B,C,M), 216 
ywx y (С), 142 
ywxs- (B,C), 216 
ywxty (C), 217 

yxs- (S), 216 
“yxs’mntw (C), 446 
z'mn k (S), 464 
глу (C), 470 
ZTO), z’r’k (B), 470 
zB’yr (B), 475 

zBnd (M), 472 

zy 'r(C), 108 

zy r&- (B), 110 

zy rt (B), 474 

zy rtr (B), 474 

zy 'yr- (B), 107 
zyif- (B), 120 
zyrwBs- (B), 120 
zyyr- (М), 107 


zm’ (S), 255 
zm'y (C), 255 
zn- (B,C,M), 465 
zn'kh (B), 467 
zr()xs- (B), 190 
zr'yš- (B), 189 
zrx- (M), 190 
zrxs- (C,M), 190 
zrync (C), 190 
zrys-’sy (C), 189 
zryš(-) (C), 197 
zryš- (M), 189 
zw'rt (B), 424 
zw(’)rt (M), 424 
zw’yrt (M), 424 
zwß’k (S), 78 
zwB’kh (B), 78 
zwrt (C), 424 
zwt'k (B), 472 
zwydm’ (С), 409 
zwyó (C), 409 
zwyrt (C), 424 
zwz- (C), 430 
zy’’m(B), 211 
zy'm (C), 211 
zy ms (B), 211 
zyB (B), 226 
zyón (B), 86 
zyn (M), 463 
zywr (B,C), 462 
zywz- (B), 430 
ž’t- (C), 75 

Z'y (C), 94 
Zym'syt (C), 81 
žym- (C), 81 
Zwb' (C), 78 

Zw (C), 77 

Zw- (C), 222 
Zwsy (C), 472 
Zwyz (C), 407 
"Zyb'mnty (C), 226 


1.1.2.5 Choresmian 
()skwryk, 252 
()sn'd, 348 

"[mr-, 138 

‘[pryy-, 306 

'br'z, 22 

’bst’-, 360 

’bwd, 302 


‘Bw’k, 431 
"BwYN-, 413, 431 
()ém-, 191 
’ywö, 114 
*kwbyc, 249 
’m’xy-, 259 
’mbyr-, 296 
’mc-, 168 
"mh, 158 
"mm'w(y)-, 273 
’mxs-, 270 
’my-, 265 
’nb’fy-, 296 
"nb'zy-, 20 
"nb'zy-, 287 
"nbf-, 296 
"nbncy-, 5 
"nbrs-/m[nbrs-, 294 
"nbs-, 89 
’nc’h-, 35 
"nd'ny, 47 
"ndx, 400 
"ndyx, 400 
’ndž, 63 
пуу, 115 
"nh, 158 
"nknc, 244 
"pZy-, 463 
"rd, 166 
’rD’wn, 78 
’röyyk, 106 
"rk, 131 

"r0, 166 

"rx, 167 

"rz- (rz-), 198 
’sn’-, 348 
'snCY-, 333 
"end 333 
*stnb, 362 
"wfny, 84 
’wsyk, 423 
"wsynd, 423 
"wz(y)-, 156 
’z’ryk, 469 
"zmny-, 263 
"2-, 167 
b'd-, 385 
b’ör-, 59 
b'óys, 52 
b’Trd-, 121 


b’h-, 153 
b’wn-, 207 
b'Z'w-, 475 
bB’ry-, 8 
bB’s-, 1 

bBr-, 8 

bcn-, 26, 29 
bcrf/B-, 185 
bexw’ry-, 147 
b/pcy-, 26 
bd'by-, 389 
bd's-, 375 
bdfs-, 379 
bö’w-, 69 
böß’zy-, 83 
bößxs-, 83 
bfn-, 87 

bfy-, 87 
by’h-, 93 
byBy-, 120 
bywnd-, 114 
byws-, 116 
bk's-, 247 
bkn-, 232 
bkny-, 232 
bkrry-, 239 
bkrzy-, 243 
bks-, 242, 246 
bmz-, 181 
bn'sy-, 283, 467 
bn'wy-, 284 
bnw-, 284 
bny-, 278 
bs’m-, 39 
bs’ry-, 336, 355 
Bs’w-, 340 
bsp’ry-, 351 
bstn-, 365 
bstw-, 366 
bšx-, 396 
bszy-, 343 
béw-, 68 
bw’r-, 420 
bw’ry-, 420 
bw’ry-, 207, 420 
bw’zk, bw’zyk, 433 
bw’zy-, 431 
bwey-, 424 
bwndst, 205 
bwyn-, 413 


INDICES [Choresmian] 


bwz-, 431 
bxnwr’we, 457 
bxr’h-, 449 
bxsy-, 114 
by’By-, 175 
by’my-, 212 
byd-, 156 
byfs-, 162 
bync-, 127 
byny-, 278 
byry-, 164 
Bynyk, 2 
Br-, 8 
Bry’k, 87 
Bryz-, 23 
Brzyk, 314 
Bx-, 20 
By’zy’d-, 462 
Byr-, 164 
BZk, 13 
Bznyk, 13 
c’tyk, 35 
cBr-, 8 
cyd-, 100 
cyrcy-, 111 
ckwnd, 228 
ckwndyk, 228 
c$-, 36, 356 
cw’zy-, 201 
cxy-, 389 
cy-, 156 
c’öry-, 59 
é’m-, 191 
E’rks-, 246 
ёр-, 32 
éw’xy-, 70 
ёх-, 70 

dh-, 48 
ö’dk, 46 
ö’m, 46 

ó myk, 47 
ó nc, 46 

ó ry-, 58 
ómn-, 264 
ómy-, 55 
ónby-, 54 
órd, 61 
óry-, 79 
öws-, 66 
óy-, 49 


óZy-, 63 
fh-, 87 
fry’mk, 100 
fy’cy-, 215 
y-, 225 

y z-, 96 
yBy-, 120 
yd, 115 
yfs-, 120 
yrey-, 111 
Trd-, 121 
ys, 93 

ysy-, 471 
yw-, 95 
ywB@)-, 113 
-ywsy-, 116 
°ywsy-, 130 
ywy-, 115 
yyr-, 104 
yyrnyk, 105 
yyr(y)-, 104 
h’fs-, 162 
h’ny-, 165 
hößy-, 54, 81 
hl’wy-, 141 
hlw-, 141 
hnc'wy-, 38 
hncy-, 38, 377 
hr'zy-, 198 
hr'zyk, 198 
hrd"-, 130 
hrdyws-, 130 
hsf-, 146 
hwB-, 300 
k’fy-, 235 
k’my-, 228 
k’ry-, 240 
k’t, 227 
k’w-, 347 
k'Z 245 
k’Zy-, 245 
kcy-, 243 
kf-, 235 
kn-, 233 
kncy-, 244 
knd-, 243 
krb-, 241 
kró-, 239 
krwy-, 240 
ksy-, 246 


533 


kwby-, 250 
kwbyk, 249 
kwey-, 252 
kwzy-, 252 
kwzy- (kwry-), 252 
m['br'z-, 22 


E 


/ 

/ 

/ 

/ 

['knby-, 229 

['ks-, 246 

['kwcy-, 249 

|’m’nsy-, 263 

/’m’ny-, 263 

m['rxs-, 190, 306 
/ 
['sk^ny-, 233 
|’sk’ry-, 240 
|? 
/ 
/ 
/ 
/ 
/ 


H 


mjbs-, 89 

т/Вг-, 10 

m/Brs-, 10 
mjBwzy-, 18 
mjByrs-, 164 
mjByrsy-, 164 
mjByw-, 169 
mjByxy-, 171 
ІВгру-, 72 
/В2р-, 72 
m/|Bzr’wy-, 78, 141 
mjBzrw-, 78, 141 
m/pZz-, 11, 19 
mjBZry-, 123 


38 


534 


|cxyzy-, 441 
[су-, 39 
[éfy-, 383 
|ду-, 383 
m|d’w-, 69 
| 
| 
| 
| 


B B 


В ’ny-, 83 
ópsy-, 82 
óm's-, 56 
óys-, 52 
mjfsncy-, 333 
mjfsw-, 41 
m[fswcy-, 339 
m/fsxs-, 339 
|fš'ny-, 129 
/fsnc-, 129 
|ft'w-, 385 
[ftw-, 385 
m]ym-, 122 
Гу 
Гуту: 
| 
| 
| 


z 


n's-, 119 
-, 104 
yw’ry-, 104 
үу-, 94 
Y zy-, 96 
m/h-, 158 
(Er 234 
miks-, 228 
miks-, 251 
m|kw-, 347 
mjkwby-, 249 
m|k-, 237 
mjkwnd-, 228 
m/n-, 166 
m/nß’ry-, 8 
m/|nBncy-, 5 
m/nßx-, 20 
mjnc’n-, 467 
mjncyrey-, 111 
mjncn-, 26 
m/ncs(y)-, A 
mlncsy-, 3 
ш{[пё-, 
тјпё’ту-, 395 
mjnd’my-, 55 
m[ndm(y)-, 55 
m/|ndxs-, 373 
m/ny’sy-, 100 
m/nys-, 100 
mjnywnd-, 114 
m/|nywsy-, 116 
minyws-, 116 


INDICES [Choresmian] 


mjnh’zy-, 125 
m/nk’ry-, 237 
mjnkn-, 244 
/nknby-, 229 
m|nkwey-, 249 
mjnkwzy-, 252 
m|np’cy-, 300 
m|npd-, 300 
m/|nps-, 291 
mjnw-, 284 
mjnw’ry-, 419 
mj[nwp-, 401 
mjnwrey-, 425 
mjnwry-, 419 
m|nwsy-, 405 
m/nxsy-, 114 
miny xy-, 171 
mjn's-, 467 
mjn'sy-, 467 
mjnr-, 281 
mjpxs(y)-, 142 
mjpxy-, 142 
m/rBY-, 140 
mjrBsy-, 21 
mjrónb-, 79 
mjróps-, 79 
/rynd-, 106 
тјтӨт-, 391 
m/rwBY-, 319 
[s-, 153 
mJs’ny-, 331 
[scy-, 333 
mjsfs-, 369 
mjsk'sy-, 247 
m|skf-, 344 
|sknb-, 229 
[sks-, 247 
mjsksy-, 347 
m|skwry-, 252 
mjsk(y)n-, 231 
mjsm-, 330 
[sn/y-, 331 
[sPr-, 352 
mjstnby-, 389 
[stncy-, 389 
mjstrY-, 364 
mjstw-, 366 
mjsxn-, 446 
mjsxs-, 324 
mjs'cy-, 324 


8 


8 


m/skwnd-, 347 
(m|)špxš-, 199 
m/sw-, 134 
m/Ofnc-, 398 
m/w’r-, 421 
mjw’ry-, 421 
mjw’zy-, 431 
/wen-, 26 

m]wrcy-, 425 
(m[)wr'my-, 191 
m]wrd-, 425 


wrYs-, 310 


ws’cy-, 324 
(w)stnb-, 389 


wzph-, 199 


8 


Ixyz(y)-, 441 
m[X(w)'sy-, 142 
mjXy-, 452 
Hen 452 


mjZnb-, 140 
m'ny-, 74, 263 
m'ny-, 273 
m'ry-, 273 


mß-, 17 
mBn-, 22 
mkf-, 234 
mrO’my-, 391 
msp-, 369 
mscy-, 396 
msxs-, 396 
mwcy-, 270 
mwrnyk, 266 
mwZy-, 426 
mxsy-, 114 
mX's-, 142 
myz-, 179 
my-, 156 
mz-,272 
mzy-, 272 
mžß-, 140 
mzy-, 181 
nb'k, 289 


nBdk, nßc, nBdc, 276 


па?у-, 63 
nk’s(y)-, 246 
nkn-, 231 
nrö-, 282 
nscy’k, 324 
пуӨ-, 125 
p’cxr-, 242 

p ró-, 44 

p rk'sy-, 248 
p rw zy-, 201 
P'rwYCY-,407 
pc-, 286 
pcBncy-, 5 
pey’z-, 118 
pck’b-, 234 
pckn-, 231 
pekr-, 237 
pemc-, 139 


pemxs- (pemxs-), 269 


pemy-, 256 
pemyz-, 178 
pemyzy-, 178 
penw-, 284 
penwsy-, 284 
per’my-, 191 
per’w-, 192 
per’wy, 38, 90, 91 
per’wy-, 91 
perm-, 191 
pery-, 38, 192 


pew-, 203 
pew’By-, 401 
pex’w-, 142 
pexf-, 440 
pexr-, 147 
pCXRd (PCXRd), 444 
pexrs-, 242 
pexw’z-, 141 
рсуѕ(у)-, 52 
pom, 287 
pjyd-, 114 
pn, 297 
pr’kn-, 231 
pr’skm-, 344 
pr’w’zy-, 201 
pre’s-, 377 
pre’sy-, 377 
prcy-, 298 
prdys-, 53 
pró By-, 43 
prößs-, 43 
próyzk, 53 
prftk^wk, 185 
prk’w-, 347 
prmrcy-, 266, 267 
prmsy-, 180 
prmy-, 265 
prmz-, 181 
prpd-, 300 
prw'r-, 406 
prw's-, 203 
prw’z-, 201 
prwe-, 425 
prwr-, 423 
prwxs-, 418 
prxn-, 446 
pixsy-, 114 
prxwsy-, 448 
prxw0-, 448 
pry-, 159, 186 
ргух-, 307 
ps-, 286 

ps ry-, 337 
psnd-, 333 
ps’w-, 340 
ps-, 355 
PSXS-, 396 
рӨхв-, 392 
pwn-, 302 
px-, 303 


INDICES [Bactrian] 


pxry-, 242 
pz'r-, 469 
pzn-, 50 
pZy-, 133 
r’wy-, 141 
rs, 322 
r’zy-, 198 
rfš, 320 
rm-, 191 
ınf-, 185 
rj, 192 
ınj’wy-, 192 
rns-, 313 
rw-, 194 
rw-, 141 
rwby-, 319 
rxn, 321 
rxn-, 321 
rxny-, 321 
rxtyk, rxtk, 314 
IXyZ-, 441 
rycy-, 307 
rymyc, 188 
rYs-, 189 
rYsY-, 437 
tyz-, 311 
s’ry-, 337 
s’s-, 368 
sfs’ny-, 92 
sknt xr-, 149 
sks-, 247 
sm-, 330 
sms-, 330 
sNsY-, 283 
sPY-, 292 
srY-, 337 
sw(y)-, 340 
$°$у-, 397 
Sbnc-, 199 
Sy’m(y)-, 212 
Sy’ry-, 108 
Sy’weyk, 113 
Syr-, 108 
S’zy-, 86 
Sk’ry-, 237 
Sknbyk, 345 
škš-, 246 
sm’-, 256 
Sm’ny-, 273 
smc-, 139 


Smny-, 263 
Smsy-, 136 
šmšy-, 180 
Smwy-, 273 
Smy-, 136 
ёпу-, 372 
Spn-, 351 
&5-, 397 
Sw-, 357 

Sw ry-, 431 
Swy-, 397 
šwž-, 431 
РВҮ-, 379 
Рѕу-, 375 
t’w’n, 387 
tnc-, 387 
trw-, 384 
twy, 388 
tx-, 393 
tynk-, 393 
0'w, 68 
0'wy-, 68 
Ow-, 68 
w'r, 406 
w'ry-, 406 
w’s-, 203 
w’zy-, 200, 201 
wzy”, 431 
wbd, 300 
we-, 414, 418 
wcy-, 424 
wórs(y)-, 63 
wóry-, 58 
wozy-, 63 
wy ry-, 108 
wyr-, 96 
wyrY-, 108 
wk’ny-, 231 
wkny-, 231 
wnd-, 205 
wr'ry-, 198 
wrd-, 424 
wróncy-, 76 
wrfk, wrfyk, 185 
ws-, 403 
ws’ny-, 331 
wsn, 427 
wsNc-, 325 
ws(y)-, 360 
wx-, 428 


535 


WXs-, 441 
wXy-, 428 
wy k, 202 
wyry-, 132 
Wz-, 431 
WZ'cyk, ’wz’cyk, 464 
wz’m, 55 
wzy-, 200, 461 
wz, 209 

x’r-, 444 
x’ry-, 444 
X'zy-, 446 
хӧ-, 439 

xf-, 120, 440 
xFs-, 120 
xnd-, 443 
xndk, 443 
xnwy-, 458 
xrB-, 447 
xrby-, 447 

xs-, 455 

х$5-, 242 

xSy-, 242 
xw’h-, 142 
xw'ry-, 147 
xwßy-, 455 
xwfs-, 442 
xwnb-, 442 
x(w)r-, 147 
y-, 152 

y B-, 213 
y’cy-, 215 
Y’FY-, 162 
y’sw-, 41 

yf-, 162 

ym ’r-, 267, 272 
yw’ry-, 420 
yw’s-, 203 
ywzy-, 176, 217 
yxs-, 217 

z'd, 465 

z'dk, 465 
z'my-, 100,212 
zp-, 472 

zry-, 470 
Zyw-, 223 


1.1.2.6 Bactrian 
оВодо, 289 
оВоро, 8 


536 


aßarvary-, 392 
aóó1vo, 49 
хоВбоуоуо, 465 
оВбоо-, 113 
aßgı-, 223 

aßndo, 156 

aßıv-, 156 

aßıp-, 164 
aBiotavo, 360 
aBiotaoonyo, 366 
aBiptado, 360 
aßıpraoavo, 360 
aoto-, 327 

aya-, 100 

ovo. yo, 221 
ayyapyo, 237 
ayyır-, 118 
*ayı-otvõo, 333 
оф(о)Вар-, 8 
aCyado, 8 

оби-, 465 
argave-, 398 
Opa-, 272 
apBapo-Bipoaroyo, 8 
appay-, 20 
av-avdaydo, 392 
avCnbayo, 35 
apdo, 166 

apıoro, 310 
apy-arv-, 154 
ao-, 152 

аслосо, OTAGO, 354 
avayyo, 392 
avpapo, 138 
ax(a)o-, 446 
оҳосо, 1AXA00, 446 
axpıvo, 446 
ор(о)кор-, ғркор-, 345 
орҳолћ-, 450 
Banöddıyo, 178 
Водо, 5 

Bap-, 8 

-Bapo, 8 

Bao-, 5 

Baoto, 5 

Bay-, 20 

Bo-, 17 

Boy-, 18 

you B-, 102 

yap Bo, 102 


INDICES [New Persian] 


үсоо-, 95 

yaooavo, yaoavo, 95 

yupC-, 112 

yupa-, 106 

үоВ-, 113 

dpoyo, ddpwyo, 81 

dpwyoutyo, 81 

eC-, 156 

Cad(y)o, Gadayo, 465 

Capavo, 100 

tav-, 467 

Gv, 225 

Gv, 463 

Cup-, 221 

Соудбио, 223 

Coo-, 223 

1€1po, tepo, epo, 131 

1e0-, 212 

10А-, 176 

коВоүүо, 234 

Kap(a)A-, 239 

Kıp-, 237 

xıbayo, 242 

Àa-, 44 

Хоро, 63 

Anp-, 58 

Ar-, 49 

nıy-, 178 

Hıp-, 265 

HUo-yopo, HN-YAPO, 
258 

vaßoryo, 289 

vaßavõo, 5 

vopio-, 291 

vayat-, 118 

vaKav-, 233 

vapddıya.vo, 130 

vavayyo, vavayyıvõo, 
392 

уор-, 283 

viCadayo, 465 

vıbaAyno, мролћно, 126 

oaG-, 431 

oavivd-, 417 

oaoapo, 421 

оорСтоо, oapCorao, 
426 

oax-, 428 

onA-, 201 

OLYaA®, 28 


oLyaApavo, 28 

ofavia-yapo, 225 

011010, 52 

ovonp-, 237 

оҳортүсуо, 446 

01X0000, 142 

ouxpnyavo, 446 

ouxpuvo, 446 

Tapayavo, 231 

Tapara-, 44 

Tapopap-, 8 

rapoıoßıyo, 162 

порортооо, 360 

Tnpo, 290 

rıdayynp-, 237 

rıdoyano-Bapyo, 100 

Ti60KopA.-, 239 

r180000-, 403 

T1600Qv-, 406 

Ti60po-, 120 

moto, 293 

торбо, 293 

порооото, 201 

pat-, 307 

pnyo, 307 

DU, 307 

put-, 191 

oaxo-, 324 

o1-, 28 

o1vöo, 333 

собо, 341 

OTLO-, KONIO-, GANIO-, 
354 

otapBo, 362 

taß-, 379 

tayo, 373 

тоот, то0о, 387 

тооооуо, TAOAVO, 387 

тасоро, 373 

vom, 388 

vayyo, 392 

vapapo, 138 

vapyo, 131 

“vCyapo, 100 

vipC-, 133 

VO-VAOLVSNLO, VO- 
vocivóo, 333 

VO-OLVÕAHO, VO- 
oıvönıo, 333 

форти-, 360 


YPOYAOOHO, PPOYAVO, 
@poyaoo, 113 
polivdo, PopLıvöo, 
465 

фроро--, 256 

Xıp-, 446 

XOQA-KAHO, YOYALLO, 
228 

xoav-, YOW-, xonv-, 
144 

xoap-, 150 

x%0(a)-o1vdo, 333 

хоС-, 460 

om, 464 

осто-, 360 

роо-, 41 

poot-, 41 

piGyo, 456 

bu-, 451 


1.1.2.7 Sarmatian 
waGadayog,  ieCdayos 
PN, 220 


1.1.3 New West Iranian 


1.1.3.1 New Persian 
1.1.3.1 Classical 
’wBst- (Judeo-), 301 
abranjan, 314 
abrésum, 437 
afgandan, 231 
afgan, figan, 94, 145 
afraxtan, afrastan/afraz-, 
198 
afraz, 198 
afroxtan/afroz-, 316 
afsurdan/afsar-, 337 
afsändan/afsän-, 372 
afsurah, 93 
afzudan/afzay-, 113 
alfanj-/alfagdan, 398 
anbar, 9, 296 
anbastan/anbar-, 296 
anbüsidan/anbüs-, 302 
andarz, 63 
andaxtan/andaz-, 374 
andoh, 400 
andoxtan/andoz-, 387, 
388 


andüdan/anday-, 69 
angärah, 238 
angäridan/ angär-, 238 
angéxtan/angéz-, 97 
anjog, 249 

anjuman, 100 

arrah, 132 

arvis, arvis, 437 

arz, 167 
arzidan/arz-, 167 
aspast, 148 

ast, 152 
auburdan/aubar-, 12 
aubaridan, 12 
aubastan/aubar-, 12 
aurang, 314 

abad, 289 
afaridan/afarin-, 87 
aftab, 379 
agandan/agin-, 232 
aganidan/agan-, 232 
agah, 246 

agaz, 96 
agistan/agar-, 108, 110 
ahanjidan/ahanj-, 392 
alextan/alez-, 311 
ahixtan/ahiz-, 392 
ajidan, 29 

aludan, 133 

aluftan, 315 
alüdan/alay-, 69 
amadan, 100 
amadan/amay-, 256 
amar, 138 

amas-, 56 
amextan/amez-, 261 
amoxtan/amoz-, 270 
amurzidan/amurz-, 269 
aramidan/aram-, 191 
arastan/aray-, 198 
ard, 166 

arog, 195 
arogidan/arog-, 195 
arzo, 319 

arzu, 11 

as, 167 

asagdah, 324 
äsugdah, 339 
asamidan, 40 
asuftan/asub-, 455 


INDICES [New Persian] 


asudan/asay-, 328 
avang(an), 129 
avam, 162, 178 
avar, 208 

avazah, 404 
avazidan, 404 
avextan/avez-, 414 
ävurdan/ä(va)r-, 9 
axtan/az-, 161 
ax'and, 145 

ay-, 156 

ayin, 50 

ayinah, 50 

azad, 466 

azar, 469 
azin-/azidan, 29 
azir (aZer), 107 
azmudan/azmay-, 256 
azurdan/azar-, 469 
bahänah, 405 
barazidan/baraz-, 22 
barz, 426 

bastah, 20 
bastan/band-, 5 
baxsüdan/baxs-, 20, 450 
bayo, 201 
bazidan/baz-, 431 
baftan/baf-, 402 
bak, 3 

bala, 13 
balidan/bal-, 208 
bam, 1 

bang, 404 

baran, 406 
baridan/bar-, 406 
bavar, 421 
bavaridan, 421 
baxtan/baz-, 433 
bayad, 156 

bazi, 433 
bazidan/baz-, 433 
béxtan/béz-, 408, 414 
biristan, 23 

biryan, 23 

bistar, 365 
bisüdan/bisav-, 369 
bisgar(d), 346 
biskal(ah), 346 
biskalid, 346 

bidar, 173 


bim, 3 

bin-, 413 

bos(ah), 15 
bosidan/bos-, 15 
böstän, 16 

boy, 16 

buland, 13 
burdan/bar-, 8 
burridan/burr-, 22 
buzidan/buz-, 18 
büdan/bas-, 17 
büf, 401 

Cafsidan, 33 
Caftah, 229 
Cakidan/Cak-, 32 
cam, 40 

Camidan, 32, 40, 229 
candis, 36 
Caränidan/Carän-, 34 
caridan, 34 
casidan/Cas-, 36 
cadur, 341 
ca(h)idan/Cay-, 39 
čāk, 31 
Capidan/cap-, 33 
car(ah), 246 

Cast, 36 
Cidan/Cin-, 27 
ёиѕі 37 

dabz, 71 
damidan/dam-, 56 
dar, 60 

darayidan, 77, 475 
dard, 61 

darridan, 59 
darzan, 63 

dast, 56 

dastür, 56 

dastan, 70 
davidan/dav-, 65 
daxs, 70 
dadan/dih-, 44 
dag, 54 

dam, 47 
danistan/dan-, 467 
dastan/dar-, 58 
dayah, 47 

dég, dig, 50 
ата, darafs, 60, 75 
dirafsidan, 75 


537 


dirös, 80 

dizan, 54 

didan, 49 

dök, 65 

döst, 473 

doxtan/dos-, 70 

döxtan/döz-, 67 

dog, 66 

durög, 81 

durust, 81 

durüdan/dirav-, 79 

düd, 68 

esfand, 370 

éfudah, 213 

es, 214 

faréftan/faréb-, 43 

fargar, 108, 474 

fargardan, 108 

fargaridan, 108 

farhang, 392 

farmän, 256 

farmüdan/farmäy-, 256 

farzand, 466 

firamustan, 269 

firéb- (fareb-), 308 

firistadan/firist-, 360 

firistah/firöstah, 159 

firoxtan/firos-, 428 

firsang, 325 

fisurdan/fisär-, 
afsurdan/afsär-, 93 

furög, 316 

furöxtan/furöz-, 316 

gahülidan, 131 

gand, 104 

gandah, 104 

gap, gab, 401 

gardanidan/gardan-, 111 

gardidan, 111 

gardün, 425 

garzah, 106 

garzin, 108 

gas, 471 

gastan/gard-, 111 

gauharidan, 131 

-gaz, 118 

gazand, 225 

gaza, 118 

gazidan, 118 

gadan, gayidan/gay-, 94 


538 


gam, 100 

вёў, 97 

gévah, 96 

gilah, 112 

gimiz, 179 
gimizidan/gimiz-, 179 
giravidan, 421 

girami, 107 
giramidan/giram-, 107 
giriftan/gir-, 120 


girih, 123 
giristan/girty-, 112, 122 
gos, 116 

gosidan/gos-, 116 

g0z, 117 


gudaxtan/gudaz-, 376 
guóastan/guóar-, 381-2 
guftan/goy-, 113 
gum, 258 

guman, 263 
gumästan/gumär-, 268 
gunah, 283 

gunj, 434 
gunjidan/gunj-, 434 
gurextan/gurez-, 307 
gusil-, 338 

gusistan, 327 

gusi (guse ?), 327 
gustardan/gustar-, 365 
gusädan/gusäy-, 136 
gusnah, 423 
*eusuftan, 455 
guvah, gavah, 404 
guzärdan/guzär-, 34 
guzidan/guzin, 27 
garmidan, 122 
gaStah, 110 
gunav-/gunüdan, 119 
gurunbidan, 122 
hamär, 138 

hamyan, 211 

handasi, 64 

hazinah, 156 

hävan, 134 

hémah, hézum, 157 
bës, xés, 127 
hirasidan/hiras-, 393 
histan/hil-, 133 
hunar, 183 
iftalidan/iftal-, 380 


INDICES [New Persian] 


ingastan/ingar-, 238 
inaft, 280 
istadan/ist-, 360 
izid, izad, 220 
Jasn, 220 

Junbän, 213 
junbidan/junb-, 213 
Jastan/jah-, 474 
Javazah, 172 
Javidan/jav-, 226 
Jay), 202 

jan, 161 

jaru, 320 

Jerr, 107 

Jindah, 223 

jos, 250 
josidan/jos-, 210 
joz, 117 

juda, 216 

jug, 218 
Justan/jöy-, 176 
kandan/kan-, 231, 233 
kardan/kun-, 237 
kasidan/kas-, 242 
kaftan/kav-, 235 
kal, 239 

kam, 228 

kard, 244 
kartana(k), 245 
kastan/kah-, 247 
ken, 28 

kes, 30 

kistan/kar-, 240 
kiyan, 46 

kir, 250 
köbidan/köb-, 249 
köftan/köb-, 249 
kös, 228 
kuban(i)dan, 249 
kuhan, 234 

kustan, kostan, 228 
kustan/kus-, 251 
kusti, 251 

larzidan, 311, 315 
laskar, 196 
laj-vard, 425 

linj-, 392 
listan/les-, 310 
lundidan/lund-, 194 
makidan/mak-, 257 


marg, 266 
mast, 253 
mazidan/maz-, 257 
mac, 258 
mälidan/mäl-, 181 
mändah, 74 
тапаап/тап-, 74 
manistan/man-, 273 
mäsidan/mäs-, 254 
mast, 254 
maz, 272 
méhan, 260 
mextan/mez-, 179 
mihan, 260, 261 
mir-/murdan, 265 
morcah, 106 
moyidan, 271 
must, 271 
muže, meZe, 259 
muq, 139 
nabard, naburd, 298 
nabardah, 298 
nabid, 289 
na-har, 130 
namidan/nam-, 276 
nava, 284, 289 
navaxtan/navaz-, 404 
navistan, 271, 284 
navidan/nav-, 284 
nawardidan/naward-, 
425 
nälidan/näl-, 282 
navidan, 284 
nay, 276 
naz, 286 
nazan, 286 
nazidan, 286 
nibistan, nivés-, 301 
nifrin, 87 
nigäh, 246 
nigastan/nigar-, 238 
nihang, 392 
nihadan/nih-, 46 
nihuftan, 368 
nimay-/nimudan, 256 
nisastan/nisin-, 126 
nisan, 213 
nisem, 371 
nisgardah, 244 
nisgirdah, 346 


nivistan/nivés-, 291 

niyaz, 172 

niyös-, 221 

nostah, navastah, 271, 
284 

noyah, 271, 284 

noyidan, 271, 284 

nuf(e), 401 

oftadan/uft-, 301 

padarzah, 63 

padid, payda, 49, 50 

paóiruftan/paóir-, 121 

panah, 184 

panir, 279 

parastidan/ parast-, 360 

paragandah, 231 

parag(/k)andan-, 231 

parcidan/parécin-, 27 

pardaxtan/pardaz-, 373, 
374 

pargandah, 231 

parmasidan, 180, 256 

parridan/parr-, 297 

parvardan/parvar-, 423 

parvardegar, 423 

parvaz, 431 

parwez, 408 

parxas, 446 

pasandidan/passand-, 
333 

pasagdah, 324 

paskam, 344 

paxSidan/paxs-, 304 

payam, 221 

payda, 50 

paygarah, 107 

pay(g)am, 100 

pay(g)ambar, 100 

paykandan/paykan-, 
231 

paykär, 238 

paymöz-/paymöxtan, 
139 

paymüdan/paymäy-, 
256 

payüsidan, 427 

payvastan/payvand-, 6 

payxal, 444 

pazmurdan/pazmir-, 
265 


paléz, 53 

paludan, palidan/palay-, 
69, 133 

parah, 297 

pasux, 334 

pasaxt, 324 

pasidan/pas-, 298 

payistan/pay-, 305 

payidan/pay-, 289 

péé-/pécidan, 29 

pérahan, 211 

pérastan/péray-, 198 

pist, 292 

pistah, 292 

pisanjidan, 127 

pizisk, 21 

pizohidan/pizoh-, 37 

pinu, 290 

piröz, 217 

piyaz, 176 

posidan/pos-, 303 

poyidan/poy-, 302 

pursidan/purs-, 89 

puxtan/paz-, 286 

püd, 302 

püsidan/püs-, 302 

raftan/rav-, 184 

ramidan/ram-, 312 

randidan, 313 

rang, 314 

ranj, 192 

ranjidan, 192 

rasan(i)dan/rasan-, 164 

rasidan/ras-, 164 

rastan/rah-, 140, 322 

rasidan/ras-, 315 

rask, 167 

rav-, 184 

гах$, 314 

raxsan, 321 

raxtah, 192 

razdah, 313 

razidan, 314 

ramis, 191 

randan/ran-, 165 

raz, 322 

res, 309 

res rüdan (Judeo-), 317 

restan, 437 

rev, 308 


INDICES [New Persian] 


rextan/rez-, 187,311 

182, 319 

ristah, 437 

ridan/ri-, 188 

rim, 188 

пап, 307 

röb-/ruftan, 320 

rod, 135, 141 

rösan (rausan), 321 

roz, 316 

rubodah, 320 

rubodan/rubày-, 195, 
320 

rustan/roy-, 193 

rüd, 317 

rüdah-kardah, 317 

rug (rog ?), 195 

rüna-an, 317 

sabuk, 396 

sah(i)m, 393 

sahistan/sah-, 393 

sanjidan, 392 

sard, 337 

saugand xurdan, 148-9 

sazad, 324 

sad, 325 

samah, 330 

saxtan/saz-, 324 

sigalidan/sigal-, 238 

sikinah, iskinah, 233 

sipanj, 146 

sipardan/sipar-, 352 

sipar(h)am, 199 

sipari, 296 

sipar-/sipurdan, 351 

sipas, 354 

sipasidan/sipas-, 354 

sipoxtan/sipoz-, 354 

siristan/sires-, 355 

sitam, 362 

sitamidan, 362 

sitanbah, 362 

sitadan/sitan-, 361 

sitayidan/sitay-, 366 

sitehidan, 362 

sitez, 362 

sitezidan, 362 

siturdan, suturdan, 364 

sitüdan/sitay-, 366 

soxtan/söz-, 339 


sufrah, 368 

suftan/sumb-, 368 

surüdan/saray-, 357 

sutoh, 367 

suturdan, 382 

suxan, saxun, 334 

sud, 341 

sudan/say-, 340 

Sal-var, 207 

Sarm, 92 

Sad, 38 

Sanah, 92 

säridan/sär-, 123 

Sas, 38 

Sayad, 451 

Sayistan/Say-, 451 

Sebidan/Seb-, 
Stwidan/Siw-, 459 

Sevan, 452 

Sikaft, 345 

Sikaftan/Sikaf-, 345 

Sikam, 345 

Sikarfidan, 347 

Sikastan/Sikan-, 342 

Sikaf, 345 

Sikaftan/Sikaf-, 345 

Sikar, 346 

Sina, 348 

Sinaxtan/Sinas-, 467 

Sinudan, Sunudan, 
Sanidan/Sanav-, 456 

Sitaftan/Sitab-, 363 

Sudan/Sav-, 41 

Sumurdan/Sumar-, 138 

Sunösah, isnösah, 458 

Sustan/Söy-, 455 

šuš, 369 

tab, 308, 379 

tafsidan/tafs-, 379 

tang, 378 

tanidan/tan-, 377 

tanjidan/tanj-, 378 

taranjidan/taranj-, 396 

tarfand(ah) 383 

tark, 380 

tarkand(ah), 380 

tarsidan/tars-, 393 

tas, 385 

tavanistan/tavan-, 387 

taxsa, 400 


539 


tab, 308, 379, 389 
tabah, tavah, 379 
taftan/tab-, 379, 389 
tasidah, 377 
tasidan/tas-, 377 
taxtan/taz-, 373 
tez, 389 
tirasidan/tiras-, 385 
tisnah, 383 
tuhi, 388 
tund, 390 
turidan/tur-, 399 
turn-/turnà, 399 
tuxsidan, 400 
todah, 388 
toxtan/toz-, 387, 388 
usture, 382 
uskumag, 345 
usnan, 348 
vagust-/vayund- 
(Herat), 114 
varg, 207 
varzidan/varz-, 426 
vaxidan/vax-, 200 
vel, vil kardan, 133 
xafidan/xaf-, 
xufidan/xuf-, 440 
xamanidan, 442 
xandan/xand-, 443 
xard, 444 
xaridan/xar-, 446 
xastan, 439 
xastan/xez-, 441 
xazidan, 445 
xarandan/xaran-, 150 
xäs, 446 
xayidan/xay-, 445 
xésidan/xés-, 143 
xesandan/xesan-, 127 
xiramidan, 449 
xirasidan/xiras-, 385, 
449 
xisay-, 454 
xuftan/xusb-, 146 
xurdan/x'ar-, 147, 150 
xuros, 449 
xurösidan, 449 
xusidan/xus-, 174 
xusnüd, 457 
х*агаѕап, 331 


540 


х*аѕі 142 

x'ay, 143 

x‘ab, 308 

x‘al, 151 
x'andan/x'an-, 144 
x'astan/x'ah-, 460 
x'a(y), 141 

yad, 176 
yaftan/yab-, 162 
yazidan, 215 
zadan/zan-, 225 
zadüdan/zadäy-, 69 
zajah, 460 

zamän, 100 
zand-bäf, 401 

zag, 460 

zag giriftan, 460 
zal, 470 

zar, 104, 469 
zaridan, 470 
zayad, 465 

zé-ba, 462 

Ze-var, 462 
zindah, 223 
zinudan/zinav-, 284 
ziyan, 463 

zinhar, 130 
zistan/ziy-, 223 
Zard, 109 

Zagar, 107 


1.1.3.1.2 Tadjiki 
furt, for, 85 

gelidan, 111 
nawoxtan, 404 
partofton/parto-, 385 
xambidan, 442 


1.1.3.1.3 Other varieties 
afnurdan (Gab.), 183 


1.1.3.2 Balochi 
1.1.3.2.1 Eastern Hills 
grüst^, gras6/grad-, 435 
mat6/mat'-, 264 
raxt/raj, 314 

rest", rés0/rés-, 437 
subt'-/sub-, 368 
suni0-/sun-, 357 
awali0/awal-, 150 


INDICES [Balochi] 


1.1.3.2.2 unspecified 

amrust/amrud-, 193 

ankis(i)t/ankis-, 247 

adén(k), 50 

amurzit/amurz-, 269 

art, 166 

asest/ases-, 453 

atk, 100 

avar, 208 

azit/az-, 462 

azurt/azar-, 469 

bast, badit/bad-, 20 

bast-/band-, 5 

baskat/bask-, 450 

baz, 71 

ba(y) da-, 433 

bém, 3 

böd, 16 

bög, 18 

bötk/böj-, 18 

(b)resag, 437 

brétk/brej-, 23 

bur(r)it/bur(r)-, 22 

burt/bar-, 8 

burz, 13 

buskt", bux6/busk-, 170 

butk/busk-, 18, 170 

buxt"a/busk-, 170 

buag, 17 

éamit/Cam-, 32 

candag, 36 

caräg, 34 

car(r)it/Car(r)-, 34 

Cart/Car-, 34 

Cas(S)it/Cas(s)-, 36 

campit/Camp-, 
canpit/Canp-, 33 

Cit/Cin-, 27 

dai0, dahiü/dah-, 48 

dajit/daj-, 54, 57 

dar, 60 

d(a)rog, 81 

daxt/*diZ-, 54 

darag, 58 

dat/dey-, 44 

dhakk(a), 48 

diht/dih-, 48 

dirt/din-, dir(r)-, 59 

dista, 50 

dit, ói(0), 49 


dosag, 70 

dötk/döc-, 67 

drah-/drahit, 394 

draht, dratk, dranjit, 
tranjit, 76 

drapsit/draps-, 75 

dros, 80 

drus(i)t/drus-, 81 

durrit/durr-, 62. 

düt, 68 

er-burt/er-bar-, 12 

gadrusit/gadrus-, 81 

gandag, 104 

garanc, 123 

gassit, gast/gass-, 118 

gäsit, gast/gas-, 110 

gat/ga(y)-, 94 

gecin, 408 

ge(h)t, getk/gej-, 414 

gicint/gicin-, 27 

gidan, 46 

giht, gitk, getk/gec-, 
408 

gind-, 413 

gipt/gir-, 120 

gis, 416 

g(iy)asit/g(1y)as-, 
gihasit/gihas-, 220 

gimurt/gimur-, 265 

ginast/ginar-, 183 

gisit/gis-, 159 

giwart/giwar-, 421 

gOsit/gos-, 116 

grancit/granc-, 123 

grandit/grand-, 122 

grast, gradit/grad-, 435 

gud, 114 

gurit/gur-, 173 

gusädit/gusäd-, 137 

gusnag, 423 

gwaht, gwatk/gwaj-, 
204 

gwandit/gwand-, 205 

gwapit, gwapt/gwap-, 
402 

gwast/gwas-, 403 

gwast/gwaz-, 431 

gwajarent/gwajaren-, 
226 

gwamelit/gwamel-, 181 


gwanjat/gwanjan-, 404 
gwank, 404 
gwapt/gwap-, 401 
gwarit, gwart/gwar-, 
406 
gwast/gwas-, 360 
harray, 132 
héd, 143 
(h)ist/(h)ill-, 133 
husit/hus-, 174 
izbotk, 16 
Ja0-/jä-, 226 
Jod, 176 
jat/jan-, 225 
jistjih-, 474 
Jita, 216 
jug, 218 
jus(i)t/fus-, 210 
juziO/juz-, 219 
kan-/ku(r)t-, 237 
kandit/kand-, 443 
kapt/kap-, kab-, 234 
karuht, karutk, 
karujit/karuj-, 
haruht/haruj-, 318 
kast, kas(S)it/kas(3)-, 
242 
karc, 244 
kudit/kud-, 228 
kust/kus-, 251 
k'a6i0-/k'a6-, 445 
kwahn (kwan), 234 
madag, 20 
mant-, 264 
marz-, 272 
marzit/marz-, 181, 269 
mast/mad-, 254 
mälit/mäl-, 181 
manay, 74 
möst, mézit/mézZ-, mez-, 
179 
miht, mitk/mic-, 257 
missit/miss-, 178 
murt-/mir-, 265 
mus-/musta, 180 
narit/nar-, 282 
nasit/nas-, 283 
nemag, 279 
nidit/nid-, 277 
nigerit/niger-, 105 


nist/nind-, 126 

nöd, 350 

oman, 169 

omarit/omar-, 273 

östät/ost-, 360 

pan(n), 297 

pas(s)aw, 334 

pastark, 365 

past, passit/pass-, 286 

patk/pac-, 286 

pasit/pas-, 298 

po(n)si, 202 

rajit, ratk/raj-, 314 

ranbit/ranb-, 312 

rapt/ra(w)-, 184 

rast, randit/rand-, 313 

rast'/raó-, 186 

retk/rec-, 187 

rezit/rez-, 311 

rist, rest/res-, 437 

rit/ri(y)-, 188 

roc, 316 

rujit, rutk/ruj-, 318 

runit, rutk/run-, 317 

rupt/rop-, 320 

rust, rudit/rud-, 193 

sacit/sac-, 324 

sart, 337 

sat/say-, sah-, 325 

siparit/sipar-, 351 

sist/sid-, sind-, 327 

sit", siü/si-, 341 

sotk/soc-, 339 

supt, sumbit/sumb-, 368 

sutk/suc-, 339 

šabt/šāf-, 175 

Saksa(h)t/Saksa(h)-, 450 

Samost/samos-, 269 

Samust/samüs-, 269 

Sastit, Sastit, Sasta0- 
/Sast-, Sast-, 360 

sauyan, sogin waray, 
149 

Sänt/sän-, 372 

Sikam, 345 

Siay, 454 

Sust, šušt/šod-, 455 

Sut-, 41 

tacit, tatk/tac-, 373 

tajen-, 378 


INDICES [Kurdish] 


tancit/tanc-, 378 

tank, 378 

ta(n)sit/ta(n)s-, 377 

tar(r)it/tar(r)-, 381 

tas, 385 

tapt/tap-, 379 

telog, 50 

tir(r), 382 

tost/tos-, 388 

trast, trasit/tras-, 385 

tu(n)n, 383 

tursit/turs-, 393 

tust/tus-, 388 

ugarit/ugar-, 109 

uznag, (h)uznag, 348 

wad-kutta, 249 

wapt/waps-, 146 

wad, 141 

want/wan-, 144 

wart/war-, 147 

yat, 176 

zarit/zar, 470 

zayö, 462 

zamin, 464 

zan-/zant, 467 

zar, 469, 470 

zä(y)-/zät, zah-/zahit, 
465 

zin-/zit, 463 

zürag, Zirag, zorag, 421 

zürt, zört/zür-, zör-, 150 


1.1.3.3 Kurdish 

1.1.3.3.1 Kurmanji 

alastin, aléstin/alés-, 
310 

апт, inan/in-, 278 

ar(d), 166 

avasin/awas-, 414 

ava, 289 

avitin/avé(Z)-, 291-2 

axaf(v)tin/axév-, 404 

bar, 425 

bariya, 421 

banz, 431 

bavar, bawar, 421 

bawisk, bahusk, 220 

baz, 433 

bihistin/bihis-, bihiz-, 
bihé-, 409 


bihöstin/bihös-, 376 

bihurin/bihur-, 
buhurin/buhur-, 381 

bilind, 13 

bilm/bil-, 426 

biraztin, birastin, 
baristin/biraz-, 
birez-, 23 

birüsin/birüs-, 316 

biskavtin/biskev-, 344 

bizisk, 21 

bosa, 15 

bZärtin/bZer-, 34 

ёапат/ёт-, 27 

Cérin/Cér-, 34 

Cinin/Cin-, 27 

cun, Cüyin (či-), 41 

daraw, 81 

daw, 66 

da(yk), 47 

dirü(ti)n/dirü-, 60, 79 

dötin/ö0S-, 70 

farwar(a), 9 

garin/gar-, 105 

gàv, 100 

gàz(1), 106 

gazin, 106 

gili, 106 

giriZin/giriz-, 112 

gotin, guhtin, 113 

002, 6072, 117 

gu(h), 116 

guh, 174 

guhérin/guhér-, 
guhartin/guhér-, 
gorandin/gorin-, 131 

guran/guré-, gurö-, 320 

guvastin/guvés-, 
givastin/gives-, 180 

hasün/has-, 325 

(h)azotin/(h)azo-, 455 

hénizin/héniz-, 458 

héran/hér-, 166 

histin/hel-, 133 

jot, 217 

jun, jütin/jü-, 226 

Каг(ї), 244 

karin/kar-, kanin/kan-, 
238 

kirin/ki-, 237 


541 


kur, 244 
Katin/Kav-, 234 
Каут/Кау(е)-, 445 
Ker, 244 
Kisin/Kis-, Kesan/Kes-, 
242 
Kutan/Kut-, 249 
lavaryan/lavaryé-, 294 
listandin/Iistin-, 311 
Isstin, laystin/liz-, 311 
métin, miZtin, 
mizin/miz-, 257 
mirin/mir-, 265 
nalin/nal-, 282 
nihér(t)in/nihér-, 130 
nikandin, 231 
nivin, 287 
nivin, nivistin/niv-, 287 
nivis-/nivisin, 291 
palavtin/palév-, 133 
pirsin/pirs-, 89 
pivin/piv-, payvin, 
pivan, 256 
puc, 302 
ravin, 289 
rehandin/rehin-, 140 
reyin/rey-, 306 
го], 316 
roy-, 184 
Tašandin, 372 
Tav-/ravin, 312 
sotin/soZ-, 339 
sö-, su-/sutin, 340 
standin/stén-, stin-, 361 
stirin/strin-, stir-, 357 
Skastin/Ske-, 342 
Skenandin/Sken-, 342 
Sustin/So-, 455 
va-roz-, 318 
xistin/xi-, xin-, 142 
xwandin/xwin-, 144 
xwastin/xwaz-, 460 
xwarin/xu-, 147 
xürin/xure-, 150 
zivirin, 425 


1.1.3.3.2 Sorani 

angütin, 249 

amasan-/amase-, äwsän- 
/awse-, 56 


542 


amézan, 261 

ard, 166 

awa, 289 

axinin/axin-, 143 

axaftin, axawtin/axew-, 
404 

axez, 441 

аға, 466 

azutin/azu-, 455 

bard, 105, 425 

barg, 207 

bas, 20 

bawar, birwa, 421 

bawesk, 220 

baz, 431 

bazi, 433 

bēžān/bēž(ē)-, 408 

bitind, 13 

biriZan/biriZe-, 23 

biriskanawa/biriske-, 
316 

bistin/biya-, 409 

bon, 16 

burdin/bur-, 
bwärdin/bwer-, 381 

büZänawa/büze-, 18 

bZärdin/bZör-, 34 

cändin/Eön-, 27 

činīn/čin- 

čūn (či-), 41 

daw, 65 

dān/da-, 48 

dā-nān/dā-nē-, 46 

dāyk, 47 

dirawš, 75 

dirö, 81 

diran (Sul.), 44 

dirun/dirü-, 60 

dirünawa/dirü-, 60, 79 

din, 49 

do, 66 

dosin/dos-, 70 

duwan/du-, 

diwän/diwe-, 65 

firöstin/firös-, 428 

garan/gare-, 105 

gaz(i), 106 

giyan, 161 

girsän (Sul.), 105 

goran/gor-, 131 


INDICES [Kurdish] 


guris, 437 
gurün/gurü-, 320 
gusin/gus-, 180 

gutin, kutin, 113 

руё, 116, 174 

gWez, 117 
hat-awasin/awés-, 414 
hasar, 335 


hanin/han-, hénan/hén-, 


тап/т-, 278 
havistin/havez-, 
havitin/hav-, 291-2 
hestin/het-, 133 
hasanawa/hase-, 328 
jun/jü-, jawin/jaw-, 226 
jut, 217 
kandin/kan-, 233 
kawtin/kaw-, 234 
kaya, 227 
kelan/ket-, 240 
kerd, 244 
kirdin/ka-, 237 
kisan/kise-, 242 
kul, 244 
kutan/kuté-, 249 
lawaran/lawar(e)-, 294 
lalan (Sul.), 306 
lesin, listin/lés-, 310 
matin/mat-, 181 
màn/men-, 74 
masan/masé-, 253 
mirdin/mir-, 265 
miZin/miZ-, 257 
niwarin, 130 
niwén-, 256 
nüs-/nüsin, 291 
nüstin/nü-, 287 
pazisk, pizisk, 21 
pätawtin/patew-, 133 
pew-, 256 
pewenan/pewene-, 6 
pirsin/pirs-, 89 
piskiwin/piskiw-, 344 
(re-)kanin/(re-)kan-, 
443 
raw-, 312 
Tö-, 184 
TUSE-, 318 
s(t)andin/s(t)en-, 361 
sü-, 340 


sün/sü-, 325 

sütan/süte-, 339 

Sardinawa, 335 

Sewan/Sewe-, 452 

Sikan/Siké, 342 

Sikandin/Sikén-, 342 

Sitin/S0-, 455 

Siyan/Se-, 451 

tan-, 377 

tasin/tas-, 385 

tinu (Sul.), 383 

tuan (Sul.), 375 

tuwandinewe/tuwen-, 
375 

wirin/wir-, 22 

xa-, 142 

xawtin (Sul.), 146 

xizan (Sul.), 445 

xöndin(ewe)/xön-, 144 

xurin (Sul.), 150 

xurandin/xurén-, 150 

xwärdin/xö-, 147 

xwastin/xwaz-, 460 


1.1.3.3.3 other and 

unspecified 

ara, 132 

azmar, 138 

aza, 466 

azar, 470 

barz, 13 

bastin/band-, 5 

bazin/baz-, 431 

ba, 435 

bang, 404 

baran, 406 

barin/bar-, 406 

béZing, 408 

birin/bi-, birdin/ba(r)-, 
biran/bire-, 8 

birin/bir-, 22 

bin-, 413 

bo, 16 

bük, 201 

bün/bi-, 17 

дег, 107 

dawin/daw-, 65 

dà nawin, 280 

da(n), dayin/di-, da-, 44 

dan/di-, 48 


dirawan (Sina), 79 

dirist, 81 

dirandin/dirin-, 59 

dirin/dir-, 59 

ditin, 49 

dü(d), 68 

&-, 156 

firotin/firos-, 428 

gani, 104 

ganin/gan-, 104 

gastin, gazin/gaz-, 118 

gasan-awa, 471 

gayin, 94 

geZ,97 

giré, 123 

girsian (Sina), 105 

girtin/gir-, 120 

(ha)nardin/nér- 
(Central), 58, 164 

hasan, hasan, 325 

hatin, 100 

hawirdin/er- (Sina), 9 

her-, 444 

hinartin/hinér- (North), 
58, 164 

kustin/kuz-, 251 

kur, 250 

Kanin/Kan-, 443 

Kirin/Kir-, 446 

larzin/larz-, 315 

latian- (Sina), 306 

mast, 253 

mayin, 20, 254 

man, mayin/min-, 74 

masa, 267 

mi, méh, 174 

mistin/miz-, 179 

nast, 283 

näsin/näs-, 467 

new-new, 284 

nivisk, 279 

nım, 276 

nistin, 126 

ras, 314 

res-/restin, 437 

rez-, 187 

rifanin, firanin, 320 

ritin/rri-, 188 

Tö-la, 135 

sar, 337 


sirin, 336 

sont xarin, 148, 149 

Selan, 93 

Séwa/-Séw- (Mukri), 
459 

Sin, 452 

taw, 379 

terpin, 396 

tinig (Sina), 383 

tirsin/tirs-, 393 

ti-rüf- (Abd.), 320 

tiwanin, 387 

unin, 402 

we-rütin, 317 

westa, 360 

xaftin (Sina), 146 

xeftin, 146 

xistin/xe-, 439 

xizian (Sina), 445 

xundin, 145 

xurian (Sina), 150 

xwey, 141 

xwih, 143 

yad, 176 

zanin/zan-, 467 

zayin/zé-, 465 

ziha, zuha, 174 

ziwan, 206 

Zinaftin/Zinaw- (Sina), 
456 

Ziyan/Zi-, 223 

Zin, 223 

Zmartin, Zmàrdin/Zmer-, 
138 


1.1.3.4 Zazaki 
amart-/amar- (Kor.), 
138 
amiyayis, 100 
amordis/amoren-, 138 
an-, 279 
antis/anjen-, 392 
ar(di), 166 
a-sayis/a-sen-, 333 
a-sanayis, 92 
asnawitis/asnawén-, 457 
azne, 348 
berdis/ben-, 9 
bermayis/bermen-, 24 
berz, 13 


INDICES [Zazaki] 


bestis, 5 
birn-, 22 
birnayis/birnen-, 22 
biyayis/ben-, 17 
boy, 16 
carnayis/carnen-, 34 
cérayis/Ceren-, 34 
ёт-, 39 
dara, 60 
dayis/dan-, 44, 46, 48 
derd, 61 
derzayis, derzen-, 63 
deZäyis/dezen-, 54 
dirawti, 60 
dira, 59 
ditis, 49 
dotis, dosnayis, 70 
estis/erzen-, 133 
gan, 161 
gaz, 118 
gāzī, 106 
geyrayis/geyr-, 105 
gin- (Kor.), 103 
gin-/ginan- (Kor.), 103 
ginayis, gunayis/gunen, 
103 
girewt, girotis/gén-, 120 
giré-, 123 
gn-/gun- (Siwer.), 103 
80$, 116 
herinayis/herinen-, 446 
jawitis/jawen-, 226 
jinayis/jinen-, 225 
Jiya, 216 
karitis/karen-, 240 
kay, 227 
kendis/kenen-, 233 
kerdis/ken-, 237 
kewtis/kew(n)-, 234 
kiristis/kirösen-, 242 
kistis/kisen-, 251 
kutis/kuw-, 249 
lawayis/lawen, 306 
lerzayis/lerzen-, 315 
masayis, 56, 253 
mendis/manen-, 74 
merdis/miren-, 265 
misäyis/misen-, 270 
misnayis/misnen-, 270 
mizi, 179 


nas-, 467 
nälayis/nälen-, 282 
nayis/nàn-, 46 
nustis/nusen-, 291 
persäyis/persen-, 89 
pewtis/pewZen-, 286 
peysayis/peysen, 304 
pésiyen-, 136, 299 
piren, 211 
piroZin, 408 
rä-verdis/rä-veren-, 381 
resayis/resen-, 164 
ristis/risen-, 159 
riziyayis/riznen-, 187 
riZnayis/riZnen-, 188 
ro-nistis/ro-Sen-, 126 
rotis/rosen-, 428 
ruwayis/ruwen-, 193 
sawitis/sawen-, 340 
Sanayis/sanen-, 372 
Sikiyayis/Siken-, 342 
Siknayis/Siknen-, 342 
Simitis/Simen-, 40 
Sinayis (Sayis)/Sen-, 451 
Siyayis/Sin-, 41 
tersayis/tersen-, 393 
teys, teySaney, 383 
tiritis/tiren-, 383 
varayis/vären-, 406 
vatis/van-, 403 
vaziyayis/vazin-, 404 
veng, 404 
vesayis/vesen-, 170 
vetis/veZen-, 204 
veyv, 201 
vezdin, 71 
veretis/veren-, 381 
vindärnen-, 434 
vinderdis/vinden-, 434 
vini, 283 
virastis/virazen-, 198 
vistis, finen-, 206 
vitis, 408 
viziyayis/viz(iy)en-, 
414 
viya, 435 
vurnayis/vurnen-, 150 
wästis/wäzen-, 460 
wendis/wänen-, 144 
werdis/wen-, 148 


543 


weristis/werzen-, 311 

wist, 410 

witis, 146 

winen-, 413 

yen-, 156 

zänäyis/zän-, 467 

zayis/zén-, 465 

zirayis/ziren-, 306 

zivirnayis/zivirnen-, 
419 


1.1.3.5 Awromani 
a-, 156 
(ara-)namiay/(ara- 
)namia-, 280 
arfáy/-rfün-, 320 
asariáy/-sar-, 336 
asay/-san-, 361 
(awa-)faznay/(war- 
)razn-, 198 
azn(aw)iäy/-Znaw-, 456 
aZnäsäy/aznäs-, 467 
amay, 100 
astay/-az-, 133 
awirday/-ar-, 9 
barday/bar-, 9 
bastay/bas-, 5 
berd/ber-, 9 
bidy/b-, 17 
birestay/birez-, 23 
biriáy/bir-, 22 
Саш, 29 
day/-da-, 44 
dayána, 47 
diay/dia-, 50 
dirawan, 79 
dıriäy/dıria-, 44 
diriáy/dir-, 59 
donay/don-, 65 
duay/du-, 65 
farmaway/farmaw-, 256 
fisäray/fisär-, 93 
gay/-ga-, 94 
geläy/get-, 111 
geinay/gein-, 111 
gin-, 103 
gırawäy/gıraw-, 112 
gıriäy/gıria-, 105 
gırinäy/gırin-, 105 
girsáy/girs-, 105 


544 


gurtáy/ger-, 120 
gıziay/gızia-, 222 
gumez, 179 
haráy/har-, 166 
hur (e)stay/ (e)z-, 441 
hur eznay/hur ezn-, 441 
jumnay-/jumn-, 213 
jimay-/jim-, 213 
kannay/kan-, 233 
karday/kar-, 237 
kawtáy, 234 
keláy/kel-, 240 
kesáy/kes-, 242 
kiastáy/kian-, 229 
kıriay/kıria-, 238 
kuay/ku-, 249 
kustay/k"s-, 251 
lawna, 194 
latiay/latia-, 306 
manáy/man-, 74 
marday-/mur-, 265 
mäsäy/mäs-, 56 
таѓау/таѓ-, 267 
märiäy/mäfia-, 267 
misáy/ *mis-, 270 
mistáy/miz-, 258 
mitáy/mij-, 178 
niay/nia-, 46 
nimana, 256 
nistay/-nis-, 126 
nim, 276 
niwistáy/-niwis-, 291 
parsáy/pars-, 89 
patay/pac-, 161 
pimáy/pim-, 256 
restáy/res-, 437 
rezna, 187 

sawa, 340 
sanay/San-, 372 
saray/Sar-, 335 
seläy/el-, 93 
Sewiay/Sewia-, 452, 459 
Sidy, 41 

Siwan, 452 
Sitáy/Sor-, 455 
socnáy/soén-, 339 
sotáy/soc-, 339 
tarsáy/tars-, 393 
tažná, 383 
tasay/tas-, 385 


INDICES [Gurani] 


taway/taw-, 387 
tawiay/tawia-, 375 
wanay/-wan-, 145 
waray/waro, 406 
wardáy/(-)war-, 148 
wastay/waz-, 460 
watay/wac-, 403 
wetáy/wec-, 408 
wiardáy/wiar-, 381 
win-, 413 
wirastay/wiraz-, 198 
wistay/wiz-, 142 
witáy/-us-, 146 
wuratáy/wuras-, 429 
wuriay/wuria-, 150 
wurnay/wurn-, 150 
xızäy/-xız-, 445 
zanay/-zan-, 467 
zäy/-z-, 465 
ziäy/-zia-, 156 
Zanay/(-)Zan-, 225 
Ziwáy/-Ziw-, 223 


1.1.3.6 Gurani 
1.1.3.6.1 Kandüle 
-àwürd-, äwird-/-är-, 9 
bárd-/-ir-, 9 

bas, 20 
birizian/-riz-, 23 
bian/-u(w)-, 17 
cäpausan kär-, 33 
-Cin-, 27 

dán-/daü, 44 
dirián, 59 

di-, 50 

gil-/-(g)il-, 111 

gir, 105 
gird-/-(g)ir-, 120 
giris, 105 

girián, 105 
guryan, 131 
hastin/-az-, 133 
hin-/hän-, 152 

hur -iz-/hur za, 441 
käftän/-käf-, 234 
kän-/-kän-, 233 
kärd-/-kär-, 237 
kat, 227 

kifänin, kufanin, 440 
kiast-/kian-, 229 


kisa-/-kis-, 242 
kust-/-kus-, 251 
-lärüä-, 315 
laliya, 306 
ma-ku-an, 249 
mán-/-màn-, 74 
márd-/-mr-, 265 
таіа-, 181 
märfan/-mär-, 267 
nimdir-/-ämdür-, 58 
niya-/-niya-, 46 
nist-/-nisän-, 126 
nüwis-, 291 

-oü, -àüm, 95 
parcin, 27 
párs-/-párs-, 89 
rämä-/-räm-, 312 
-ran-, 165 

rifanín, 320 

-ris-, -rás-, 437 
rizigra/-riz-, 188 
-san-, 361 

-spar-, 351 

sücián, 339 
Sän-ä/-Sän-, 372 
Sinäft-/-Snäw-, 456 
Siwiain/Sia, 459 
süärd-, 93 
Sürin/-Sür-, 455 
-Sy-, 453 
-tauw-/-tàü, 387 
társ-/-társ-, 393 
tarin-, 381 
-tawin-, 375 

-ur-, 22 

-uwan-, 144 
-uraz-, viraz-, 198 
vàt-/-(v)ac-, 403 
vicä, 408 
virát-/-urás-, 429 
vistin/viz-, -uz-, 431 
vizin/-iz-, 128 
wärd-/-uwär-, 148 
wäst/-uwäz-, 460 
witän-/-üs-, 146 
xüáin/-xü-, 443 
yaw, 379 
yawa-/-yaw-, 215 
yàwanan-/-yawán-, 215 
zà/-zi, 465 


zänä-/-zän-, 467 
Ziá/-Ziá-, 223 
-Zinyàn-/-Zan-, 225 


1.1.3.6.2 other and 
unspecified 

ага(т), 166 
bäs-ä/-us-, 5 


Cay-parzen, 133 

da(ya), 47 

-in-, 413 

-jun-, 213 

kaf-, 234 

kian- (Gahv.), 229 

kiast-/kian- (Bajal.), 
229 

kur, 250 

mäl-, 181 

vin-, 413 


1.1.3.7 Lori 

1.1.3.7.1 Bakhtiari 

ardan, 166 

asida, 328 

asnidan, 456 

avedan, avaidan, 
awaidan, 100 

averdan, 9 

abödı, 289 

axun, 143 

bahig, 201 

bahün, 46 

bard, berd, 425 

bidan, bióan/bü(h-), bi, 
17 

day bidan, 54 

dün, 70 

fisnädan, 360 

gerza, 106 

geva, 96 

gez, 97 

girévistan, 112 

Jer, 107 

Jinda, 223 

kur(r), 250 

listan/lés-, 310 

parzin, 27 

qasum xärdan, xerdan, 
149 


teristan/ter-, 384 

té, tia, 50 

vandan, wandan, 206 
vastan, 301 

wil, 133 

xausidan, 146 

xufa-, 440 


1.1.3.7.2 other and 
unspecified 

baron, 406 

bistin (Feili), 410 
da(ya), 47 

meZ-, 258 

perxa, 298 

rü(d), 135 


1.1.3.8 Tati 
amberäz (Cha.), 13 
andäs/andär- (Cha.), 61 
ansin/ansest (Esh.), 126 
äkun/äkund (Tak.), 228 
ändäst/ändär- (Tak.), 61 
asi/asind- (Esh.), 38 
asin/asind (Tak.), 38 
bebram/bebramast 
(Ebr.), 24 
beram (Harz.), 24 
berban/berbanast 
(Tak.), 24 
berben/berbenest (Esh.), 
24 
bermam/bermas (Cha.), 
24 
bettat/bettajas (Cha.), 
373 
buanden/van- (Cha.), 
206 
demas (Cha.), 177 
de-star (Dan.), 364 
dir/dard, 58 
do-San- (Owr.), 372 
dut/duj-, 67 
gard/gahast (Esh.), 111 
gav/gavas (Cha.), 95 
go/gost (Tak.), 95 
gow/gast (Ebr.), 95 
harz/hast (Cha.), 133 
kun/kund (Cha.), 228 
m-andevmun (Xia.), 69 


INDICES [Tati] 


mäs- (Esh.), 254 
mäs- (Xoz.), 254 
mas/mas (Ebr.), 177 
pa/pas (Cha.), 289 
pa/past (Tak.), 289 
pa/past (Xia.), 289 


-Skenj/Skast (Ram.), 342 


u-jir (Sag.), 108 
u-mi-verzene (Cha.), 13 
undard/undard (Esh.), 
61 
usar/usard (Tak.), 130 
vast/vast (Xia.), 170 
vaz/vast (Cha.), 433 
xarda/xr-, xer-, 148 
xen/xend (Tak.), 144 
xwah-, 142 
zä/zäs (Cha.), 465 
za/zast (Ram.), 465 
zun/zund (Esh.), 467 


1.1.3.9 Central dialects 
of Iran 


1.1.3.9.1 Abuzeydabadi 
asnıda/ö-Snönov-, 456 
ašo/š-, 451 

avad/av-, 126 
barda/bor-, ber-, 9 
basta/band-, 5 
berida/berin-, 22 
börömowa/böröm-, 24 
Cawsowa/caws-, 33 
¿erowa/¿er-, 34 
Cesta/Cin-, 29 
čīda/čēn-, 27 

dard, 61 

darda/dar-, 58 
dasta/derz-, 63 

dida, 49 

doro, 79 

dowa/d-, 44 
dóta/düs-, 70 

durü, 81 

estowa/est-, 360 
ga/-ye, 95 
gelowa/gel-, 111 
gere, 123 

geva, 96 

göz, 118 


grata/ger-, 120 
h-, 152 
har/har-, 166 
hasta/harz-, 133 
jay, 221 
Jovida/jov-, 226 
kas/kär-, 240 
kasta/kär-, 240 
kända/-ken- (-kon-), 
233 
kärtana, 245 
kesä/kes-, 242 
kösta/kös, 251 
küza, 253 
lesta/les, 310 
marda/mér-, 265 
nevesta/neves-, 291 
nowa/n-, 46 
parowa/par-, 297 
pesändowa/pesänd-, 
333 
pesta-/pus-, 303 
powa/pec-, роё-, 286 
pózowa/póz-, 304 
ram kar-, 312 
rasa/ras-, 164 
resta/res-, 437 
reta/rej-, 187 
rida/ren-, 446 
rüj, 316 
sata/saj-, 324 
söbök, 396 
söta/süj-, 339 
3östa/sür-, 455 
Süta/sün-, 41 
t-, 156 
tarsowa/tars-, 393 
vadasta/vader-, 382 
varz, 423 
vata/väj-, 204 
vända/vän-, 206 
vesa, 423 
xanda/xon-, 144 
xarda/xor-, 147 
xavida/xav-, 448 
yà, 202 
yösta/yüz-, 172 
yüs, 210 
zowa/zön-, 465 
Züva/Züv-, 176 


545 


1.1.3.9.2 Abyanehi 
ammayan, 100 
aya(y)-/ay-, 126 
ajaya/ajey-, 229 
ar, 166 

ard, 166 

ardan, 9 
barda/bar-, 9 
basta, bassa/band-, 5 
biyar, 173 
bóyan, 17 
büsoya/büs-, 15 
čāšt/čāš-, 36 
Casta/Cin-, 29 
Cia/Cin-, 27 
Coyemün, 39 
dard, 61 
darda/dar-, 58 
dasta/darz-, 63 
dia, 49 

dorü, 81 
doya/d-, 44 
dórün, 79 
dóta/düs-, 70 
esö/s-, 451 
ga/-ge, 95 
gelloya/gell-, 111 
gennoyan, 103 
gerah, 123 
gerata/ger-, 120 
geratan, 120 
geva, 96 
hasta/harz-, 133 
heria/-hrin-, 446 
hótta/hós-, 146 
Jende, 223 
kanda/kan-, 233 
kardan/e-kar-, 237 
katan/e-k-, 234 
kard, 244 
kartana, 245 
kast/kar-, 240 
kaye, 227 
kösta/kös-, 251 
kóta/kuj-, 249 
küza, 253 
lesta/les-, 310 
mardan, 265 
nimesk, 279 
noya/n-, 46 


546 


nómüsta/nómüs-, 291 
özmardan, 138 
parroya/parr-, 297 
pärsoya/pärs-, 89 
päya/paj-, 286 
pusta/pus-, 303 
püsoya/püs-, 302 
rahoya/rah-, 322 
rasnoyan, 164 
reSta/res-, 437 
retta/rej-, 187 
säta/säj-, 324 
sötta/süj-, 339 
Só/8-, 41 
Sösta/sür-, 455 
Stia/Stin-, 41 
tarsoya/tàrs-, 393 
taznoya/tazn-, 373 
unia/t-ün-, 279 

va gelloyan, 111 
vasa, 423 
västa/vaz-, 431 
vatan, 403 
vestoya/vest-, 360 
veta/vej-, 408 
vota/vah-, 402 
xandoya/xand-, 443 
xarda/xar-, 147 
xónda/xün-, 144 
xóssan, 142 
xürnoya/xürn-, 150 
ya, 202 
yösta/yüz-, 172 
yus, 210 


1.1.3.9.3 Ardestani 


axo/ax-, 126 
Cende/Cen-, 27 
dähe/d-, 44 
dotte/dos-, 70 

duro, 79 

duru, 81 
eresnahe/eresn-, 360 
gire, 123 
girette/gir-, 120 
güe, 96 


helahe/hel-, 133 
issa/t-es-, 360 
Jende, 223 
Jiye/fin-, 225 


INDICES [Central dialects of Iran] 


kat/k-, 234 
käd/ker-, 237 
köfte/köf-, 249 
maske, 254 
máde, menäde/mär-, 
267 
mis/mes-, 179 
piya/piye-, 156 
poste/pus-, 303 
réte/rij-, 187 
50/S-, 41 
SoSte/Sor-, 455 
sütte/süj-, 324 
sünnahe/sünn-, 339 
süziya/süziy-, 339 
t-, 156 
tasa/tas-, 373 
tesne, 383 
vese, 423 
viyest/viyer-, 381 
viyoste/viyoz-, 172 
viyu, 216 
xänähe/xän-, 150 
xoste/xoss-, 142 
zo/zä-, 223 


1.1.3.9.4 A&tiyani 
vis-/visa, 210 
visen-/visena, 210 


1.1.3.9.5 Delijani 
ajent, 225 
ba-darzi, 63 
ba-jeuni, 176 
bar-bini, 22 
bariji, berriji, 187 
Баг-уајї, 204 
ba-taji, 373 
candes, 36 
esdan, 360 
geni/gena, 103 


1.1.3.9.6 Isfahani 
arän/ar-, 9 
arzán/árz-, 167 
ämnän/ämn-, 279 
bärtän/bär-, 9 
bästän/bänd-, 5 
bezän, 17 
birintán/birin-, 22 


dadän, 44 
dartan/dar-, 58 
dasdän/därz-, 63 
där-käftän/där-k-, 234 
espartän/separ-, 351 
faratän/faras-, 429 
giftän/gir-, 120 
irintän/irin-, 446 
känän/kän-, 233 
kesän/kes-, 242 
kosdän/k(e)s-, 251 
kärtän/Ker-, 237 
mundän/ve-mun-, 74 
nanän/n-, 46 
nisdän, niy-, 126 
oftän/ous-, 301 
pársán/párs-, 89 
resán/res-, 164 
satün/saz-, 324 

Sa-, 451 
S(ev)-/Sezän, 41 
tunán, 387 

undán, 100 
vatan/va-, 403 


vär-vezän/vär-vez-, 414 


ve-dartan/vedar-, 58 
ve-gärtän/ve-gärt-, 111 
venán/ven-, 413 
ver-osän/ver-os-, 301 
vezästän/vezer-, 381 
xastán, xah-, 95, 460 
xortän/xer-, 148 
xosán/xus-, 143 
xuntán/xun-, 144 

y-, 156 

zunän/zun-, 467 


1.1.3.9.7 Farizandi 
-ängast-/-ängäs-, 246 
är-has-, är-äs-, 153 
bäfärmä, 256 
-bärd-/-bär-, 9 
-bäs/-bänd-, 5 
bäsno, 456 

-bri-, 22 

bu-, 17 

dard-/dar-, 58 
-däa/-d(ä)-, 44 
-gan-/-gan-, 225 
-gälä-/-gäl-, 111 


-gä/-gi-, 95 
-gi-, -(j)i-/-gà, 95 
-girát-/-gir-, 120 
-hamard-/-hmar-, 267 
-hast-/-hal-, 133 
-häräsin-hräsin-, 360 
há-cast-/há-a-Cin-, 29 
-hossiná, 146 
-hot-/-hos-, 146 
-haeri-/-hrin-, 446 
hoerután/-hrus-, 429 
ist-/va-heest-, 360 
-(i)vast/-ivár-, 381 
~juz-, 172 
-Jäj/-Jan-, 225 
käm-, 228 
kärdän/-kär-, 237 
kát/-k-, 234 
-kisá-/-kis-, 242 
-ma-, 100 
-mard-/-már-, 265 
mundä, -mand-/-mand-, 
74 
nevist-, 291 
rij-/-rej-, 187 
-spard/-spar-, 351 
-sujin-, 339 
-sut-/-suj-, 339 
-8-, 451 
-St-/-§-, 41 
-Sust, 455 
-t-, 156 
-tajin-, 373 
-t-är-/-m-ärd-, 9 
-uni- /-(S)uni-, 41 
-vast-/-vaz-, 431 
-vát-/-váj-, 403 
-vin-, 413 
-wret-/-wrej-, 307 
-yárd-, -ya/-yár-, 148 
-yast/-yaz-, 460 
-yos/-yos-, 142 
xündän/-xün-, 144 
zonäst-/zon-, 467 


1.1.3.9.8 Gazi 
afsurre, 93 
ar-, 166 
aZ-/aZà-, 167 


aroq, 195 


art, 166 

arün, 166 

ayun, 143 

azza, 466 

b-as, 171 

békanaénd, 231 

biriste, 23 

biyar, 173 

bu-, 17 

Cast, 36 

dastmün/darzón-, 63 

dürün, 79 

emartmün/emarón-, 267 

enjue, 127 

ére, 132 

-évà, 289 

fisisse, 327 

furt, 85 

gain-/gaina, 94 

gire, 123 

griye, 112 

guve, 404 

güwe, 96 

ispar-/ispart, 351 

iss-/issa, 360 

'ya, 202 

(Drin-/(irint, 446 

Iy-, 156 

k-/káft, 234 

káa, 227 

kan-/kant, 233 

käs-, keS-/kasa, 242 

kar-/kast, 240 

ker-/ke-, kárt, 237 

kes-/kust, 251 

kur, 250 

kü(w)-/küft, 249 

lärz-/lärzä, 315 

les-/les(a), 310 

les-/lesa, 310 

lund-/lunda, 194 

luve, 194 

mäl-/mäla, 181 

mäs-/mäsä, 254 

meg-/mega, mek-/meka, 
mez-/meZa, 258 

тёг-/тагі, 265 

mez-/mes, miss, 179 

mün-/münä, 74, 273 

n-/nà, enà, 46 


INDICES [Central dialects of Iran] 


nám-o-nà, 276 
nal-/nala, 282 
nan-/nast, 126 
naz-/naza, 286 
nemärzün, nimärzün, 
181 
nevis-/nevist, 291 
ni(y)-/nist, 126 
numn-/numnä, 256 
öskö-, о$00-, eskö- 
/öskuft, 345 
öSmär-/öSmärt, iSmärt, 
138 
pääm-/päämä, 256 
párdaz-/párdaza, 374 
pars-/parsa, 89 
paxt/pés-, 304 
pa-/paft, 289 
pal-/pala, 133 
pas-/pasa, 298 
pasn-/pasna, 298 
pérán, 211 
pisánd-/pisánda, 333 
pust/pus-, 303 
püs-/püsa, 302 
qurumb-/qurumba, 122 
rüs-/rása, 164 
räsn-/räsnä, 164 
rés-/résà, 437 
réZ-/ret, rit, 187 
reZ-/reZà, 187 
reZn-/reZna, 188 
ron-/ruft, 193 
rön-/ruft, rona, 320 
rübä-/rübä, 320 


rud, 194 
sáng-/sánga, 392 
sart, 355 


saz-/sat, 324 
siris-/sirist, 355 
süz-/sut(a), sot, 339 
suzn-/suzna, 339 
sün-/sünt, 325 
8-/So(1), 41 
šā-/šā, 451 
Sür-/Sus(s)-, 455 
türs-/társa, 393 
társn-/társna, 394 
tain-/taina, 373 
tazn-/tazna, 373 


ten-/tena, 377 

tén-/ténà, 377 

to(u)-/to(w)a, 379 

tur-/tura, 399 

uzn-/uznà, 256 

ümé, ата, 100 

ün-/ünt, 407 

vässe, vesse, visse, 423 

va-/vat, 403 

var-/vara, 406 

vare, 207 

vaz-/vaza, vaZ-/vaZa, 
433 

vazi, 433 

vel, 133 

ver-/vast, vera, 381 

vez-/veza, 431 

ven-, 413 

vëz-, viz-/väs(se), vezà, 
431 

véz-/véet, 408 

vez-/vet, 204 

viya, 216 

xasse, 439 

xänd-/xändä, 443 

yarn-/yarna, 150 

xas-/yäs(s)-, 460 

xasse, 460 

xer-/yort, yü-, 148 

xün-/yün(t), 144 

xüs-/xus(s)-, yos(s)-, 
142 

xüs, 127 

xüsn-, 127 

yà, 202 

yane, 172 

yos-/yuft, yosa, 146 

yusn-/yusna, 210 

yus-/yusa, 210 

yüz-/yus(s)-, 172 

zage, 460 

Zara/Zar-, 109 

Zen-/Zent, 225 

zen-/zint, zent, 465 

zun-/zunast, 467 


1.1.3.9.9 Hamedani 
artän/ar-, 9 
ämotän/ämuz-, 270 


547 


bär-gardayän/bär-e- 
gärd-, 111 
bär-Siayän/bär-e-S-, 41 
bärtan/ber-, 9 
bäxsayän/bäxs-, 20 
beidestän/veider-, 381 
beriyän/berin-, 22 
biän, 17 
busayän/bus-, 15 
cärayän/cär-, 34 
dartän/dar-, 58 
där-bästän/der-e-bend-, 
5 
där-bian/där-°, 17 
diyän, 50 
dor-oftan/dor-ows-, 301 
espartan/espar-, 351 
esnoftan/esnov-, 456 
färmayän/färman-, 256 
foratan/faras-, 429 
gärdayän/gärd-, 111 
geftän/gir-, 120 
hä-märtän/hä-mär-, 267 
hästän/häl-, 133 
he-dayán/he-i-d-, 44 
he-nistän/he-i-ni-, 126 
he-sayän/he-s-, 328 
Jiyan/jan-, 225 
käftän/der-e-k-, 234 
kärtän/Ker-, 237 
käsayän/kes-, 242 
kendän/ken-, 233 
kostän/koS-, 251 
mártán/mer-, 265 
mondán/mon-, 74 
omiän, 100 
pesändayän/pesänd-, 
333 
petän/pej-, 286 
ränjayän/ränj-, 192 
resayán/res-, 164 
resenayän/tesen-, 164 
rijayán (ret-) /rij-, 187 
satan/saj-, 324 
sujayän (sot-)/suj-, 339 
Siyán/S-, 41 
Sostán/Sur-, 455 
tarsayán/társ-, 393 
va-bián/(v)a-b-, 17 
va-isayán/va-is-, 360 


548 


va-pärsayän/va-pärs-, 
89 

vatän/va-, 403 

vor-osayán/vor-aws-, 
301 

vorows- (Judeo-), 184 

xondán/xun-, 144 

xortän/xär-, 148 

xostän/xus-, 143 

y-, 156 

zunayán/zun-, 467 


1.1.3.9.10 JowSaqani 
ai:n-, 413 
angor-, 238 
ba-farmá:niya, 256 
bam-á:rt/a-ta:r-, 9 
bam-ba(r)t/a-ber-, 9 
bam-da/di-, 44 
bam-di, 50 
bam-der-/a-der-, 59 
bam-ehri/a-hrifi-, 446 
ba-mend-/a-mun-, a- 
mon-, 74 
bam-efkoft/a-fkof-, 345 
bam-gaft/afiges-, 246 
bam-gat/ha a-gi:r-, 120 
bam-gerna/a-gern-, 111 
bam-haft/a-hal-, 133 
bam-Ka/a-Ker-, 237 
bam-na/a-n-, 46 
bam-rasno/a-rasn-, 164 
bam-ti:t/a-ri:d3-, 188 
bam-sa:t/a-sa:d3-, 324 
bam-sot/-syd3-, -sud3-, 
339 
bam-foft/a-fur-, 455 
bam-tfi/a-tfin-, 27 
bam-tfunoa/ha a-tfun-, 
29 
bam-vot/a-vod3-, 404 
bam-vo:t/a-vods-, 204 
bam-xard/a-xor-, 148 
bam-xon-/a-xun-, 144 
ba-rbaft-/a-rbom-, 24 
ba-urut-/a-urud3-, 307 
ba-vaft-/a-voz-, 431 
bem-xost/a-xus-, 143 
borma, 24 
bu-/ba-b-, 17 


INDICES [Central dialects of Iran] 


dar Kat-/dar a-K-, 234 
dzande, 223 

gere, 123 

kai, 227 
ma-ga/ma-gi:, 95 
ma-fnoft/a-[no-, 456 
-0s-, 146 

ru:s, 449 

-fo, -fu-/a-[-, 41 
tainagi, 383 

vefa, 423 

vidar, 173 


1.1.3.9.11 Kafröni 
destemün/derzón-, 63 
hamartemün/hamerón-, 
267 
hàmütemün/hàmüs-, 
270 
nistemün/hö-ningön-, 
29 
vöndmün/vünön-, 407 


1.1.3.9.12 Kasa’i 

ho-castémün, 29 

hö-£önö’imün/hö-a- 
ёоп-, 30 


1.1.3.9.13 Kasani 
dü, 66 
dürü, 81 


1.1.3.9.14 Kesehi 

ehmardémün/a-hmar-, 
267 

koya, 227 

rutmün/a-rov-, 320 


1.1.3.9.15 Khunsari 
ali, 69 

ar, 166 

ar-/art, 9 

art, 166 
aviz-/aviza, 414 
b-, 17 

baf-/baft, 402 
baz-/bat, 433 
bend-/biss, 5 
ber-, bir-/birt, 9 
bistär, 365 


bixs-, 450 

birn-, brin-/brina, 22 

buydä, 434 

bur-/bura, burna, 22 

burm-/buruft, 24 

bus-/busa, 15 

č-, 41 

čāp-/čāpā, 33 

čir-, 34 

čīn-/čes-, kis-, 29 

čīn-/čī, 27 

d-/dā, 44 

dār-/dārt, 58 

derz-, 63 

dēk, dīk, 65 

dir-/dirā, 59 

dirn-/dirnā, 59 

dirre, derre, 60 

dum-, 56 

dürü, 81 

düs-/düsa, 70 

el-, tel-/eSt, ela, 133 

erz-, 167 

esnev-/esnift, esnevä, 
456 

esniZä, isniZä, 458 

éngar-/engast, 238 

frös-/fröxt-, 429 

g-/ga, 94 

gen-/gena, 103 

giyun, 161 

gü-/güa, 95 

£is(s)-, 474 

hämer-/hämirt, hemer- 
/hemirt, 267 

iskaf-/iskaft, 345 

isnàs-, esnas-/isnayt, 
isnasa, 467 

ispar-/ispart, 351 

irn-/rit, 446 

k-/kift, 234 

kär-/kärä, käst, 240 

kardóun, 244 

ken-/kend, kena, 233 

kes-/kesa, 242 

kir-/kirt, 237 

kis-/kis(s)-, 246 

kur, 250 

kus-/kust, 251 

kü-, 249 


lerz-/lerzä, 315 

lis-/Iisa, list, 310 

mäl-/mäla, 181 

mäs-/mäsidan, 254 

masn-/masna, 254 

mek-/meka, 258 

mir-/mert, 265 

miz-/miza, mis(s)-, 179 

mun-/muna, 273 

mün-/münd, 74 

n-/na, 46 

nal-/nala, 282 

nevis-/nevist, 291 

pez-/pet, 286 

péim-, 256 

pirdaz-, 374 

pisend-/pisenda, 333 

pis-/pisa, 302 

purs-/pursa, 89 

pusa/pis-, 303 

res-/resa, 164 

ris-/rist, risa, 437 

riz-/rit, 188 

rü-/ruft, 320 

rund, 165 

saz-/sat, 324 

siz-/süt, 339 

sizn-/sizna, 339 

Sur-/Sut, Suss, 455 

ten-/tena, 377 

ters-/tersa, 393 

(t)išmar-, Smär-/iSmurt, 
138 

tünis, 387 

urs-, urus-, rüS-, turs- 
/rüt, 429 

var-/vara, 406 

vazi, 433 

vaz-/vat, 404 

veder-/ve(de)st, 381 

vis(s)/viz-, 172 

vin-, 413 

vis-/visa, 210 

visn-/visna, vus-/vusa, 
210 

viz-/viza, 408, 431 

vuz-/vuza, 431 

xer-, 446 

yas-/xas(s)-, 460 

yind-/yinda, 443 


yis-/yxisa, 143 
yisn-/yisna, 143 
Xur-, xor-/xurt, 148 
xus-/xuft, 146 
xusn-/yusnä, 146 
xün-/yünt, 144 
xüs-/yüs(s)-, 143 
ya, 202 

zä-/zä, 465 

zin-, 225 
zun-/zuna, 467 


1.1.3.9.16 Khuri 
be-Si-/da-s-, 41 
bi-oword-, bi-owurd-, 9 
dur-/duruft, 60 

for-, 85, 148 
hi-kerd/hi-ker-, 237 
ti(a)-, 156 


1.1.3.9.17 Mahallati 
ar-, 9 

bä-/bid-, 17 
bánd-/bás(t)-, 5 
bir-, 9 

bödäst-, 381 

burma, 24 

d-/da, 44 
dar-/dard-, 58 

-di, 50 

gin-, 103 

gir-/git, 120 

gird-, 111 

-gü, 95 
he-geftän/he-i-gir-, 121 
höwos-/höwot-, 146 
hur-, 148 

is-, 360 

-ismärd, 138 
-išnās-, 467 

kä-, 234 

Кай, 249 

kir-/kär-d, 237 

kis-, 242 

kus-, 251 

тага, 265 
mir-/mär-d, 267 
nähä, 46 

ris-, räs-, 164 
sat/saj-, 324 


INDICES [Central dialects of Iran] 


š-/š(Dt-, 41 

tirs-, 393 

vatin/vaj-, 404 

vön-, 206 

wostan, 414 

wötän, vötän/vöj-, 204 
xizis, 441 

zö-/zä, 465 

zön-, 467 


1.1.3.9.18 Meime’i 
a-h-arzo/a-h-arz-, 167 
a-ij-, 156 
amgi:, 95 
a-sud3-, 339 
a-vaft-, 414 
a-vin-, 413 
ärem tfin-, 27 
ba-rveft-/a-iru:d3-, 307 
be-gardaj-/a-gerd-, 111 
be-mej-, 100 
be-resaj-/a-res-, 164 
be-faj-/a-f-, 41 
be-veft-/a-vez-, 431 
be-vot-/a-vos-, 146 
bem-ba/a-ber-, 9 
bem-efnoft/a-[no?-, 456 
bem-ga/a-gi:r-, 120 
bem-garn-/a-gern-, 111 
bem-hama, 267 
bem-haft/a-hal-, 133 
bem-henga-, 238 
bem-heri/a-hrin-, 446 
bem-horu-, 429 
bem-kost, 249 
bem-Ka, 237 
bem-Kast, 231 
bem-mäla-, 181 
bem-neveft, 291 
bem-resnä/a-resn-, 164 
bem-reft, 437 
bem-ret, 188 
bem-so:d/be-sot-, 339 
bem-foft, 455 
bem-t-/a-tar-, 9 
bem-tadzna/a-tä:dzn-, 
373 
bem-tfernä, 34 
bem-va/a-vod3-, 404 
bem-vat, 204 


bem-vift, 172 
b£m-xá:/a-xor-, 148 
be-figaft-, a-figaft-, 246 
berma, 24 
bim-xost/a-xus-, 143 
b-cedaft-/b-ceder, 381 
dar evid3-, 414 

dar Kat-, 234 

darem giana, 97 
dar-, 58 

dian, 50 

ha:tfeft-, 29 

ha-m dä-/hä- a-d-, 44 
hatfaft-, 29 

koija, 227 

vam parsa, 89 

vof daj-, 46 
zunäj-/a-zun-, 467 


1.1.3.9.19 Natanzi 

är-as-, 153 

-ärd-/-är-, 9 

är-väst, 414 

b-am-, 100 

-bänd-/-bast, 5 

-beri-, 22 

-bord-/bor-, -bär-, 9 

дїй, 27 

därd-/dar-, 58 

-di-, 50 

-geret-/-gir-, 120 

-h(a)mard/-h(a)mar-, 
267 

-hängäst, 238 

ha-Cin, 30 

ha-da/ha-d-, 44 

-horut-/horus-, 429 

Һоегогѕоеп-, 360 

j^ 156 

-just/-juz-, 172 

Jäj/jän-, 225 

-kärd-/kor-, kär-, 237 

-kis-/kis-, 242 

Koet-/-k-, 234 

mardán/mor-, 265 

-münd, 74 

nà/n-, 46 

pia, 156 

-ränjünä, 192 

-räsäj-/räs-, 164 


549 


-Si-/-S-, 41 
-Snovä/sänäv-, 456 
-tärs-, 394 
-täzänä/täz-, 373 
-ton-est/ton-, 387 
-väst-/voz-, 431 
-vat-/vaj-, 404 
va-istaj-/va-ist-, 360 
va gola, 111 
-vet/voj-, 204 
viäst-, 382 

vin-, 413 

vojon, vojom bevet, 205 
-xandäj-, 443 
-yast, 460 
-xäri-/-xär-, 446 
-yárd/yor-, 148 
-yoa/yow-, 146 
yond, 144 
-yüs(t)/-xüs-, 142 
zonaj-/zon-, 467 


1.1.3.9.20a Naini 
asnufte/asnov-, 456 
asis-/as-, 126 
barte/bir-, 9 
bäs-/-bänd-, -bénd-, 5 
birefte/biremb-, 24 
bi-/b-, 17 

Cüsb-, 33 

čeye/čin-, 27 

dard, 61 

da, 44 

därte/där-, 58 
dinisayi/dinisi, 213 
di-, 50 

dote/dos-, 70 
durow, 79 

duru, 81 
endefte/endewn-, 65 
este/vàl-, 133 
ēmá/ēmár-, 267 
-épgàst/eggár-, 238 
forosna, 91 
ginnaye/ginn-, 105 
girefte/gir-, 120 
girta-/girt-, 111 
gisa/giz-, 118 
huros, 449 

i-mij-, 258 


550 


I-vás/viz-, 431 
Луй, 216 
kaft-/k-, 234 
kärtin/kir-, 237 
kas, 247 
karatine, 245 
kart, 244 
kast/kar-, 240 
kaye, 227 
ként/i-kin-, 233 
kisa/kis-, 242 
kuft/ku, 249 
leste/les-, 310 
marte/mir-, 265 
mas, 253 
més/méz-, 179 
nay-/n-, 46 
nifrin, 87 
nigiste/nig-, 29 
nisxar, 148 
omiye-, 100 
-ossaye/t-oss-, 360 
parsaye/pars-, 89 
paxte/pez-, 286 


paya, 156 
pesaye/pes-, 304 
рёта, 211 
puste/pus-, 303 
puy, 302 


rassá/ras- (res-), 164 


räsnä/räsn-, 164 
-rat/oras-, 429 
ressaye/ress-, 437 
rite/rij-, 187 
ri/i-rin-, 446 


sawnaye/sawn-, 340 


sata/saj-, 324 
sot, süin-, 339 
sote/suj-, 339 
suvok, 396 
Sa/si, 451 

Si/s-, 41 
SuSte/Sur-, 455 
tarsay-/tars-, 393 
tat/tat-, 373 
tesne, 383 
tovnä/tov-, 389 
ufte/us-, 146 
vassa, 423 

và, 460 


INDICES [Central dialects of Iran] 


vate/vaj-, 404 

vave, 419 
vedra-/vedr-, 381 
vir usay-/vir t-os-, 360 
virite/viriss-, 308 
vin-, 413 
vunte/von-, 407 
xasse, 439 
хатауе/хат-, 150 
xarte/xur-, 148 
xont/xon-, 145 
xus/xus-, 143 
yart/t-ar-, 9 
yonte/t-on-, 279 
yosaye/yos-, 210 
yusse/yuz-, 172 
zeye/zin-, 225 
zuná/zón-/zun-, 467 


1.1.3.9.20b Anaraki 
-asnofte/asnov-, 456 
art, 166 

barte/bir, 8 
Capowger, 33 
canaye/can-, 125 
darte/dar-, 58 
dinisai/di(ya)nisi, 213 
dote/dos-, 70 

ei, ey-, 156 

ewin-, 413 

ezoya, 465 
getaye/gert-, 111 
gidar, 382 
girefte/gir-, 120 
gireh, 123 
ha-..-ruft, 320 
ha’m-igirif, 120 
ham’-do, 44 
haste/hal-, 133 
hat’-bes/ha-bend, 5 
hauft-/haus-, 146 
hendefte/hendewn-, 65 
hiros, 449 
hmarte/hmar, 267 
-hrit/ihrin, 446 
-ibaxso/ibaxs-, 450 
ibreft/ibremb-, 24 
ihmut, 270 

-throt, 428 
-ike/eker-, 237 


ikeft/ek-, 234 
-ikeso/ikis, 242 
-ikust, 251 
-ikut/ikuy, 249 
-ipex/ipez, 286 
ireso/eres-, 164 
-irit/iriZ, 187 


-iSumort/wer-usmor, 


138 
-iwat/ewoj-, 403 
-ixo(r)/ixur, 147 
-iyorto/iyor-, 9 
-izono/ezon-, 467 
-jas/-joen-, 225 
Jiya, 216 
karetine, 245 
kart, 244 
kaye, 227 
kufte/küy-, 249 
lesse/les-, 310 
marte/mir-, 265 
maske, 254 
mi-sum, 451 
nigiste/nig-, 29 
nimárzi, 181 
nisxar, 148 
niviste/nvis, 291 
niye/yon-, 278 
nolo/enol-, 282 
pakaft/pak-, 234 
risaye/ris-, 187 
rix, 188 
rond/-ron-, 165 
rus, 316 
sate/saj-, 324 
sote/süj-, 339 
Si/S-, 41 
Suste/Sur-, 455 
turr-, 399 
usse/(y)uz-, 172 
vaše, 423 
-va, 460 
vonte/von-, 407 
wer-mi-dest, 63 
we-yusso, 360 
woreye, 406 
xando/-xind-, 443 
ya, 202 
yumy-, 100 


1.1.3.9.21 Qohrüdi 
asnófta/asnóv-, 456 
asa/s-, 451 
awdasta/awder-, 382 
ah-/aha(d)-, 154 
aha(d)-/ah-, 126 
amerz-, 269 
bá-münd, 74 
barda/ber-, 9 
basta/band-, 5 
birid/bir-, 22 
bórat/bórm-, 24 
bö-xüt-, 146 
büsa, 15 
Caspada/casp-, 33 
éerna/Cern-, 34 
cista/Cin-, 30 
Cida/éin-, 27 
dard, 61 
darda/dar-, 58 
dasta/darz-, 63 
dada/d-, 44 
derü, 81 
derün, 79 
dida, 50 
dóta/düs-, 70 
dürüst, 81 
esnasada/esnas-, 467 
gà-/-i, 95 
gelada/gel-, 111 
gemun, 263 
gerata/yr-, ger-, 120 
gina/gin-, 103 
h-, 152 
hamardén/a-hmer-, 267 
harza/harz-, 167 
haSta/hel-, 133 
hézam, 157 
hirida/hrin-, 446 
hóta/hós-, (v)ös-, 146 
hunda/hun-, 279 
istada/ist-, 360 
‘jo-Cinédén/jo-va-Cin-, 
30 
jida/jin-, 225 
Jügäda/jüg-, 176, 474 
kanda/kin-, 233 
ka(rda)/ker-, 238 
kaSta/kar-, 240 
kat/k-, 234 


kada, 227 
kart, 244 
kartene, 245 
kinäda/kin-, 229 
kosta/kod-, 228 
küsta/küs-, 251 
küza, 253 
lisäda/lis-, 310 
marda/mir-, 265 
mäläda/mäl-, 181 
män, 263 
mij-, 258 
möda/tt-, 100 
münoya/mün-, 263 
näda/n-, 46 
nüsta/nüs-, 291 
parsäda/pars-, 89 
рааа/ріё-, pac-, 286 
parada/par-, 297 
pigaz, 176 
rasa/res-, 164 
ris(t)a/ris-, 437 
rita/rij-, 187 
rüten, 320 
sóta/süj-, 339 
sövök, 396 
Sasid/sas-, 38 
Sefta, 459 
Sekaf, 345 
80/8-, 41 
Süsta/sür-, 455 
t-ángis-/angas, 246 
tarsada/tars-, 394 
tasada/tas-, 385 
tese, 383 
-tt-, 156 
vasta/vüz-, 431 
vata/awh-, 402 
vata/vaj-, 404 
vesa, 423 
vüsta/vüz-, 172 
vüt, 414 
(v)üstada/t-üst-, 360 
xandada/xand-, 443 
xarda/xor-, 148 
xasta, 439 
xosta/xos-, 142 
yada, 216 
yad, 176 
yüs, 210 


INDICES [Central dialects of Iran] 


zünada/zün-, 467 


1.1.3.9.22 Sedehi 
a-matán, a-maridén/a- 
maran-, 267 
dastén/dazan-, 63 
nistén/nikon-, nikü-, 30 


1.1.3.9.23 Soi 
aga/ai, 95 
a-sig-, 329 
at-ängis-, 246 
ä-ün-, ä-ün-, 413 
ba-märd-/a-mir-, 265 
ba-mün, 74 
ba-sn-, 457 
ba-xand-, 443 
bá-xa, 460 
ba-xrid-, 446 
ba-nkisa, 242 
-bär-, 9 
bä-xmärd-/a-xmär-, 267 
ba-üdast-/á-udir-, 382 
be-spär, 351 
birit/-birn-, 22 
béd-, büd-/bü, 17 
bü-hüt-, 146 
Cist-/4-Cin-, 30 
dä/där-, -där, 58 
-da/hoad-, 44 
di(d)-, 50 
fäsär-, 93 
gī-, -gá/m-ài, 95 
gin-u, 103 
gir-/a-ir-, 121 
h-, 152 
T-näsüd-, 125 
käm-, 228 
kárd-/kir-, 238 
kät-/därä-k-, 234 
küst-/-küs, 251 
küzä, 253 
-mád-, -med-, -müd-, 
100 
másgá, 254 
pars-, 89 
-rás-/-rás-, 164 
süht-/a-suj-, 339 
St-/3-, 41 
vát-/a-voj-, 404 


vüstad-/vá-tüst-, 360 
xa/á-xor-, 148 

zat, 225 

zünä-/zün-, 467 


1.1.3.9.24 Tari 
axa(y)-/ax-, 126 
casta, 30 
Cawsa(ya)/Caws-, 33 
éerna/Cern-, 34 
dasta/darz-, 63 
deran, 79 
döta/dös-, 70 
farasnaya/herasn-, 360 
feses-, 327 
gata/ger-, 121 
gela(ya)/gel-, 111 
gürna/gürn-, 105 
h-, 152 

hasta/hal-, 133 
hemardaya/hmar-, 267 
hosnija, 458 
hota/hos-, 146 
kanda/ken-, 233 
kas, 247 

kat/k-, 234 

kända, 233 
kövä/köv-, 249 
küi, 253 
nevesta/nves-, 291 
nimesk, 279 
niya/neg-, 278 
parä/par-, 297 
parsäya/pars-, 89 
pósta/pós-, 303 
pöyetön, 302 
rita/réj-, 187 
säta/säj-, 324 
sobok, 396 
söta/söj-, 339 
sunja/(v)sónj-, 3 
tasaya/tas-, 385 
vast/varz-, 426 
vasta/vóz-, 431 
vares, 208 

veya, 216 
(v)ossa(ya)/(v)oss-, 360 
vósta/vóz-, 172 
vsónj-, 3 
vunda/von-, 407 


55] 


xornaya/xorn-, 150 
zayaya/zay-, 223 
Zän(da), 223 
Zarta/Zar-, 109 
Zva(ya)/Zv-, 474 


1.1.3.9.25 Vafsi 
ho-wsin-/wasena, 372 
vender-, 434 


1.1.3.9.26 Varzenehi 
barte/ber-, 9 

bus, 15 

cinde/Cin-, 27 

deron, 79 
digirnaye/digirn-, 105 
dote/dos-, 70 
gartaye/gart-, 111 
gáran-/gárand, 105 
gize, 118 

gu, gà/-gu, 95 
hemarte/hemar-, 267 
hendarte/hendar-, 382 
heSte/hel-, 133 
hissaye/iss-, 360 
Jenda, 223 
Jinde/jin-, 225 

kas, 247 

kasä/kas-, 242 

kaha, 227 
kardowne, 245 
kufte/kuv-, 249 
lese/les-, 310 
nemarzin, 181 
ose/oz-, 172 
parrä/parr-, 297 

pu, 302 

puste/pus-, 303 
resse/res-, 437 
rite/rij-, 187 
säte/säj-, 324 
sote/sij-, 339 
täte/täj-, 373 

tesna, 383 
townä/town-, 389 
vaza/vaz-, 433 
xasse, 439 

xofte/us-, 146 

yos, 210 


552 


1.1.3.9.27 Vonisun 
ruften/er-rü-, 320 
xemertán/ét-xemer-, 
267 
0-Cessán/O-t-cin-, 30 
ö-£ündän/ö-t-£ün-, 30 


1.1.3.9.28 Yaran(d)i 
-ängäst-/-ingäs-, 246 
-bard-/-bar-, 9 
-bas/-band-, 5 

bu-, 17 

-dä/-d(ä)-, 44 
dard-/dar-, 58 
-ga/-gi, 95 

-gi/-ga, 95 
-girit-/-gir-, 120 
gon-/-gon-, 225 
-hast-/-hal-, 133 
-hängäst/-hängar-, 238 
-häri-/-hrin-, 446 
hä-cast-/hä-a-Cin-, 29 
-hmard-/-hmar-, 267 
-horut-/-hrus-, 429 
-hosna, 146 
hot-/-hos-, 146 

-j-, 156 

~just-/-juz-, 172 
kat-/-k-, 234 
kärdän/-kor-, -kär-, 237 
-kisá/-kis-, 242 
-mard-/mer-, 265 
-mi-, ma, -me-, 100 
cest-, 360 
-rasná/-rasn-, 360 
-ránj-, 192 

-spárd, 351 

Si-, 451 

-Si-, 41 

-$6-/Si-, 41 

-Sust, 455 
-Sün-/-$-uni-, 41 
-t-är-/-m-ärd-, 9 
-vast-/väz-, 431 
-vät-/-väj-, 403 
-väzn-, 431 

vast, 414 
-viast/-viär-, 381 
-vin-, 413 
-wret-/-wrej-, 307 


-xa/-xor-, 148 
-xand-, 443 
-xäSta/-xäz-, 460 
-yüs/-xos-, 142 
zönäj-/zön-, 467 
-Zä/-Zan-, 225 


1.1.3.9.29 Yazdi 

amorz-, 269 

är-, 166 

bard (Zor.), 425 

b(e)rema (Zor.), 24 

bremödvün (Zor.), 24 

gisnüdvün (Zor.), 111 

mart/mar-, 267 

néftvün, niftvün/niv- 
(Zor.), 162 

paskam (Zor.), 344 

pe-nart, 183 

résta (Zor.), 437 

venodvün (Zor.), 206 

vova, 419 

vopt/vop-, 402 


1.1.3.9.30 Zefrehi 
bi-hemért/hemer-, 267 
bo-rüft/rov-, 320 

ke, 227 

yos, 250 


1.1.3.10 Caspian and 
Northeastern dialects of 
Tran 


1.1.3.10.1 Aftari 
burme, 24 


1.1.3.10.2a Gilaki 

barmé, 24 

daan, 44 

dimistan/dimiz-, 179 

düstan, 70 

garze, garza, 106 

noe(h)an-/neeh-, 46 

tärsoen/tärs-, 393 

vabist-, vavist-/vabij-, 
vavij-, 23 


1.1.3.10.2b Rast dialect 
aj-, 156 


amon-, 100 
astden/-al-, 133 
avardeen/evar-, 9 
bägänceste, 231 
bá-yast-/yaj-, 460 
bu-xuft-/bu-xus-, 146 
dastoen/där-, 58 
dämeestoen, 56 
dä-varoestoen/dä-vär-, 
381 
danesten/dan-, 467 
deoen/din-, 50 
doväncen/davän-, 65 
dovaestaen/dov-, 65 
dabzstoen/doeboed-, 5 
doer-gadoen/doer-gan-, 
231 
du-Coekoenoen/du- 
Coekoen-, 31 
du-Coekastoen/du-Coek-, 
31 
du-yadoen/du-yan-, 144 
fa-doen/fa-d-, 44 
fa-räsoen/fa-räse-, 164 
färmæstæn/färmaj-, 256 
fisan-, 372 
fu-radoen/fu-ran-, 165 
füroyteen/furus-, 429 
giftoen/gir-, 120 
guzoesteen/guzar-, 381 
heoen/hin-, 446 
iskänen/iskän-, 342 
ispurdeen/ispur-, 351 
isnavoestaen/isnav-, 456 
issan/iss-, 360 
kändoen/kän-, 231 
-käse-, 242 
koeftoen/koef-, 234 
kudoen/kun-, 237 
kustoen/kus-, 251 
manén/man-, 273 
mačči, 258 
márdaen/mir-, 265 
mäncestoen/man-, 74 
nistoen/niSin-, 126 
nivistcen/nivis-, 291 
pirhän, 211 
soxteen/suj-, 339 
-Snast-/Senas-, 467 
Soan/s-, 41 


INDICES [Caspian and Northeastern dialects of Iran] 


Sostaen/Sor-, 455 
tan-, 387 
ta-vädoen/ta-väd-, 206 
usadoen/usan-, 361 
va, 156 
va-gärd-, 111 
va-moeytoen/va-meej-, 
259 
vaséén/vasin-, 69 
va-Skafte/va-Skafe, 345 
vaven/vavin-, 407 
vajoe, 205 
viristoen/viriz-, 311 
yand-/yan-, 144 
xürdoen/yür-, 148 
zaan/zäj-, 465 
zeoen/zoen-, 225 


1.1.3.10.3 Läsgardi 
-am-, 100 

a-doejn, 44 

-bard-, 9 

b-äsnav-, 457 

bz -pizes, 286 
bedüsaon, 70 
berüton/berüs-, 429 
bi-n, 278 

bé-di-, 50 
b-e&skät-, 342 
boestee, 360 

burmä, 24 

-Bast-, 6 

därd-/där, dän-, 58 
-därt-/dän-, 58 
demeston/demiz-, 179 
deret, 60 

gände, 103 
-git-/gin, 121 
hä-kärd-/hä-kän-, 238 
iskia, 342 
-jás/-jaen-, 225 
-kat-/k-, 234 

-kost, 251 
-mard-/meer-, 265 
-nest-/nieroen-, 126 
-ord-, 9 

6-vi-n, 41 

-šo/šm, 41 

-tars-, 394 


INDICES [Caspian and Northeastern dialects of Iran] 


-vat-, 404 
vin-, 413 
xandäon, 443 
-xot-/xos-, 146 
zoejn, 467 


1.1.3.10.4 Mazanderani 
barm-, 24 

ca, 39 

Sanne, 372 


1.1.3.10.5 Sangesari 

asnis, 458 

-bart-/band-, 9 

bedüs diyetan, 70 

be-pizé, 286 

be-rsindan, 446 

bexuyetan, 443 

bam, 24 

-Bäst-/-bänän-, 5 

cey-, 39 

-därt-/dän-, 58 

-dia, 50 

-aktond/kutoenoen-, 249 

-osnünd-/asnovan-, 457 

-farmij-/färmoen-, 256 

-gird/gin-, 121 

-goene€, 103 

gut, 114 

há-detün/din-, 44 

hä-kärt-/hä-kän-, 238 

hö-ründen/hö-rün-, 320 

hü-cündetén/hü-Cün-, 
30 

-jórt-, 9 

jot, 217 

kart, 244 

-kóst-/koscen-, 251 

mast, 253 

-märt-/märcen-, 265 

-nést-/neercen-, 126 

-ránjen-, 192 

-sut-/suzoen-, 339 

-suzeni-/suzoencen-, 339 

-Skat-, 342 

-Sost-/Suroen-, 455 

-Süj-/Sun-, 41 

-urit-/-urizoen-, 308 

-vat-/van-, 404 

vin-, 413 


vund, 206 

-yort-, -yord/yun-, 148 
-yott-/yos-cen-, 146 
-yund-/yun-, 145 
-zunäj-/zun-, 467 
-Zeé/Zonoen-, 225 


1.1.3.10.6 Semnani 

ara, 132 

äskätä, 342 

avárd-/bi-à'r-, 9 

bá-viür-, 382 

báxus, 146 

bärd-/-bär, 9 

bä-vandan, 206 

b-át-/m-à(y)-, 153 

bedüsiyon, 70 

bexandiyon, 443 

beyrütiyon/beyrüs-, 429 

bi-hanj, 392 

bi-ám-, 100 

-brin-, 22 

-bu-kutaniyon, kü-/-kü-, 
249 

bu, -bic-, 17 

-ёіпё-, 27 

däf-/-däf, 44 

därd-/där-, 58 

demestiyon/damiz-, 179 

deret, 60 

derow, 79 

-di(é)-, 50 

-gänä-, 103 

-git-/-gir-, 121 

h-ài-C-ài-, b-äi(-)SS-, 
212 

-i-, 156 

-irüt-, 446 

Jua, 217 

-kärd-, -karé-/-kar-, 238 

kät-/k-, 234 

kustä/-kus, 251 

mä-giär-, 95 

-märd-/-mär-, 265 

m-Ein-, 413 

-mund, 74 

nändä-, 46 

-nävistä-, 291 

niá-, 126 

párs-, 89 


-rása, 164 

ritä-, 188 

-Si(C-), -SÄ-/-S-, 41 
-šnüá, 457 

-tä-/-änj-, 392 
-társái-/-társ-, 394 
-xundä-, 144 

-xurd-, -xurt/-xur-, 148 
-zun-, 467 


1.1.3.10.7 Sorxehi 
a-vi-n-, a-ve-n-, 279 
-äm-, 100 

bedüston, 70 

be-n-, be-nn-, 278 
b-arsind-/arsinoen-, 167 
boän, 17 

bé-diàn, 50 
b-asnu-/cesnu-, 457 
bo-vät-/väz-, 204 
-Bäst-/-Bäst-, 6 
-Bord-, 9 

därd-/där, dän-, 58 
demestan/demiz-, 179 
deret, 60 
dü-rát-/dá-riz-, 188 
-farm-/farma-, 256 
gánn-, gánd-, 103 
-git-/-gin-, 121 
hä-dahän/hä-dän-, 44 
hä-kärdan/hä-koen-, 238 
hind-/hin-, 133 
-jahan/-jan-, 225 
-kät-/-ku-, 234 
-kust-/kus-, 251 
-kut-, 249 
-mord-/meer-, 265 
то-2оп-сет, 467 
nä-zeen, 467 

-niäst-, nin-, 126 
-owrut-/owriZ-, 308 
-сега-, 9 

aeskát-, -Skat-, 342 
-cest-/ist-, 360 


pát, 286 
-ránján-, 192 
-rüt-/rüs-, 429 


-sut-/süz-, 339 
-suzän-/suzän-, 339 
-šo/šm, 41 


553 


-Sust-/Sur-, 126, 455 
-tars-/tars-, 394 
-társ-/társ-, 394 
vánd-, 206 
-vát-, 404 
-viärd-/viar-, 382 
vin-, 413 
viziyayis/viz(iy)en-, 
204 
-xähi-, 460 
-xänd-/xän-, 145 
-yut-/yos-, 146 


1.1.3.10.8 Sähmerzädi 
-ämi-/äm-, 100 
-äskäst-, -aSkoed-, 342 
-äsni-/Sänam-, 457 
bä-diman, 50 
bá-petá, 286 
bäst-/bänd-, 5 
bedostan, 70 
be-rütén/rüm-, 320 
biá, 156 
däst-/däm-, -där, 58 
deru, 79 
-fármím-/fármám-, 256 
-gít-/girám-, 121 
-get-/gün-, 113 
há-dán/ddn-, 44 
há-kordán/há-kón-, 238 
kat-/katam-, 234 
ke, 227 
-küst-/kosam-, 251 
-mörd-am-/mir-am-, 
265 
-níst-am-/nàásin-ám-, 
126 
-ord-, urán-, 9 
-räsim-/räsam-, 164 
-rítam-/rizám-, 188 
-süt-am-/suz-ám-, 339 
suzánám-, 339 
-&í(n)-/Sám-, 41 
-Süst-/Surám-, 455 
-társí-/tarsam-, 394 
-tün- (-ton-), 387 
vín-, 413 
-vörd-/borän-, 9 
-yast-/yam-, 460 
-yord-/yoran-, 148 


554 


-xöt-/yosam-, 146 
-yund-/yam-, 144 
-Zi(n)-/-zänam-, 225 


1.1.3.10.9 Tälesi 
barz, 13 
bamé, 24 
be, 17 
ЬБыгып-, 22 
čarde, 34 
darz, 63 
dave, 79 
daya, 47 
dorniye, 59 
doye, 44 
dü, 66, 81 
düse, 70 
gate, 121 
hamue, 256 
haste, 133 
havate, 429 
Jüye, 226 
kande, 233 
kase, 242 
kora, 250 
larze, 315 
marde, 265 
mole, 181 
niyo, 279 
orda, 166 
pese, 41 
vind-, 413 
voni, 417 
vos, 406 
voye, 406 
xos-, 146 


1.1.3.10.10 Velatru 
ko:, 227 


1.1.3.11 Southeastern 
dialects of Iran 


1.1.3.11.1 Bashkardi 

arán-/arand, arar- 
(North.), 313 

dorayén, 86 

ron-/rónd- (North.), 313 

Sen-, 92 


INDICES [Southeastern dialects of Iran] 


yiran-/irant-, yiranst 
(South.), 313 


1.1.3.11.2 Kumzäri 
rör, 135 


1.1.3.11.3 Sistani 
aft, aftid, 301 

a, 156 

om(a)da, 100 
rsin-, 126 


1.1.3.11.4 Sivandi 

amé(y), 100 

árde, 166 

asan-/fesand, 146 

aya, 143 

bi-/bi, 17 

-bur-, 22 

€ar-, 34 

càn, cen(ne), 29 

dárri, 60 

der-/dárand, 59 

deria, 59 

deröu, 60 

derz-, dirz-/dist, 63 

dien, 50 

doua, 47 

doui-/douiya, 65 

el-, al-/(h)ist, 133 

eskän, 342 

(e)Sken-/eSkend, 342 

esn-/esni, 457 

esnis, 458 

ё(у)-, 156 

far-, 85 

(Das-/fet, 146 

gár-, ger-/geri, 105 

gáran-/gáran-, 105 

gäs(s), 104 

gäz-/gäze, 118 

(-)ва-/(-)ваѕ-, 95 

gan, 161 

gen-, gin-/genà, ginà, 
gyänä, gyena, 103 

ger-, gir-/gerd, gird, 112 

gire, 123 

gir(1)-/girià (+ va), 111 

gav-/gavı, 226 

h-, 152 


isak-, isëk-, esak- 
/esakia, 360 

isperd, 351 

jan-, yan-/yéyand, 157 

i(y)-/ya, yé, 157 

k(y)är-, к(у)ег-, kir- 
/k(y)erd, kird, 238 

k-/k(y)at, ket, 234 

kusten /kus-, 251 

kar-/kist, 240 

kén-, k(y)en-/känd, 
kend-, 233 

kin-/kine, 229 

kis-, kes-, kás-/kisà, 
kešā, 242 

kü-/küft, 249 

lis-/ltsé, 310 

mass, 253 

mal-/mali, 181 

man-/mand, 74 

mek-, 258 

mer-/mérd, mird, 265 

nähär, 130 

n(é)-/né, 46 

nivis-/nivist, 291 

pas, 299 

pasin, 299 

pat/pas-, 304 

pà-, pö-/päi, poi, 289 

pas-, 298 

purs-/pursi, 89 

ras-/rasa, ráse, 164 

rasan-, 164 

ran-, 165 

res-/res, ris, rese, 437 

ris-, res-/ret, 188 

ris-/resia, 188 

rin-/rid, 188 

rsin-/nist, 126 

rüs-/rüt, 429 

š-/šr, 41 

sán-, sen-, 361 

sid, 355 

Snàs-, 467 

Sür-/sét, 455 

tarsenayán/türsen-, 394 

tan-, ten-/tanis, 387 

ters-/tersé, 394 

üer-, (Der-/färd, 148 

värd(e), 425 


vang, 404 

vas-/vät, 404 
vin(i)-, 417 

vin-, 413 

vörö(n), varan, 406 
yan-/yand, 145, 443 
ya, 157 

yani, 157 
(y)ar-/viard, 382 

z-, 461 


1.1.3.12 Northeastern 
dialects of Iran 


1.1.3.12.1 Khorasani 
ayos, 249 

alij, aliz, 311 

boja, vijin, 408 
nas(t), 283 

psing, 127 


1.1.4 New East Iranian 


1.1.4.1 Ossetic 

ad (I), 148 

ade (D), 148 

afon (1), 84 

afone (D), 84 

afun/aft (D), 163 

agurun/agurd (D), 251 

agoyryn/ag,yrd (D), 251 

ag yijyn/ag,yd (D), 95 

аё,упауп/аё,уѕі (T), 114 

agujun/agud (D), 95 

ајагеп (Т), 50 

ajdene (D), 50 

атајип/атаа (D), 256 

атајуп/атаа (Т), 256 

ameentun/amest (D), 
264 

ameentyn/amest (1), 264 

amonun/amund (D), 
263 

amonyn/amynd (1), 263 

arawun/arud (D), 192, 
194 

arawyn/aryd (D), 192, 
194 

arazun/arezt (D), 198 

arazyn/arzzt (1), 198 


arexsun/arexst (D), 
196 
arexsyn/arexst (Т), 196 
arezun/arezt (D), 198 
arezyn/arezt (Т), 198 
ard xæryn (I), 149 
ard xwzerun (D), 149 
ardawun/ardud (D), 77, 
78 
ardawyn/ardyd (1), 77, 
78 
argawun/argud (D), 
107, 115 
argawyn/arg.,yd (Т), 
107, 115 
argevne (D), 121 
arviston (I), 23 
arxajyn/arxajd (1), 446 
aryn (I), waryn/ard (1), 
164 
aryng (1), 166 
asadun/asast (D), 341 
asadyn/asest (1), 341 
asterun/astard (D), 365 
asteryn/asterd (1), 365 
avinsun/avinst (D), 325 
aw, Jaw (Т), 135 
awazun/auzt (D), 431 
awazyn/azwezt (1), 431 
aw(&) (D), 135 
awe (I), 420 
awæ3æ (D), 420 
awerdun/aurst (D), 208 
awerdyn/awerst (Т), 
208 
awinzun/awigd (D), 414 
awyn3zyn/awygd (I), 
414 
axzssun/axesst (D), 
171 
axodyn/axost (1), 141 
axoryn/ax,yrst (1), 151 
axsyn/axst (I), 161, 171 
ax wadun/ax wast, axust 
(D), 141 
axwyrsyn/axwyrst (I), 
151 
azelun/azeld (D), 470 
azelyn/azeld (1), 470 
afsadun/zefsad (D), 350 


INDICES [Ossetic] 


æfsadyn/æfsad (1), 350 
æfsar(m) (D), 92 
æfsærm, æfsarm (1), 92 
æfsærun/æfsarst, æfsard 
(D), 352 
æfsæryn/æfsærst (Т), 
352 
æfsnajun/æfsnad (D), 
348 
æfsnajyn/æfsnad (1), 
348 
æfsoj (D), 92 
æfsonz (1), 92 
æftawun/æftud (D), 385 
æftawyn/æftyd (1), 385 
æftun/æftud (D), 386 
æftyn/æftyd (1), 385 
æft æryn/æft ата (Т), 
382 
eft’irun/eft’ird (D), 
382 
æfxalun/æfxæld (D), 
439 
æfxalyn/æfxæld (Т), 439 
efxaryn/afxard (Т), 
149 
æfxwærun/æfxward 
(D), 149 
&gas, 247 
egged (I), 101 
egzalun/egzald (D), 
124, 474 
egzalyn 
(yzgalyn)/egeld (Т), 
123, 474 
egzelun/egzald (D), 
123, 474 
egzelyn 
(yzgelyn)/egeld 
(D, 123, 474 
zjjafun/zjjaft (D), 163 
ejjafyn/zjjeft (Т), 163 
(zi)evun/&jj)ivd (D), 
415 
elgetun/elgist (D), 122 
ælvasun/ælvæst (D), 25 
ælvasyn/ælvæst (1), 25 
ælvesun/ælvist (D), 437 
aelvinun/ælvid (D), 22 
ælvisyn/ælvæst (1), 437 


ælvynyn/ælvyd (1), 22 
elxenun/elxed (D), 
446 
ælxænyn/ælxæd (1), 446 
&lxij (D), 123 
&lxync' (D, 123 
zmbaryn/emberst (1), 
9 
æmbærzun/æmbarzt 
(D), 13, 14 
aembarzyn/ambarzt 
(D, 13, 14 
æmbodun (D), 15, 16 
ambudyn (1), 15, 16 
ambujun/zembud (D), 
303 
amburd (D), 9 
azmbyjyn/embyd (Т), 
303 
æmbyrd (1), 9 
ampursun/zmpurst (D), 
10 
amg yd (I), 115 
zencajun/zncad (D), 38 
zencajyn/zncad (1), 38 
ændazun/ændağd (D), 
375 
sendazyn/zndagd (1), 
375 
aendavun/zendavd (D), 
379 
zendavyn/znd&vd (Т), 
379 
ændæzun/ændağd (D), 
375 
ændæzyn/ændağd (1), 
375 
aendezun (D), 53 
andewun/endiwd (D), 
73 
zendizyn (1), 53 
znz&vun/enz&vd (D), 
33 
anzavyn/ansavd (Т), 
33 
engarun/engarst (D), 
34, 105 
engaryn/enzerst (I), 
34, 105 
anzug (D), 249 


555 


anzyg (1), 249 

ængas (1), 246 

ængast (D), 246 

ængozæ (D), 117 

ænguz (D, 117 

zng&d (D), 101 

zeng&lun/zngald (D), 
173 

zngezun (D), 97 

engezun/engizt (D), 97 

zengud (D), 115 

aenk'arun/zenk and (D), 
238 

aenk'aryn/znk and (Т), 
238 

ank'usun/znk ust (D), 
228 

ank ',ysyn/znk Aust (1), 
228 

anqalyn/enqald (Т), 
173 

anqavzyn/enqavzt (I), 
118 

enqizyn/enqyzt (1), 97 

aensaendun/ensast (D), 
342 

znsedun/ensidt (D), 
327 

zensonun (D), 214 

znsonun/ensud (D), 
331 

zentawun/zntud (D), 
386 

entawyn/entyd (1), 386 

æntæsun/æntæst (D), 
385 

гпіојпг (D), 386 

entysyn/zntyst (1), 385 

ænxæssun/ænxast (D), 
242 

anxwarsun/anxwarst 
(D), 150 

zpp&lun/zpp&ld (D), 
239 

æppælyn/æppælyn (1), 
239 

(er-)esk’etun/skitt 
(D), 31 

&r-carun/er-card (D), 
34 


556 


&r-caryn/ar-card (Т), 34 
ardozun/zrdust (D), 80 
arduzyn/ardyst (Т), 80 
ærğaw (D), 113 
ergevdyn/ergevst (Т), 
244 
ergevun/ergavd (D), 
121 
ergevyn/ergevd (1), 
121 
erguvun/arguvd (D), 
121 
(er-)K’ityn (Т), 31 
artajun/ertad (D), 375 
ertasun/ertast (D), 397 
ert-tevun/ert-tivd (D), 
72 
ert-tivyn/ert-tyvd (T), 
72 
arvetun/zrvist (D), 309 
ærxaw (D), 448 
ærxæw (Т), 448 
(&)skawun/(z)sk and 
(D), 347 
(e)sk’zfun/(z)sk’aft 
(sk’avd) (D), 33 
(e)sk’zrun/(z)sk’ard 
(D), 346 
(«)sk’ujun/(z)sk’ud 
(D), 347 
(«)sk’unun/&)sk’ud 
(D), 347 
(&)sqawun/(z)sqawd 
(D), 347 
æssændyn/æssæst (I), 
342 
æssivyn/æssyvd (1), 328 
гѕѕопуп (1), 214 
assonyn/asssyd (1), 331 
(«)stajun/(&)stad (D), 
360 
(«)stavd (D), 362 
(&)stawun/(a)stud (D), 
366, 386 
(&)staer(n)un/(a)stard 
(D), 365 
(e)stzrun/(&)stard (D), 
382 
æstuf (D), 367 


INDICES [Ossetic] 


(&)st'e&un/(a)st'i&d 
(D), 362 
(#)sxwajun/(z)sxust 
(D), 143 
avdslun/zvdald (D), 
58 
&vdalyn/zvdald (Т), 58 
evderzyn/evderzt (I), 
63 
evdesun/evdist (D), 52 
evdirzun/evdirzt (D), 
63 
evdisyn/evdyst (I), 52 
zvdozun (D), 67 
avduzyn (1), 67 
&vellon (D), 290 
evgenun/evged (D), 
232 
evgenyn/evged (Т), 
232 
evgerdun/evgarst (D), 
244 
evnalun/evnald (D), 
183 
evnalyn/evneld (Т), 
183 
evrityn/ervyst (I), 309 
avzarun/avzurst (D), 
34, 421 
evzaryn/evzerst (I), 
34, 421 
ævzær (Т), 475 
evzerun/evzurst (D), 
421 
&VZaryn/2vzarst, 
evzerd (I), 421 
avzedun/zvzist (D), 
409 
evzidyn/evzyst (Т), 409 
evzujun/evzud (D), 
472 
avzyjyn/avzyd (1), 472 
zvgid (1), 31 
evgezun/evgazt (D), 
118 
awwajun/zwwad (D), 
203 
zwwajyn/zwwad (Т), 
203 
awwandun (D), 417 


awwandyn (1), 417 
awwaerdun/zwwarst 
(D), 425 
zwwerdym/ewwarst 
(D, 425 
axsajun/zexsajd (D), 
452 
æxsajyn/æxsajd (1), 452 
axsaedun/zexsast (D), 
450 
axsaedyn/zexseest (1), 
450 
axsedun/zxsist (D), 
458 
axsidyn/zexsyst (1), 458 
æxsizgæ (D), 456 
axsinun/zxsid (D), 454 
axsnirsun/eexsnirst (D), 
458 
axsnun/aksnad (D), 
348 
axsnyrsyn/zxsnyrst (I), 
458 
axsun/zxst (D), 171 
axsyn/zexsad (1), 348 
axsyn/zexst (I), 171 
axsynyn/exsyd (1), 454 
axsyzgon (1), 456 
æxxæssyn/æxxæst (I), 
242 
#exxwyrsyn/exxwyrst 
(D, 150 
(&)zmantun/(z)zmast 
(D), 264 
()zme(n)s& (D), 261 
eznemun/ezne(m)t 
(D), 280 
badun/badt (D), 126 
badyn/badt (T), 126 
barun/barst (D), 9 
baryn/barst (1), 9 
bas (I), 168 
basa (D), 168 
bawzr (D), 207 
baeddun/bast (D), 6 
bzddyn/bast (1), 6 
bzzgin (D), 71 
bezgin (1), 71 
bezzun/bezt (D), 72 


bezzyn/bezt, baezzyd 
(D, 72 
bijun/bid (D), 435 
bodz (D), 16 
bugdeg (D), 18 
bursun/burst (D), 10 
buxsun/buxst (D), 19 
bwar (I), 207 
bygdzg (1), 18 
byjyn/byd (Т), 435 
byrsyn/byrst (1), 10 
byxsyn/byxst (1), 19 
caefsun/caefst (D), 33 
caefsyn/caefst (T), 33 
cegdun/cagd (D), 31 
cegdyn/cagd (1), 31 
caerun/card (D), 34 
caryn/card (1), 34 
caevun/cavd (D), 33 
cavyn/cavd (T), 33 
cawun/cud (D), 41 
ca wyn/cyd (I), 41 
cetun/citt (D), 31 
cite (D), 28 
codun/cudt (D), 37 
cudyn/cudt (1), 37 
cumun/cund (D), 40 
cymyn/cymd (1), 40 
cyt (I), 28 
"dajyn/"dad (Т), 46 
аага (I), 382 
darun/dard (D), 58 
daryn/dard (1), 58 
dasun/dast (D), 64, 385 
dasyn/dast (1), 385 
davun/davd (D), 43 
davyn/davd (1), 43 
dawun/dawd (D), 65, 69 
dawyn/dawd (1), 65, 69 
daddun (D), 44 
daddyn (I), 44 
deejun/dad (D), 47 
deejyn/dad (1), 47 
damun/dand (D), 55 
dawccag (Т), 65 
des (D), 52 
dis (I), 52 
docun/dogd (D), 66 
domyn/domd (1), 55 
ducyn/dygd (1), 66 


dumun/dund (D), 56 

dunsun/dunst (D), 56 

dymsyn/dymst (1), 56 

dymyn/dymd, dymst (1), 
56 

-zijnad& (D), 233 

-zin (D), 233 

-3inad (D), 233 

zorun/zurd (D), 226 

3uryn/ayrd (1), 226 

-3yn (D, 233 

ergevun/ergevd (D), 
121 

erun/ird (D), 164 

ervezun/ervazt (D), 322 

es (D), 152 

esun/ist (D), 212 

evged (D), 31 

evgujun/evgud (D), 95 

evtinzun/evtigd (D), 
392 

evtong (D), 392 

evxersun/evxa(r)st (D), 
242 

fad, 305 

fadug (D), 305 

fadun/fast (D), 305 

fadyg (1), 305 

fadyn/fast (1), 305 

far-, fal-, 294 

fasun/fast (D), 299 

fasyn/fast (1), 299 

fejlawyn/fejlyd (1), 90 

feeldesun/feeldist (D), 53 

feeldisyn/feeldyst (I), 53 

feelevun (D), 308 

fælgæsun/fælgast (D), 
246 

felgesyn/felgest (1), 
246 

fælğændun/fælğæst (D), 
104 

fzelivyn (Т), 308 

feellajun/feellad (D), 274 

feellajyn/feellad (1), 274 

feesmerun/fesmard (D), 
138 

feesus (D, 174 

fæzæxsun/fæzæxst (D), 
450 


INDICES [Ossetic] 


fæzæxsyn/fæzæxst (I), 
450 
fæzdæg, 304 
fecawun/fecud (D), 41 
fedar (D), 59 
felawun/felud (D), 90 
feppajun/feppajd (D), 
289 
fexsujun/fexsud (D), 
454 
ficun/funxt (D), 286 
fidar (1), 59 
finsun/finst (D), 292 
fippajyn/fippajd (1), 289 
fycyn/fyx(t) (D, 286 
fyssyn/fyst (1), 292 
gityn (D, 31 
Soytyn/goyrd (1), 251 
garun/gard (D), 107, 
108 
fast (D), 112 
£azun/£azt (D), 96 
ada (D), 101 
Sane (D), 103, 225 
Ser (D), 107 
gerzun/gerzt (D), 112 
£a wurn/£ud (D), 95 
Sew (D), 96 
girnun/girnd (D), 122 
gizun/gizt (D), 97 
Sos (D), 116 
guzun/guzt (D), 117 
idajun/idad (D), 46 
idard (D), 382 
idæwccag (D), 65 
idæwun (D), 65 
iz&gdun/izagd (D), 32 
izæğnæ (D), 32 
igas (D), 247 
igawun/igawd (D), 28 
igetun/igitt (D), 31 
igurun/igurd (D), 251 
igal (D), 173 
igawun/igud (D), 95 
igendun/igest (D), 104 
iğæstæ (D), 104, 118 
igosun/igust (D), 116 
igusun/igust (D), 116 
ilivd (D), 308 
imisun/imist (D), 177 


inaje (D), 348 
insun/insad (D), 326 
irezun/irezt (D), 198 
ird, 157 
irdg (1), 157 
irdge, zrdk& (D), 157 
irgevyn/irgevd (Т), 121 
irtasyn/irtest (T), 397 
irugd (D), 318 
irvezyn/irvezt (T), 322 
is (D, 152 
isafun/isavd (D), 335 
iszefun/isavd (isaft) (D), 
175,335 
isaerdun/isard (isarst) 
(D), 336-7 
istun/istad (D), 360 
isusun/isust (D), 174 
isyn/ist (T), 212 
itawun/itud (D), 386 
itinsun/iti&d (D), 392 
ivajun/ivad (D), 1 
ivajyn/ivad (1), 1 
ivar, 9 
ivendun/ivest (D), 6 
iverzun/ivarzt (D), 14 
iv&yjyn (D, 95 
ivtong (D), 392 
ivtyn3yn/ivtygd (1), 392 
ivxeersyn/ivxerst (Т), 
242 
ivyn/ivd (1), 415 
iwarun/iurst (D), 421 
iwazaeg (D), 433 
iwaexsun/iwzexst (D), 
418 
ixeelun/ixald (D), 240 
ixsyjyn/ixsyd (1), 454 
izajun/izad (D), 461 
izazn& (D), 462 
izazun/izazt (D), 462 
izæd (D), 220 
kad (D), 28 
kadz (D), 28 
kalun/kald (D), 240 
kalyn/kald (1), 240 
kalun/kald (D), 240 
kzelyn/kald (T), 240 
Капа (Т), 233 


557 


keenun/kond, kind (D), 
238 
kaenyn/kond (1), Kynd 
(1), 238 
keerdun/karst (D), 244 
keerdyn/karst (1), 244 
kasstzer (1), 247 
keesun/kast (D), 246 
kasyn/kast (1), 246 
kin, ken& (D), 28 
kom, 228 
komun/kund (D), 228 
Котуп/К,ута (1), 228 
korun/kurd (D), 251 
kovun/kuvd (D), 250 
kuryn/k,yrd (1), 251 
kuvd (D), 250 
kuvyn/k,yvd (1), 250 
k.yvd (1), 250 
k’waerun (D), 150 
Кутуп (D, 150 
ladarun/ladarst (D), 
382 
lædaryn/lædærst (1), 
382 
ladzrsun/ledarst (D), 
382 
lædærsyn/lædærst (1), 
382 
leederun/lederd (D), 
59 
legardun/legerst (D), 
244 
legardyn/legerst (D, 
244 
legz-ad (Т), 148 
legzer, lezger, 124, 
474 
lamarun/laemarst (D), 
267 
lemaryn/lemerst (Т), 
267 
læværd (D, 9 
lavar, 9 
levard (D), 9 
læwærdun/læwarst (D), 
425 
lezun/ligd (D), 308 
lizyn/lygd (D), 308 
lijun/lud (D), 188 


558 


пап, nimæl (D), 87 
list(aeg) (D), 189 
listen (D), 189 
lixsun/lixst (D), 188 
lux (D), 317 

lyg (1), 317 

lyjyn/lyd (1), 188 
lymæn (1), 87 
lyst(eg) (Т), 189 
lysteen (Т), 189 

marg, 266 
marun/mard (D), 265 
maryn/mard (1), 265 
mast, 254 

macun (D), 264 
meecyn (1), 264 
meelun/mard (D), 265 
meelyn/mard (D), 265 
mært (Т), 138 
marzun/marzt (D), 181 
marzyn/marzt (1), 181 
meesteeg (Т), 254 

meet (1), 263 

mete (D), 263 
(med)nimeer (D), 138 
mesin (D), 261 
mezg& (D), 179 
mezun/mizt (D), 179 
mi (1), 273 

mijn-as& (D), 168, 260 
min-as (I), 168, 260 
minzg (D), 258 
misyn (T), 261 

miwe (D), 273 
mizg& (1), 179 
mizyn/myzt (T), 179 
mond, 254 

mos (D), 271 

mynzg (Т), 258 
mysyn/myst (1), 177 
naj (Т), 348 
najun/nad (D), 348 
najyn/nad (1), 348 
nard, narst, 183 
namun/nad (D), 281 
namyn/nad (I), 281 
narsun/nzrst (D), 183 
neersyn/nerst (1), 183 
nerun/nerst (D), 281 
neeryn/nerst (1), 281 


INDICES [Ossetic] 


nztun/nett (D), 276 
neetyn (1), 276 
newun/niwd (D), 284 
nizævsun/nizævst (D), 
33 
nizevun/nizevd (D), 33 
niganun/nigad (D), 
231 
nikkzsun (D), 246 
nik'zd (D), 233 
nimajun/nimad (D), 256 
nimozun/nimugd (D), 
270 
ninda (D), 280 
niq(q)waerun/niq(q)war 
d (D), 109 
nistawzn (D), 360 
nive (D), 1 
niveendun/niva(n)st (D), 
6 
nivarzan (D), 13 
nivond (D), 6 
niwazun/niwazt (D), 
431 
niweerdun/niwarst (D), 
425 
niwwasun (D), 432 
niwyn/niwd (1), 284 
nixas (D), 446 
nixasun/nixast (D), 246 
nixassun/nixast (D), 246 
nyzavyn/nyzaavd (T), 33 
nygenyn/nyged (1), 
231 
nykkeend (1), 231 
nykkzsyn (1), 246 
nymzr (Т), 138 
nymajyn/nymad (1), 256 
пута (1), 280 
nymugyn/nymy gd (1), 
270 
nyqqoytyn/nyqqoyrd (1), 
109 
nystwan (1), 360 
nyv (1), 1 
nyveendyn/nyveest (1), 6 
nyvarzan (I), 13 
nyvond (1), 6 
n(y)wazyn/nywaezt (Т), 
431 


nywerdyn/nywerst, 
nordyn/norst (1), 
425 
nywwasyn (Т), 432 
nyxas (1), 446 
nyxasyn/nyxest (Т), 246 
nyxesyn/nyxest (I), 
246 
od (D), 428 
odajun/odad (D), 375 
odænsun/odænst (D), 
55 
odæsun/odæst (D), 375 
odun/odt (D), 176 
omyn (1), 417 
oramun/ored (D), 191 
osongz (D), 170 
ozun/uzt (D), 219 
purx(a), purf (D), 298 
pyrx (1), 298 
qal (1), 173 
дагуп/дага (1), 107, 108 
gast (D, 112 
qawyn/qoyd (T), 95 
qazyn/qazt (Т), 96 
qed (Т), 101 
qæjun (D), 94 
qæjyn (D), 94 
qan (I), 103, 225 
qær (I), 107 
qarzyn/qarzt (Т), 112 
qast (1), 104, 118 
qewyn/quyd (1), 95 
qiw (D, 96 
qur (D), 109 
qus (1), 116 
qusyn/qoyst (1), 116 
qyrnyn/qyrnd (1), 122 
qyzyn/qyzt (I), 97 
qyr (D, 109 
qoysyn/qoyst (Т), 116 
qoYzyn/qoyzt (qoyzyd) 
(1), 117 
raddun/rard (D), 186 
raddyn/rard (1), 186 
rajun/rad (D), 306 
rajyı/rad (1), 306 
randa (D), 165 
raxsyn (1), 171, 322 


redazun/redagd (D), 
374 

rædæzun/rædağd (D), 
373 

rædæxsun/ redaxst 
(D), 374 

raedesun/redist (D), 52 

redovun/reduvd (D), 
66, 79 

raedujun/redud (D), 69 

raeduvsun/reduvst (D), 
66 

reduvyn/redyvd (1), 66, 
79 

raedyjyn/redyd (1), 69 

raedyvsyn/reedyvst (1), 
66 

read, 32 

rezegdun/rezaxt (D), 
32 

ræzæxsun/ræzaxst (D), 
32 

reft-ad (D), 148 

regenun/teged (D), 
231 

raegafzn (D), 234 

regaw (Т), 113 

reged, 101 

rajun/rajd (D), 306 

rajyn/ra;jd (Т), 306 

ramon (D), 191 

remosun/remu£d (D), 
139 

remuzyn/remygd (Т), 
139 

remun/red (D), 191 

reendun (D), 313 

reesazun/resagd (D), 
324 

raesujun/resud (D), 341 

raesugd (D), 339 

raesyjyn/resyd (1), 341 

retawun/retud (D), 397 

retawyn/retyd (1), 397 

rewage (D), 405 

ræwæxsun/ræwæxst 
(D), 418 

ræwonæ (D), 405 

ræxojyn/ræxoyst (1), 143 


raexwajun/rexust (D), 
143 
reezyn/reezt (1), 198 
resun/rist (D), 309 
rezun/rizt (D), 189 
ris (D, 309 
rissyn/ryst (1), 309 
rizyn/ryzt (T), 189 
roxs (D), 321 
run (D), 185 
ruxs (1), 321 
rwajyn/rwad (1), 203 
гуп (1), 185 
губа (D, 318 
sazun/sagd (D), 324 
sazyn/sagd (I), 324 
safyn/sett (1), 335 
sans (D), 355 
sart (1), 325 
sasm (D, 355 
saeddun/sast (D), 342 
saeddyn/sast (1), 342 
s&zun/sagd (D), 324 
s&zyn/sagd (Т), 324 
sefyn/sett (Т), 175, 335 
ѕајип/ѕаа (D), 328 
ѕајуп/ѕаа (Т), 328 
salun/sald (D), 337 
saelyn/sald (1), 337 
sendeg, 342 
særdasæn, 385 
sær(d)yn/særst (1), 337 
særdyn/særst (1), 336 
sedun/sidt (D), 327 
ses (D), 355 
sidyn/sidt (1), 327 
sis (1), 355 
skarun/skarst (D), 346 
skaryn/skærst (1), 346 
sk’awyn/sk’awd (T), 
347 
sk’zfyn/sk’&ft (I), 33 
sk’zryn/sk’zrd (1), 346 
sk’.yjyn/sk’,yd (D, 347 
sk',ynyn/sk уа (1), 347 
so-zina (D), 29 
sozun/sugd (D), 339 
somi (D), 329 
somun/sund (D), 329 
somy (1), 329 


INDICES [Ossetic] 


sorun/surd (D), 338 
sqawyn/sqawd (1), 347 
stajyn/stad (I), 360 
stavd (1), 362 
stawyn/styd (1), 366 (1), 
386 
staeryn/stard (Т), 365, 
382 
stigyn/stygd (Т), 362 
styn/stad (T), 360 
st’elyn/st’eld (1), 365 
sujun/sud (D), 329 
suryn/syrd (1), 338 
su-zin (I), 29 
suzyn/sygd (Т), 339 
su-var (D), 341 
syjyn/syd (1), 329 
sysyn/syst (1), 174 
sy-veer (Т), 341 
tazun/tagd (D), 373 
tazyn/tagd (1), 373 
tagd, 373 
tajun/tad (D), 375 
tajyn/tad (Т), 375 
tavun/tavd (D), 379 
tavyn/tavd (1), 379 
tawyn/tyd (1), 386 
taxun/taxt (D), 374 
taebyn (D), 389 
taezun/ta£d (D), 373 
taexyn/ta£d (1), 373 
tef. 379 
taefsun/taefst (D), 379 
teefsyn/tefst (T), 379 
telfun/tzlft (D), 396 
taelfyn/teelft (taelfyd) (Т), 
396 
tæltæg, 399 
teers-/tarst (D), 394 
teersyn/tarst (I), 394 
terun/tard (D), 382 
teeryn/tard (1), 382 
taevd (Т), 379 
taevda (D), 379 
taex (D), 373 
taexsyn/taexst (1), 379 
taexun/taxt (D), 373 
taexyn/taxt (Т), 373 
tegun/tigd (D), 393 
tew (D), 68 


tigyn (1), 393 
tiw (Т), 68 
tonun/tund (D), 377 
tonyn/tynd (1), 377 
tune (D), 6, 389 
tunzun/tunst (D), 387 
turnun (D), 399 
tux& (D), 387 
tuxsun/tuxst (D), 400 
tyn (D), 6, 389 
tyn3yn/tygd (1), 387, 
392 
tyrnyn (1), 399 
tysseeg (Т), 388 
tyx (D, 387 
tyxsyn/tyxst (I), 400 
ud (I), 428 
udajyn/udad (1), 375 
udessyn/udest (1), 55 
udaesyn/udsest (D, 375 
udyn (1), 176 
ufsun/ufst (D), 401 
ugard (I), 244 
uromyn/urzd (I), 191 
usong (T), 170 
uz&lyn/uz&ld (Т), 470 
uzyn/wyzt (1), 219 
wac (1), 404 
waca (D), 404 
wazun/wagd (D), 200 
wazyn/wagd (1), 200 
wajun/wad (D), 411 
wajyn/wad (1), 411 
wart, 207 
warun/ward (D), 406 
waryn (Т), 406 
waryn/weerst (T), 421 
waryn/ward (1), 406 
warzun/warzt (D), 423 
warzyn/warzt (Т), 423 
wasæg (1), 432 
wasangz (D), 432 
wasun/wast (D), 203, 
432 
wasyn/wast (1), 203, 
432 
wat, 202 
wazag (I), 433 
wajug (D), 411 
wæjyg (1), 411 


559 


waemun/wand (ond) 
(D), 417 
wemyn/weemd (Т), 417 
wendyn (D, 417 
werdun/werst (D), 425 
werdyn/werst (Т), 425 
wafun/uft, uvd (D), 402 
wafyn/w&ft (Т), 402 
wegun/wigd (D), 414 
wezun/wigd (D), 408 
wizyn/wygd (Т), 408 
wigyn/wygd (Т), 414 
winun/wind, jinun/jind 
(D), 413 
(w)ogen (D), 231 
(w)un (D), 17 
wyn (1), 17 
wynyn/wynd (1), 413 
wyrnyn (Т), 421 
xafun/xaft (D), 235 
xafyn/xaft (1), 235 
xawun/xawd (D), 143, 
442 
xawyn/xawd (1), 143, 
442 
xalyn/xald (Т), 240 
xard (I), 148 (1), 444 
xarda (D), 444 
xeeryn/xord (I), 150 
xaryn/xord (xard) (1), 
148 
xeessun/xast, 
xeersun/xarst (D), 
242 
xasssyn/xast (1), 242 
xed (D), 127, 143 
xezun/xizt (D), 128, 
441 
xid (D, 127, 143 
xirx (D), 407 
xizyn/xyzt (1), 128, 441 
xodun/xudt (D), 443 
xojyn/xost (1), 143 
xonun/xund (D), 145 
xonyn/xwynd (I), 145 
xor (T), 148 
xudyn/xudt (I), 443 
xufun/xuft (D), 440 
xujun/xud (D), 137 
xunnun/xund (D), 145 


560 


xus (1), 174 
xussun/xust (D), 146 


xwajun/xwast (D), 143 


xwar (D), 148 

xwarun/xurst (D), 151 

xwerde (D), 148 

xwerun/xward (D), 
148, 150 


xwinyn/xwynd (1), 145 


xyrx (I), 407 
Xoyfyn/X,yft (Т), 440 
хоујуп/хоуа (1), 137 
хоуѕѕупх,уѕі (I), 146 
yssyn/yssad (I), 326 
ysxojyn/ysxwyst (1), 
143 
yzmentyn/yzmest (1), 
264 
yzmis (1), 261 
zajun/zad (D), 466 


zajyn/zad (D, 461, 466 


zarun/zard (D), 470 
zaryn/zard (Т), 470 
zed (1), 220 
zegun/zagd, 
заёип/аёа (D), 
460 
zegyn/zagd (Т), 460 
zelyn/zeeld (1), 470 
zembyn/zembyd (1), 
463 
zerond, 470 
zin (D), 463 
zinnun/zind (D), 467 
zonun/zund (D), 467 
zonyn/zynd (1), 467 
zurun/zurd (D), 475 
zyn (D, 463 
zynyn/zynd (1), 467 
zyryn/zyrd (1), 475 


1.1.4.2 Pashto 
1.1.4.2.1 Afridi 
awla, 428 
yarawul, 108 


1.1.4.2.2 Wanetsi 
ac-, 344 

döba, 379 

irZa, 195 


INDICES [Pashto] 


lun-, 83 
test-/ters-, 394 
tos, 388 


1.1.4.2.3 Waziri 
ár(o)t, 322 

ara, 132 
blavsedol, 54 
covda, 229 
Imezol, 299 
snay, 29 
tast-/tas-, tost-, 394 
wavd/web-, 402 
wewd, 146 
wizd, 13 
wocaw-, 344 
wu-kind, 233 


1.1.4.2.4 unspecified 

ácan-, 244 

ayar, 108 

ayér, 109 

aláng, 46 

alánga, 46 

alwoy-, al(w)ey-, 68, 
134 

amleyol, 260 

anang, alang, 392 

ancóy, incdy, 29 

angur, 238 

anaw-, 165 

aneyal, 166 

ar(a)t, 198 

aratdl, 322 

ár(o)t, 322 

argamoy, 195 

arwedol, 130 

arZai, 195 

acawul, 344 

ayaZol, 110 

ayustol/ayund-, 114 

ayzai, 118 

äsp-, 370 

ästaw-, 360 

ästoway, 363 

awustol/awarom, 425 

bayära, 107 

bay, 433 

baylal, 433 

báspor, 296 


byarz, 110 
blezdal, 63 
blosedol, 54 
böz-/bötlal, 172 
bresna, 316 
brex, 309 
braston, 365 
bürai, 23 

byal, bel, 216 
cac-eg-, 36 
cacodol, 356 
сара], 37 
caredol, 34 
casol, 36 
cö-mra, 138 
cwab, 250 
cxedol, 445 
¿awd, 345 
cawul, 345 
dalai, 46 
darwag, 80 

dára, 60 

dóbay, 379 
do-mra, 138 
drabol, 396 
drümedol, 75, 312 
dumai, 56 
gandól, 244 
goraw-, 448 
gorg-, 449 

gorol, 173 

yaibá, 96 
yandol, 104 
yara, 121 
yar-ég/yar-ed-, 122 
yaredol, 107 
yaral, 111, 123 
yaxt-/yar-, 111 
yaráy, 109 

yas, 93 
yay-/yöwal, 94, 175 
yen, yon, 110 
yer, 108, 121 

yo, 175 
yoxt-/ywar-, 106 
yost, 110 

yur, 109 

ywaz, 116 
(i)&d-/iXo(d), 133 
kan-/kandol, 233 


karol, 240 

katol, 246 

kawol, kral, 238 

kazal/kaz-, 245 

(ksé-)mandal, 264 

kütol, 235 

küz, 253 

laral, 58 

larye, 315 

lau, law, 79 

I(a)wan-/lust, 83 

lànga, 392 

leg-, 63 

lewor, 68 

lid, 50 

láma, 47 

Iwayza, 67 

Iwast-/lwal-, 15, 201 

Iwas-/lwasal, 70 

Iwawol, 79 

Iwedol/Iwez-, 82 

matar, 254 

masts, 254 

mat, 272 

mest, 260 

mal. 260 

mína, 156 

mitol/mez-, 179 

mrol/mr-, 265 

muz-/musol, 180, 181 

náyand, 225 

nal, 276 

naral/när-, 282 

nas-, nis-/niwul, 184 

nat-/natol, 283 

naXtej-/naXtej-, 374 

naw, 276 

nast, 126 

nyaráy, 105 

nyar(d)-/nyar-, 109 

nyaZ-/nyutol, nywatol, 
116 

njat-/njan-, 231 

nis-/niw-, 212 

niyuz, 431 

niz, nyuz, 219 

nul, 276 

nund, nümd, 276 

nwaráy, 207 

nwáray, 425 


nXat-/nXol-, 355 

nZai, 458 

п2ә1, 458 

od-, obd-/ow-, ob-, 402 

ord, 166 

parxél, paxél, 143 

parz-, parj-, 462 

paxlay, 287 

pana, 297 

pats, paté, 308 

pewd-, pey-, 402 

pez-/pez-, 292 

pēčūmai, 344 

péZan-/pézand-, 468 

рәпа, 298 

pay, 290 

piay-/powul, 289 

pirawdol, 297 

por, 293 

pore, 294 

pox, paxá, 287 

post, pasta, 287 

pré-watal, 431 

prolal, 44 

pryez-, prez-, 172 

psöl, psäls, 341 

psünai, 341 

puda, 302 

pust(ed)ol, 90 

рӣ?, 298 

pyamal, 256 

ras, 315 

raw-/rawd-, 140 

rayol/ray-, 306 

raZ-/raZed-, reZ-/reZed-, 
311 

raZedol, 308 

гё$ә1, 437 

reZdedol, 189, 315 

гәБәј, 320 

roma, rima, 188 

riyawdal, 184 

rinjal, 188 

run, 321 

sag(kal), 325 

salwaya, 67 

sam(a), 329 

sara, 337 

satal/sat-, 324 


INDICES [Pamir languages] 


skastol/skal-, 
skustol/skul-, 347 

skastol/skan-, 244 

skam, 344 

sköy-, 347 

sor, sara, 337 

sparyóy, 199 

spar-, 351 

spec, spej, 350 

stam, 362 

stayol, 366 

stdray, 365 

suräy, 368 

süledal, 325, 340 

sun, 368 

sw-/swaj-, 339 

San-, 372 

Sanaw-, 372 

Sanol, 92 

Skarol, 346 

Sledol, 327 

Sméral, 138 

Spésta, 148 

Spélai, 458 

Sum-, 40 

Swol, 41 

Sayal/Sayam, 355 

Sal, 355 

tarh-eg, 394 

tat, 378 

taw, 389 

tej-, 373 

today, 383 

tojol, 373 

tos, 388 

toxtedol, 394 

téyal, 68 

tiyaso, 385 

tlol/tay-, 373 

tog-, 385 

toy, toe, 375 

tod, 379 

trap, 396 

uyd, 13 

udo, 146 

uyz, 117 

-wal-/-wastol, 201 

wal-war, 201 

wand-, 205 

waryanay, 110 


waryumai, 101 
war-moláy, 254 
warx, 440 
warana, 208 

wat, 3 

watol, 431 
way-/wayol, 401 
wogay, 423 

wor, 208 
woxXedol, 355 
winj-, 408 
wist/wol-, 410 
wiyar, 167 

win-, 413 

wit, 136 
wor-eg-/(w)or-ed-, 406 
wresam, 437 
wresgol, 437 

wrin, 87 

writ, 23 

wr-/wral, 9 

wrost, wrastá, 88, 193 
wu, 17 

xarol, 444 
xànd-/xandol, 443 
xeZ-/xatol, 441 
xor, 444 
xriy-/xriyol, 448 
xriyol/xriy-, 150 
xula, 201 

xwala, 143 
xwand, 141 

xwar, 150 
xwarol/xür-, 148 
Xax, xaX, 367 
Xayol/Sayom, 357 
Xay-, 357 

yastol, 212 

yas-, 210 

yasna, 210 

yos-, 212 

zanol, 461 

zama, 463 
zdoyol, 69 
zaman, zamna, 464 
zgäst-, 474 
zyam-, 102, 453 
zyard, 474 
zyästol/zyal-, 123, 474 
zyör-, Zyör-, 173 


561 


zyumai, 101 
212, 471 


"zmogolay, 182 


zor, zara, 470 

zör-, 469 

zowul, zezedol, 466 
zoxa, 473 

zwaßg, 473 

Zwag, 473 

zwor, zawar, 475 
-Zan-/-Zal, 225 
Zar-/Zarol, 106 
Zowul, Zoyal/Zoy-, 226 
Zwak, Zwand, 223 
Zay, 475 


1.1.4.3 Pamir languages 


1.1.4.3.1a Shughni 

ambi0-, 301 

amboj, 2 

ancäv-/ancüvd, 60 

andij-, andiz-/andüyd, 
374 

andüj-, andüz-/andüzd, 
374 

angaxs-/angixt, angaxt, 
249 

anjic, 27 

arizm, 314 

avezun, 414 

azär-, 108 

ba cidow, 15 

bidafc-/biduvd, 54 

bióemb-/bióemt, 54 

biyen/biyent, 372 

biyis-/biyid, 127 

biym, 136 

birej, 309 

birew-/birewd, birud, 
140 

birnäy-/birnäyd, 285 

bispär, 352 

bixéund, 342 

bixsar-/bixcud, 346 

bizin-/bizid, 225 

boz-/boxt, 172 

bünos-, 283 

cáp-/cápt, 33 

cif-/cift, 383 


562 


ci(y)-/cid, 27 
cow, 79 
cuy, 32 
Cán-/Cint, 233 
cár-t, 240 
Cáw-t, 347 
cemb-/cemt, 228 
Cis-/Cuxt, 246 
cün, 233 
cün, 227 
divask, 71 
divén-/divént, 83 
divüsk, 83 
óár-/oü(y)d, 58 
ói(y)-/o0d, 46, 48 
óif, 60 
óüy, 66 
óüj-, 66 
oud, 68 
firäp-/firäpt, 163 
firäw-, 90 
f(i)r(i)xdu, 308 
firüyn, 217 
fur-/furt, 85, 148 
gilnäy-/gilnäyd, 285 
yav-/yevd, 94, 175 
yury-/yuryd, 109 
yay, 116 
yüz, 117 
yal-/yalt, 107 
jay, 117 
kiräx(t), 242, 243 
kiriws-/kirüyd, 447 
kowun-t, 347 
mar-/müd, 265 
men-/ment, 74 
mez-/mixt, 179 
möyj, 181 
naxfid-/naxfid, 84 
naxtiy-/naxtizd, 
naxtuyd, 375 
namb, 276 
naw-/nud, 284 
näö-/näöd, 126 
näy-/näyd, 285 
náyijak, 285 
nidafc-/niduvd, 54 
nióemb-/nióemt, 54 
nióuyj, 63 
niyüy-/niyuxt, 116 


INDICES [Pamir languages] 


nimü, 281 

niO-/nüst, 126 

nixard-/nixuxt, 444 

nixärd-/nixäxt, 444 

nixäb-, 147 

nixpar-/nixpud, 353 

nixs, nüxs, 283 

nizar-/nizard, 108 

niZor, 105 

nim-óorg, 279 

noy-/näyd, 285 

nuxtj, 283 

pai, 290 

paróad-/paróod, 44 

paröäw-/paröüd, 65 

parwej-/parwezd, 408 

parwiö-/parwiöd, 411 

parwin, 435 

patfar, 85 

pi(y)-/pud, 302 

pidwió-/pidwiód, 411 

pidyuc, 217, 390, 434 

piöis-/piöid, 51 

pióemb-/pióemt, 54 

pidin-/pidid, 51 

piöüyj, 63 

pijen-/pijent, 29 

pirénd-/pirént, 192, 313 

pirex-/pirext, 188 

pirOäwak xir, 68 

pis-/paxt, 286 

pisen, 325 

pit(t)w-/pit(t)áwd, 386 

piXáw-/piXáwd, pixud, 
454 

pixt, 292 

poo, 305 

pow, 302 

poy-/páyd, 289 

purx-/purxt, 298 

pün, 297 

raf-/raft, 185 

rafc, 185 

razen-/razent, 322 

rav-/rivd, 140 

reyj-/ryzd, 315 

riwáz-d, 431 

riXáw-/riXáàwd, 454 

rizin, 466 

rux, 321 


rüb-/rüvd, 320 

say(d), 368 

saw-/süd, 41 

säd, 325 

sar, 337 

sär-/särd, 335 

sen-/sent, 331 

soxis-, 355 

sifen-/sifent, 84 

ѕікипа, 347 

sipor-/siport, 351 

sit, 370 

sitüX, 383 

sir, 337 

süg, 340 

surv, 368 

Saró-/Suxt, 444 

SarOk, 444 

Sänd-/Sint, 443 

sem, 454 

Sini(y)zgak, Sunizgak, 
458 

Sito, 329 

Sus, 369 

tan-/tant, 377 

tar-/tart, 382 

taZ-/tizd, 378 

tüb-/tápt, 389 

tüx-, 385 

tew-d, 385 

tis, 388 

tiy-/tizd, tüyd, 375 

tofé, 379 

0aw-/0ud, 0ad, 68 

0àw-/0ud, 68 

vär-/vüd, 9 

vidäj-/vidüyd, 373 

viray-/viruxt, 24 

viréxum, 437 

viyj(éj), 13 

vüyj, 13 

wäb, 419 

waf-/wift, wäf-/wöft, 
402 

wäy-/wäyd, 404 

wärv-/wirvd, 12 

waz-/wixt, 431 

wabak, 419 

wäz-/wäzd, 431 

weö-, 410 


widob, 379 
widuj-/widuyd, 67 
widum, 55 
wijär-/wijärt, 240 
winir, 183 
wirafc-/wiruvd, 184 
wiráx-t, 189 
wiremb-/wiremt, 184 
wiröw, 317 
wizäw-/wizud, 472 
wizün-/wizent, 467 
wiXay-/wiXuxt, 454 
wixkamb-/wixküvd, 
344 
wixkimc, 344 
wixüyj, 454 
wiZafc-/wizivd, 96 
win-/wint, 413 
wiz-/wizd, 434 
wox-/waxt, 431 
-wun, 405 
wary, 209 
xambén-t, 442 
xar-/xüd, 148 
xay-/xüst, 143 
xusgow-bire0, 310 
xäfs-/xävd, 442 
хёб, 143 
xir-/xird, 150 
xój, 143 
Xáw-/Xáwd, 454 
Xáz-/Xüzd, 198 
Xeb-/Xivd, 453 
xicand-/Xictyd, 244, 342 
xicáft, XCof&/Xicüf-, 345 
xicifU/Xicaf-, 345 
Xin-/Xüd, 357 
Xoy, 355 
Xoy-/X£yd, 357 
yad-, 215 
yast, 152 
ya, 126 
yös-/yöd, 212 
yuy, 218 
zarwin-t, 435 
ziban-/zibud, 206 
ziben-/zibent, 206 
zidaró-/ziduxt, 380 
ziwäö-/ziwöst, 201 
ziwor, 421 


zin-/zid, 225 
zuy, 169, 460 
Zär-/Zärt, 107 
Ziwj, 95 
Zoz-/Zàxt, 96 


1.1.4.3.1b Bajui dialect 
barnäy-/barnäyd, 285 
bidgaxc-/bidgixt, 249 
biwen-/biwent, 372 
biwis-/biwed, 127 
biwin, 136 

bes-/bed, 156 

divask, 83 

divés-, 52 

ded, 101 

deó-, 156 

óüv-/óuvd, 66 
óüz-/óuyd, 66 
faryemc, 101 
firap-/fiript, 163 
firäw-/firüd, 90 

yüw, 116 

yuz, 117 

ingixc-, 249 

kin-/cüd, 238 

mayz, 181 
moz-/mizd, 272 
nayjis-/nayjid, 101 
niyaw-/niyuxt, 116 
niymär-/niymärt, 268 
nijüv-/nijüvd, 33 
nimaw, 281 
nimäö-/nimost, 254 
nix(Xx)ab-/nix(x abt, 147 
parmir-/parmüd, 265 
parward-/parwuxt, 425 
parwáx-/parwáxt, 425 
paryand-/paryust, 114 
patäw-/patäwd, 386 
pedyoc, 217, 390, 434 
peXc-/pexst-, 90 
pidfar, 85 

pidvaxt, 71 

pidwin, 435 
piöafc-/piöüvd, 54 
pinij-/pinüyd, 139 
piriü-/pirüst, 192, 313 
pisaw-/pisud, 370 
rayja, 315 


INDICES [Pamir languages] 


raró-/ruxt, 186 
raz-/rixt, 322 
rimi(y)-/rimöd, 256 
rinás-/rinüxt, 283 
rinäw-/rinewd, 285 
ris-/red, 308 
rivir-/rivirt, 9 
riwäz-/riwuxt, 431 
säw-/säwd, 340 
sifan-/sifid, 84 
sipen-, 296 
siraw-/sirud, 317 
sitafc-/sitüvd, 379 
sitäb-/sitäpt, 379 
šüó, 439 
taró-/tuxt, 380 
taxc-/tixt, 378 
täz-/täzd, 373 
tidarö-/tiduxt, 380 
tüy-/tüyd, 388, 390 
vi-/vud, 17 
vidoj, 373 
viraw-/viröyd, 24 
viri-/virud, 164 
viwan-/viwid, 145 
vind-/vüst, 6 
voyj, 13 
war-óawax, 65 
warz-/warzd, 316 
wijin-/wijid, 27 
wiraws-/wiruyd, 318 
wirüj-/wirüyd, 318 
wixi(y)-/wixid, 136, 
355 
wixij, 136 
wiZifc-, 96 
wuc-t, 414 
wuz-/wuzd, 414 
xez, 441 
xi-/xust, 143 
xür-widob, 379 
Xan-, 357 
Xanen-, Xinawen-, 357 
xä0-, 356 
Xici(y)-/Xicod, 39 
Xikar-/Xiküd, 346 
Xofc-/Xovd, 146 
xüj, 454 
yan-/yiyd, yüd, 166 
yoyj, 166 


züz-/zoxt, 461 
zidar-/zidüd, zidar- 
/zidüg, 382 
zini(y)-/zinod, 348 
zi(y)-/zod, 466 

Zeb-/Zivd, 96 
Zinij, 349 


1.1.4.3.2 Bartangi 
aboz-/aboxt, 172 
aóüv-/aóüvd, 66 
andiz-/andawd, 374 
aror-/arord, 165 
axafs-/axovd, 146 
ayös-/ayöd-, 212 
binis-, 283 
bizän-/bizöd, 225 
caw, 79 

cif-/cift, 383 
ciy-/cid, 27 
čăn-/čānt, 233 
Cas-/CÓXt, 246 
caw-VEüd, 347 
CiroXt, 242 

Eör-t, 240 
óay-/óod, 48 
óe(y)-/óet, 48 

doy, 66 

óor-/óug, 58 
firap-/firépt-, 163 
firopt, 163 
yav-/yivd, 94, 175 
yiyaw-/yiyud, 226 
yu("), 116 

yuz, 117 

yar-/yard, 107 
incav-/incévd, 60 
indiöd, 101 
kiriws-/kirtwd, 447 
kib-/kipt, 235 
lazör, 105 
mary-/maryd, 273 
möwzi, 182 
nawZis-/nawZéd, 101 
niyü(w)-/niyüxt, 116 
nid-/nöst, 126 
nimäw, 281 
nixtéy-/nixtuyd, 375 
nöö-/nöst, 126 
paöin-/paöid, 51 


563 


paóis-/paóed, 51 
pajan-/pajint, 29 
par(a)óad-/paróod, 45 
paróaw-/paróüd, 
paróawd, 65 
parend-/parend, 192 
par&0-/parüst, 192 
parwar0-/parwext, 425 
pataw-/patawd, 386 
paw, 303 
petük, 292 
pēj-/püxt, 287 
pixaw-/pixawd, 454 
pixt, 292 
pisiw-/pisud, 370 
pont, 297 
rafc, 320 
ranis-/ranöXt, 283 
rawäz-/rawö/üxt, 431 
ra(y)s-/rid, 308 
razen, 466 
rimiy-, rimay-/rimöd, 
256 
ruj-/ruxt, 318 
ruxn, 321 
säw-/sud, 41 
sawn, 368 
sifan-/siföd, 84 
siraw-/sirawd, 317 
sit, 370 
sitafs-/sitüvd, 379 
sitöb-/sitöbt, 379 
siw-/siwd, 340 
sön-/sönt, 331 
sör, 337 
süg, 340 
Siró-/Suxt, 444 
tan-/tant, 377 
10Х-, 385 
töb-/töpt, 389 
töz-/tözd, 373 
01w-/0ud, баа, 68 
viraw-/virawd, 24 
viriy-, 165 
viwin-/viwöd, viwäd, 
145 
viwön-/viwönt, 145 
vuz, 13 
warward-/warwüxt, 425 
warwax-/warwext, 425 


564 


waz-/wixt, 431 
wijin-/wijid, 27 
wiràfs-/wirüvd, 184 
wiremb-/wiremt, 184 
wirfw-/wirüyd, 318 
wirix-t, 189 
wiröz-/wiröxt, 198 
wirüj-/wiräwd, 318 
wixi-/wixid, 136, 355 
wixaw-/wixuxt, 454 
wixéj, 136 

wiö-, 410 

wiry, 209 
wöz-/wözd, 431 
xambinak, 442 
xar-/xüg, 148 
xäfs-/xävd, 442 

xió, 143 

xIy-/xöst, 143 

xiz, 441 

Xaw-/Xod, 454 
Xici-/Xicod, 39 
xiv-/Xipt, 453 

Xoyd, 357 

xüy, 355 

yast, 152 

уд, 126 

yöwj, 166 
zarwi(y)-/zarwid, 435 
zibön-/zibönt, 206 
zirix, 123 

zOz-/zoxt, 461 

ZiniZ, 349 

Zib-/Zipt, 96 
Zoz-/Zext, 96 

Zówj, 95 


1.1.4.3.3 Ishkashimi 
ambid-, 301 

ambol, 292 
andorv-/andorvd, 60 
apanis-, 283 

apiy-, 156 

avZinj-, 464 

bay-, voy-, 404 
ded-, 156 

des-/dest, 70 

did, 68 
dsray-/dsrsd, 79 
f(b)ras-/f(5)rüt-, 90 


INDICES [Pamir languages] 


ferma(y)-, 256 

fsrnis-, 283 

fbrsbnd-/fersbst-, 327, 
342 

yeiz-/yeiZed, 109 

yorond-/yerost, 122 

yorsfs-, 121 

yors-, 105 

yoz-/yozd, 96 

yurs-, 111 

far-, 85, 148 

forüz, 217 

kaf-/küft, 235 

ksn-/kül-, 238 

kow-, 347 

les-/list, 310 

mud, 254 

nas-/nöö-, 184 

nez-/nost, пиё, 156, 431 

nuduk, 279 

nu-mul-, 259 

дуаа, 101 

pac-/pbx(t)-, 287 

parafur-, 90 

pemsc-/pemüyd, 139 

рьу-/рьуа-, 289 

puduk, 302 

reZ-/rüyd, 314 

rosnäi, 321 

гә?-, 322 

rüv-, 140 

sew, 68 

sitar-/sutuld, 364 

skond-/skost, 342 

sur-/surd, 335 

Saw-, 454 

Saw-/Sawod, 226 

Sin-/Sid, 452 

Sbxs-/Sbxt-, 325 

Skarr-/Skul, 346 

téw-, 385 

teranj-/terayd-, 396 

tofé, 379 

u(o)rofs-/u(o)rovd, 184 

uskomb-/uskovd, 344 

vorn-/vred, 22 

voZdük, 13 

vond-/vüst, 6 

vrön-, 306 

wanji, 405 


wed-, 411 
wen-/wend-, 413 
wulin-, 372 
(w)uzin-/(w)uzit, 472 
xawn, 454 

xay-, 143 

xond-, 443 
zanz-/zöyd, 468 
zdär-, 382 


1.1.4.3.4 Khufi 
biraf-/birift, 185 
bispär, 352 
bizoen-/bizod, 225 
Caemb-, 228 
day-dud, dod, 48 
ói(y)-, 48 

fur-/furt, 85, 148 
yamundinc, 101 
yiyaw-/yiyud, 226 
Jiriyd, jireyd, 109 
kib-/kivd, 235 
neyojak, 285 
nijan, 231 

nimaw, 281 
nimoó, 254 

niZür, 105 
paróad-/paróüd, 45 
parfur, 9 

pióüwj, 63 

ravar, 10 

rizoen, 466 
Sawó-/xa"d, 39, 143 
Sewn, 454 
war-óaw-/war-óawt, 65 
wib, 415 

wióom, 55 
win-/wint, 413 
wird, 207 

wix&j, 136 
wuruw, 317 
wustey-, 375 
хахё, 242 
xay-/xost, 143 
Xofc-/Xovd, 146 
zaen-/zód, 225 
Zü(w)j, 95 


1.1.4.3.5 Oroshori 
b(a)raf-, 185 


devaskak, 71 
fur-/furd, 85 
yiyaw-/yiyud, 226 
yury-/yuryd, 109 
yümon, 101 
kaxs-/kaxt, 249 
kiroxt, 242 
namaw, 281 
niyü(w)-/niyüyd, 116 
nix6b-, 147 
pará-/parüst, 313 
pira0-/pirtist, 192 
pis-, 292 

pison, 326 
ranis-/ranuxt, 283 
rizin, 466 

roxm, 321 
ruj-/ruxt, 318 
var-/vug, 9 
wióóm, 55 

wob, 419 

wuxod, 454 
Xan-/Xüd, 357 
XicofU/Xicát-, 345 
Xisay-/Xicod, 39 
zarway-/zarwid, 435 
z0z-/zoxt, 461 
Zar-/Zart, 107 
Züvj, 95 


1.1.4.3.6 Roshani 
aboz-/abüxt, 172 
aóiv-/aóivd, 66 
ambe0-/imbost, 301 
andiz-/andawd, 374 
axawj, 454 

bawin, 435 

binis-, 283 
biraf-/birift, 185 
bispar, 353 
bizin-/bizod, 225 
buways-/buwayd, 127 
cay-/cid, 27 
cif-/cift, 383 

coy, 32 

Cas-/Coxt, 246 
Cán-/Cint, 233 
cemb-/cemt, 228 
Gert 240 

Céw-t, 347 


devin-, 83 
divis-/divixt, 52 
óay-óüd, dod, 48 
deman-, 264 
óer-/óert, 58 
óe(y)-/óet, 48 
óüz-/óawd, duzd, 66 
faryemc, 101 
firap-/firépt-, 163 
firept, 163 
firew-/firewt, 90 
fur-/furt, 85 
yawoj, 116 
yav-/yevd, 94, 175 
yiyaw-/yiyud, 226 
yow, 116 
yuz, 117 
yamond, yamund, 101 
imboj, 2 
incav-/incivd, 60 
indayd, 101 
jiréx, 123 
Jiriyd, jiréyd, 109 
kin-/Cug, 238 
kirex-t, 242 
kib-/kivd, kuvd, 235 
mary-/maryd, 273 
mawz, 181 
men-/ment-, 74 
mir-/müg, 265 
miz-/mixt, 179 
nawfen-, 84 
nawjis-/nawZod, 101 
nay-/nid, 279 
naw-/nawd, 285 
néd-/nédd, 126 
neó-/nüst, 126 
nidafs-/nidavd, 54 
niyüy-/niyuxt, 116 
nijüm, 229 
nimow, 281 
niO-/nost, 126 
nixtéy-/nixtizd, nixtuyd, 
375 
nixéb-, 147 
niZer-/niZerd, 108 
niZür, 105 
niy-/niyd, nayén- 
/nayent, 285 
noy-/néyd, 285 


INDICES [Pamir languages] 


padve0-/padvost, 6 
padwin, 435 
padays-/padid, 51 
paöäfs-/padävd, 54 
paöin-/paöid, 51 
parwij-/parwizd, 408 
paröäd-/paröüd, 45 
paróer, 59 
paróew-/paróewd, 65 
parénd-/parént, 192, 
313 
рагёӨ-, pared-/parost, 
192, 313 
parx-, 298 
patéw-/patéwd, 386 
patfar, 85 
paws-/pawst, 90 
pay-, 302 
petuk, 292 
p&j-/poxt, 287 
piriX-/pirixt, 188 
pisén, 325 
pixéw/pixéwt, 454 
pixt, 292 
poy-/peyd, 289 
püw, 303 
raró-/ruxt, 186 
ravar, 10 
rawaz-/rawuxt, 431 
rawza, 315 
raXep-/raXept, 146 
rayay, 217 
rays-/rayd, 308 
raysen-, 308 
rext, 322 
rez-, 314 
rimay-/rimüd, 256 
rinés-/rinoxt, 283 
rizen, 466 
ri0-/riüt, 310 
rux, 321 
rüb-/rübt, 320 
saw-/sawd, 41 
sen-/sent, 331 
ser, 337 
sew-/sewt, 340 
sifan-/sifod, 84 
sifen-/sifent, 84 
sipon-, 296 
sirew-, 317 


sit, 370 
siteb-/sitob-, 379 
sor-/sért, sort, 335 
survak, 368 

sug, 340 

Sar0ob, 444 

Sawm, 454 
Sinivzak, 458 
Siró-/Suxt, 444 

šüó, 439 
taxs-/taxst, 378 
tan-/tant, 377 
tar-/tart, 382 
teb-/tept, 389 
te(y)-/tezd, tüyd, 375 
tez-/tezd, 373 

tis, 388 

tiw-/tiwd, 385 
tow-/tüxt, 385 
tüy-/tüyd, 388, 390 
0ew-t, 68 
0rw-/0ud, 0ad, 68 
vaw-/vid, 17 

vidüj, 373 
vind-/vost, 6 
viray-, 165 

viraw-, 24 

vuz, 13 
warv-/wirvd, 12 
web, 419 

-wen, 405 

wext, 431 
wez-/wizd, 431 
wer, 207 
wiräfs-/wirüvd, 184 
wiréz-/wiroxt, 198 
wirix-t, 189 
wirüj-/wiräwd, 318 
wixay-/wixid, 136, 355 
wixuj, 454 
wizön-/wizint, 467 
wiZafs-, 96 

wiry, 209 
wiz-/wizd, 434 
wuó-, 410 
wun-/wunt, 413 
xar-/xug, 148 
xarüc, 148 
xafs-/xavd, 442 
xirt, 150 


565 


xiz, 441 

Xan-, 357 

хеј, 136 
Xew-/Xewt, 454 
Xéyt, 357 
Xicay-/Xicüd, 39 
xicefUxicaf-, 345 
Xikamb-/Xikavd, 344 
Xikar-/Xiküg, 346 
Xikimc, 344 
xiv-/xivd, 453 
Xofs-xovd, 146 
xOy-/xost, 143 
Xüy, 355 

yad-, 215 

yast, 152 

yawj, 166 
yös-/yüd, 212 
yüy, 218 
zarwin-/zarwid, 435 
zay-/zod, 466 
zan-/zod, 225 
zez-/züxt, 461 
ziben-/zibent, 206 
zinay-/zinüd, 348 
ziweó-/ziwost, 201 
züy, 169 

Zinij, 349 
Zib-/Zivd, 96 
Ziwj, 95 
Zoz-/Zext, 96 


1.1.4.3.7 Sanglechi 
arok, 195 
astar-/astol, 364 
aluzd, 202 
astay-/astuó-, 360 
darat, 60 

deráy-, 79 

deó-, 156 
des-/doyd, 70 
domb-, 54 

dir-/dul, 58 

forme-, 256 
fornis-/fornit, 283 
yart-, yort-/yost, 111 
yeZ-/yeZoó, 109 
yuz-/yuzd, 96 
komay-, 228 
kir-/kurt, 240 


566 


les-/let, 310 
nas-/nöö-, 184 
nav-, 276 

nió-, 126 
nióük, 279 
niv-/nivó, 163 
oyoó, 101 
pamej-/pamewg, 139 
póv-/póvó, 289 
poy, 290 

ref, 320 

rez, 190 

Saw-, 454 

Sot, 370 

$16, 452 

Sbxs-, 325 
sonat, 321 

tew, 68 
vand-/vost-, 6 
voZdük, 13 
vozd, 13 
woniz-/wonist, 285 
win-/wind-, 413 
xand-, 443 
xäz-/xöt, 441 
xof-, 440 

xurüs, 150 
xür-/xorió, 150 
zenz-, zenj-/zuyd, 468 
zone-, 348 
zió-/züst, 474 


1.1.4.3.8 Sariqoli 
andiz-/andewd, 374 
awuj, 404 
baymej-/baymi/ig, 139 
balis-/baleid, 127 
barézj, 308 
bawey-/bawid, 435 
bawein, 435 
bis- (bast) /beyd, 156 
bizis-/bizeyd, 225 
bilis-/bileyd, bulis- 
/büleyd, 127 
bizis-/bizeyd, 225 
caf-/caft, 383 
cey-/cıd, 27 
Cafan-, 235 
cew-/Cid, 347 
cir-, 239 


INDICES [Pamir languages] 


čomb-/čimd, 228 

Cor-t, 240 

Cos-/Cixt, 246 

Cov-/Cift, 235 

deyd, 101 

dió-, 156 

divez, 71 

diwoó-, düwoö-/diwust, 
düwust, 201 

óafs, 60 

óef, 60 

óer, 60 

óerz-/óaxt, 63 

óex-t, 62 

ó£wz-/óe£wd, 66 

ógy-/óewg, 48 

66-/det, 48 

óizd/óiz-, 54 

óimon-/óimond, óümon- 
/óümond, 264 

óixn, óüxn, 62 

óor-/ó£wg, 58 

fir-/fird, für-/fürd, 85, 
148 

frops-/fribt, 163 

yewl, 116 

yewz, 117 

yeyron, 105 

yeyv-/yevd, 94, 175 

yirs-/yerd, 105, 111 

inciv-/incivd, 60 

ingauy-an, 249 

ingaxt, 249 

imbis-/imbist, 301 

Jirö, 106 

kan-/Cewg, 238 

kasan, 248 

meyz, 179 

meyz-/maxt, 179 

тод, 254 

morz, 182 

nadefc-/nadevd, 54 

naóim-, 54 

naymej-/naymi/üg, 139 

nalaóon-/nalaóond, 126 

nalfon-, 84 

патиӨ-/патиӨ, 254 

na(r)óambon-, 54 

narjis-/narjed, 101 

nasiroó-/nasirod, 317 


naxpor-/naxpug, 353 
naXpe(J)-/naXig, 353 
n£y-/nüd, nid, 279 
niuw, new-/niwd, 284 
niyup-/niyopt, 163 
nimiZg, nümüzg, 182 
nom, 276 
pacor-, paci-/pacug, 
pactig, 337 
padawez-/padawüXt, 
411 
padbis-/padbext, 287 
padec, 217, 390, 434 
padräz-/padräzd, 198 
padromb-/padrom(b)d, 
191 
paóafson-, 54 
paöin-/paöid, 51 
paóor, 59 
paján-/pajánd, 468 
pajin-/pajid, 29 
para6-/parüst, 313 
paróew-/paróid, 65 
parew-/parud, 90 
parin-/parind, 192, 313 
pars-/parst, 90 
parwáf-/parwift, 402 
parwein, 435 
parwey-/parwid, 408, 
435 
patew-/patewd, 386 
paXéor-/paXCig, paxcug, 
346 
paxig, 148 
paxik, 148 
paxt, 292 
pey-/püd, 302 
porwóf, 402 
pidefc-/pidevd, 54 
pira0-/pirüst, 192 
pisan, 326 
piraXt, püraxt, 189 
pirx-/pirxt, 298 
poóm, 287 
purweódi-cuz, 201 
puy-/puyd, 289 
püsan-d, 333 
plixew-, pixew-, 454 
radabon-/radabond, 379 
rajen, 466 


ranos-/ranixt, 283 

rawazon-, 431 

rawoz-/rawi/üxt, 431 

rayzon-, 308 

re(w)y, 195 

rey, 195 

rimey-/rimud, 256 

rinj, rinc, 192 

ris-/reyd, 308 

rizm, 314 

rix-sipeyd, 321 

rizd, 189, 309 

rof-/rift, 185 

ron-/rond-, 306 

rov-/rivd, 140 

rur-/rord, 165 

ruvj, 140 

rux-rost, 321 

rüt, 317 

sasew-/sasewd, 340 

sád, 325 

sewg, 340 

s(i)kit, 362 

s(i)rew-/s(i)rid, s(i)rüd, 
317 

s(i)taw-d/s(i)tüd, 366 

so-/sit, süt, 41 

sor, 337 

sorj, 337 

spon-/spond, 296, 350 

stob-/stipt, 379 

suóy, 325 

sur-/sord, 335 

Saró-, 444 

S(1)tu, 329 

519, $19, 439 

Son-/Sind, 443 

tarô, 380 

tawy-, 390 

tay-, tawg-, 388 

téid, 390 

tis, 388 

tireyj, 383 

top-/tipt-, 389 

toZ-/tiZd, 378 

ш, 379 

turf-/turft, 396 

tux, 385 

tur, tir, 383 

0awon-d, 68 


0ew-/0id, 68 

varaxim, 437 

varaxt, 24 

vew-/vid, 17 

vind-/vist, vist, 6 

v(i)rew-/v(i)rewd, 194 

virz-/virzd, 23 

viyayon-/viyayond, 215 

viyuy-/viyoyd, 215 

vizamb-/vizamd, 464 

v(i)rey-/vr£yd, 165 

viry, vury, 209 

veizom(b)-, voijom(b)-, 
463 

vor-/vewg, 9 

vuyn, 1 

wadub, 379 

waóem, 55 

waóor-/waóord, 58 

walis-/walüyd, 127 

waluys-/walud, 127 

warambán-, 184 

war-dew-/war-dewd, 65 

wareiz-, 308 

warew, 317 

wareyz-/warezd, 188 

warofs-/warüvd, 184 

waxerj, 454 

wayewy, 217 

wazew-/wazid, wazud, 
472 

wazon-/wazond, 467 

waZefs-/waZevd, 96 

weó, 404 

wez-/wezd, 434 

weyn-/wand, 413 

weyö-/weöd, 410 

wof-/wift, 402 

woy-/woyd, 404 

worv-/wirvd, 12 

wuX-/wuxt, 431 

xaron-/xarond, 148 

xey-/xed, 145 

x£yó, 143 

xeyz, 441 

xofs-/xovd, 442 

xor-/xig, xug, 148 

xuö(in), 141 

Xan-/Xid, Xüd, 357 

Xandon-, 357 


INDICES [Pamir languages] 


Xawj, 454 
X£yb-/Xevd, 453 
Xicand-/Xicaxt, 244 
Xiker-/Xikawg, 346 
Xicey-/Xicud, 39 
Xóxtuj, 455 
xufs-/xuvd, 146 
Xuy-/Xoyd, 357 
yast, 152 
yoyj, yowj, 166 
yon-, yüyj, yüg, 166 
уоб, 126 
yur, 164 
yusp, 370 
zarwey(n)-/zarwid, 435 
zaug, 169 
z£y-/züd, zid, 466 
zidor-/zidug, 382 
zin-/zid, 463 
z(i)n£y-/z(i)nud, 348 
ziwoó-, züwoó-/ziwust, 
züwust, 201 
ziwur, 421 
zpigiw-, 114 
zon-/zed, 225 
zoz-/zuxt, 461 
züban-/zübed, ziban- 
/zibed, 206 
Zeyb-/Zevd, 96 
Z(i)yew-/Zyod, 226 
Z(i)rex, 123 
Zuz-/Zuxt, 96 


1.1.4.3.9 Wakhi 

andáv, 379 

awoy, 404 

bot, 303 

bo0-/bo0t, bat-/ban-, 
301 

bisper, 353 

bit, 302 

bsin-/bond-, bot-, 83 

bbrw-/bowd, 43 

car-/kort, 238 

Cor(o)m-/Corn-, 449 

Cip-, ёыр-/ёорі, 27 

ёыге, 240 

Cuk-/cukt-, 32 

Caw-, 41 

€as-/Cast, 39 


darč, 63 

d(a)reiw(n), 79 

di-/dayt, 46, 48 

dis-/dist, 52 

dsıp-/dopt, 379 

dsırz-/deZd, 63 

draw-/drot-, 79 

drov-/drovd, 60 

drsip-/dropt, 79 

dat-, 44 

dasn, óosnok, 62 

dic-/Soyn-, 66 

Sit, 68 

быг-/дога, 58 

Óbirzg, Oarzg, darzn, 63 

быу(ы)у-/доуоуа, 43 

быуу/-/доу/а, 69 

ÖBIX-/Ö0oXt-, 62 

our, 60 

dus, 57 

for-/fard-, feir-/feird, 85 

gofs-/gafst-, 102 

giz-/gozd, 441 

yor-/yerd, 122 

yas, 93 

yat-/yat-, 101 

yir-/yird, 105 

ўыгі-/ұогі-, 111 

ўыу-/үоуа, 94 

istind-, 377 

bif-, (h)bif-, ybıf-/oft-, 
402 

ытыу- (һыт(ә)у-, 
уыш(ы)у-), 257 

jerov-/j(a)royn-, 121 

kand-/kand-, 443 

kart-, 244 

kas-/kast, 439 

kas, 247 

kom(o)y-/komot-, 228 

karc(a)r-, kac(a)r-, 238 

Кәгбыг, 239 

ksın-/kot, 233 

Кыг-/Кога-, kost, 240 

kSbry(b1)v-/kSoyovd, 
457 

kssıy-/k$an-, 457 

lix-/lixt, 310 

lamarz, 182 

тәг(ә)у-/тәгі, 265 


567 


morz, 182 
mizg, 179 
тыгѕ-/тогѕі, 180 
ты$-/то$ 271 
moó-, 20 
moó-, mod-/mo6t-, 254 
na$-/nast, 283 
nobósn, nobóst, 299 
nodofs-, 54 
nomáürzg, nomórzg, 182 
пәгә$, 165 
norízm, 310 
nosp(o)r-/nosperd-, 353 
novoir, 9 
now(o)z-/nyost, 431 
noZor-/noZord-, 108 
noZ(y)or-, 109 
nid(s1)v-/nidovd-, 
niö(BI)v-/nidovd, 
126 
nióó(w)g, 65 
пі(ы)у-, пім(ы)у-, 203 
піѕг(ы)у-/піѕгоуа, 335 
ni(y)-, nay-/nayat, 203 
ni(y)ar-/ni(y )ard-, 421 
nbis-/nost, 283 
nbiv-/novd, 276 
nbiw-/nowd, 284 
nbizd-, nazd-/nayn-, 126 
pac-/pact, 287 
patari, 382 
patfar, potfár, 85 
pazdan-, 468 
pac-/past, 287 
pergos-/porgost, 117 
pormer-/pormord-, 265 
pornsc, 279 
pors-/porst-, 90 
porvandan, porwondán, 
205 
parv(a)y-/pirvit-, 
porvat-, 17 
porwic-/porwoyd 
(porwict), 408 
petfor-/potfard-, 85 
potm(o)y-/potmot-, 256 
petxoz-/potxozd-, 441 
potoró-, potord-/potorn-, 
380 
рәішп, 46 


568 


powaz, 431 

pióic-, pidic-, 54 

pióówg, 65 

pitic-/pitict, 390 

pitk, 302 

pitük, 292 

pióis-/pióon-, 51 

PbIC(BI)Z-/poCost-, 
pocozd-, 118, 221 

рыг(ы)м-/рогожа-, 90 

рыгыпа-/рогоі-, 186 

psir(w)eif-/poroft, 402 

рый(ы)т(Б)- 
/potrom(b)d-, 191 

рыігы2-/роітоға-, 198 

рыу-/роуа, 289 

роё-/роёі, 174 

ptiy, 390 

pumuc-/pumayd-, 139 

puv-, pav-/pit-, 289 

p3ad-/psad-, pšat-/pšat-, 
370 

rand-/rat- (rot), 186 

raz, 190 

r(e)yum, 101 

roc-/royd-, 308 

rod-, roó-/ron-, 165 

rom(o)y-/romet-, 256 

ram(b1)s-/romost, 269 

ropk, 320 

rasad-, rosoó-/rosn-, 327 

тә$ыр, rosip, 459 

roW(a)z-, TBIW(BI)Z- 
/rəwəzd-, 431 

rox(n), 188 

riz-, raz-/razd-, 318 

rizm, 314 

riZ-/riZd-, 309 

rizg, 309 

riZ(b1)v-/riZovd-, 309 

гыг-/гога-, 165 

гых(ы)р(ы)у- 
/roX(p)ovd-, 147 

rbiX(bi)p-/roXopt-, 146 

гыу-/гоуаӣ-, 306 

royd, 101 

rowj, 140 

rut, 317 

san-/sat-, 331 

skaf-, 33 


INDICES [Pamir languages] 


sor, 337 

spordónj, 352 

sporZ-/sporzd-, 199 

spbin-/spat- (spat-), 296 

spray, 199 

stors, 364 

stot, 360 

stow-/stowd, 366 

stbi-/stot-, 360 

Spir, 337 

SBIX-/soXt-, 340 

ѕәаыу-/ѕәйоуа-, 333 

s(o)por-/s(o)pord/t-, 351 

sorv, 368 

Sot, 370 

Soxs-, Sixs-/Sox(a)st-, 
Six(o)st-, 325 

Soxs(bi)v-/Soxsovd-, 325 

Sit-/Say-, 453 

SbrW-/Sowd-, 454 

Skop, 345 

Sraw-/Srawd-, 317 

Svon, 137 

Saz-/Sazd-, 198 

Sac-/Sact-, 356 

Soc(bi)v-/Socovd-, 356 

Siwas(t), 458 

Sbip-/Sprvd-, 453 

Skar-/Skard-, 346 

Skod-. $koó-/Skon-, 342 

Skond(br)v-/Skotovd-, 
Skondovd-, 342 

Skur(g)-/Skurd, 346 

Stik, 362 


tayd-, 373 
tanz-/tanzd-, tanz- 
/tanzd-, 378 

tax, 383 
toc-/toct-, 373 
toyd, 390 


ton(o)y-/tonot-, 279 
tos, 388 

іыс-Лосі-, 393 
tsın-/tond-, 377 
tbi$-/tost, 385 

tofc, 379 

tov-/tovd, 389 
tranj-/tranjd, 396 
0aw-/05t-, 68 
vand-/vast-, 6 


varand-/varat-, vrond-, 
306 

variy-/varoyd, 194 

voro(f)-/voro(f)st-, 184 

vidaw-, 65 

vis(bi)v-/viSovd, 453, 
455 

vit-, 17 

voir, 9 

vjin-/vjit-, 27 

vorz(ik), 13 

voyn, | 

vros-/vrast-, 23 

vrin-, vrun-/vrit, 22 

vrbIy-/vroyd-, 306 

vzom-/vzomd-, wzom- 
/wzamd-, 464 

аб, 404 

way-/wayd-, 404 

waz-/wast-, 431 

wangr, 183 

wordonz-/wordoyn-, 76 

worac-/woroyn- 
(woroyd), 308 

were(f)s-/woro(f)st-, 
184 

wasar-/wasart-, 337 

wos(o)y-/wost-, 394 

wasik, 136 

woasbik, 394 

was(bI)v-/wasovd-, 394 

woz(o)y-/wozd-, 462 

wic-/wict, 434 

wicin-/wicind-, 27 

win-/wind-, vin-/vind-, 
413 

wis-/wist, vis-/vist-, 415 

WbId(br)r-/wodort-, 
wodord-, 58 

Wbir, 406 

мығ(ы)т-, woz(o)m- 
/wozomd-, 101 

WPbIZd(bi)y-/wozdoyt-, 
wozdoyd-, 348 

WbII(bI)V-/Wbirovd-, 
wor(bI)v-/worovd-, 
406 

WBIS(b1)y-/Wbi$(o)n-, 
136,355 

woy-/woyd-, 404 


xam(b)-/xam(b)d-, 442 

xam(bI)v-/xamovd-, 442 

xas-/xaSt-, 242 

xolxofs-/xolxofst-, 146 

xordóx, xoróóx, 444 

Xan-/Xat-, 145 

Xonz-, Xan3-/Xoyn-, 127 

Xown, 454 

xüw, 440 

yaks-/yakSt-, 210, 458 

(y)ark, 131 

yo(r)wer-/yo(r)word-, 
421 

yaxk, 216 

yod-, yoó-/yoOt-, 46 

yoZ-/yoZd-, Zit-, 466 

yund-/yut-, 215 

z(o)bat-, z(o)bo0- 
/z(a)ban-, 301 

Z(o)bo0-, z(a)bat-, 2 

zond-/zot, 463 

zatrun-, 382 

z(o)woy- /z(o)wot-, 435 

zgar-/zgard-, 474 

zgiv-/zgivd, 114 

zim, 463 

zeımb(bı)y-/zombovd-, 
463 

zrond-/z(o)rost-, 
2(ә)гәпа-, 313 

2тыу-/2гоуа, 306 

zübüt-, 2 

zvor, z(o)wor, 421 

Zarz, 124 

Zirox, 123 


1.1.4.3.10 Wanji 
web, 419 
wej, 2 


1.1.4.3.11 Yazghulami 
andoZ-/andoyd, 374 
anüXt/anos-, 283 
aZam-/aZomt, 101 
baway-/bawad, 435 
bawurn, 421 

bay-/bid, 156 
borof-/boroft, 185 
borxand-/borxast, 448 
bos, 168 


baspur, 353 
boste0, bastid, 360 
baxtoxs-/baxtoyd, 373 
biray-/bired, 186 
cam-roZok, 314 
cox-/coxt, 70 
Cok-/Cokt, 31 
day-/óed, 48 
doyüfc, 83 

dovuz, 71 

dis-, 156 

day, 66 
óoman-/óomüd, 264 
óovan-/óovud, 83 
óiy-/óed, 48 

óüf, 60 

óür, 60 
ombis-/ombust, 301 
oncav-/oncuvd, 60 
oncavn, 60 
fondan-, 84 
forap-, 163 
faraw-/farawd, 90 
forip-/forapt, 163 
fin-/füd, 84 

yax, 93 

yay-/yéd, yid, 94 
yaz-/yext-, 96 
yorafs-/yorovd, 121 
yoraw0, 123 
yovon, 116 

yoz, 117 

yib-/yibt, 96 

yiz-, 310 

yu, 95 

y"afs-, 96 
yay-/yayd, 94 
k'as-/k 'üxt, 246 
kib-/kavd, 235 
k"on-/keg, 238 
Kam-, 228 
Kan-/Kont, 233 
Kaw, 347 

Kar-d, 240 

manek, 273 

mex" -/max"t, 259 
morn-/marnt, 267 
mox"an-, 259 
mi-/mad, 257 
miz-/maxt, 179 


INDICES [Pamir languages] 


némar-/némard, 268 
noyu" -/noyuxt, 116 
noy" /noy"ost, 115 
nomoc-/nomost, 259 
nomoxs-/nomoxt, 259 
nowaz-/nowext, 404 
nowir-/nowüg, 419 
n(a)yas-/nayud, 212 
nióon-/nióont, 126 
ni0-/noyüst, 126 
pacü, 27 
paóay-/paóayd, 51 
paóoys-/paóad, 51 
paóir-/paóug, 58 
paóu/üs, 51 
paróar-/paróard, poróar- 
/poróard, 59 
paxt, 292 
pay-/payd, 289 
penas-, 283 
pomar-, 138 
porcid-/parcust, 192 
poróis-, 67 
parvar-/*parvag, 9 
porwij-/porwoyd, 408 
pory-üs, 168 
posan, 326 
p(o)saw-/p(o)sed, 454 
poxas-/paxovd, 146 
pióafs-/pióovd, 54 
pis-/pist, 90 
pitafan-/pitafant, 54 
piw-/pod, 302 
raó-/rost, 165 
rafc, 320 
rayd, 190 
rak"-, 140 
raxs-/rayd, 308 
rabag, 320 
rof-/roft, 185 
roz-/royd, 316 
roZ-, 314 
гіӨ-/гаѕі, 310 
riwz-/rawzd, 315 
riwza, 315 
roxn, 321 
rüvn, 185 
saj-/saxt, 324 
sar-/sard, 335 
sarag, 337 


sard/sar-, 338 
saw-/sed, 340 
san-/sant, 331 
s(o)pan-, 296 
s(o)pard/s(o)par-, 351 
s(o)pàn-/s(o)pànt, 350 
ѕәгәпа-, 192 
sori0-/sorust, 192 
s(o)tizd/s(o)tiz-, 362 
sin-/süd, 331 
soyd (vraxti), 339 
stovdag, 362 

stax, 383 

stüvd, 362 

Sad, 453 

Sat, 370 

Saw-/Sed, 454 
Sawag, 454 
Sed/Siy-, 329 
Soníx VtsniX"-, 458 
Siy-/Sed, 39 

Sod-, 41 
Soxs-/Soxt, 216 
tab-/tabt, 389 
tayd, 390 
tant/tan-, 377 
taw-/text, 385 
tax"-t, tox"an-, 68 
1е2-, 373 
toy-/toyd, 388 
toZän-/toZänt, 373 
tifs-/tüvd, 379 
0amt/0am-, 330 
v-, 17 

var-/vag, 9 
vas-/vast, 20 

vag, 3 

vež, 2 
vajan-/vajad, 225 
vond-/vust, 6 
voraw-/voroxt, 24 
voz, 13 

vozan-, 467 

vu-, vo-/vüta, 17 
waö-/west, 201 
waf-/waft, 402 
way-/wüyd, 404 
wanür, 183 

war-, 406 

waz-, 431 


569 


wazan-/wazant, 431 

waz-/wayd, 434 

wab, 419 

web, 419 

woóem, 55 

woraxs-/woraxt, 190 

woraxs-/warayd, 190, 
308 

worcand-, 76 

worci0-/worcust, 76 

woroxs-/woroy(d), 318 

woroj-/wiroyd, 318 

worxan-, 308 

wosüd, 429 

wosar-d, 130 

woayeg, 435 

wozaw-/wozawd, 472 

woziw-/wozod, 472 

wib-/wipt, 415 

wiö-d, 410 

wirv-/wirvd, 12 

wiskund, 348 

wix" ay-/wix" ad, 136 

wiz, waz, 431 

wOx-/wext, 431 

wrix-t, 189 

(w)urufs-/(w)uruvd, 184 

wüy, 209 

xand-/xant-, 443 

xarax-, 242 

xarn-/xarnt, 446 

xawö-/xaxt, 444 

xar-, x" ar-/xüg, 148 

xerün-, 150 

xoónag, 439 

xist, 143 

xüó-, 143 

x"ab- (x"&b-), 146 

x"arag, 148 

x"ay-/x"ad, 355 

x"ayn, 143 

x"oban-, 146 

х“, 143 

Xad, 355 

Xamay-, 256 

Xan-/Xod, 357 

Xawez-/Xawüxt, 431 

Xokaftá, 345 

Xokor-/Xokord, 346 

XiZ-/Xizd, 458 


570 


X"an-/X"ant-, 145 
X"er, 150 

X"ik, 454 
X"iZd/X" iZ-, 458 
ya0, 126 
yawn-/yüg, 166 
zaw-/zod, 472 
Zay-, 462 
zaz-/zext, 461 
zey, 460 
zonay-/zoned, 348 
zarway-/zarwayd, 435 
ziban-/zibod, 206 
Zan-/Züd, 225 
Zaw-/Zod, 223 
Zir-/Zird, 173 


1.1.4.4 Yidgha-Munji 


1.1.4.4.1 Yidgha 
áfseno, yüfseuno, 325 
anuv-, 285 

araróy, 195 

arrá, 132 

arunyo, 321 

as-, 156 

avzáno, 472 
avaz-/avazd, 172 
awaz-/awayd-, 129 
axsow-, 454 
ayud-/ayust-, 114 
äino, 50 
avor-/avor, 9 
äbüya, 292 

bar-, bar-/bary, 296 
bästiko, 6 
boh-/bohay-, 15 
éad-/Cast, 37 
Cái-/Caid-, 39 
Co-yü-/Co-yuvd, 96 
čīy-/čūy-, 39 
Coy-/Cey-, 39 
cü-/Cüvd-, 27, 347 
daha-, 48 
da-/davd-, 69 
dof-/doft, 54 
diz-/dizd-, 53 

faru, 320 

feryámo, 101 
forme, 257 


INDICES [Yidgha-Munji] 


formo-/formisé-, 269 


forsomé, 437 
farx-/farxi-, 188 
firsön-/firsoy, 372 
fifyo, 217 

IST 453 

бїї, 453 
f&üv-/fsuvd, 140 
fxa-, 454 
yay-/yed, yid, 175 
yaz-, 96 

°yereno, 106 

yik’, 110 

yi(w)-, 96 

yurex, 123 
yurv-/yurd-, 121 
guv-/guvd, 250 
hory, hor(g), 131 
imar-/imur, 138 
is-/yài, 212 
istör-/istär, 364 
'stor-/ star-, 382 
idou, 379 

Jib-, 102 
kar-/kisc-, 240 
ken-/kor-, 238 
kós-/kist, 246, 252 
K'of-/K'oft-, 235 
lárzé, 63 

laZino, 27 

lar-/lat, 58 
loban-/lobad-, 83 
lomön-/lomi-, 264 
lori-/lorei-, 79 
loróyo, 157 
loróvo, 79 
loyán-/loyád-, 231 
loyn-/loyód-, 231 
lib-/libài-, 54 
lisc-, 61 

lívden, 72 

livzin, 71 
loü-/lowái, 65 
lür-/rust-, 141 
lüz-/lüyd-, 66 
mor-/mur-, 265 
miz-/mizd-, 179 
moz-/masé, 272 
müZ-/muyd-, 259 


nemig-/nemask’, 259 


noyüy-/noyüsc-, 116 
namiz, 259 
noriz-/norizd-, 310 
novór-/novor-, 9 
noxé-/noxéai, 356 
niáské, 220 


nii-, 156 

nis-, 212 
nisáz-/nisaZi-, 35 
niya, 279 


nix-/niast-, 126 
nov-/nivd, 276 
nuvás-/nuvísc-, 299 
nuvís-/nuüxt, 292 
nuwostiy, 287 
oyüzo, 117 

oy-, 156 
padrésko, 310 
paixó, 143 
parmorya, 265 
parzini, 27 
parzin, 27 

pataré, 382 

pčīo, 39 

péruy, 318 
palarz-/palisé-, 63 
pénék, 297 
р(ә)гѕ-/ріѕі-, 90 
patisc(é), 380 
pil-/pisc-im, 295 
pílyo, 295 
piy-/pio, 302 
plär-/prist, 45 
póruy, 318 

poya, 290 
ptromd-o, 191 
pura-/prvei-, 163 
puna, 297 

pusé, 292 

raza, 190 
rim-/rimd, 191 
rov-/rivd-, 194 
rufó, 320 
skod-/skost, 342 
sa-/sovd-, 340 
surv, 368 

sif yiko, 340 

sui, 325 
Sam-/Samd, 40 
Skob-/Skaboy, 344 


skör-/skär-, 346 
Suv-, 140 

Sui, 41 

ti-, 156 

tiZ-, 385 
traZ-/trayd-, 396 
trusné, 383 
uriz-/urizd, 189, 198 
urw-/urw-, 12 
usa-/usdvd, 357 
ustin-/usinai, 145 
uZér-/uZur, 238 
vad-/vast-, 6 

ván, 13 

véliwo, 72 

vézb-, 464 
von-/vad-, 279 
vozan-/vozad-, 467 
virzané, 13 

visco, 3 

vri-/vrir-, 24 
vroc-/vrexc-, 23 
vröf-/vröft, 184 
waxs-, 429 
waf-/waft-, 402 
war-/wat-, 421 
wást-/ustá(y)-, 360 
wien-/wiet-, 377 
witZ, wīrž, 209 
win-, 413 
wor-/wisc-, 419 
wor-/wusc-, 419, 425 
wul-/wust-, 410 
wulái, 47 
wusi(y)aday, 423 
wüsiyo, 423 
wuza-, 461 
wuzä-/wuzievd-, 472 
wüzyo, 472 
wüzd-/wüzd-, 348 
xafs-/xavd, 442 
xa-/xast-, 143 
xalaryo, 444 

xird-, 448 
xird-/xirst, 150 
xóar-/xür-, 148 
xóf-/xift-, 440 
xó8-/xísc-, 242 
xoud-/xod-, 443 
xöv-, 146 


xsi-m, 452 
Xüróx-/Xüróxt, 394 
yàn-/yüg'i-, 166 
yáré, 166 
yüxs-/yüxt-, 216 
yüyyámo, 215 
zoyal-/zoyast-, 474 
жәүй( v)-/zayuvd-, 96 
zondy-/zonai-, 348 
zıye-/zıyivd-, 96 
ziy-/züy-, 466 

zör, 470 

Zaf-/Zaft-, 226 
Zay-/ist-, 94 
Zib-/Zibi-, 102 
Zilo, 86 

Zuy-, 137 


1.1.4.4.2 Munji 

ábəy, 292 

as-, 156 

avaz-/avézd, 172 

axsow-/axsevd-, 454 

ágüng', 110 

áy-, 156 

abiy, 292 

ayud-/ayust-, 114 

aina, 50 

aver-/aver-, 9 

bey-, 404 

bay-/boy-, 15 

cob-/covd, 33 

čin-/činoy-, 27 

Cinv-, 27 

dif-/dift-, 72, 379 

diz-/dizd-, 53 

do-, 48 

dvf-/dvft, 54 

fortya, 217 

formiy-/farmisk-, 269 

fráyomiy, 101 

fxaw-/fxevd, 454 

guv-/guvd-, 250 

güy-, 110 

yaz-, 96 

yanigo, 458 

yrw-/yivd-, 96 

yürv-/yoruvd-, yuruvd, 
121 

Jüv-/juvd, jüvd-, 27, 347 


INDICES [Yaghnobi] 


kon/ker-, 238 
kor-/kosK-, 240 
kügo, 242 
lári-/luriy-, 79 
loyon-/loyend, 231 
lomóiya, 56 
lorawa, 79 
lovón-/lov£d-, 83 
Iısk’-, 61 
livden, 72 
lórzoy, 63 
lörziy, 63 
lör-/let, 58 
lur-/rust-, 141 
maz-/m0sk’ -, 272 
méz-/mizd, 179 
mor-/mor-, 265 
nayon-/loyód-, 231 
nav-, niv-/nivd-, 276 
never-, 9 
noyuy-/nayusk’, 116 
noliv-/nuvost-, 287 
noriz-/norizd, 310 
nic-, 356 
niezye, 220 
nijas-/nijast-, 35 
niX-/niOst-, 126 
ni-, 156 
niyo, 279 
nuvüs-/nuvüxt-, 
nuvisk’-, 292 
nuvös-/nuvast, 299 
polör-/porist-, 45 
polórz-, 63 
porwiz-/porwöyd, 408 
porx, 298 
pilyiyä, 295 
pisk’ em, 295 
pöya, 290 
puma, 292 
purov-/purvi-, 163 
purs-/pist-, 90 
püngy, 297 
razon, 307 
rev-, rav-/rivd, 194 
rófiko, 320 
ruftuga, 185 
rwxsn-, 321 
san-/sanoy-, 331 
skád-/skíst-, 342 


sow-, 340 
staw-/stiy-, stay-, 366 
stór-/stor-, 364, 382 
5100, 340 
surv, 368 
Soy, 41 
Skór-/skar-, 346 
Som-/Samd, 40 
tew-/tevd, 385 
torif-/taraft, 383 
toy-, 156 
tiz-/tayd, 385 
tiwaniy, 385 
tiZ-/tóyd-, 390 
tro(n)jv-/tarayd-, 396 
tuyd-/tuyday-, 390 
ušáv-/ušávd, 357 
uzäy-/uzäyr-, 461 
uZar-/uZir, 238 
üzd-/üzd-, 348 
vorem-/voremd, 312 
vozan-/voz£d-, 467 
viskyo, 3 
vizni, 13 
vis-, 415 
vín-/vád-, 279 
vond-/vost-, 6 
vrir-/vrisk’ -, 24 
vzab-/vzabd-, 464 
war-/wusk, 419, 425 
wet-/wetta, 421 
wil-, 47 
wien-/wiet-, 377 
wulöi, 47 
wurafs-/wurafs-, 184 
wurw-/wurw-, 12 
(w)usoy-/(w)usyád-, 
423 
wusk-/wusköy, 360 


wuskuj-/wuskujay-, 252 


wuson-, 372 
waf-/weft-, 402 
wast-/wustoy-, 360 
win-, 413 
wüj-/wüyd-, 434 
xad-/xadiy, 443 
xaf-/xift-, 440 
xala, 143 

ха$-, 242 
xäfs-/xövd-, 442 


571 


xréd-/xrést-, 150 
xrid-, 448 

xSiy-, 452 

xuri, 150 

xub-, 146 
xür-/xur-, 148 
Xiréx-, 394 
yívzano, 472 
yis-/yày, 212 
yob-/yeby-, 213 
yoba, 213 

yori, 166 
yóruya, 195 
yumar-, 138 
yüxs-/yuxt-, 216 
zoyóriy, 109 
zonai-, 348 
zıyiv-/zıyivd-, 96 
Zay-/st-, 94 

Ziy-, 137 


1.1.4.5 Yaghnobi 

ark, 131 

ast, 152 

bedap-/bedápta, 54 

bédéz-, bidiz-/bédéZta, 
63 

biyóp-, biyób-/biyópta, 
163 

bizón-, bézón-, bizofi- 
/bizófita, 468 

büdüfs-, bodüfs- 
/büdüfta, 66 

büyünc-/büyüsta, 117 

čin-/číta, 27 

ё0$-, 397 

cümf-/Cümffta, 33, 86 

dam-/dámta, 56 

dau-/dáuta, 65 

daxs(-)/dáxsta, 54 

déh-/déhta, 48 

déváyn-/déváynta, 83 

déwí, diví, déwé- 
/déwíta, 82 

diyáta, 101 

d'rís-/d'rísta, 189 

dirówa, 79 

divar-, dévár-/déwár-, 9 

diy-/díta, 47 

dor-/dórta, 58 


572 


dou-/douta, 69 
diiyus-/diiyusta, 116 
eš-, es-/ésta, 210 
faryümé, 101 
farmóy-/farmóyta, 256 
firomic/s-, 269 
f(1)s8óm-/f(i)$ómta, 101 
f'rüs-/f'rüsta, 315 
yau-/yáuta, 95 
yil-/yilta, 111 
yiriw-, 121 
yor-, 173 
yüráys-/yüráysta, 173 
yürós-/yüróta, 173 
inkir, 105 
Jax-/jaxta, 441 
kan-/kanta, 233 
kis-, ki$-/kista, 242 
kista, 240 
kün-/ikta, 238 
mayd-, 254 
mesin, 261 
mir-/murta-, 265 
mon-/monta, 74 
népid-/népista, 287 
nimodin, 254 
nipis-, népís-/nipísta, 
292 
nipöS-/nipoSta, 299 
niZ-, neZ-/nista, 156 
nid-, 126 
nos-/nöta, 184, 212 
novva, 201, 285 
nuyunt-/nuyust, 115 
nuyok, 285 
бка, 202 
oser-, 337 
ósir-/ósér-/ósirta, 337 
pac-/pásta, 286 
pártou-, partóu- 
/pártouta, 386 
parwéd-, parwíd- 
/parwédta, 410 
payst, 304 
p°čaš-/p°čášta, 36 
pen-, peh-, peyn-/péta, 
136 
pénáys-/pénáysta, 283 
penás-, pinás-/pénásta, 
pinásta, 283 


INDICES [Parachi-Ormuri] 


piraxs-, 308 

piráyZ-, paréz-, 172, 
322 

pirónt-/pirónta-, 45, 186 

piz-/pista, 292 

poy-, 289 

pus-, 302 

p(u)xoy-/puxásta, 143 

püxs-/püxta, 286 

püxsón-/püxsónta, 287 

ram-/rámta, 191 

rant-/ránta-, 313 

rauZ-/ráuZta, 194 

raxn-/ráxnta, 192 

riwes-/riwesta, 437 

TIXS-, rexs-, 188 

roy-/royta-, 306 

rup-, rub-/rüpta, rübda, 
320 

rus-/rusta, 141 

rut-/rüsta, 193 

san-/sáta-, 331 

sayn-, 331 

sinóy-/Sinóyta, 348 

ѕиё-, soc-/sücta, 339 

süxóy-/süxásta, 
süxóyta, 143 

süxs-, suxs-/süxta, 339 

Sau-/Sáuta, 41 

Si-, 39, 329 

Siküfta/Siküf-, 345 

Siy-/Síta, 29 

táxta, 101 

tifár-, tfar-/tiráfta, 9 

tir-, ter-/tórta, 382 

tirá3-, téras-, tiráys- 
/tirasta, 397 

tis-, tes-, 156 

tob-/töbta, top-/töpta, 
389 

toš-, 385 

toS-/taSta, 385 

t(^)xoy-/txásta, 143 

ufs-, 146 

ünxóy-/ünxásta, 143 

ust-/üsta, 360 

vann, 13 

van(t)-/vásta, 6 

var-/vürta, vorta, 9 

vir-/viyórta-, 165 


viráy-/viráyta, 23 

viríc-, véríc-/virícta, 23 

virin-/virita, 22. 

virín-, vérín-/viríta, 23 

von-/vónta, 165 

vud, wud, wod, 16 

warzón-/warzónta, 426 

wen-/wéta, 413 

wer-/wérta, 419 

wes-, ves-, 415 

wes-, wes-, 156 

wid-, vit-/wista, 411 

wita (or vita), 435 

wof-/wofta, 402 

wop, 419 

wov-/wóvta, 401 

xant-/xánta, 443 

xas-/xásta, 242 

xird-/xirdta, 444 

xirin-/xirita-, 446 

xišóy-/xišásta, 454 

xuf-/xiifta, 440 

xünus-/xünüsta, 458 

x"ar-/x 6rta, 148 

x"ay-, xoy-/xásta, 
x"astá, 143 

yat-/yátta, 215 

yaxs$-/yáxsta, 171, 214 

yüxs-/yüxta-, 216 

zan-/zánta, 466 

zimák-/zimákta, 258 

zin-/zíta-, 463 

ziwort-, züwórt- 
/ziworta, 425 

zıwirt-/ziwirta, 425 

zwär-, zwer-, 475 

Zav-/Zafta, 226 

Ziyáta, 101 

Ziv-/Zívta, 459 

Zivár-, Zévár-, Ziwar-, 9 

Zoy-/Zóyta, 94 

Zu-, 223 

Züta, 466 


1.1.4.6 Parachi-Ormuri 


1.1.4.5.1 Parachi 
andart-, 60 
astar-/astari, 364, 382 
auz-auzi, 432 


awé, 176 
aya, 101 
ayun-/ayust-, 115 
ar-/awur, 9 
bar-/bur, 9 
bez-/bést-, 6 
bi, 17 
b(u)ham, 16 
ch-/chi, 41 
é(h)im-, ¿(h)em- 
/&(h)imi, 32 
chó, 41 
стб, 32 
dah-/da, 45 
daw-, 66 
daw- (?), dhaw-/dah-, 
66 
deh-, 48 
derz-/derzi, 63 
dér-, 59 
dhew-/dhewi, 65 
dhór. dhur, 62 
durf, 60 
durr-, 79 
durr-/durri, 60 
düc-, 67 
en-/ant-, 279 
geh-, 94 
ges, 104 
guri/ghit, 121 
yaf-/yafi, 402 
yarw-, 12 
yax, 404 
yar, 407 
yar-, 407 
yuh-/yust, 411 
yun-/yunt, 410 
yurcá, 423 
yurzéw-, 133 
yus-, yos, 416 
har-/hari, 444 
harw-/hót, harwi, 130 
ira, 157 
Jan-/jö, 225 
Janö, 223 
Jar-, 107 
Jar-JJarf. 106 
kan-, kur-, kör, 238 
kas, 242 
khan-/khani, 443 


kheréw-, 447 
khuf-, 440 
lag-, 306 
lis-/lust, 311 
mar-, 267 

mat, 266 
mer-/mur-, 265 
mör-/mät, 265 
miz, 179 

muZ-, mus-, 259 
nar-/nari, 183 
nhamur, 269 
ni-, 157 

paric-, 408 
paricón, рагіёӣп, 408 
рё, pi, 290 
p&c-/phók, 287 
pharat-/pharati, 429 
phis-, 298 
phyó, 290 
ram-/rami, 312 
rem-, 312 
rez-/rast, 198 
rhayam, 101 
rhaz-/rhazi, 432. 
rhíne, 321 
rhintó, 194 
rhiz-, 198 
ruh-/rhint, 194 
ruh-/roita-, 306 
rust, 193 
rüy-/rüt, 320 
sit(u), 339 
suni-/suna, 348 
süy, 340 
tär-täri, 380 
tér-/thór, 384 
tha-, 385 

than, 384 
théw, 68 

thi-, 68 

thói; 68 

ust-, 360 

un-, 279 
üzeh-/üza, 461 
uzg-/uzgi, 474 
wärun, 166 
wesej-, 329 
wiranö, 365 
xar-/xür, 148 


INDICES [Sanskrit] 


xé, 136 

xist kan-, 442 
zah-, 101 
zä-, 466 

Ze-, 157 


1.1.4.5.2 Ormuri 

alésaw-/alésawók, 157 

amar-ók, атаг- ek, 138 

áro, 132 

ast-'ek, 360 

awök, 153 

b-/bük, biyok, 17 

ban-/banök, bat ek, 83 

bas-/b(a5) ek, 20 

biZ-/puxök, 287 

boy, 157 

bras-/brastak, 22 

caw-/caw’ ek, 41 

cak, 39 

cwan-"Pek, 37 

dar-, 59 

daZ-ëk, 63 

de(h)-, 48 

dir-, 79 

dir-/dilak, 60 

drau, 79 

drísi, daresi, 81 

gal-/galok, 111 

gas, gisi, 93 

gilak, golak, 106 

ger-/gerok, 425 

g(e)raw-/g(e)rawök, 
425 

yaf-/yaf ek, 402 

yanj, 104 

yor-, 407 

yus-/yok, ywac-/ywek, 
404 

yus-/yusok, 394 

yusaw-/yusawok, 90 

ywaz-/ywastak, yüz- 
/yustuk, 432 

hinl-'&k, 166 

izmaw-, wuzmaw- ёк, 
256 

k-/dak, 238 

kin-, 238 

las-, 311 

mar-, 267 


mak, 266 

mez-, maz-/mastak, 272 

miz-/móxtok, 272 

mizi, 179 

möZ-/mök, 269 

mr-/mulluk, 265 

musaw-, 180 

n-/nustuk, nastak, 126 

nas-/nök, nis-/nök, 184 

naw-, 126 

nawár-/nawulók, 9 

nikiz-, 253 

nim-/ninr ek, 280 

nis-, 157 

niw-/nyók, 46 

nwastak, 301 

Ozuk, 461 

palast, 63 

paryán-/paryánok, 115 

pazán-, pazen-, 468 

pàk, 290 

piyek, 402 

prawak, 429 

pray-/prak, pra-/prawak, 
45 

prusnaw-, 298 

ras-/rasök, 437 

run, 321 

say-, 341 

stir(äy), stor, 365 

syök, 327 

säm-, 40 

Sir-/Sük, š iyok, 45 

Sar-'ek, 124 

Sen-, 447 

Samot, 269 

Susuk, sras-"ek, 341 

Sü-, Saw-/Sustuk, 
Sustak, 194 

tis-ok, tist- ek, 374 

tr-/tatak, 384 

trünuk, tranak, 384 

tusk, 388 

tk, 360 

undorow-, 60 

uZnaw-/uZnawök, 
wazn-/wazyök, 225 

ür-uk, 9 

waw-/wök, 163 

waxay-ék, 440 


573 


wis-, 157 

wis-, w&s-/wayyök, 415 

(w)ust-, 360 

xan-Ok, xan-ak, 443 

x(u)r-/xuluk, xwalak, 
148 

yas~ék, 210 

zan-/zök, 225 

zay-, 466 

zay-ek, 226 

zay-ek, Zay-ok, 221 

zäy-/zäk, jaw-/jok, 101 

zal, 470 

zyam-, 102, 453 


1.2 Indo-Aryan 


1.2.1 Sanskrit 
aks, 171 

áksi-, 171 

aj, 172 

añc, 161 

ad, 148 

an’, 161 
apamítya-, 178 
abhrá-, 276 
áma-, 160 
ámavant-, 160 
am’, 160 
amiva-, 255 
ay, 174 

ar, 165 
arghá-, 167 
arc, 163 

ard, 61 

ardh, 163 

arh, 167 

av’, 169 
avadranga- (Buddh.), 76 
asva-haya-, 462 
as, 152, 153 
asutfp-, 383 
ästar-, 338 
asrausit, 141 
ah, 153 
á-hruta-, 475 
ají-, 172 

ata, 166 

ap, 163 

ara-, 132 


574 


avayat, 169 
ä-sirta-, 337 
as, 154 

id, 160 

iti-, 174 

irs, 167 

1$, 158 
upa-cit-, 27 
upavya, 435 
ubj, 199 
ubh, 199 
usäs-, 202 
una-, 204 
ürj-, 423 
ürnä-, 209 
ürnävabhi-, 402 
edh, 157 
énas-, 174 
es, 158, 159 
eh, 160 

o-, 434 
ókas-, 168 
oc, 216, 418 
ójas-, 429 
omán-, 169 
os, 170 

oh, 170 
kakh, 443 
kadana-, 439 
kan’, 234 
kam’, 228 
kamp, 229 
kar, 238 
kar’, 239, 241 
kart, 244 
kard, 444 
kars, 242 
kalp, 447 
kasu- PN, 247 
ka, 227 


kakhorda- (Buddh.), 


151 
kama-, 228 
kas, 246 
kuc, 249 
küla-, 251 
krsá-, 247 
kop, 250 
krap', 241 
kram', 449 


INDICES [Sanskrit] 


Kray’, 447 
krodh, 448 
kros, 449 
ksa, 450 
ksan, 453 
ksam', 453 
ksay, 371 
ksay, ksä, 451 
ksar, 124, 474 
ksav, 458 
ksurá-, 454 
Кер, 453, 459 
ksod, 456 
ksobh, 455 
ksnav, 457 
ksved, 458 
khac, 439 
khan’, 233 
kha, 440 
khad, 445 
gandh, 104 
gam, 101 
gar’, 107, 108, 109 
gardh, 106 
garj, 109 
garh, 112 
gal, 108 
gav”, 115 
ga, 93, 94 
gäh, 96, 118 
goh, 117 
granth’, 123 
gra(b)h’, 121 
ghaná-, 103 
ghar-, 105 
ghars, 110 
ghas, 93 
ghos, 116 
ghra, 121 
caks, 35 
cánas-, 234 
cam’, 40 
camura-, 32 
cay, 27, 28 
car, 241 
cas, 36 
casaka-, 36 
cira-, 29 

cet, 31 

cela-, 29 


cod, 37 
cyav, 41 
chattra, 342 
chad, 342 
chand, 333 
chandas-, 333 
chändu-, 333 
chard, 336 
ched, 327 
Jan’, 466 
Jambh, 463, 464 
Jay, 222 

Jar, 173 

jar, 470 

Лу, 223 

Jos, 473 

Jña, 468 

Jya, 223, 463 
tak, 374 
taks, 385, 400 
táksan-, 385 
tafic, 378 
tan, 377 
tand, 378 
tap, 379 
tam’, 377 
tar’, 382 
tark, 380 
tard, 380 
tarp, 383 
tars, 384 
tav, 387 
tigma-, 390 
tucchyá-, 388 
tüj-, 388 
tujáye, 388 
tunja-, 387 
tud, 390 
türv, 384 
türvati, 381 
tej, 390 

toj, 387 

tyaj, 393 
trap, 396 
tras, 394 

trà, 394 
tvaks, 400 
tvafic, 398 
tvar, 399 
tvástar-, 399 


tves-, 398 
dams, 57 
dabh, 43 
dám-, 55 
dam’, 55 
dambh, 55 
dar, 60 

darp, 75 
darbh, 60 
dars, 62 
darh, 63 
day’, 51 

dav, 68 

dah, 54 

da, day, 45, 47 
das, 64 

dip, 73 
dipa-, 73 
аїрау°, 73 
div, 73 
duhitär-, 121 
drsäd-, 62 
devar-, 68 
des, 52 

deh, 53 
dogh, 67 
dram, 75 
drav, 78 
агау’, 79 
dräpi-, 77 
drogh, 81 
dves, 82 
dhanus-, 68 
dham', 56 
dhay’, 50 
dhar, 59 
dhars, 62 
dhav‘, 69 
dhä, 46 
dhä-, dhay, 47 
dhäv, 66 
dhura, 78 
dhümá-, 56, 68 
dhrav, 78 
dhrüti-, 78 
dhvajá-, 83 
dhvan', 83 
dhvar, 78 
nad, 276 
nada-, nada-, 277 


nábhas-, 276 
nam, 280 
nay’, 279 
nar-, 183 
nard, 282 
nav, 284 
nävanita-, 279 
nav”, 285 
nas, 184, 283 
nädh, 21,277 
nindati, 182 
nipad, 287 
nimeghamäna- 178, 259 
nirminoti, nirminati 
(Buddh.), 177 
nivrta-, 207 
ni-sida-, 126 
nita-, 279 
nej, 279 
ned, 182, 277 
páksman-, 299 
pac, 287 
pata-, 303 
pat, 301 
pad, 287 
päd-, 305 
pay’, 290 
payas-, 290 
par, 294 
par’, 296, 297 
pari-mämrsür, 180 
parc, 295 
parnä-, 297 
pard, 295 
pavästa-, 303 
pas, 354 
pasutfp-, 383 
pa, 289 
parana-, 296 
palayati, 296 
pása-, 299 
pitu-, 289 
pu, 303 
pít-, 298 
pfsant-, 298 
pec, 290 
pes, 292 
pes, 292 
pota-, 302 
pra-ap-, 162 


pra-ksar, 474 mard, 269 
pray’, 87 (*)mardh, 266 
prav, 90 mars, 180 
pras, 90 mars, 269 
proth, 91 mástu-, 254 
plav, 90 mah, 254 
psáras-, 93 máhi-, 121 
phan, 84 ma, 256 
bamh, 71 mithás, 260 
bandh, 6 mil, 259 
barh, 14 miv, 273 
barhís-, 14 munt, 275 
badh, 20 mrditá-, 180 
brhánt-, 13 mrdhrä-väc-, 267 
bodh, 15 meks, 261 
brav’, 275 meghá-, 259 
bhaj, 2 meth, 260 
bhafij, 3 mes, 259 
bhay’, 3 meh, 179 
bhar, 10 moc, 270 
bhar, 10 mod, 271 
bharv, 12 mos(‘), 271 
bhav', 17 moh, 271 
bhas, 199 mret, 88 

bha, 1 mroc/mloc, 274 
bhisáj-, 21 mla, 274 
bhimá-, 3 yaks, 214 
bhurá-, 162 yaksá-, 214 
bhüs, 25 yaj, 220 
bhed, 2 yat, 215 

bhoj, 18, 19 yabh, 175 
bhrams, 25 yam, 212 
bhrajj, 23 yav, 215 
bhram', 25 yav’, 216 
bhraj, 22 yas, 210 

bhri, 23 ya, 176, 210 
maghä-, 254 yuga-, 218 
mátsya-, mätsyä-, 177 yoj, 218 

mad, 253 yodh, 176 
man, 263 yop, 218, 320 
man-, 74 ramh, 192 
manth', 264 räksas-, 315 
may, 177,178 raks”, 196 
mäyas-, 156 raj, 198, 314 
may’, 258 ran”, 313 
mar, 265 rad, 186 
mar’, 267 raddhá-, 313 
mar”, 268 randh, 313 
marc, 266 randhaya-, 313 
marj, 182 räpas-, 185 


INDICES [Sanskrit] 


rabh, 184, 185 
ram, 191 
ray’, 188 
гау’, 194 
ravi-, 192 
rah, 323 
rahas-, 323 
ra, 186, 306 
rädh, 187 
rec, 308 

rej, 189 

rep, lep, 308 
res, les, 189 
res, 309 

reh, leh, 311 
roc, 316 

гој, 318 

rod’, 194 
rodh, 194, 317 
rop, 195 

lag, 306 

lav, 317 

lop, 195 
lobh, 315 
vaks, 429 
vac, 404 
vafic, 418 
vat, 428 
vad', 202, 205 
vadhá-, 404 
vadh”, 404 
vadhü-, 201 
van, 418 
vand', 205 
vap!, 419 
уар?, 419 
vam, 417 
vay, 411 

var, 207 
var”, 421 
varuna-dhrüt-, 78 
varj, 209 
vart, 425 
vártra-, 207 
vardh, 208 
val, 419 

vas, 4277 

vas, 202, 405 
vah, 432 

và, 203, 204 


575 


576 


vaja-, 433 
var-, 407 

vas, 432 

vah, 433 
(vi)ksan, 92 
vidh, 204 
vidháva-, 411 
vimay, 177 
visa, 136 
visupta-, 147 
vistabdha-, 363 
vid, 416 
vidhra-, 157 
vfka-dvaras-, 84 
vrtrá-, 207 
vindaraka-, 434 
vec, 408 

vej, 414 

ved, 409, 410 
ven-, 413 
vená-, 413 
vep, 415 

ves, 416 

ves, 416 
vyac, 434 
vyadh, 411 
vya, 435 
vraj”, 438 
vrad, 435 
vradh, 438 
vrési-, 438 
vlay', vray’, 436 
Sams, 334 
Sak, 324 
sankhá-, 333 
Sanath, 331 
Sap, 335 
sam, 330 
sam’, 330 
Say’, 328 

Sar’, 338 
sardh’, 336 
sárman-, 335 
sarvá-, 338 
Sav’, 341 

sa, 326, 341 
Sas, 326 

51], 343 
Sighra-, 329 
sisira-, 337 


INDICES [Middle Indo-Aryan] 


Sitá-, 329 
Süka-, 340 
suná-, 370 
Soc, 339 
Sobh, 368 
Sos, 174 
snath’, 349 
Syà-, 39, 329 
srath', 356 
Sray, 355 
Srav, 357 
Sres, 355 
slagh, 357 
Svábhra-, 368 
Svas, 340, 369 
sac, 125 

sad, 126 

san’, 128 

sap, 129 
sama-, 329 
sam-paka-, 2 
sar, 130 

sarj, 133 

sav, 134 

sav’, 135 
sav”, 135 
sas, 127 

sa, say, 136 
subh-, 300 
süci-, 29 
sütra-, 343 
sunára-, 183 
sunu-, 135 
sumáya-, 177 
srni-, 132 
sec, 128 
sedh, 343 
skand, 37 
skandhá-, 342 
skambh, 344 
skav”, 348 
skhal, 240, 347 
stabhamäna-, 363 
stambh', 363 
star, 364 
star’, 365 
stav, 366 
stegh-, 362 
stobh, 367 
sthä, 360 


sna, 348 
snihya-, 349 
snuh, 350 
sneh, 349 
spand, 351 
spar, 351 
spardh, 352 
sparh, 353 
spas, 354 
ѕрһаг, 353 
sphä, 350 
sphürj, 199 
sphürjaka-, 199 
smar, 138 
syu, 137 
srams, 140 
srav, 141 
svad, 141 
svan', 145 
svap, 147 
svar, 149 
svavrsti-, 426 
sved, 143 
had, 188 
han, 103, 225 
hay, 462 
haya-, 462 
har, 104, 150 
har’, 471 
har’, 469 
hars, 471 
hav, 472 
hav’, 473 

ha, 461 
hrad-, 474, 475 
hradüni-, 86 
hvar, 475 


1.2.2 Middle Indo- 
Aryan 

ata (Pkt.), 166 

bhuñjati (Pali), 19 

chanana (Pkt.), 372 

dhutta- (Pkt.), 78 

phanda (Pkt.), 84 


sineha, sinhä (Pkt.), 349 


1.2.3 Modern Indo- 
Aryan languages 


channä (Hi.), 372 


chonik (Khow.), 372 
dadhäti (Dard.), 48 
dhakkä (Lah.), 48 
kat- (Pashai), 244 
kut- (Pashai), 244 
katanu- (Si.), 244 
kattnä (Panj.), 244 
kätnä (Hi.), 244 
tarahan (Lah.), 394 
tarap (Hi.), 396 
trapp (Lah.), 396 
trahanu (Si.), 394 
trap (Khetr.), 396 
ugäranu (Si.), 109 
zam(i)ni (Urdu), 464 


1.3 Albanian 
bie, 10 
dava, 47 
dhemb, 464 
di, 50 

gjizé, 98 

ha, 169 
he(Dq, 131 
kep-, 235 
leh-, 306 
namé (Gh.), 281 
némé (Tosk), 281 
n-gjesh, 211 
ngre, 173 
рї-, 289 
pjerdh, 295 
qeth, 244 
shtie, 364 
sh-tir, 382 
shtrinj, 365 
syen, 42 
thom, 326 
vis, 416 
zien, 105 


1.4 Anatolian 


1.4.1 Hittite 
/arkuuanzi/, 163 
/arnuzzi/, 165 
/arsanija-/, 167 
/ari/, 165 

/dai-/, 46 

/dar-/, 59 


/dassu-/, 57 
/da-/, 45 

/dakki/, 64 

/es-/, 154 
/gulsanzi/, 243 
/halkuessar/, 167 
/haruuanai-/, 192 
/huek-/, 205 
/hues-/, 203 
/huet-/, 201 
/hulana-/, 209 
/hurki-/, 209 
/huuai-/, 411 
/inas-/, 174 
/iskuna(hh)-/, 348 
/ispar-/, 353 
/ispartmi/, 352 
/istuua-/, 366 
/iuga-/, 218 
/kappilalli-/, 335 
/ku(ua)liya-/, 109 
/kuer-/, 238 
/kup-/, 250 
/kupti-/, 250 
/kurka-/, 251 
/lukkizzi/, 316 
/merta/, 265 
/merzi/, 265 
/nai-/, 279 
/nata-/, /nati-/, 277 
/nepis-/, 276 
/ninikzi/, 277 
/pah-s-/, 289 
/pappars-/, 298 
/parh-/, 10 
/paske-/, 299 
/pas-/, 289 
/salk-/, 133 
/sanh-/, 128 
/ѕагарі/, 140 
/sile-/, 153 
/suhmili-/, 177 
/sum(m)anza(n)-/, 137 
/tarh(u)-/, 382 
/tarhuzzi/, 384 
/tarku-/, 380 
/tars-/, 384 
/tekkussi{‘/,-/, 71 
/tekri-/, 71 
/tuhhui/, 68 


INDICES [Armenian] 


/uaksiiemi/, 200 
/ualahzi/, 209 
/uarkant-/, 423 
/uatk"-/, 374 
/uekzi/, 427 
/uep-/, 402 
/uizzai/, 405 
/urki-/, 438 
da-ma-aS-zi, 55 
e-ed-mi, 148 
e-ep-zi /epzi/, ap-pa- 
an-zi /appanzi/, 163 
e-es-zi, 152 
hi-in-ga(-ri) /henk-/ 
(Old), 161 
hu-e-ek-mi, 408 
i-it, 157 
iS-hi-an-zi, 136 
1§-pa-a-an, 350 
1&-ра-а-1, 350 
kar-za, Каг-ға-па-а$, 
245 
ki-it-ta(-ri) /kitta(riy, 
328 
ku-(e-)en-zi, 225 
mu-ü-ta-iz-zi, 274 
pár-ak-ta-ru, 13 
pít-ti-ia-an-zi, 301 
Se-es-zi, 127 
Su-ü-iz-zi (Old), 135 
Su-un-na°, 135 
ua-as-se-iz-zi, 405 
ü-e-es-ta, 405 


1.4.2 Luwian 
/iba-/, 213 
/piha-/, 3 
/sassa-'/, 127 
/tamata/, 55 
/uassar/, 406 
i-ti, 157 
ua-a-ar, 407 


1.4.3 Hieroglyphic 
Luwian 

/is-/, 154 

was(a)-, 406 
wasa-mi-, 406 
wasara-, 406 


1.4.4 Lycian 
kikiti (B), 28 
piye-, pige-, 3 
siténi, 328 
ttiti (A), 28 


1.4.5 Lydian 
katared-, 130 
saréta-, 130 


1.4.6 Palaic 
/kitar/, 328 
/luki-/, 318 


1.5 Armenian 
acem, 172 
akah, 246 
alam, 166 
am-barist, 360 
andohakan, 400 
anicanem, 182 
apakanel, 231 
apastan, 360 
apasxarem, 450 
apat, 289 
apsparem, 351 
apur, 9 

arbi, 140 
arew, 192 
aroganel, 141 
aspnjakan, 147 
atrusan, 170 
awar, 208 
awren-k*, 50 
azat, 466 
banam, 1 

bek, 4 

bekanel, 4 
berem, 10 
buci, 19 

boyr, 16 

bzisk, 21 
camem, 463 
canea-, cani-, 468 
cer, 470 
cnanim, 466 
cas, 36 

Casak, 36 

čem, 32 
C'ogan, 42 


STI 


das, 64 

dasel, 64 
dažan, 54 
diem, 47 
dipah, 73 
dizanem, 53 
dnem, 46 
drawš, 75 
drošm, 80 
držem, 81 
ebek, 4 

ehar, 294 

eki, ekn, 94, 101 
erang, 314 
erašx, 314 
erasxi-k‘, 196 
ompel, 289 
ospar, 296 
gan, 103 
garsim, 471 
gelum, 420 
gitel, 409 

go-, 203 

gog, 170 
govem, 114 
gtanem, 410 
gupar, 294 
hamar, 138 
(h)ambar, 9 
hamboyr, 15 
hamburem, 15 
han-geaw, 30, 38 
hark, 131 
hawat, 428 
hei, 167 
hrapoyr, hrapurem, 302 
hrasax, 325 
Jag, 460 

Ji, jioy, 462 
Janam, 174 
kardam, 106 
kaxard, 151 
kcanem, 98 
kc-u, 98 
kamem, 228 
k‘amem, 40 
kamk‘, 228 
k'ert'em, 244 
k‘urak, 251 
liz(an)em, 311 


578 


Ik ‘anel, 308 
Inu-, 296 
lucanem, 318 
lakis, 190 
mac-, 254 
macaw, 272 
merZem, 182 
теѓапіт, 265 
mnam, 74 
moyk, 139 
moyr, 271 
тоѓапа-, 269 
nazeli, 286 
nazim, 286 
net, 277 
nhang, 392 
nis, 214 
nkat-em, 246 
nman, 273 
nsan, 214 
nsSkah-em, 246 
nuér, 409 

ot-, 305 
OSarak, 93 
par(a)berem, 294 
parmayel, 256 
partasim, 377 
partéz, 53 
partk ‘, 293 
parzel, 133 
patasxani, 334 
patgam, 101 
patmuéan, 139 
patrast, 198 
patsgam, 344 
раіёеп, 32 
psak, 303 
p’argast, 246 
sandaramet, 370 
snanim, 331 
sur, 326 
spandaramet, 370 
spasem, 354 
sprdem, 352 
spuz-el, 354 
srskel, 356 
stambak, 363 
stanam, 361 
sug, 339 

Sat, 38 


INDICES [Baltic] 


sen, 371 
Siwan-k*, 452 
Stap, 363 
Stapem, 363 
surb, 368 
sxalel, 347 
tasem, 385 
telam, 382 
tic‘, 47 

toyZ, 388 
tuZem, 388 
t'anam, 376 
usanim, 217 
vanem, 206 
varsa-viray, 198 
vawer, 421 
veher, 130 
vet, 407 
vizem, 414 
vkay, 28 
vnas, 283 
vran, 46 
vtak, 374 
xacanel, 445 
xazm, 446 
xuzem, 460 
xoyz, 460 
yawsel, 175 
y-atnem, 165 
yuzem, 219 


1.6 Baltic 


1.6.1 Lithuanian 
akis, 171 

alga, 167 

apnikti, 277 

at-goti, 94 

aüsti, 202 

bádas, 21 

balnas, 14 

bédà,21 

beriü (befti), 10, 108 
bijóti(s), 3 

bréksti, 22 

budrüs, 15 

budziu (budéti), 15 
büs, 26 

båti, 17 

Ciáudéti, skiáudéti, 458 


degu, 54 

demi (Old), 46 
deru, 59 

dirbti, 60 

diriu (dirti), 60 
drabanas, 77 
dräpana, 75, 77 
dristi, 62 

drözti, 80 
druzgas, 81 
dumti, 56 

duoti, 45 

eiti, 157 

ésti, 148 

gaizti, 98 

garéti, 105 
gedáuju, 221 
gedu, 221 

geibti, 96 

geidas, 106 

gérti, 109 
giedóti, 94 
girdéti, 106 

girti, 107 

gizti, 98 

ади (dial.), 94 
gramu, 122 
grébti, grobti, 121 
güzti, 117 

gyjü, 223 
()ieskóti, 158 
jóti, 176 

judéti, 177 
judüs, 177 
jüngti, 218 
jünkti, 217 
juosti (Old), 211 
kapiu (kapti), 235 
kapoti, 235 
kampas, 229 
kaseti/kateti, 247 
kauti, 251 

kepü, 287 

kertu (kifsti), 244 
kikenti, 443 
krienas (Old), 447 
kumpti, 229 
krusü (krüsti), 448 
kuriü (kürti), 238 
kurtas, 251 


láigyti, 311 

lauzti, 318 

lendü (listi), 313 
liáutis, 318 

liekmi, 308 

liezu, 311 

limpu (lipti), 308 
lóti, 306 

magu (magéti), 254 
mainas, 178 
maudZiu (maüsti), 271 
тайки, 270 

máuju (máuti), 274 
máuti, 139 

menté, 264 

miégas, 259 

miegü (miegóti), 259 
míelas, 156 

miesiü (miésti), 261 
miétas, 177 

miäti, 263 

mintü (misti), 260 
minu (minti), 264 
mifti, 265 

munku, 275 
niaüsti, 284 

Nieda, 278 

niedeti, 182 

noras, 183 

noreti, 183 

paisyti, 293 
pa-Zvilti, 475 
pédinti, 288 

peréti, 296 

periu (pefti), 294 
persti, 295 

pesu (pesti), 299 
piesti, 292 

pisti, 293 

pláuti, 91 

prasyti, 90 

purskiu (pufksti), 298 
püti, 303 

pyju (pyti), 290 
rauda, 194 

raugmi (Old), 195 
riáugiu (ridugéti), 195 
rimti, 191 

risti, 438 

rupiu (rüpéti), 196 


Salti, 337 

Saükti, 340 

saüsti, 174 

sédéti, 126 

segu, 129 

sekti, 125 

sieti, 136 

siüti, 137 

skabaü (skabyti), 235 
skaitaü (skaityti), 31 
skäpsne, 345 
skaudrüs, 456 
skerdZiu (skefsti), 346 
skiedZiu (skiesti), 327 
skindu (skisti), 343 
skobiü (sköbti), 235 
skopiu (sköpti), 345 
skubti, 455 

skudrus, 456 

skusti, 454 

sniéga, 349 

spainas, 297 

spirti, 353 

sprogti, 199 
spüdinti, 302 
spürgas, 199 

sravéti, 141 

srebiü (srebti), 140 
stembti, stémbti, 363 
sterti, 365 

stoti, 361 

südéti, 141 

sunus, 135 

Slákas, 356 

Slakéti, 356 

slékti, 356 

slieti, 355 

Svefitas, 370 

tandus (dial.), 378 
tankus, 378 

tarpstu, 383 

tásau (tasyti), 385 
tekéti, 374 

tempti, 389 

tenku (tékti), 375, 378 
tingéti, 392 

tingus, 392 

tiriü (tirti), 383 
trandéti, 380 

trapüs, 396 


INDICES [Slavic] 


trefikti (trenkiü), 396 
trimti, 395 

triseti, 394 

tunku (tükti), 401 
tüscias, 389 

tvenkiü (tvefikti), 399 
ükis, 168 

uZ-mifsti, 269 
váisinti, 416 

vedega, 405 

vedu (vesti), 201 
veju (vyti), 412 

vélti, 421 

vémti, 417 

vežů, 432 

vilkti, 420 

vilna, 209 

vipti, 415 

vifsti, 425 

vyti, 435 

Zagatà, 460 

Zagséti, Zegséti, 460 
Zémbéti, 463 
Zembiu (Zembti), 464 
Ziáunos, 226 

ZiedZiu (Ziésti), 53 
Zinóti, 468 

Zvéris, 475 


1.6.2 Latvian 
beru (bért), 10, 108 
biezs, 71 

bítiés, 3 

cértu (cirst), 244 
déju, 47 

drébe, 77 
dzirdét, 106 
dzivu, 223 

delit, 61 

gáju, 94 

gibstu (gibt), 96 
grebt, 121 

gum (gumstu), 102 
Ја 176 

kapat, 235 

laüzt, 318 

miet, 177 

miju (mit), 178 
mitu (mist), 260 
müku, 275 


nidet, 182 
pa-nijas, pa-ninas, 279 
pelt, 85 

raüda, 194 
saukt, 340 

salt, 337 

sedet, 126 

sekt, 125 

siet, 136 

škërZu (Skerst), 346 
slacit, 356 
sludinat, 357 
sniegs, 349 
spàrns, 297 
spét, 350 

sust, 174 
svaipit, 459 
sviedri, 144 
sviestu nit, 279 
svinét, 370 
Skietu (Skist), 31 
Sut, 137 

tuku (tukt), 401 
väjet, 204 
zuobs, 463 
zvelu, 475 


1.6.3 Old Prussian 
balsinis, 14 
gerdaut, 106 
girtwei, 107 
kirdit, 239 
lauxnos, 321 
lindan, 313 
po-linka, 308 


1.7 Slavic 


1.7.1 Old Church 
Slavonic 
bero, 10 

béda, 21 
bljusti, 15 
bojati se, 3 
briti, 23 

bede, 61 

byti, 17 

čajo, 28 
činiti, 27 

cto (čisti), 31 


579 


dati, 45 

déti, 46 

dojo, 47 

drbZo (drbZati), 64, 76 
dsrati, 60 

demo, 56 

glad», 107 

goréti, 105 
grabiti, 121 
gréjati, 105 

iskati, 158 

iti, 157 

Jasti, 148 

kovati, 251 
kropiti, 447 

lajati, 306 

lizo, 311 

ljubiti, 315 

luna, 321 

mazo (mazati), 272 
ména, 178 

mésto, 260 

meto (mesti), 264 
mociti, 258 

того (mošti), 254 
mréti, 265 

тьпо (meti), 264 
mysls, 271 

nebo, nebes-e, 276 
ne-bresti, 11 
ne-raditi, 187 

oci, 171 

o-Sibati, 453 
pariti, 296 

paso, 289 

pasti, 288 

peko, 287 

pero, 297 

piti, 289 

pluti, 91 

po-éijo, 30, 38 
po-jaso (po-jasati), 211 
po-kojo, 30, 38 
po-méZiti (oci), 259 
po-viti, 435 
po-Zreti, 109 
préjo, 88 
pri-teZati, 392 
prositi, 90 
pro-zebnoti, 463 


580 


рыўо (peréti), 294 
рьѕай, 292 
ras-prasiti, 298 
revo (rjuti), 195 
sedeti, 126 
seth, 333 

skaco (skakati), 325 
skopiti, 345 
skubati, 344 
ѕпёръ, 349 
spéti, 350 
sram», 92 

stati, 361 

stopa, 363 
stopiti, 363 
susiti, 174 
svarb, 149 
svetb, 370 
ѕърай, 147 
Sb-zbréti, 470 
syn», 135 

tajeti, 376 
teplosts, 380 
teso (tesati), 385 
testi, 374 
tomljo (tomiti), 377 
trepets, 396 
trod», 380 
testo, 389 

uciti, 217 
vabiti, 401 
velits, 421 
vezo, 432 

vede, 409 
véjati, 203 
vlaciti, 420 
vrbtéti, 425 
Vbsb, 416 
vsz-niko, 277 
vyknoti, 217 
xuds, 456 
zebo, 464 

znati, 468 
zobs, 463 
zevati, 473 
Zivo, 223 

Zuju, 226 


1.7.2 Church Slavonic 
bysest, bySost-, 26 


INDICES [Celtic] 


iz-roniti, 165 
kydati, 37 
pexati, 293 
rastesti, 392 
rygajo se, 195 
sbcati, 128 
skytati se, 37 
svistati, 458 
tero (tréti), 383 
tyti, 387 
xoxotati, 443 
Zeldeti, 107 
Zpmo (Zeti), 102 


1.7.3 Russian 

beregü (beréé’), 11 

bert, 10 

bgat’, 18 

brit’, 23 

derZát', 64 

dórob (Blruss.), 60 

drapat’ (obs.), 79 

dsmu (Old), 56 

ebat’, 175 

gajati (Old), 94 

gólod, 107 

gon, 103 

klast’, po-lozit’, 244 

kropit’, 447 

kropotat’, 241 

krenuti, krenuti (Old), 
447 

läjat’, 306 

lipkij, 308 

lozit’, klast’, 244 

makat’, 258 

méra, 257 

milyj, 156 

mnu (mjat’), 264 

molvá, 275 

тыуа (Old), 275 

oskórd, 346 

päsmo, 299 

perdet’, 295 

porom» (Old), 294 

pru (perét’), 294 

pryt’, 90 

prytkij, 90 

raditi (Old), 187 

rebénok, 184 


réjat’, 188 

rinut’, 188 

ronjat’, uronit’, 165 
rupit’, 196 

Sibat’, 453 

Sit’, 137 

sljakot’, 356 

spat’, 147 

sram, 92 

svjatój, 370 

tepstí (dial.), 389 
tjaZélyj, 392 
tuzit’sja, 392 

vesti Zenu (Old), 201 
vit’, 435 

zub, 463 

Zuju, 226 


1.7.4 Ukrainian 
bháty, 18 
Jebaty, 175 
päsmo, 299 
tjdknuty, 375 


1.7.5 Bulgarian 
kuka, 249 
pasmó, 299 


1.7.6 Serbo-Croat 
bérém, 10 
blazina, 14 
dipnuti, 75 
diZati, 64 

düti, 56 

miZati, 179 

Siti, 137 

ze, 102 


1.7.7 Slovenian 
blazina, 14 
dípljem (drpati), 75 
gaziti, 96 

pereti, 296 

prkati se, 295 

svär, 149 

zvati, 473 


1.7.8 Polish 
brzmie (brzmiec), 24 
chybaé, 455 


o-brzasknaé, 22 
rupic, 196 


1.7.9 Czech 
makati, 258 
mluviti, 275 
finouti se, 188 
ruditi (Old), 194 
skusti (Old), 344 
zdraby, 77 


1.8 Celtic 


1.8.1 Gallic 

drappus, 75, 77 

Nida PN, 278 
pissíiumí, 30 

bardus (Gall.-Lat.), 106 


1.8.2 Old Irish 
á(i)lid, 210 
ad-bond-, 15 
ad-cí, 30 
agid, 172 
-aid-begar, 4 
airim, 130 
-ánaic, 184 
as-cesar, 327 
ban, 1 

bard, 106 
berbaim, 12 
biru, 10 

boi, 17 
bolgaim, 14 
braigim, 24 
bronnaid, 23 
bruth, 12 
bua-chail, 35 
cath, 326 
cécht, 324 
celim, 336 
condud, 68 
con-ói, 169 
crenaid, 447 
cruth, 238 
cuar, 249 
cumal, 330, 391 
damnaim, 55 
dech, 64 
do-goa, 473 


döid, 68 
do-moin-, 263 
dringid, 76 
ercaim, 295 
ernaim, 297 
fedid, 201 
fethid, 428 
fo(a)id, 203 
foccul, 404 
fo-ceird, 241 
fodb, 405 
gainethar, 466 
-gair, 470 
gáu, gó, 95 
ger, 98 

glám, 112 
gonim, 225 
guidiu, 221 
línaim, 296 
lingim, 192 
lüan, 321 

luss, 194 
mar(a)im, 268 
men, 264 
mescaim, 261 
mláith, 274 
name, 281 
necht, 279 
nertaim, 183 
nigim, 279 
nuall, 285 
-ráidi, 187 
reb, 184 

rían, 188 
rigim, 198 
ro-fetar, 409 
ro-finnadar, 410 
ráad, 193 
sceirtid, 346 
scuichid, 325 
sechithir, 125 
selg, 133 

sén, 129 
sernim, 365 
snaid, -sná, 348 
snám, 348 
soid, 135 

son, 458 

sorb, 151 
suth, 134 


INDICES [Germanic] 


té, 380 
tech-, 374 
técht, 378 
-téici, 378 
turc, 400 


1.8.3 Middle Welsh 
anadl, 161 
arlludd, 317 
berw-, 12 

bref-, 24 

bu, 17 

cyw, 341 
dringo, 76 
dy-weddio, 201 
estwng, 387 
gwyr, 409 
kesgyc, 325 
pybyr, 324 
rwyg-, 189 


1.8.4 Welsh 
bardd, 106 
cymeraf, 10 
di-gawn, 331 
gau, 95 

paraf, 238 
rhuddion, 193 
tawdd, 376 


1.8.5 Breton 
mar, 268 
roeg- (Middle), 189 


1.9 Germanic 


1.9.1 Gothic 
af-skiuban, 455 
aigun, 158 

aih, 158 
airpa-kunds, 466 
aistan, 160 
ana-biudan, 15 
and-staurran, 365 
bairan, 10 
bairgan, 11 
banja, 4 

beitan, 3 

bidjan, 221 
bi-laigon, 311 


bindan, 6 
biugan, 18 
bi-uhts, 217 
brikan, 24 
brinnan, 105 
daigs, 53 
daug, 67 
digand-, 53 
dis-tairan, 60 
drau(h)snos, 81 
fahan, 299 
faran, 294 
faur-biudan, 15 
fotus, 305 
fraihnan, 90 
fra-liusan, 317 
ga-daursan, 62 
gain-, 462 
ga-kiusan, 473 
ga-leipan, 309 
ga-nah, 184 
ga-naitjan, 182 
ga-redan, 187 
ga-teihan, 52 
ga-timan, 55 
gramjan, 122 
greipan, 121 
gup, 472 
hafjan, 33 
haftjan, 33 
-hafts, 33 
haitan, 327 
haldan, 336 
hors, 227 
hropeigans, 239 
huljan, 336 
inmaidjan, 260 
ist, 152 

itan, 148 
Jiuka, 219 
Jukuzi, 218 
kunnan, 468 
laikan, 311 
leilvan, 308 
liudan, 194 
liuhap, 316 
mag, 254 

man, 263 
*maurnan, 138 
mel, 257 


581 


mins, 258 
qiman, 101 
rimis, 191 
rinnan, 165 
rodjan, 187 
saljan, 131 
sitan, 126 
siujan, 137 
skaban, 235 
skaman, 371 
snaiws, 349 
spill, 85 
stautan, 390 
sunus, 135 
swarts, 151 
preihan, 396 
un-mildjai, 267 
us-baugjan, 19 
uz-anan, 161 
wahsjan, 429 
waian, 203 
wait, witum, 409 
wans, 204 
warjan, 207 
warp, 425 
waurkjan, 426 
weihan, 408 
weihs, 416 
wiljan, 421 
wilwan, 209 
wisan, 203 
wopjan, 401 
wrikan, 438 


1.9.2 Langobardian 
gaida, 462 


1.9.3 Old Norse 
agn, 168 
&ja, 168 
bani, 4 
bera, 10 
bingr, 71 
bolginn, 14 
brood, 12 
dyja, 69 
eisa, 159 
eykr, 218 
fara, 294 
fata, 288 


582 


feyja, 303 
fraud, froða, 91 
füinn, 303 
gnaga, 119 
gripa, 121 
gygr, 117 
hagar, 324 
halda, 336 
hein, 326 
heita, 327 
herma, 239 
hnjosa, 458 
hvosa, 369 
kala, 106 
14, 318 

le, 318 
lida, 309 
rauta, 194 
reyfa, 196 
reyta, 193 
samna, 330 
selja, 131 
skamma, skemma, 371 
skarn, 444 
spara, 351 
sperna, 353 
suga, 134 
svara, 149 
svart, 151 
svifa, 459 
téa, 52 
teitr, 51 
рей, 378 
prior, 395 
byrja, 399 
vari, 407 
vattr, 404 
vaxa, vexa, 429 
veifa, 415 
vikja, 414 
vita, 409 


1.9.4 New Icelandic 
hvóma, 40 


1.9.5 Norwegian 
keiv, keiva (dial.), 96 
smeikja, 262 

smika, 262 


INDICES [Germanic] 


1.9.6 Old English 
a-fréodan, 91 
ägen, 158 
barmen, 24 
beran, 10 
bitan, 3 

bög, böh, 18 
borgian, 11 
brecan, 24 
bréowan, 12 
bröd, 12 
bügan, 18 
cealer, calwer, 106 
cearu, 470 
céowan, 226 
cradol, 123 
dear(r), 62 
driogan, 81 
ealgian, 190 
fangan, 299 
faran, 294 
fearn, 297 
fn&osan, 458 
fogian, 299 
forléosan, 317 
fot, 305 
frogga, 90 
genog, 184 
georne, 104 
giest, 210 
gnagan, 119 
gremman, 122 
gàd, 462 
g&n-, 462 
haeteru, 342 
héawan, 251 
hream, 449 
hréowan, 448 
hwosan, 369 
hün, 341 
läcan, 311 
l&dan, 309 
leodan, 194 
liccian, 311 
macian, 272 
mióan, 260 
migan, 179 
milde, 267 
murnan, 138 
reofan, 196 


reotan, 194 
samnian, 330 
scafan, 235 
scearn, 444 
sceomian, 371 
sceotan, 37 
scüdan, 37 
scüfan, 455 
sear, 174 
seaw, 134 
sellan, 131 
seon, 128 
smäcian, 262 
smeortan, 180 
solcen, 133 
spannan, 92 
sparian, 351 
spranca, 199 
spyrd, 352 
starian, 365 
steeppan, 363 
sugan, 134 
sulh, 131 
sweart, 151 
swefan, 147 
sweorkan, 151 
swerian, 149 
swete, 141 
swifan, 459 
swinn, 145 
tearflian, 60 
teon, 52 
tö-lücan, 318 
bicgan, 375 
‚bweran, 399 
werian, 405 
wican, 414 
windwian, 206 
winnan, 418 
wirkian, 426 
witan, 409 
witan, 411 
wöh, 418 
wrecan, 438 
wrencan, 209 
wrigian, 438 


1.9.7 Middle English 
snurtin, 282 


1.9.8 Present day 
English 
ask, 158 
be, 17 

bid, 221 
bind, 6 

bite, 3 
borrow, 11 
bough, 18 
bow, 18 
break, 24 
breakfast, 130 
brew, 12 
brood, 12 
burn, 105 
care, 470 
chew, 226 
comb, 463 
come, 101 
cradle, 123 
dare, 62 

do, 46 
dough, 53 
draw, 161 
eat, 148 
enough, 184 
fare, 294 
fart, 295 
fern, 297 
fetch, 288 
fill, 296 
flow, 91 
foot, 305 
for-bid, 15 
free, 88 
frog, 90 
froth, 91 
god, 472 
grim, 122 
haggard, 247 
have, 33 
helmet, 336 
hew, 251 
hold, 336 
is, 152 
know, 468 
lead, 309 
lean, 355 
lick, 311 
light, 316 


lose, forlorn, 317 
love, 315 
lye, 318 
make, 272 
may, 254 
mean, 263 
mild, 267 
mind, 263 
mis-, 260 
mourn, 138 
own, 158 
run, 165 
scratch, 449 
sear, 174 
sell, 131 
sew, 137 
shame, 371 
shave, 235 
shift, 455 
shine, 333 
shoot, 37 
sit, 126 
smart, 180 
sneer, 281 
sneer, snore, snarl, 458 
sneeze, 458 
snow, 349 
son, 135 
sore, 150 
span, 92 
spare, 351 
spell, 85 
sprig, 199 
stare, 365 
stay, 361 
step, 363 
storm, 97 
sulky, 133 
swart, 151 
swear, 149 
sweat, 144 
sweet, 141 
tame, 55 
tear, 60 
thirst, 384 
thrive, 395 
tongs, 57 
twist, 82 
wax, 429 
weave, 402 


INDICES [Germanic] 


wed, 201 
wedding, 201 
weep, 401 
well, 109 
whore, 227 
-wich, -wick, 416 
will, 421 
win, 418 
winnow, 206 
wit, 409 
work, 426 
wreak, 438 
wrinkle, 209 
wry, 438 
yearn, 104 
yeast, 210 
yoke, 218 


1.9.9 Old Saxon 
dök, 83 

fra, 90 

gnagan, knagan, 119 
sparön, 351 

samo, 329 

swerkan, 151 
werran, 422 

wäh, 418 

witan, 411 


1.9.10 Middle Low 
German 

dök, 83 

rüten, 193 


1.9.11 Old High 
German 
beran, 10 
biben, 3 
bintan, 6 
biogan, 18 
briuwan, 12 
chlaga, 112 
chlagön, 112 
den(n)en, 377 
derren, 384 
durst, 384 
dweran, 399 
dwingan, 399 
eiscön, 158 
eit, 157 


fahan, 299 
far-liosan, 317 
farn, 297 

feh, 292 
ferzan, 295 
flouwen, 91 
frao, frö, 90 
friten, 88 
fuogen, 299 
fuoz, 305 
gerno, 104 
gi-kewen, 115 
gi-lingan, 192 
gi-skehan, 325 
gi-winnan, 418 
gremmen, 122 
heizan, 327 
helan, 336 
helm, 336 
hlinén, 355 
houwan, 251 
(h)riuwan, 448 
ita-rucken, 195 
jesan, 210 
Joh, 218 
kamb, 463 
kewa, 226 
kratto, 123 
kunnan, 468 
liehsen, 321 
liob, 315 

16, 318 
mahhon, 272 
mal, 257 
mein, 178 
midan, 260 
mornén, 138 
nebul, 276 
quellan, 109 
re(c)chan, 198 
rennen, 165 
samanon, 330 
samo, 329 
scehan, 325 
scunten, 37 
sinnan, 128 
sou, 134 
sparon, 351 
spehon, 354 
staren, 365 


583 


stan, 361 
sweifen, 459 
sweiz, 144 
sweran, 150 
swerien, 149 
swero, 150 
sihan, 128 
sügan, 134 
triugan, 81 
triuuit, 395 
trouuen, 395 
tuoh, 83 
tuon, 46 
wan, 204 
waen, 203 
weban, 402 
wegan, 432 
werdan, 425 
werran, 422 
widamo, 201 
wihen, 408 
wihhön, 414 
winton, 206 
wisan, 411 
wizzan, 411 
zuscen, 68 


1.9.12 Middle High 
German 

entwisen, 411 
gampen, gumpen, 102 
geschehen, 325 
gewahenen, 404 
Jöuchen, 219 

16, 318 

reben, 184 

rüten, 193 

schehen, 325 
schmeichen, 262 
selken, 133 

snarz, 282 

tuoch, 83 

wifen, 415 

zwist, 82 


1.9.13 New High 
German 

barmen, 24 
beben, 3 

beißen, 3 


584 


Berg, 13 
challen (Alem.), 106 
dehnen, 377 
drängen, 396 
entwischt, 411 
Erbarmen, 24 
frei, 88 

Friede, 88 
froh, 90 
furzen, 295 
gelingen, 192 
geschehen, 325 
geziemen, 55 
grimm, 122 
haben, 33 
haften, 33 
hager, 247 
kosten, 473 
Kranz, 123 
kratzen, 449 
Nebel, 276 
reden, 187 
Same(n), 330 
sammeln, 330 
scheinen, 333 
schieBen, 37 
schnarchen, 458 
schnurren, 458 
spähen, 354 
starr, 365 
starren, 365 
stauchen, 387 
stechen, 362, 390 
stoBen, 390 
taugen, 67 
Tuch, 83 
verwirren, 422 
wehen, 203 
wehren, 207 
weichen, 414 
Weife, 415 
werden, 425 
zähmen, 55 
Zange, 57 
zeigen, 52 
zwingen, 399 
Zwist, 82 


1.9.14 Old Frankish 
chr&o-mösido, 271 


INDICES [Greek] 


-dok, 83 
steppa, stapa, 363 


1.9.15 Old Frisian 
skern, 444 


1.9.16 Dutch 
smeken, 262 
sneren, 281 
stappen, 363 
twist, 82 
(ver)warren, 422 


1.10 Greek 


1.10.1 Alphabetic 
Greek 

üyıog, 220 

Ayo, 172 

беса (уб кто), 203 
тст, 203 
&Copar, 220 
&ӨєнВо®со., 102 
о100с, 157 
ойдо, 157 

ot vo, à véo, 206 
&-к@ноут-, 330 
колос, 168 
&AXoAxe, 190 
оло, 166 
бло, 196 
&A8aívo, 163 
Ark, 190 
&AXopat, 130 
Argyaveıv, 167 
ower, 167 
A-Avrro-neön, 318 
Aneißo, 178 
&pépyo, 182 
&нёрбо, 180 
Ouooc, 160 
Ayvyıoı, 209 
&vepoc, 161 
Avıntog, 279 
буйр, 183 
avo, 128 
Grein, 85 
&póc, 130 
coteLors, 363 
advdca, 202 


adaaég, 420 
aŭto, б (FEE, 429 
ava, 174 

a oc, 0с, 202 
B&A Ao, 108 
Batve, 101 
Ba, 94 

Віа, 222 
В:Вроско, 109 
BAantw, 266 
ВА&о-фтцос, 267 
BATA, 108 
Bpaötvog, 436 
yaneıng, 464 
yopéo, 464 
yeuo, 102 
yévto, 102 
үёрүғро, 110 
үёроу, 470 
yevouat, 473 
ypas, 470 
"pue, 470 
үіүуорол, 466 
yıyvooko, 468 
yoco, 115 
yopoc, 102 
Yóugoç, 463 
yov, 320 

боло, 68 
drvo, 57 
SaAAet, 61 

óc vnu, 55 
ботёоцол, 47 
déat0, 51 
dExdaı, 64 
Séna, 68 
sirvo, 52 
detpac, 62 
dEKoNa1, SExopar, 64 
бёцос̧, 55 
éno, 55 
бёууос, 104 
бёркорой, 62 
dépa, 60 

dé, 47 

önıog, 68 
блауектс (Att.), 184 
Aë oko, 57 
iom, 45 
Sinua, 174 


öinveng, 184 
din, 52 

Süde, 51 
dSpacoopar, 64, 76 
dpé po, 76 
péro, 60, 75, 77, 79 
бӧролто, 79 
Edo, 204 

Еру, 94 
£yeípo, 173 
Eynpa, 470 
Eyküpon, 150 
Edıkov, 52 
Eöuevon, 148 
Égóva, 201 
Soo, (Go, 126 
ciko, 414 

£u £o, 209, 420 
єїрой, 405 

eiu, 157 
£wnetv, 404 
ExéAoapev, 336 
ÉxAvov, 357 
Ë£xo v, 427 
£Aeiv, 131 
EAeAtCo, 189 
EAEvOepoc, 194 
£) Ko, 131 
ÉAxo, 131 
&Лор, 131 

Ep vn, 61 
ёрёо, 417 
Eunope, 138 
€poptev, 265 
èvvopu, 405 
Zero, 125 
Enneravög, 169 
Enıvegen, 276 
Sie, 35 

čno, 129 

Epyov, FEpyov, 426 
ёрғіко, 189 
Epevyopar, 195 
ёрёҳӨо, 315 
Epvuan, 207 
Epxonou, 165 
Есті, Son, 152 
EtaKn, 376 
étepev, 40 

£O хоно, 170 


£00, 170 

evade, б дє, 141 
Eqayov, 2 

реҳёто (Pamph.), 432 
GaAog (Dor.), 174, 210 
Сёел, 210 

Ceotdc, 210 
Gevyvoni, 218 
Aoc, 174, 210 
Сӧфос̧, 213 

Goyóv, 218 
бууш, 211 
ntdeog, G (0goç, 411 
nvopén, 183 

Npépa, 191 

oto, 154 

ӨспВос, 48 
Ө@рсос, 62 

Bada, 48 

Өёо, 48 

Dei vom, 225 
Əépopar, 105 
ӨёссооӨол, 221 
Өёо, 66 

Om-An, 47 

Onp, 475 

800g, 66 

Өрос%с, 62 
Өроостбӧс, 81 
Opava, 81 
Өрёоцол, 77 
Өролто, 79 

Ovyd cnp, 121 
Өхуёо, 69 

1ӧрос, 144 

Tepor, 412 

10о0рӧс̧, 157 
ipeípo, 138 

ivaw, 159 
1лло-кӧрос̧, 330, 391 
їсти, 361 
ixoívo, Love, 160 
к@нуо, 330, 391 
KAHÓVTEG, 330 
KAUTTO, 229 
колто, 33 

каха бо, 443 
keinen, 328 
кекоёоу, 440 
KEKQOHaL, 333 


INDICES [Greek] 


кёЛонол, 336 
KepaiCa, 338 
кёроууорл, 337 
Kev0o, 115 
кіубоубс, 73 
Kıveo, 229 
кіта, 461 
кіо, 229 
KAtva, 355 
KAo1óc, 357 
корёо, 330, 391 
кӧлто, 235 
Kpova, 448 

кре mov, 447 
KTEATO, ктўцото, 452 
ктеіуо, 453 
Kiew, ктіссол, 371 
Kranoı, 452 
коёо, 341 
коро, 341 
кҡорелу, 150 
K'ópvoc, 251 
крос, 334 
Aaígw, 306 
Aatxo, 311 
Adoko, 307 
AEN, Aud vo, 308 
AevKdc, 316 
Aéxoç, 323 
Aınatvo, 308 
Aw poc, 308 
Ado, 317 
Hapvapar, 268 
рассо, 272 
naAaxog, 274 
naAdaxög, 267 
Hapatve, 268 
péya-, 121 
L(e)tyvopt, Lioya, 261 
petpopar, 138 
petov, 258 
нёноуо, 263 

ué vo, 74 
HEOTÓG, 253 
uuvú0o, 258 
Һ900с, 271 
россоцол, 270 
vetkoc, 277 
veier, 349 
уекрӧс, 283 


уёрестс, 281 
veuécop, 281 
veö-Öuatog (Dor.), 55 
vevo, 284 

vé pos, 276 
убо, 279 
viga, 349 
voOpóc, 277 
Eaive, 92 
Eetvog (Ion.), 458 
té voc, 458 
&upöv, 454 
Eve, 454 

oda, 409 
окёо, 416 
oiKos, 416 
oiua, 159 
oipo, 175 
opetyo, 179 
оріҳАт, 178 
ópvopt, 160 
öveıöog, 182 
opydo, 423 
opyn, 423 

ope ya, 198 
öpivo, 188 
Opvopt, 165 
öpovraı, 130 
óouoç, 215 
öcoe, 171 
OTPAAE ос, 399 
otpvva, 399 
óxoç, 432 
Tapaderoos, 53 
Tapacayync, 325 
т@ос, 71 
neípo, 294 
netoud, 6 
пёко, 299 
пёЛорол, 35 
TETPMTAL, 297 
nepdonon, 295 
пёссо, лётто, 287 
пёторол, 301 
пеъдорол, 15 
TEVOW, 15 

тӯ, 37 
riAvaraı, 294 
Tipern, 290 
TITAN, 296 


585 


riunpnu, 296 
Tivo, 289 

TAEO, 91 

TANI, 86 
поё-пуєкс̧, 184 
nodew, 221 
поо, 27 
то1кїЛос,‚ 292 
Town, 28 
TOAEVO "fv, 241 
Topetv, 297 
TOpoc, 294 

лот, 301 
Tpiacbar, 447 
птіссо, 293 
птоіа, 301 
пъӨонол, 303 
пос, 303 

пос, 1oóóc (Dor.), 305 
paöıvög, 436 
рёбо, 314 

peiv, 141 

peso, 426 
Droe, 314 
poyedg (inscr.), 314 
рофёо, 140 
00.05, 387 

oapé, 400 
сотто, 399 
osio, 398 
oevopat, 42 
ofi /oAna, 50 
сколто, 235, 345 
скёлтород, 354 
скіёутш, 343 
слёрҳорол, 353 
ong000, 302 
otepedc, 365 
Otedtat, 366 
стібо, 362, 390 
o1ópvupt, 365 
стоүёо, 387 
стола бғ1, 367 
ovvv£geı, 276 
соркес (Aeol.), 400 
сфаллонол, 347 
сҳібо, 327 
токо (Dor.), 376 
тороу, 48 
tetv@, 377 


586 


теіро, 383 
тєїўос, 53 


TEKLOP, TÉ KAP, 71, 


246 
тёктоу, 385 
тёЛсоу, 243 
тёрло, 383 
тёрсонол, 384 
Cedom, 67 
TKO, 376 
tiOn, 46 
тіуоройл, 28 
тіуо, 28 
tio, 28 
троуцс, 394 
tpanéw, 396 
трёңо, 395 
TPE, 394 
TWYXAVO, 67 
doptvn, 177 
Do) vo, 402 
den, 402 
ode, | 
oatva, 1 
феїбоцол, 3 
épo, 10 
gege, 19 
фӨғіророл, 124 
gBeipw, 124 
фӨбуос, 104 
ovoc, 103, 225 
@pevo-daAre, 61 
opvya, 23 
ovopar, 17 
хоро, 104 
Xo roc, 95 
xéo, 472 
Xfipoc, 461 
хотос, 472 
xapniyıa, 131 
ФӨёо, 404, 405 
Luten PN, 177 
@pvopoar, 195 


1.10.2 Mycenaean 
de-de-me-no, 47 
ki-ti-je-si, 371 
qi-ri-ja-to, 447 
wo-ze, 426 


INDICES [Italic] 


1.11 Italic 


1.11.1 Latin 
ad-nüit, 284 
ago, 172 
albeo, 61 

amo, 160 
anima, 161 
animus, 161 
apiscor, 163 
aro, 130 
avere, 169 
bibere, 289 
cachinno, 443 
capio, 33 
carpo, 447 
ca-rus, 227 
catus, 326 
cavus, 341 
cedo, 343 
célare, 336 
celer, 336 
censeo, 333, 334 
censuere (Old), 334 
-cerda, 444 
cieö (ciere), 39, 229 
cluere, 357 
clinare, 355 
co-epi, 163 
colo, 35, 241 
com-pesco, 295 
conari, 331 
coquo, 287 
cos, 326 
cratis, 245 
crepare, 241 
cupio, 250 
cüdö, 228 
-cutiö, 37 
dare, 45 

decet, 64 
de-stinäre, 361 
dicere, 52 
dignus, 64 
di-vidö, 204 
doléo, 61 
domäre, 55 
edo, 148 
e-mungö, 270 
e-rugo, 195 


est, 152 

1-сї, 46 

fervere, 12 

fero, 10 

ferctum (Old), 23 
findö, fissum, 3 
fingö, 53 

firmus, 59 
foveö, 54 
frangö, 24 

fraus, 78 

fremö, 24 

frigö, 23 

fugiö, 19 

fui (Old), 17 
fumus, 68 
fungor, 19 

furo, 10 

gelare, 106 

gelü, 106 
gemma, 463 
gemo, 102 
genunt (Old), 466 
gibber, 96 
gibbus, 96 
gratus, 107 
grex, gregis, 110 
gustus, 473 
gusto, 473 
hau(d), 95 
hauelod (Old), 95 
heres, 461 
horior, 104 
horrere, 471 
laiientare, 220 
iaiiunus, 220 
ianus, 176 
in-ciéns, 341 
in-stigare, 390 
indicare, 52 
intrare, 382 
ioube- (Old), 177 
ira, 159 

те, 157 

iubere, 177 
iugum, 218 
iungere, 218 
iuväre, 169 

lana, 209 

lassus, 322 


latrare, 306 
laxsus, 322 
lingo, 311 
linquo, 308 
losna, 321 
lubet, 315 
lubido, 315 
lügeo, 318 
lüna, 321 
lax, 316 
madeo, 253 
maneo, 74 
meio, mingo, 179 
memini, 263 
mereo, 138 
mergae, 182 
merges, 182 
métior, 257 
migrare, 259 
minor, 258 
minuo, 258 
misceö, 261 
mittere, 261 
mora, 268 
mordeo, 180 
morior, 265 
moveo, 274 
mulceo, 180 
muüto, 260 
паге, 348 
natare, 348 
natus, 466 
necare, 283 
neriösus, 183 
ninguit, 349 
nitor, 215 
nix, 349 
nocere, 283 
norma, 197 
noscere, 468 
nüntius, 285 
ob-stinare, 361 
oculus, 171 
pacisco, 299 
par, 293 
parens, 296 
pario, 296 
paro, 297 
pasco, 289 
pavere, 301 


pax, 299 
pecto, 299 
pēs, pedis, 305 
pessum, 288 
peto, 301 
pingo, 292 
pinsere, 293 
pleo, 296 
pluit, 91 

porto, 294 
portus, 294 
posco, 90 
prae-stinare, 361 
prosterno, 364 
pus, 303 
quatio, 37 
queror, 369 
quiésco, quiévi, 30, 38 
rabio, 184 
rego, 198 

res, 187 

rivus, 188 
rodere, 186 
rudo, 194 
rüdus, 193 
rümor, 195 
rumpere, 196 
salire, 130 
sar(r)ire, 132 
scabo, 235 
scamnum, 344 
scando, 37 
scindö, scidi, 327, 343 
sepelire, 129 
sequitur, 125 
serra, 132 
sido, 126 
sistere, 361 
situs, 371 
sonere, sonare, 145 
sonus, 145 
sopire, 147 
sorbeo, 140 
sordeo, 151 
spargo, 199 
speciö, 354 
spernere, 353 
sternere, 365 
stupere, 367 
sudor, 144 


INDICES [Tocharian] 


suere, 137 
sulco, 131 
susurrus, 149 
tempus, 389 
temulentus, 377 
tendo, 378 
tepere, 380 
tero, 383 
torquere, 380 
torrere, 384 
tremo, 395 
trepido, 396 
trepidus, 396 
tundo, 390 
ulciscor, 190 
urgere, 438 
urinari, 407 
uro, ustus, 170 
vacare, 200 
vanus, 204 
vannus, 206 
veho/vexi, 432 
vello, 209 
venari, 413 
venire, 101 
vergere, 209 
verto, 425 
vestis, 405 
vibrare, 415 
victima, 408 
vicus, 416 
vidua, 411 
viére, 435 
vincire, 434 
vivo, 223 
vocare (Old), 200 
volo, 421 
voluö, 209, 420 
vomere, 417 
vorare, 109 
vorti (Old), 425 
voveö, 170 


1.11.2 Italian 
drappo, 75, 77 


1.11.3 French 
drapeau, draper, 75, 77 
hagard, 247 


1.11.4 Umbrian 
frosetum, 78 
re-per, 187 
uacetum, 200 
vufru, 170 


1.11.5 Oscan 
aiso-, 160 
anamüm, 161 
brateis, 107 


1.12 Tocharian 
aik- (B), 158 
akalk (B), 221 
anask- (B), 161 
ak-, 172 

akal (A), 221 
ep(i)yac (B), 176 
kam (A), 463 
káln-, 357 
kárnau, 338 
káry-, kürnask- (B), 447 
käs- (А), 326 
kaus- (B), 251 
kaut- (B), 228 
keme (B), 463 
kos- (A), 251 
kot- (A), 228 
ku- (B), 472 
kwar-, 124 
kwa- (B), 473 
lit-, 309 

luk-, 316 

mai- (B), 257 
mänt-, 264 
márs-, 269 
mäsk- (B), 178, 257 
me- (A), 257 
тепак, 273 
mit- (B), 261 
mus- (B), 272 
nák-, 283 
nám-, 281 
nask- (B), 348 
nu-, 285 

ñaipa (B), 289 
oksis (A), 429 
opyac (A), 176 
paks- (B), 304 
pare (A), 293 


587 


pálla-, 85 
pälw- (B), 275 
par-, 10 

park-, 13 

pärko (A), 113 
pärkäu (B), 113 
pars-, 298 

pak (A), 2 
pake (B), 2 
pas- (A), 289 
pask- (B), 289 
perak, 290 

peri (B), 293 
perpente, 6 
pik- (A), 292 
pink- (B), 292 
prak- (A), 90 
prek- (B), 90 
ritt- (B), 310 
ritw- (A), 310 
säl- (B), 130 
sälk- (B), 131 
spaktanike (B), 354 
spaktäm, 354 
spaktänik (A), 354 
stäm- (B), 363 
swär (A), 141 
syelme (B), 144 
saru (A), 338 
sausäm (B), 340 
sänm- (A), 363 
sät(A), 38 

säte (B), 38 
Saw-, 223 

Scire (B), 365 
serwe (B), 338 
su-, 226 

stám- (A), 363 
tánk-, 392 
tárka-, 380 
tsák-, 54 

tsám-, 55 

wäp- (A), 402 
wärksantän (A), 209 
wäs- (B), 203 
wás-, 405 
watk-, 204 
wap- (B), 402 
yarke (B), 163 
yase, 160 


588 


yaukk- (B), 218 
yáp- (B), 213 
yärk (A), 163 
yärksät (A), 163 
yäs-, 210 

yät-, 215 

yäw- (A), 213 
yà- (A), 176 
yask- (B), 210 
yat-, 215 

yuk-, 219 


1.13 Phrygian 
keneman (Old), 233 


1.14 Thracian 
Bevö-, 6 


2 NON-INDO- 
EUROPEAN LANGUAGES 


2.1 Semitic languages 


INDICES [Non-Indo-European languages] 


2.1.1 Akkadian 

naptu, 276 

U-mi-is-si (Babyl.), 177 
u-mu-ur-ga-’, 209 


2.1.2 Aramaic 
’w’r (Mand.), 208 
’wspyz’, 147 
h’lax, 131 
whwms, 177 


2.1.3 Syriac 
'espezza, 147 
b-avden, 50 
gyn-’bspr, 161 
mögä, 139 
nys’, 214 
parsagna, 32 
prsh’, 325 


2.1.4 Arabic 
afsaraj, 93 
anbär, 9 


bagt, 2 
baxt, 2 
farsax, 325 
falız, 53 
fihrist, 198 
Junäh, 283 
muq, 139 
wagt, 2 
wara, 207 
xaraj, 131 
xarj, 131 


2.1.5 Hebrew 
ptsgn, 32 


2.2 Other languages 


2.2.1 Georgian 
Jog-, 217 

nazi, 286 
nigoz-, 117 
zar-i, 470 


2.2.2 Abkhaz 
a-zar, 470 


2.2.3 Udmurt 
vord-, 208 


2.2.4 Hungarian 
mu, 273 


2.2.5 Tatar 
basma, 299 


2.2.6 Chuvash 
basma, 299 


2.2.7 Tibetan 
(h)phrin, 87 


2.2.8 Brahui 
husing, 170 
tela, 50 


ENGLISH — IRANIAN INDEX 


The English meanings have been extracted mainly from the translations of the head words in the 


Etymological Dictionary part. Several specific meanings found within the entries have been added 


(indicated by “s.v.”), but no attempt has been made to be comprehensive. 


to abandon 


abandonment 
to accept 


to accomplish 
to achieve 


to acquire 


to act violently 
to adorn 


to affect 
to afflict 


affliction 
to age, grow old 


to agitate 


to agree, approve 


agreement, pact 


to aid, help 


*čiau (s.v.), *аѕ? (s.v.), 
*harz (s.v.), *(H)uac (s.v.), 
*mard, *raic, *raz (S.V.), 
*tarH' (s.v.), *xar (s.v.), 
*zaH (s.v.) 

* Ота] (s.v.) 

*eaz, *erabH (s.v.), *nam 
(s.v.), *uais (s.v.) 

*carH (s.v.), *(H)rad, *kar 
(s.v.), *tac? (s.v.) 

*bauH (s.v.), *Hap/f (s.v), 
*Hraz (s.v.), *xrap! 

*Hap/f (.v.), *Har' (s.v.), 
*iauc (s.v.), *auf, *9uafn)], 
*xraiH (s.v.), *xrap! 

*HiH (s.v.), *Hmarz (s.v.), 
*kard (s.v.), *tund 

*Hraz (s.v.), *iat (s.v.), *pais, 
*su(m)p/b’, *zai” 

*Hrab/f , *raic? (s.v.) 

*ban, *tac? (s.v.), *tamH 
(s.v), *zarH' (s.v.) 

*tap (s.v.), *zarH' (s.v.) 

*iat (s.v.), *JaiH? (s.v.), 
*zarH^ 

*jauz (s.v.), *manGH, *nam 
(s.v.), *span(d)/sfan (d), 
*xsaub (s.v.) 

*baud' (s.v.), *fraiH (s.v.), 
*eaHu (s.v.), *kar (s.v.), 
*män (s.v.), *sac? (s.v.), 
*sam, *sand (s.v.), *zaus 
(s.v.) 

*kar (s.v.), *pas (s.v.), *sam 
(s.v.) 

*(d)banz’ (s.v.), *HauH, *iat 
(s.v.), *kars/xrah (s.v.), *rap/f 


to aim 


to amass, heap 


to anger 


anger 


to appear 


to apportion 
to approach 
to arrange 


to ascend, rise 


to ask 


to aspire to 
to assemble 


to assign 
to assist 
to atone 


*Haxs', *kap/f (s.v.), *raxs, 
*yaid (s.v.) 

*bar (s.v.), *cai', *daiz (s.v.), 
*das’, *gart (s.v.), *suaH 
(s.v.), *tauf (s.v.), *uart 
(s.v.), *uaz (s.v.) 

*eram, *juar (s.v.), *uaz 
(s.v.), *zarH' 

*cai! (s.v.), *diHp (s.v.), 
*zarH' (s.v.) 

*daiH' (s.v.), *датН? (s.v.), 
*Hai (s.v.), *Huaj (s.v.), *ias, 
*kas', *maH' (s.v.), *sac? 
(s.v.), *sand, *spas (s.v.), 
*yai(H)n (s.v.), *uar(H)' 
(s.v) 

*baj, *baxs 

*iat 

*dar' (s.v.), *das?, *Hraz 
(s.v.), *paus (s.v.), *sac? (s.v.) 
*damb (s.v.), *fan (s.v.), 
*frau' (s.v.), *gam' (s.v.), 
*gamp/b’ (s.v.), *Hah’ (s.v.), 
*Hai (s.v.), *Har' (s.v.), 
*Hraz (s.v.), *kas? (s.v.), 
*pat, *san, *uart (s.v.), *xac, 
*xaiz 

*jad, *fras/prs, *ka(H)r 
(s.v.), *kauz! (s.v.), *uaid? 
(s.v.), *xuaz (s.v.) 

*sparz 

*gam! (s.v.), *garf, *tauf 
(s.v.), *uaz (s.v.), *uiac (s.v.) 
*cais, *daH' (s.v.) 

*iat (s.v.), *rap/f 

*čať , *fraiH 


590 


to attach 


to attack 

to attain 

to attend to 

to bake 

to barter 

to be 

to be able 

to be acquainted 


to be afflicted 


to be anxious 


to be appropriate to 


to be ashamed 
to be awake, 
wake up 


to be boasting, 
boast 
to be born 


to be brimming 

to be busy, 
occupied 

to be calm 

to be concerned 

to be content 


to be contentious 
to be corrupted 
to be deceived 


to be delicate 
to be delighted, 
enjoy, rejoice 


to be distressed, 
in distress 


INDICES [English — Iranian] 


*band (s.v.), *čap, *darz, 
*kas?, *rag, *srais, жас? 
(s.v) 

*Hrab/f,, *kap/f' (s.v.), *kard 
(s.v.), *naic, *uan (s.v.) 
*Hap/f, *Hnas, *tac? 

*iam (s.v.), *spas, *xaiz (s.v.) 
*bra(i)j, *ear? (s.v.), *pac 
(s.v.) 

*harH 

*bauH, *Hah', *таН? 
*dais! (s.v.), *Hais, *Hnar, 
*kar (s.v.), *sac’, *tary (s.v.), 
*tauH 

*grabH (s.v.), *uat, *zanH? 
(s.v) 

*baid (s.v.), *ban, *raub, 
*GrauH (s.v.) 

*xsai 

*xrap! 

*f#ar', *Sam (s.v) 

*Hgar, *jaiH!' (s.v.), *tac! 
(s.v.), Som (s.v.), *zanH? 
(s.v) 

*gaub (s.v.), *ndz (s.v.), 
*raHz (s.v.), *srag 

*Har' (s.v.), *jaiH'! (s.v.), 
*k(a)ur, *zanH! 

*uarHz 

*Hap/f (s.v.), suaH (s.v.), 
*Quaxs, *uais 

*čiaH’, *Hram 

* Quaxs (s.v.), *uais 

*saiH (s.v.), *sand (s.v.), 
*xsamH, *xsnaw (s.v.) 
*staij 

*jaiH? 

*dab (s.v.), *ia(m)b/p (s.v.), 
*nas (s.v.), *uarc (s.v.) 
*naz 

*bauf, *fraiH, *gaHz (s.v.), 
*gar', *gäz (s.v.), *Hram 
(s.v.), *raH (s.v.), *ran(H), 
*yarHz (s.v.), *zars', *zaus 
*darH (s.v.), *nad 


to be destroyed, 
perish 


to be devoted to 
to be empty 

to be envious 

to be excited 


to be faulty 

to be foolish 

to be forceful 

to be glad, happy 

to be glorious 

to be haughty, 
proud 

to be helpful 

to be hungry 

to be ill 


to be in command 


to be in commotion 


to be incomplete 
to be informed 


to be like, resemble 


to be lord of, rule 
to be moist, wet 


to be occupied, 
busy 


to be proportionate 


to be proud 


to be related 
to be seated 


to be skilful, skilled 


to be small 
to be soft, soften 
to be stern 
to be stuck 


to be suitable, fit 
to be supportive 


*Hai (s.v.), *Hrais (s.v.), 
*jaiH’, *kan! (s.v.), *nas, 
*said' (s.v.), *san (s.v.), *sap 
(s.v.), *uraid (s.v.), xSan 
(s.v) 

*Huaid(H) 

*HuaH’, *taus 

*Hars 

*jauz (s.v.), *Quanz (s.v.), 
*xšuaip/b (s.v.), *zars! 
*gaHu 

*maug 

*HamH 

*CiaH', *xšnav (s.v.) 
*naz 

*gaub (s.v.), *Hraz (s.v.), 
*näz, *uraz 

*(d)banz? 

*nad (s.v.), *uars 

*daj (s.v.), *darH (S.v.), 
*rais (s.v.), *saiH (s.v.), *tap 


(s.v.), *xràs (s.v.) 

*sac? 

*iauz 

*HuaH? 

*yat 

*baH (s.v.), *man 

*Hais, *Hraz (s.v.), *xSaH 
*garH? (s.v.), *haic, *nab 
(s.v.), *snaud 

*Hap/f (s.v.), suaH (s.v.), 
*Quaxs, *uais 

*xrap! 

*gaub (s.v.), *Hraz (s.v.), 
*naz, *uraz 

*k(a)ur 

*had, *HaHh 

*dau’, *Hnar 

*kas* 

*mraH, *naz (s.v.), *urad 
*stamb(H) 

*gar* (s.v.), *gauz (s.v.), 
*pad, *tač (s.v.), *ға(п)с 
(s.v) 

*(d)banz’, *sac 
*(d)banz? 


to be thirsty 
to be torn 


to be unmoving 

to be unsteady 

to be wanting 

to be worried 

to be worth 

to bear 

to bear, be pregnant 
to beat 


to become 

to be(come) afraid 
(of), fear 

to become agitated 


to be(come) angry 


to be(come) 
attentive 

to be(come) caring, 
comfort 

to become cold, 
freeze 

to become 
confused 


to be(come) dense 

to become drunk, 
intoxicated 

to become dry, 
dry out 

to become 
enthousiastic 

to become joyous 

to become narrow 

to become pleasant 

to become quiet 


to become savoury 


INDICES [English - Iranian] 


*tars 

*dar? (s.v.), *huah (s.v.), 
*Hrais, *said' (s.v.), *skauH 
(s.v.), *tard (s.v.), *9uar/tur 
(s.v.) 

*stamb(H) 

*Grap/tarp 

*eaHu 

*xsai 

*Harj, *xSaH (s.v.) 

*bar, *tauH (s.v.), *xsamH 
*zanH! (s.v.) 

*daH’, *jan (s.v.), *ka(H)ud 
(s.v.), *kaup!, *kaus! (s.v.), 
*namH, *pais (s.v.), *skard 
(s.v.), *xad 

*bauH, *gan, *maH? 

*baiH, *pau, *ram (s.v.), 
*9rah, *9ram, *xraud 
*jauz (s.v.), *span(d)/sfan(d), 
*yaij (s.v.) 

*yaij(s.v.), *uaz (s.v.), 
*xraud, *zarH' (s.v.) 

* 9am 


* Jam 


*bad (s.v.), *ciaH/ciH, 
*saiH/siH, *sarH! 

*gaiz (s.v.), *raub, *Suaxs 
(s.v.), *uaiš (s.v.), *uar(H)? 
(s.v.), *xraud, *xsai (s.v.), 
*xSuaip/b (s.v.) 

*(d)banz', *tanc 


d 
*mad 


*Hhaus, *HuaH' (s.v.), 
жаН? (s.v.) 
*urad 


*mad', *yrad 

*tané 

*huad 

*erabH (s.v.), *Hram (s.v.), 
*saiH (s.v.), *samH, *zap/f 
*huad 


to be(come) stiff, 
stiffen 

to become still 

to be(come) strong 

to be(come) thick, 
fat 

to be(come) tired, 
bored 


to befall 

to beget, give birth 

to behave like a 
banner 

to belch 

to believe 

to bend 

to benefit 

to bestow 

to bewail 

to bind 


to bite 
to blame 


to bless 


to blink 
to block 


to bloom 
to blossom 
to blow 

to boil 

to bore 

to bow 


to brand 
to bray 


to break 


591 


*gar’, *starH’, *stamb(H), 
*stranj 

*zap/f 

*damH? (s.v.), *tauH 
*damH? (s.v.), *(d)banz!, 
*Hnar (s.v.) 

*(d)man (s.v.), *huah, *Hubj 
(s.v.), *mraH (s.v.), *raic 
(s.v.), *rand (s.v.), *samH, 
*tamH 

*gan, *huah, *kap/f' 
*hauH’, *zanH! 

*drafs 


*Hrauj 

*pair, *uar(H)! 

*bauj , *kamp, *kauc, *nam 
*suan 

*baj, *baxs, *nau (s.v.) 
*(H)raudH, *zarH° 

*band, *daH', *hHai, Soul. 
*раѕ 

*dans, *gaz, *xsau (s.v.) 
*Hranj (s.v.), *mard (s.v.), 
*part (s.v.), *uraid, *zarH!' 
(s.v) 

*fraiH (s.v.), *huanH (s.v.), 
*marzd (s.v.), *suan 

*maij! 

*Hram (s.v.), *marH’, *raud, 
*yaid (s.v.) 

*(H)spar(H)j, *spaic 
*(H)spar(H)j 

*damH°, *HuaH!, *pazd' 
*baru', *iah, *urad (s.v.) 
*su(m)p/b! 

*bauj (s.v.), *kauc (s.v.), 
*nam, *suaH (s.v.) 

*daj (s.v.), *drau(H)s 
*отай/отаі9 (s.v.), *nar, 
*nard (s.v.), *raH (s.v.) 
*baid (s.v.), *baj, 
*braj,*(H)raud, *Hraup, 
*(H)spar(H)j, *maz, *rauj', 
*rauxs, *said', *sarH’, 


*scand, *xrau 


592 


to break wind 
to breathe 

to brew 

to bring 


to bring up 
to bubble 
to build 


to bulge 
to burn 


to burst 


to buy 


to call, claim 


to cane 
cane 
to carry 


to carry out 

to cast 

to castrate 

to cause to go, 
thread 


to celebrate 
to chain 


INDICES [English — Iranian] 


*pard 

*ЛатН?, *HanH 

*bary! 

*bar, *Haz (s.v.), *Huad 
(s.v.), *iam (s.v.), *naiH! 
(s.v.), *par? (s.v.), *srai 
(s.v.), *uaz (s.v.) 

*Hraud (s.v.), *san (s.v.) 
*iah 

жаі! (s.v.), *daiz, *damH", 
*Hmai', *skamb (s.v.), *suaH 
(s.v.), *tas (s.v.) 

*sauH 

*daj, *dauH!, *hau’, *Haid, 
*Haus, *kaup’ (s.v.), *pax 
(s.v.), *sauc’, *tab (s.v.) 
*Hrais (s.v.), *(H)raud (s.v.), 
*(H)spar(H)j, *kap/f (s.v.), 
*rand (s.v.), *rauj', *skap/f 
(s.v.), *skauH (s.v.), *tard 
(s.v.) 

*erabH (s.v.), *Harj (s.v.), 
*Hnas (s.v.), Som (s.v.), 
*parH?. (s.v.), *staHn (s.v.), 
*xraiH 

*drau', *ан?, *gard! f 
*garH!, *gauH, *huanH, 
*raHz, *said’, *sauc’, 
*uab/f! , *xraus, *zauH 
*saif 

*nad (s.v.) 

*bar, *cap (s.v.), *gam' (s.v.), 
*garH? (s.v.), *Haz (s.v.), 
*Huad, *iat (s.v.), *kars/xrah 
(s.v.), *naiH' (s.v.), *uaz 
*bar (s.v.), *iauj (s.v.), *san 
(s.v.), *uarz (s.v.) 

*dais’ (s.v.), *harc, *ram 
(s.v) 

*drau(H)s (s.v.), *saH (s.v.), 
*skap/f (S.v.), 

*pazd 


*jaz (s.v.), *karH! 
*darz (s.v.), *hHai 


to change 


to change colour 


to chase 


toc 
toc 
toc 
toc 


toc 


toc 


toc 


nase away 


hat, talk 

heat, deceive 
herish 

hew 


noose 


num 


to clean, cleanse 


to claim, call 


to cleave 


to cling 


to clothe 


to coagulate 


to collapse 


to collect 


to colour 


*gart (s.v.), *Hmai’, *harH 
(s.v.), *iaup, *mai9HP, *yart 
(s.v.) 

*baH (s.v.), *pais (s.v.), 
*yaip (s.v.) 

*daH (s.v.), *Наг (s.v.), 
*naiH' (s.v.), *pazd (s.v.), 
*saij (s.v.), *saru, *skar 
(s.v.), *tac? (s.v.), *tarH' 
(s.v.), *uaiH 

*Haz (s.v.), *(H)uac (s.v.), 
*siazd (s.v.), *uaz (s.v.) 
*dau, *zrad 

*dab, *drauj, *karz 
*(H)uandH, *sand (s.v.) 
*bary’, *enaic, *jiauH, *xad 
(s.v.), *xsau 

*cai! (s.v.), *9гйў (s.v.), 
*uaic (s.v.), *uar(H)', *zaus 
(s.v) 

*man8H, *jan (s.v.), *kaup' 
(s.v.), *naiH”, *San (s.v.) 
*cai! (s.v.), *tarH? (s.v.), 
*uaic (s.v.), *xšad, *zaË 
(s.v) 

*drau', *gaHP, *gard! ; 
*garH!, *gauH, *huanH, 
*raHz, *said’, *sauc’, 
*uab/f! , *xraus, *zau H 
*kap/f (s.v.), *scand, *skap/f 
(s.v.), *tard (s.v.), *tas (s.v.) 
*ha(n)j, *rag, *srais (s.v.) 
*drap (s.v.), *gaud (S.v.), 
*(h)mauc, *paus 

*gar*, *Hané (s.v.), *mad’, 
*saiH/siH (s.v.) 

*brans, *pat (s.v.), *xsan 
(s.v.) 

*bar (s.v.), *ёаї!, *daub 
(s.v.), *Har? (s.v.), *kan? 
(s.v.), *raup! (s.v.), *skar 
(s.v.), *suaH (s.v.), *tauf. 
(s.v.), *9ua(n)j (s.v.), *uart 
(s.v.), *uaz (s.v.) 

*huar’, *kar (s.v.), *pais 
(s.v.), *ra(n)j 


colour 
to come 


to come to a halt 

to commit oneself 

to compensate 

to complain 

to conceal 

to conclude an 
agreement 

to condemn 

to conquer 

to consider 

to constrict 

to construct 

to consume 

to contain 

to contend 

to contract 

to convince 

to cook 

to cool 

to coquet 

to cough 

to count 

to cover 


to cover 

to crack 

to crackle 

to crawl 

to creep 

to cross over 
to crush 


to cry 


to curdle 
to cure 

to curse 
to cushion 
to cut 


to cut down 


INDICES [English - Iranian] 


*baH (s.v.), supra 

*carH, *čiau (s.v.), *gam', 
*Hai (s.v.), *Har' (s.v.) 
*Giaj 

*par! 

*zamH 

*mar 

*gauz, *maus(H), *sar! 
*hmar (s.v.), *sam 


*uraid 
*hanH, *jai 
*man 
*tanc 
*tas 
*huar! 
*yiac 
*yar 

*kauc 

*yar(H)! 

*gar’, *pac, *paxš 

*sarH! 

Dud: 

*xaf 

*hmar 

*barz’, *gaud, *Huar', 
*paus, *sad, *uiaH 
*skauH 

*skap/f 

*HrauH 

*ia(m)b/p, *xaz 

*xaz 

*par’, *tarH! 

*darš , *Hmard, *ka(H)ud, 
*marH' , *pais, *uraiH, 
*zamb? 

*ban (s.v.), *bram, *nau(H), 
*raH 

*mad 

*bisaz 

*sap 

*barz? 

*braiH, *Hrais, *kap/f, 
*kart', *saH, *tas, *9uars, 
*xsau 

*drauH 


to cut off 

to damage 

to dare 

dawn, day 

to deceive, cheat 
to declare 

to decompose 
to decrease 

to defeat 

to defecate 

to defend 

to deliver 

to delude 

to demand 

to deprive 

to descend 

to desire 


to despise 
to destroy 


to deviate 

to devour 

to die 

to dig 

to diminish 

to direct 

disagreement, 
discord 

to disappear 


to discard 

to dismount 

to disparage 

to disperse 

to distance from 
distress 


to distribute 
to disturb 
to divide 

to do 


593 


*uai 

*maiH, *maréc, *ras 

*dars! 

*baH (s.v.) 

*dab, *drauj, *karz 

*sanh 

*frait/9. 

*maiH, *narp 

*staup 

*Cialf (s.v), *HraiH, *xard 
*Hraxs, *Hyar 

*bauj? 

*drau° 

*jaH, *jad 

*zaiH 

*xa(m)p/b 

*оаНи, *gard, *Hais, *Haiz, 
*kaH', *kaHm, *rauj’, *xSij, 
*xuaz 

*mard 

Stat, *kan', *Hmarz (s.v.), 
*kan! (s.v.), *marc, *Hrais 
(s.v.), *said', *zaiH 

*mai 9H? 

*xsau, *xad 

*mar', *frait/9 (s.v.), *rai9! 
*kanH', *kap/f, *Hrad, *xaH 
*kas* 

*Hraz 

*baj (s.v.) 


*daiH' (s.v.), *Hai (s.v.), *fan 
(s.v), *gauz (s.v.), *HuaH? 
(s.v.), *аїН (s.v.), *nas 
*mai 9H? 

*xa(m)p/b 

*mard 

* Quai, *uap! 

*siazd 

*darH (s.v.), *maud (s.v.), 
*staup (s.v.), *tanč (s.v.), 
*xsai (s.v.), *zauH (s.v.) 
*Дан? 

*gaiz 

*baj, *baxs, *daH° 


*kar, *uarz 


594 


to drag 
to draw 


to draw a line 
to draw (picture) 
to dress, 

wear clothes 
to drink 


to drip 
to drive 
to drop 
to dwell 


to dye 
to earmark 
to eat 


to elect 

to emit flames 

to employ 

to empty 

to endeavour 

to enjoy, be 
delighted, 
rejoice 


to enter 

to entertain 
to entrust 

to equalize 
to equip 

to erect 

to err 

to escape 

to establish 
to esteem 
to exchange 
to excite 

to exert 

to experience 
to expiate 
to explain 
to explore 
to extend 


INDICES [English — Iranian] 


*fSan, *uarc, жағ 
*Напё, *kars/*xrah, *kauc, 
* Ganj, *zars 

*Hraz 

*kar (s.v.) 

*drap (s.v.), *gaud (S.v.), 
*(h)mauc, *paus 

*čaš , *huar' (s.v.), *JiauH 
(s.v.), *9anj (s.v.), *paH’, 
*yaz (s.v.) 

*čaš , *srasc 

*hauH', *Haz, *skar, *uaz 
*raiz', *zgar 

*dar', *(d)man, *Hauc, 
*Huah’, *mai9H!, *аі 
*ra(n)j 

*skauH 

*eas?, *far! ‚ *HasH, *huar', 
*spaH, *xad 

*uaic 

*sauc! 

*jauj 

*taus 

*buHs, *diHu 

*bauf, *fraiH, *gaHz (s.v.), 
*gar', *gäz (s.v.), *Hram 
(s.v.), *raH (s.v.), *ran(H), 
*yarHz (s.v.), *zars', *zaus 
*yais, *xrap° 

*yraz, *xsnaw. 

*spar 

*par 
*zai? 

*suaH 

*maug 

*(h)rah, *raz 

*yindar 

*srag 

*harH, *Нтаіў , *хќпаи? 
*gaiz 

*gamp/b? 

*bauf 

*tauj 

*sanh 

*xsaH 

*har’, *tan 


to extort 
to extract 
to fade 
to faint 
to fall 


to fart 

to fashion 

to fasten 

to fear, be(come) 
afraid (of) 

to feed 


to feel 
to fight 


to fill 

to find 

to fit, be suitable 
to fix 

to fixate 

to flap 

to flee 

to float 

to flog 

to flow 


to flutter 
to fly 


to fly up 
to follow 
to forget 
to forgive 
to form 
fortune 
to foster 
to free 
to freeze, become 
cold 
to fume 
to gain 


2 
*eam* 


*hau' 

*maiH 

*tamH, *tand 

*brans, *duai, *(h)rah, 
*kap/f', *kas’, *pad, *pat, 
*raiz’ 

*pard 

*Hmai! 

*darz, *dra(n)j 

*baiH, *pau, *ram (s.v.), 
* гай, *9ram, *xraud 
*CarH (s.v.), *kars/xrah 
(s.v.), *paiH, *uarHz (s.v.) 
*baud' 

*Hiaud, *Hrab/f, *kaus , 
*naic, *par’, *part, *ran(H), 
*yaz 

*kan’, *parc, *parH' 
*uaid^ 

*(d)banz’, *sac 

*dra(n)j, *Hmai' 

*Hmai! 

*duaj 

*mu(n)9, *Srah 

*mrauc 

*saif 

*frau’, *gzrä(H)d, *gZar, 
*hrau, *Hmaij’, *Hraic, 
*naid, *tac', *taH, *uaz 
(s.v.), *zgar 

*duaj, *fast 

*duanH, *frau' *parn, *pat, 
*yaz (s.v.) 

*drafs 

*hac 

*mars 

*marzd, *xsad 

*daiz, *Quars 

*baj (s.v.) 

*maiz” 

*bauf, *mauc! 
*CjaH/ciH, *saiH/siH 


*dyanH 


*auf 


to gallop 

to gather 

to get 

to get even 
to gird, girdle 
to give 

to give birth 
to glorify 

to glue 

to gnaw 

to go 


to go forth 

to go over 

to go to sleep 
to go towards 
to gorge 

to grab 
greed, greedy 


to greet 
to grieve 
to grind 
to grow 


to grow old, age 


to growl 

to guard 

to hail [weather] 
to hand over 

to hang on 

to happen, occur 


to harm 

to harness 

to hasten 

to hate 

to have a share 

to have a sore 

to have grace 

to have mercy, pity 


to have pain 


INDICES [English - Iranian] 


*zgad 

*cai', *garj’, Маш] 
*Qua(n)j 

*par 
*iaHh 

*baj, *daH' , *HraH, *parH° 
*haulf, *zanH' 

*mag 

*srais (s.v.) 

*enaic, *xsau 

*Ciau, *gaH', *Hai, *Hrab/f , 
*iat, *ram, *uraj, *xar, 
*xramH, *zuar 

*rai 9! , *uraj, *zead 

*par 

*saiH 

*Har! 

*eah, *xad 

*erabH, *Hrab/f 

*garH' (sv.), *Haz (s.v.), 
*rauf (s.v.) 

*garH! 

*HiH 

*draus, *HarH, *pais 
*Hraud, *(H)uard, *uarHz, 
*uaxs 

*iat (s.v.), *јаіН? (s.v.), 
*zarH* 

*HrauH 

*har', *Haxs’, *paH! 

*fiahu 

*spar 

*ha(n)j 

*čiau (s.v.), *gan, *gars! 
(s.v.), *iat (s.v.), *kar (s.v.), 
*zgad (s.v.), *xaiz (s.v.) 
*maiH, *ras, *xsan 

*jauj 

*stap, *tauj !, *Syar/tur 
*duais 

*baj, *baxs 

*huar* 

*xsad 

*xsad, *marzd 

*darH 


to have sexual 
intercourse 

to heal 

to heap, amass 


to hear 
to heat 
to help, aid 


to hide 
to hinder 
to hit 

to hold 


to honour 
honour 
to howl 
to hunt 
to hurl 


to hurry 
to hurt 


to impel 

to implore 

to imprison 
to incite 

to increase 


to inflict a wound 
to injure 

to inquire 

to inspire 

to instruct 

to insult, offend 
to invoke 

to itch 

to join 

to jump 

to keep 

to keep down 
to kick 

to kill 

to kindle 

to kiss 


595 


*gaH, *Hiab 


*bisaz 

*bar (s.v.), *cai', *daiz (s.v.), 
*das’, *gart (s.v.), *suaH 
(s.v.), *tauf (s.v.), *uart 
(s.v.), *uaz (s.v.) 

*gaus, *srau, *x$nau! 
ear), *tap 

*(d)banz (s.v.), *HauH, *iat 
(s.v.), *kars/xrah (s.v.), 
*rap/f 

*gauz, *sar! 

*marH’, *raud 

*éak/g, *daH°, *daub, *xad 
*baj (s.v.), *dar', *dra(n)j, 
*iam, *iau' 

*barj, *das', *zarH° (s.v.) 
*baH (s.v.), *baiH (s.v.) 
*raH 

*saru, *uaiH 

*xSaip/b 

*Quar/tur 

*xad, *xšan, *zarH! 
*éaud, *sar’, *tauj', жуа! 
*Haiid, *uah’ 

*kas 

*gaiz, *hauH,, *sar? 
*fraHd, *gau, *(H)uard, 
*ғаиН?, *uaxs, *xaiz 
*xad 

*HiH 

*fras/prs 

*yat 

*danh, *saHh 

*HiH, *Hnaid 

*gauH 

*hyar* 

*band (s.v.), *darb 

*raiz 

*dar', *hap 

*Hubj, *kard 

*sparH 

*jan, *kaus’ 

*gar! 

*baud' (s.v.), *maic (s.v.) 


596 


to knead 
to know 
to labour 
to lack 

to lactate 
to lament 


to languish 
to laugh 

to lay around 
to lead 

to lead astray 
to lean 

to learn 

to leave 

to leave behind 
to lessen 

to let (go) 


to lick 

to lie 

to lie down 
light 

to light a fire 
to light up 

to listen 

to live 

to live at home 
to load 

to long for 
to look 

to look for 
to look for 
to loosen 

to lose 

to love 


luck 

to make 

to make a crack 
to make a noise 
to make angry 
to make anxious 
to make furrows 
to make grow 


INDICES [English — Iranian] 


жолуў 

*yaid', *ап? 

*одтр/Ь? 

*НиаН? 

*paiH 

*ban (s.v.), *garz, *karp, 
*nard, *xsai, *zarH (s.v.) 
*tand 

*xand 

*Huarj 

*Haz, *Huad, *naiH' , *rai9' 
*drau° 

*srai 

*iauc, *mauc? 

*(h)rah, *raic, *raz, *zaH 
*raic, *xa(m)p/b, *zaH 
*kas* 

*(h)rah, *harz, *(H)uac, 
*mauc! , *raic 

*raiz! 

*drauj 

*saiH 

*baH (s.v.) 

*braHz, *daiH’ 

*diHp 

*gaus, *srau, *x$nau! 
*jaiH, *Sai 

*Hauc 

*darz 

*Haiz, *xsij 

*daiH! , *haiz, *kas! , *kaus? 
*Hais 

*skar 

*sraGH 

*u az 

*kaHm, *kanH’, *yarHz 
(s.v.), *raub (s.v.), *zaus 
(s.v.) 

*baj (s.v.) 

*kar, *tas 

*skap/f 

*sinj, *uas 

*xraud 

*Hiaud (s.v.) 

*karH? 

*uarHz 


to make high 

to make ill 

to make known 
to make noise 

to make pregnant 
to make pleasant 
to make savoury 
to make up 


to make wet 
to mark 


to marry 
to measure 
to melt 

to milk 

to mingle 
to mistreat 
to mix 


to moan 


to moisten, make 
wet 
mortar 


to mount 
to mourn 
to move 


to move away 
to move rapidly 
to move to 


to move to and fro 
to move unsteadily 


to mow 

to mumble 

to need 

to neglect 

to nourish 

to observe 

to occur, happen 


to offend, insult 


*barz! 

*ban (s.v.), *rais (s.v.) 
*cais (*kais) 

*nad 

*Hiab (s.v.) 

*huad 

*huad 

*su(m)p/b^ 

*nab 

*daxs, *drau(H)&, *Haxs", 
*raxs 

*Huad 

*maH" 

*taH, *taHc 

*dauc', *daux 

*maiz', *raid’, *yar(H)’ 
*mrau 

*maiz', *rai9, *sarH’, 
*uar(H)° 

*(H)raudH, *karp, *mar, 
*nard 

*oarH’, *haic, *nab 


*baj (s.v.), *dars’ (s.v.), *hau 
(s.v.) 

*san, *zgad 

*maud, *zarH (s.v.) 
*čiaHľ, *cjau, *fan, *fast, 
*gaH', *ia(m)b/p, *kaiH, 
*miHu, *nau, *ram, *suaH, 
*yaz 

*xa(m)p/b 

*barH 

*gamp/b', *maij? 

*farc 

*Grap/tarp, *zuar 

*cai! (s.v.), *drauH 

*karp 

*gaHu 

*mard 

*9ғаНи, *parH', *yarHz 
*бар, *čait/9, *hap, *har! 
*čiau (s.v.), *gan, *gars! 
(s.v.), *iat (s.v.), *kar (s.v.), 
*zgad (s.v.), *xaiz (s.v.) 
*HiH, *Hnaid 


to offer 
to open 
to oppress 


to overcome 
to paint 

to pale 

to pant 

to pass 

to pasture 

to pave 

to pay 

to pay back 
to pay tribute 
to peel off 
to perceive 
to perish 


to pervade 
to pervert 
to pick 
picture, image 
to pierce 
to pinch 
to place 

to play 

to please 
to plough 
to pluck 
to plunder 
to poke 

to pound 
to pour 

to praise 


to pray 

to prepare 

to prepare a drink 
to present 

to press 


to press on 


INDICES [English - Iranian] 


*HraH, *mag 

*bauf, *xaH 

*siazd, *stap, *9ra(n)č, 
*GrauH 

*staup, *taru 

*huar’, *pais 

*baH (s.v.) 

*suah 

*fan, *sac?, *xar 

*CarH (s.v.), *paH! 
*Hrad 

ба, *tauf 

*auf 

*harH 

*draub 

ба 

*Hai (s.v.), *Hrais (s.v.), 
*jaiH’, *kan! (s.v.), *nas, 
*said' (s.v.), *san (s.v.), *sap 
(s.v.), *uraid (s.v.), *xsan 
(s.v.) 

*rai9? 

"ja(m)b/p (s.v.) 

*daub 

*kar (s.v.) 

*skard, *su(m)p/b! , *tard 
*paic 

*daH’, *kan', *staH 

*u az 

*fraiH, *rauf 

*karH’, *karš/*xrah 
*rauH, *HuarH 

*HuarH 

*skauH 

*ka(H)ud, *ka(H)us, *kaup! 
*haic, *Hraic, *Hmaij , *zau 
*barj, *Hauj, *(H)uandH, 
*karH'! , *stau 

жна? 

*sac? 

ar 

#рағН? 

*bäd, *fSar’, *gam’, *hau', 
*stap 

*Quanz, *manH 


to proclaim 


to prosper 
to protect 


to protrude 

to pull 

to pull out 

to pursue 

to push down 
to put 

to put in pieces 
to put on clothes 
to put out 

to put together 
to quiver 

to radiate 

to rain 

to raise 

to rake 

to reach 


to reach out 

to reap 

to recall 

to receive 

to regale 

to reject 

to rejoice, be 
delighted, enjoy 


to release 


to release [sound] 
to relieve oneself 
to remain 

to remark 

to remember 

to remove, erase 


to repay 

to repel 

to request 

to research 

to resemble, be like 


597 


*mrauH (s.v.), *uac (s.v.), 
*zauH (s.v.) 

*Hard 

*Hraxs, *Hyar’, *paH', 
*graH, *sad 

*xac 

Son! 

*rauH 

*skar 

*yraiH 

*daH’, *kan! 

*uarc 

*drap 

*Huaj 

*srais 

*spard 

*baH (s.v.), *ГаіН?,*ғаиё 
*Hmaijf , *uaHr 

*uaizd 

*saif 

*Hap/f, *Har', *Hnas, *iat, 
*tac? 

*iam 

*drauH 

*hmar 

жейт, *tac? 

*uraz, *xsnaw. 

*(h)rah 

*bauf, *fraiH, *gaHz (s.v.), 
*gar', *gäz (s.v.), *Hram 
(s.v.), *raH (s.v.), *ran(H), 
*yarHz (s.v.), *zars', *zaus 
*bauj”, *harz, *(Н)иас, 
*mauc! , *raic 
*(H)spar(H)j 

*CiaH? 

*(d)man, *Huah? 

*cait/9 

rau, *HiaH, *hmar 
*bar (s.v.), *star (s.v.), *tac? 
(s.v.), *uar(H)' (s.v.) 
*tauĵ , *zamH 

*siazd 

*iaH 

*xsaH 

*baH (s.v.), *man 


598 


to resign oneself 
to respect 

to rest 

to reveal 

to reward 

to ride 

to rise, ascend 


to roam 
to roar 


to roast 
to rob 
to roll 
to rot 
to rove 
to rub 


to rule, be lord of 
to run 


to rustle, tremble 
sacrifice 

to sacrifice 

to satisfy 

to save 

to saw 

to say 


to scatter 
to scold 


to scorch 
to scorn 

to scrape 
to scratch 
to search 


INDICES [English — Iranian] 


*xsamH 

*yaz! 

*CaiH’, *cial 

*daxs 

*zamH 

*bar (s.v.) 

*damb (s.v.), *fan (s.v.), 
*frau' (s.v.), *gam' (s.v.), 
*gamp/b’ (s.v.), *Hah’ (s.v.), 
*Hai (s.v.), *Har' (s.v.), 
*Hraz (s.v.), *kas? (s.v.), 
*pat, *san, *uart (s.v.), *xac, 
*xaiz 

*bramH 

*earj , *grait/erai9, *eram, 
*nar, *uäs 

*bra(i)j 

*HuarH, *raup! 

*naj 

*frait/9, *pauH 

"ja(m)b/p 

*dauH’, *garš, *marH!, 
*Hmars, *Hmarz, *samH, 
*sard, *sauH!, Sort" 
*Hais, *Hraz (s.v.), *xsaH 
*dau', *dram, *drau’, *duar, 
*gaHz, *paud, *saij, *tac’, 
*yaiH 

*xsaub 

*band (s.v.) 

*iaz, *uai 

*spaH 

*bauf 

*harn 

*gaub, *HaH(a)d, *Hauj, 
*juar, *mrauH, *uac, *zag 
*karH’, *9ràs, *yap' 
*grait/graiG, *Hrais (s.v.), 
*(H)uandH (s.v.), *raH (s.v.), 
*stau (S.V.) 

*haw 

*Hnaid 

*kap/f, *rand 

*draub, *huar”, *xrás, *xrau 


1 
*kauz 


to search for 
pastures 
to see 


to seek 
to seem 
to seize 
to select 
to sell 


to send 

to sense 

to separate 

to serve 

to set 

to set fire 

to set in motion 

to set on fire, alight 
to sew 


to shake 


to shame 

to sharpen 
to shave 

to shear 

to shear off 
to shed 

to shelter 
to shield 

to shine 


to shoot 
to shout 


to show 
to sift 
to sin 
to sing 


to sip 

to sit 

to sit down 
to slaughter 
to slay 


*haiz 


Soa), *daiH! , *dars, *hais, 
*kaus’, *uai(H)n 

*Hiaud, *kauz! 

*sand 

*Cap, *erabH, *zanj 

*uaic 

*baxs (s.v.), *daH' (s.v.), 
*HraH (s.v.), *uaxs (s.v.) 
*harc, *saij 

*baud' 

*iau’, *yaic 

*spas 

*staH 

*Haid 

*HaisH, *Har’, *kaiH, *zai' 
*braHz, *daiH’ 

*éaiH!', *darb, *darz, *dauc’, 
*hiauH 

*¿at, *Hraiz, *rarz, *San, 
*Grah, *uaij, *uaip, *ua(n)c, 
*xSuaip/b 

*fsar! 

*ti(n)f , *xšnau! 

*braiH, *pas, *yap’, *xšau 
*braiH, *paš, *xšau 

*rauH 

*ras 

*Hrak 

*sad 

*baH, *braHz, *daiH’, 
*diHp, *drafs, *Huah', 
*rauc, *rauxsn, *spaic, *Sam 
*Haxs', *raxs, *uaid® 
*raHz, *ийѕ 

*Cas', *dais', *daxs, *ias 
*uaic 

*star 

*gaH, *Harc, *uab/f' (s.v.), 
*zarH? (s.v.) 

*hrab 

*had, *HaHh 

*еаіН? 

*mrau 

*jan, *uadH 


to sleep 


to slumber 
to smear 

to smell 

to smoke 

to smoothen 
to sneeze 


to snore, snort 
to snow 

to soak 

to soften, be soft 
to sort out 

to sound 

to sow 

to speak 


to spin 
splendour 
to split 


to spread 


to sprinkle 

to sprout 

to spur 

to squeak 

to squeeze 

to stab 

to stagger 

to stain 

to stand 

to start 

to steal 

to steep 

to stick 

to stiffen, be(come) 
stiff 

to sting 

to stink 

to stir 

to stream 

to stretch 

to strew 


INDICES [English - Iranian] 


*enauH, *hah, *huap/f, 
*saiH 

*enauH 

*dauH’, *raip, *sard 
*baud’, *eant, *eraH, *pauH 
*pazd' 

*rand 

*frau (s.v.), *pazd' (s.v.), 
*xsnaus 

*frau 9. 

*snaij 

*garH? 

*mraH, *naz (s.v.), *urad 
*uaic 

*hyar’, *nad, *staub/f, *zag 
*karH°, *tau 

*dau, *far’, *HaH(a)d, 
*HuadH, *juar, *uab/f' (s.v.), 
*uac, *zrad 

*gaip/b, *urais 

*baH (s.v.) 

*baid, *dar’, *fsan, *Hrais, 
*kap/f , *said' , *skap/f, *tard 
*HyanH, *karH? ,*starH' , 
*tau, * Gras, *9uai 

*pars 

*(H)spar(H)j 

*Hranj 

*xsuaid 

*hau' 

*staij 

*ua(n)c 

*huar 

*pad, *staH, *uindar 
*gaHz 

*maus(H), *tarp 

*garH? 

*Cap, *kard 

*gar’, *starH’, *stamb(H), 
*stranj 

*gaz 

*gant, *pauH 

*eaiz, *man3H, *sar? 

*taH 

*har^, *iam, *tan 


*pars, *Oras 


to stride 
to strike 


to strike down 
to strive 
to struggle 


to stumble 
to submerge 
to succeed 
to suck 

to suckle 

to suffer 


to supervise 
to support 
to swallow 
to swear 

to sweat 

to sweep 

to swell 

to swim 

to swing 

to take 


to take away 

to take care 

to take pleasure in 
to take position 

to take refuge 


to take wing 
to talk, chat 
to tame 
to teach 


to tear 


to tear out 


to tend 
to think 


599 


*xramH 

*čak/g, *Cap, *daH’, *damb, 
*daub, *gan, *huah, *jan, 
*karc, *namH, *sna9H, *xad 
*kap/f! 

*Hiaud, *sparz 

*Hiaud, *kaus' , *par’, *part, 
*xàaz 

*skarf 

*mrauc 

*(H)rad 

*daH’, *dauxs, *hrab, *maic 
*daH’, *dauxs 

*baid (s.v.), *Hraup, *rais, 
*xsamH 

*Haxš 

*rap/f, *skamb 

*baru’, *ciam, *garH" 
*huar’, *sap 

*hyaid 

*raup’, *star 

*damH’, *ѕаиН? 

*snaH 

*yaij, *uaip 

*erabH, *huar’, *Hnas, 
*staHn 

*raup', *zaiH 

*maiz” 

*kaH!, *kanH’, *naz, *zaus 
*iat 

*Hrak 

*parn 

*dau, *zrad 

*damH? 

*čaiš, *Cas', *danh, *daxs, 
*iauc, *mauc’, *saHh 

*baj (s.v.), *dar’, *fsan, 
*harc, *Hrais, *(H)raud, 
*Hraup, *xrau 

*HuarH 

* Jam 

*cas’ (s.v.), *dais! (s.v.), 
*fraw (s.v.), *hmar (s.v.), 
*Hear (s.v.), *Hram (s.v.), 
*kar (s.v.), *man, *paH' 


(s.v) 


600 


to thresh 
to throw 


to throw down 
to thrust 

to thunder 

to tie 

to till the land 
time 


to tolerate 
to touch 

to trade 

to transport 
to tread 

to tremble 


to triumph 
to turn 


to twist 
to twitch 
to understand 


to undulate 

to unite with 

to unsheathe 

to urge 

to urinate 

to use as support 
to utter 

to venerate 

to vibrate 
violent, violence 


to vomit 


INDICES [English — Iranian] 


*huah 

*čiaHľ, *dais’, *duanH, 
*oarH’, *Hah’, *HuanH, 
*kan', *kauz’, *mai9H’, 
*suaH, *tau, *uaid’, *xsaip/b 
*star 

*spauc 

*earj', *gram, *nar 

*darb, *era9H, *pas 

*yarz 

*baj (s.v.), *fan (s.v.), *gam' 
(s.v.), *had (s.v.), *sac? (s.v.) 
*xsamH 

*Hmars, *Hrab/f. , *skauH 
*harH 

Жах 

*sparH, *xramH 

*Cat, *drafs, *rarz, *Orah, 
*xSuaip/b 

*yan 

ear, *gars! , *gart, *Huarj, 
*karť , *naj, *tarc, *uar, 
*yart, *urais 

*kart’, апе, *tap 

*spard 

*bar (s.v.), *baud' (s.v.), 
*dais! (s.v.), *dar' (s.v.), 
*erabH (s.v.), *Huar' (s.v.), 
*man (s.v.), *ram (S.V.), 
*srau (S.V.) 

*iauz 

*sarH? 

*Hand 

*Caud, *Hranj 

*&iaH? (s.v.), *Hmaiz 
*skamb 

*staub/f, *uab/f , *zag 

*iaz, *uah’, *ui(H)z 
*xSuaip/b 

*daj (s.v.), *skap/f (s.v.), 
*sna9H (s.v.) 

*yamH 


to wade 

to wail 

to wake up, 
be awake 


to walk 

walnut 

to wander 

to wane 

to want 

to want to leave 
to ward off 

to wash 


to watch 

to wave 

to wear clothes, 
be dressed 

to wear (off) 

to weave 

to weep 


to welcome 
to wheeze 
to whet 

to whistle 
to win 

to wind 

to wink 

to wipe 


to wish 

to wither 

to withstand 
to work 


to worship 
to wound 
to wrap 

to write 

to yawn 

to yoke 


*xrap? 

*(H)raudH, *nau(H) 
*Hgar, *jaiH!' (s.v.), *tac! 
(s.v.), *9am (s.v.), *zanH? 
(s.v.) 

*éam, *tac! 

*gauz (s.v.) 

*bramH, *carH, *ia(m)b/p 
*narp 

*gaHu, *kaup', *uas, *xuaz 
*Giaj 

*Huar’, *raud 

*Hrau, *naij, *snaH, *tap, 
*xsaud 

*hais 

*iauz 

*drap (s.v.), *gaud (S.v.), 
*(h)mauc, *paus 

*sauH! 

*yab/f 

*bram, *garz, *snaud, *xSai, 
*zarH? (s.v.) 

*ysnair 

*suah 

*saH, *sauH! 

*xsuaid 

*jai, *uan 

*gar’, *gars', *tap 

*maij 

*Hmars, *Hmarz, *samH, 
*tarH’ 

*gard’, *uas, *xuaz 
*Hhaus 

*stamb(H) 

*gamp/b’, *Quaxs, *uais, 
*u arz 

*jaz, *mag 

*xsan, *zarH! 

*yiaH 

*pais 

*jäs, *zamb! 


*Ganj (s.v.), *iauj