Eruditio – Educatio
Vedecký časopis Pedagogickej fakulty Univerzity J. Selyeho v Komárne
Research Journal of the Faculty of Education of J. Selye University
A Selye János Egyetem Tanárképző Kara tudományos folyóirata
2018/2
(13. ročník / Volume 13.)
Zakladajúca hlavná redaktorka / Founder Editor in chief
Margit Erdélyi
Hlavný redaktor / Editor in chief
Péter H. Nagy
Vedecká redakčná rada / academic Editorial Board
Prof. PhDr. Margit Erdélyi, CSc.; Dr. habil. PaedDr. Kinga Horváth, PhD.; Doc.
PaedDr. Zita Jenisová, PhD.; Dr. habil. PaedDr. György Juhász, PhD.; Dr. Melinda Kalmár; Prof. Dr. Katalin Kéri; Doc. PaedDr. Viliam Kratochvíl, PhD.; Dr. habil.
PhDr. József Liszka, PhD.; Prof. Anna Mazurkiewich, PhD.; Prof. Tatsuya Nakazawa, PhD.; Dr. habil. László Szarka, CSc.; Dr. habil. Barnabás Vajda, PhD.; Dr.
habil. Vilmos Vass, PhD.
Jazyková úprava / Language Editor
PaedDr. Győriová Baková Eva, PhD.
English abstracts reviewed by
PaedDr. Andrea Puskás, PhD.
Preklady / translation
Dr. habil. Vajda Barnabás, PhD.
Náš vedecký časopis je databázovaný v medzinárodnej databáze
Central and Eastern European Online Library (CEEOL).
Our scientific journal is registered in and databased by the
Central and Eastern European Online Library (CEEOL).
Tudományos folyóiratunk megtalálható a
Central and Eastern European Online Library (CEEOL) nemzetközi adatbázisban.
Realizované s finančnou podporou
Fondu na podporu program kultúry národnostných menšín
2018
obsah
ŠtúdiE
Sándor János tóth:
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk .......................................... 5
Patrik Šenkár:
Symbolické a realistické zobrazenia prostredí a vzťahov
v trilógii Štefana Dováľa ................................................................... 26
Eva Vitézová:
Interpretácia a metodické spracovanie povesti .................................... 39
Balázs csiba:
Genealógia pôvodných šľachticov z Hubíc – rod Gombai ...................... 45
Soňa Gabzdilová:
Preberanie škôl na Slovensku do správy Československej republiky
v rokoch 1918 – 1919 a zavádzanie slovenčiny ako vyučovacieho jazyka ... 69
Ladislav Moravík:
Analýza sebaregulácie žiakov dvoch vybraných stredných škôl
v meste Nové Zámky ....................................................................... 86
odBorné čLánky
Pavol Makovický – Milan Margetín:
Zdravotné aspekty v chove kôz ......................................................... 99
diSkuSia
Barnabás Vajda:
Extrémizmus a vyučovanie dejepisu na Slovensku
– príspevok k jednej diskusii ............................................................ 112
rEcEnZiE
Sándor János tóth:
Ladislav György: Slovenčina a slovensko-maďarská dvojjazyčnosť ......... 118
Sándor János tóth:
Miroslava Kyseľová – Martina Ivanová: Medzi konaním a dianím.
Sémantické aspekty verba a valencia;
Martina Ivanová: Modálnosť a modálne verbá v slovenčine ................... 120
tamás török:
Vörös Ferenc: Kárpát-medencei történeti családnévatlasz;
Anna Divičanová – Ján Chlebnický – Tünde Tušková – Iveta Valentová:
Komlóšske priezviská ..................................................................... 122
ZoZnaM autoroV ........................................................................... 124
content
StudiES
tóth Sándor János:
The Ethnolinguistic Aspects of Local and Personal Names ...................... 5
Šenkár Patrik:
Symbolic and Realistic Depiction of the Environment and Relationships
in the Trilogy by Štefan Dováľ ............................................................ 26
Eva Vitézová:
The Interpretation and Methodical Analysis of the Legend ..................... 39
csiba Balázs:
The Genealogy of the Noble Family from Hubice – the Gombais ............ 45
Soňa Gabzdilová:
Taking over Schools in Slovakia into the Administration
of the Czechoslovak Republic between 1918 and 1919
and Introducing Slovak as the Language of Instruction .......................... 69
Ladislav Moravík:
The Analysis of Students’ Self – Regulation in Two Selected
Secondary Schools in the Town of Nové Zámky .................................. 86
articLES
Pavol Makovický – Milan Margetín:
Health Aspects in Goat Breeding ...................................................... 99
diScuSSion
Vajda Barnabás:
Extremism and Teaching History in Slovakia
– Contribution to a Discussion ......................................................... 112
rEViEWS
tóth Sándor János:
Ladislav György: Slovenčina a slovensko-maďarská dvojjazyčnosť ......... 118
tóth Sándor János:
Miroslava Kyseľová – Martina Ivanová: Medzi konaním a dianím.
Sémantické aspekty verba a valencia;
Martina Ivanová: Modálnosť a modálne verbá v slovenčine ................... 120
török tamás:
Vörös Ferenc: Kárpát-medencei történeti családnévatlasz;
Anna Divičanová – Ján Chlebnický – Tünde Tušková – Iveta Valentová:
Komlóšske priezviská ..................................................................... 122
autHorS ........................................................................................ 124
Sándor János Tóth
the Ethnolinguistic aspects of Local and Personal names
Abstract
The paper deals with proprials in the pedagogic process at universities. The main
point is the natural migrational, substrate-superstrate system, which makes us understand the history of proprials as a more complex system than a Slovakian-Hungarian
bilateral matter of language policy.
Local names are presented as examples of loanword adaptation. Demotivation, phonologic and grammatical integration processes are presented from the 10th until the
21st century. We distinguish between the natural and the codificated usage of local
name varieties.
Personal names were researched by today’s family names in a Slovakian town in Hungary, Szarvas / Sarvaš. These are good examples of demotivation in an interlingual
context. The conclusion is the same as with local names: varieties are examples of
natural usage; the tendency to unification is a tendency of codification, which is contradictory to the different linguistic image of the world of Hungarians and Slovaks. The
differences can be used in a problem orientated teaching of linguistics at universities.
key words: linguistic image of the world, lexical motivation, local names, proprial
names, language contacts
kľúčové slová: jazykový obraz sveta, lexikálna motivácia, miestne mená, vlastné
mená, jazykové kontakty
úvod
Vo verejnom školstve a na pedagogických fakultách sa v súvislosti s vlastnými
menami kladie dôraz najmä na písanie veľkých písmen. Je to dôležité učivo z aspektu normy a má niekoľko kontrastivít z aspektu slovensko-maďarského. V tomto
príspevku sa sústreďujeme na to, čo je ešte okrem toho zaujímavé pri porovnaní
vlastných mien v slovenčine a v maďarčine, že v maďarčine sa etnonymá nepíšu
veľkým písmenom, naopak a na rozdiel od slovenského jazyka, v názvoch inštitúcií po maďarsky píšeme každé plnovýznamové slovo kapitálmi. Problematika
vlastných mien by sa na pedagogických a filozofických fakultách v bilingválnom
prostredí nemala vyčerpávať na úrovni (1) pravopisnej problematiky (napr. Dvorníky-Včeláre → Szádudvarnok-Méhész / Méhészudvarnok?, Perín-Chym →
Perény-Hím / Perényhím? Misad 2015, 54–70) alebo (2) kolísania tvarov napr.
ŠtúdiE / StudiES
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
|
6
Otta von Bismarcka, Charles(a) de Gaulla (podrobnejšie OLOŠTIAK – GIANITSOVÁ – OLOŠTIAKOVÁ 2007).
V príspevku poukazujeme na hlbšie etnolingvistické1 súvislosti vybranej skupiny
vlastných mien, lebo sme presvedčení, že úlohou pedagogickej fakulty je aj príprava budúcich učiteľov na riešenie prípadných konfliktov vyplývajúcich z diachrónnych súvislostí slovenského a maďarského vnímania a používania vlastných mien.
Historické, lingvistické a politické debaty o zemepisných a osobných názvoch sú
vždy aktuálne (napr. historické osobné mená alebo dvojjazyčné názvy staníc na
Slovensku) a je ich možné využiť pri problémovom vyučovaní. Cieľom príspevku
je ukázať, že zmeny, varianty, o ktorých sa diskutuje, sú prirodzenými jazykovými
javmi. Metódou je etnolingvistická interpretácia vlastných mien v slovensko-maďarskej relácii, ktorú aplikovala aj CSÁSZÁRIOVÁ (2013, 157–166; 2015, 19–28).
Budeme sa venovať dvom oblastiam kontaktovej onomastiky: miestnym názvom
a osobným menám v slovenčine a v maďarčine. Sú to citlivé otázky z jazykovo-politického hľadiska, majú historické konotácie. Podľa HOFMANNA (2007, 32) sú
všetky ojkonymá motivované. Cieľom tohto príspevku je poukazovať na prirodzený
vývin týchto pomenovacích jednotiek na osi motivácia – demotivácia (a možná remotivácia). Odhalením dynamiky a variantnosti (porov. SZABÓMIHÁLYOVÁ 2007,
256–264) miestnych názvov a osobných mien sa dostávame k teórii jazykového
obrazu sveta, ktorú väčšina bádateľov podloží lexikálnymi príkladmi z oblasti všeobecných mien.
2. Zemepisné názvy
Pomenovanie lokalít súvisí z etnologického aspektu s prirodzeným pudom vyznačenia revíra a ponechania stopy. Neskôr si aj štáty začali vyznačovať svoj kultúrny
priestor. Ide o mocenskú stránku etnokultúrnej motivácie, keď je po štátnych prevratoch snaha zlikvidovať tradíciu predchádzajúceho etnika (BALÁZS 2008, 349).
Z diachrónneho hľadiska sú možné dve cesty prirodzeného onymického aktu
(pomenovania):
1. Paralelné, súčasné pomenovanie po maďarsky + iným jazykom Karpatskej
kotliny, napr. po slovensky alebo po rumunsky a pod.
Tento prípad je typický, ak sídlo nevzniká navrstvovaním obyvateľstva v relácii
substrát–supetrstrát, ale obidve etniká pomenúvajú lokalitu naraz. Dôkazom je totožná lexikálna motivácia v obidvoch jazykoch, keď charakteristická črta, napr. les,
močiar, je zreteľne zachovaná v názve, v procese preberania teda nedôjde k demotivácii, napr.: Almás – Jabloňov, Körtvélyes – Hrušov (KNIEZSA 2003, 119–132).
2. Kontinuálne preberanie geografických názvov do maďarčiny (aj tých, ktoré slovenčina prebrala z jazykov predslovanského obdobia existujúcich na území
strednej Európy v období pred príchodom Slovanov) podľa dobových zákonitostí
maďarčiny ako prirodzený dôsledok medzietnického kontaktu obyvateľstva a ich
súžitia.
1 Pojem v zmysle BALÁZS 2009, 16–17; POKORNÝ 2010, 7. – vzťah kultúry a jazyka väčšinového a
menšinového etnika.
7
|
Sándor János Tóth
Maďarská podoba geografického názvu sa po prevzatí z pôvodného slovanského názvu ďalej vyvíjala v maďarskom prostredí, ale vyvíjala sa ďalej rovnako autonómne aj slovanská podoba geografického názvu v neskoršom slovenskom prostredí, ak kontinuálne osídlenie predkov Slovákov bolo zachované v predmetnej
lokalite. Ak sa kontinuálne osídlenie nezachovalo, zanikla aj pôvodná slovanská
podoba názvu. V prípade, že osídlenie Slovákmi bolo neskôr obnovené, niekedy
Slováci prevzali späť maďarskú podobu geografického názvu, ktorý si prípadne
adaptovali, ale ktorého podoba už neprešla prirodzeným vývojom v slovenčine. Datovanie prevzatia slovenských geografických názvov do maďarčiny pomáha určiť
viacero mimojazykových i jazykových faktov, z ktorých sú veľmi dôležité najmä:
- prítomnosť/neprítomnosť nosoviek v geografickom názve (denazalizácia/zánik
nosoviek nastala v slovenčine v 11. stor.);
- prítomnosť hlásky [g] alebo [h] v geografickom názve (zmena nastala v slovenčine v priebehu 12. stor.).
Slovenské podoby geografických názvov sa vyvíjali prirodzene v mnohonárodnostnom prostredí Uhorska, aj pod vplyvom vnútornej migrácie (VÖRÖS 2015:
16–26). Vo vybraných prípadoch je veľmi ťažké určiť, či konkrétna podoba geografického názvu, zachovaná v historickom dokumente, je výsledkom prirodzeného
vývoja alebo je reflexiou vplyvu dobovej administratívy písanej po latinsky alebo po
maďarsky, alebo po nemecky.
2.1. Prirodzené preberanie geografických názvov zo slovenčiny do maďarčiny
2.1.1.Systémové zmeny geografických názvov pri preberaní zo slovenčiny
do maďarčiny sledujeme na základe zoznamov názvov obcí MAJTÁNA (1998),
LELKESA (2011) a PAPANEKA (2004). Zemepisné názvy je možné typologizovať
z funkčno-sémantického aspektu (ako napr. TÖRÖK 2011: 463–468, ŽIGO 2015,
79–81). KNIEZSA (1960, 19–25) uplatňuje slovotvorný princíp klasifikácie:
-ice = ’-falva’: Dejte – Dechtice, Neste – Naštice, Tunyog – Tuženice
-ovo, -ovce: Bogdány – Bohdanovce, Györke – Ďurkov
-ina, -ino: Berzéte – Brzotín, Vidiná – Vidafalva
-any: ’pôvodné bydlisko’ Diós – Orešany, Szentmargita – Margecany, Szentkereszt – Križovany
-nce: Káp – Kapince, Bő – Behynce, na túto analógiu vznikol neskoršie sporný
názov: Pat → Patince
KNIEZSA 1960, 24 upozorňuje na malý počet miestnych názvov s transnumerizáciou: Kosút – Košúty, Ludány – Ludany, Divék – Diviaky, Necpál – Necpaly,
Szentbalázs – Baláže. Lexikalizovaný plurál miestnych názov typu Dedinka
Dedinky (OLOŠTIAK 2010, 130) sa v maďarčine nevyskytuje. Avšak prechod
osobných mien k miestnym názvom (skrátené podoby Mikuláš, Martin, Jur – Fertőszentmiklós, Kunszentmiklós, Sepsiszentgyörgy) je možné sledovať v oboch
jazykoch (KNIEZSA 1960, 19 – 20, OLOŠTIAK 2010, 130).
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
|
8
V nižšie citovaných príkladoch triedení HORŇANSKÉHO (2012) ide najmä
o morfofonologickú klasifikáciu, kde sa jednotlivé javy môžu vyskytovať aj kombinovane.
Pôsobenie samohláskovej harmónie v maďarskom jazyku (vyrovnanie samohlások do kategórie vysokých alebo hlbokých samohlások), napr.: sk. Tesár →
m. Teszér / Taszár
riešenie zoskupenia spoluhlások na začiatku slova (slabiky) vsunutím samohlásky do spoluhláskovej skupiny, napr.: sk. Breznica → m. Berzence, sk. Slatina → m. Szalatna / Szalatnya, sk. Bystrica → m. Beszterce
riešenie susedstva dvoch otvorených slabík vysunutím samohlásky z vnútornej otvorenej slabiky (napr. redukcia koncovky -ava → -va), napr.: sk. Morava → m.
Morva, sk. Orava → m. Árva, sk. Žitava → m. Zsitva, sk. Sadzava → m. Zagyva
iný prípad vysunutia samohlásky z vnútornej otvorenej slabiky (redukcia koncovky -ica -ca), napr.: sk. Teplica → m. Tapolca, sk. Breznica → m. Berzence,
sk. Svätica (v nárečí Švetica) → m. (Satica → Sátca → Saca)
redukcia slabiky v koncovke -ava → -a, napr.: sk. Tibava → m. Tiba, sk.
Myslava → m. Miszla, sk. Bebrava → m. Bebre
Skrátenie koncovky -ovec a podobne i v množnom čísle -ovce, napr.: sk. Lipovec → m. Lipóc, sk. Bukovec → m. Bukóc, sk. Dubovec → m. Dubóc, sk.
Rakovec → m. Rákóc
Substitúcia spoluhláskovej skupiny -cht- → -jt-, napr.:, sk. Čachtice → m.
Csejte, sk. Dechtár(e) → m. Dejtér, sk. Tachta → m. Tajta
Substitúcia koncovky -slav → -szló, napr.: sk. Budislav → m. Bogyoszló, sk.
Boguslav → m. Bogoszló.
Pomocou takýchto príkladov je možné poukazovať na prednáškach a seminároch dejín jazyka na morfologické, morfofonologické a sémantické pravidelnosti, ktoré sledujeme aj v prípade všeobecných mien.
2.1.2. Prerušenie kontinuálneho používania slovanského geografického
názvu s následným zastavením a prerušením prirodzeného vývoja geografického
názvu v slovenčine, vznik maďarskej adaptovanej podoby geografického názvu a
znovuprevzatie maďarskej podoby geografického názvu do slovenčiny:
pôvodný slovanský
názov, ktorého
prirodzený vývoj
bol prerušený
zrekonštruovaný
tvar podľa vývinu slovenského
jazyka
prevzatý m. názov,
znovuprevzatie z
m. jazyk konzerm. do sk. a adapvoval pôvodný
tácia
slovanský stav
Golęta
Hoľata
Galánta
Galanta
Malęta
Maľäta → Maľata Malánta
Malanta
Chreňan(i)
Chreňany
Henyeren → ChiChynorany
noran → Kinorány
9
|
Sándor János Tóth
Kňahynec
Kechnec
Svätica
-
Sedlica
Gnilec
Kenyhec →
Kehnec → späť
Kenyhec
Satica → Sátca
→ Saca
Szedlice →
Szilice
Hnilec (vodný tok Gölnic (promá dodnes túto
stredníctvom
podobu)
nemčiny)
-
Kechnec
Šaca
Silica
Gelnica
Drinava
Drieňava
Dernava → Dernő
Dernava → Drnava
Kaluž
-
Kálosa
Kaloša
2.1.3. novodobé prevzatie slovenskej podoby geografického názvu do
maďarčiny, napriek tomu, že v ranom stredoveku už bola utvorená maďarská
podoba geografického názvu, ale bolo prerušené jej prirodzené používanie v
maďarčine:
pôvodný slovenský prevzatý tvar do
názov
m., prerušené
používanie
Bebrava
Bebra
Drietoma
Deretma
Hájniky
Ardó
Bobrovec
Hodos
znovuprevzatie zo
sk. do m.
súčasný slovenský
názov
Bebrava
Drétoma
Hájnik / Hajniktrebula
Bobróc
Bebrava
Drietoma
Hájniky
Bobrovec
2.2. Pomaďarčenie miestnych názvov v r. 1906–1913 na základe zákona
z r. 1898
Miestne názvy v Uhorsku zjednotili tak, aby neboli dve obce, ktoré sa volajú rovnako. Bolo to potrebné, pretože pošta a železnice sa rozvíjali, podobné opatrenia
urobili aj v celej Európe (Frankfurt: Frankfurt am Main / Frankfurt an der Oder,
atď.) Cieľom bolo odstránenie homonymie názvov obcí v celom Uhorsku z dôvodu,
že moderná štátna správa, resp. pošta a železnice vyžadovali jednoznačné určovanie lokalít. Predponovaný prívlastok vzťahujúci sa na župu, región alebo rieku mal
úlohu bližšie určiť lokalitu a odstrániť homonymiu v celej krajine (TÖRÖK 2012,
65–74).
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
|
10
Popritom táto reforma ponúkla výbornú možnosť na pomaďarčenie názvov obcí,
a to nielen slovenských, ale aj rumunských, srbských atď., čiže týkalo sa to všetkých menšín Uhorska.
2.2.1. Pomaďarčenie geografických názvov uplatňovaním fonologických
pravidiel:
Brezova > Berezóc, Brusznó > Nyitraborosznó, Szkáros > Eszkáros, Riecska >
Récske, Kliestina > Kelestyén, Donoval > Dóval, Trocsán > Trocsány, Hrobok-Csebinye > Hegyescsaba, Hricsó >Ricsóváralja, Drahóc > Vágdebrőd, Rasó >
Marsófalva
2.2.2. Pomaďarčenie geografických názvov prekladom apelatívnej zložky
geografického názvu zo slovenčiny do maďarčiny:
pôvodný sk. názov
úradný m. názov
do roku...
názvy po pomaďarčení
sk. názvy dnes
Podhorje
Vágerdőalja
Podhorie
Dubnica
Kóssa-Podhorje
1907
Dubnica 1913
Bajmóctölgyes
Dubnica
Borova
Borova 1888
Fenyves
Borová
Veľké Brestovany,
Malé Brestovany
Alsószil, Felsőszil Brestovany
Bujakovo
Nagybresztován,
Nagyberesztovány
Bujakovo 1888
Bikás
Bujakovo
Brocke
Brockó 1913
Gázlós
Brodské
Rosina
Roszina 1907
Harmatos
Rosina
2.2.3.Pomaďarčenie geografických názvov tvorbou nového maďarského
geografického názvu, pritom zlúčenie obcí tvorí osobitný prípad:
Pereszrova + Zavadka = Rákócziszállás, Pudpolocz + Romanócz = Vezérszállás
11
|
Sándor János Tóth
pôvodný sk. názov úradný m. názov
do r.
Klčovany
Klcsován, Klucsován 1888
Brutovce
Brutocz, Brutócz
1892
Budiš
Budis 1913
Brestov
Breszto, Homonnabresztó 1907
Brestov
Izbugyabresztó
1907
Bodružal
Bodruzsal 1907
Herľany
Herlány 1900
Jamník
Jamnik 1907
Kaľava
Kalyava 1907
Hnilec
Stará Lehota
Nagynyilec 1907
Ólehota 1913
Runina
Smižany
Runyina 1907
Szmizsán / Szmizsány1888
názvy po pomaďarčení
Istvánlak
Szepesszentlőrinc
Turócborkút
Alsóberek
Laborcér
Rózsadomb
Ránkfüred
Szepesárki
Szepeskárolyfalva
Nyilas
Szentmiklósvölgye
Juhászlak
Szepessümeg
sk. názvy dnes
Klčovany
Brutovce
Budiš
Brestov
Brestov nad
Laborcom
Bodružal
Herľany
Jamník
Kaľava
Hnilec
Stará Lehota
Runina
Smižany
2.2.4. Pomaďarčenie geografických názvov opakovanou tvorbou nového
maďarského geografického názvu:
V prípade, ak uhorská názvoslovná autorita skonštatovala, že iba pred pár rokmi
schválený nový maďarský názov obce ešte stále dostatočne nevyhovuje zadefinovaným cieľom, pristúpila opakovane k ďalšiemu umelému zásahu do názvu obce:
m. názov do r.
1892 Hinczocz,
Hinczócz, Hincóc
1888 Hrabicsó
1. pomaďarčenie
1892–1895 Hincótersztyán
1888–1892
Osztrigrunhrabicsó
1882
Oroszhrabóc
1882–1907
Sztropkóhrabóc
2. zásah
1895 Szepesnádasd
1892–1907 Gyertyánfaélesmart
od r. 1907 Gyertyánfa
1907 Kisgyertyános
súčasný sk. názov
Hincovce
Hrabičov
Vyšný Hrabovec
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
1902 Szklabonya 1902–1907 Kürtabony
1888 Haszprun1888–1907
ka
Szentistván
1907
Mikszáthfalva
1913 Szentistvánkút
|
12
Sklabiná
Studienka!
Frekventovaný internetový zdroj (HORŇANSKÝ 2012) nereferuje o opačnom
trende, o akejsi „pomste“ československých úradov pri premenovaní názvov obcí
podobnými metódami ako sa „pomaďarčovalo“ v Uhorsku.
2.3. Poslovenčenie miestnych názvov
Po vzniku Československa sa premenovali lokality vo viacerých vlnách. V
prípade pomaďarčeného názvu obcí bola úloha jednoduchá: vrátiť sa k pôvodnému slovenskému názvu s pravopisnou úpravou a zarývať etnicitu lokality. Nové
slovenské názvy dostalo približne 700 maďarských osád, pričom používali podobné metódy ako pri pomaďarčovaní (MEZŐ 1982, 71–200):
preklad (niekedy nevydarený, k tomu porov. aj TÖRÖK 2012, 71);
fonologická zmena (uľahčenie výslovnosti pre Slovákov, substitúcia ü, ö);
predponované prívlastky2 typu Nyitra-, Garam- zmenili na predložkovú
konštrukciu pri Nitre, nad Hronom, zloženie slov je rozšírenejším slovotvorným postupom v maďarčine ako v slovenčine, je to tak aj v prípade geografických názvov;
kombinácia týchto metód, napr.: Nemeskürt (kürt = roh) od r. 1920 mal oficiálny
názov Nemeš Kerť alebo Nemeš Kurť, medzi r. 1927 a 1948 Zemianska Kerť
(zeman = köznemes), po r. 1948 Zemianske Sady (sad = kert);
arbitrárne pomenovanie po osobnostiach z česko-slovenskej histórie, napr.:
Štúrovo, Hurbanovo, Bernolákovo, Jesenské. V rokoch 1990 – 1993 bola
možnosť na zmenu umelo vytvoreného názvu na historicky organický pôvodný
názov: Hruboňovo → Dolný Štál, Švermovo → Telgárt, Palkovičovo → Sap,
Šafárikovo → Tornaľa (KISS 1999, 61–62), neskoršie už na to nebola možnosť a
dodnes nie je tomu inak… ;
úplne odlišná motivácia slovenského názvu (TÖRÖK 2002, 41), často arbitrárna
fantázia komunisticej doby, napr.: Partizánske, Dedina Mládeže, Mierovo3;
zlúčenia obcí taktiež boli príležitosťou pre vytvorenie nových pomenovaní;
výmena nevhodných prívlastkov, napr.: Németlipcse – Slovenská Ľupča.
Tieto zmeny prebiehali vo viacerých vlnách. Napriek maďarizácii boli na etnicky
slovenskom území zaužívané slovenské názvy, tam sa menej zasahovalo. Na juhu
boli tesne na konci 1. svetovej vojny aj provizórne riešenia, názvy kodifikovali do r.
1922.
Ďalšie vlny zmien: koniec 2. svetovej vojny, nástup komunizmu a obdobie po
2 Prívlastková konštrukcia je typická nielen pre poradie maďarské osobných mien (LŐRINCZ 2017,
40), ale pociťuje sa ako xenoznak maďarskosti aj v prípade miestnych názvov.
3 Tieto nové názvy sa spätne preložili do maďarčiny (Ifjuságfalva, Béke, Gömörfalva), ak boli v pozadí
bol vznik novej lokality alebo zlúčenie obcí (SZABÓMIHÁLY 2011, 442–444).
13
|
Sándor János Tóth
1989. Niektoré prípady sú dodnes diskutabilné, politika, zákony a vôľa miestnych
obyvateľov nie sú v súlade. Hlavnou otázkou je, či normu určí výlučne štát, alebo
majú na to právo aj používatelia jazyka, t. j. obyvatelia danej lokality?
Po analýze názvov staníc4 zoznamu VIESTA (1919–1924) je možné konštatovať, že skúmané miestne názvy mali v rokoch 1919-22 väčšiu dynamiku ako dnes.
Jednak pod vplyvom mimojazykových okolností (vznik Československa), ale aj pod
vplyvom interferenčných javov. Pomocou nasledujúcej tabuľky sledujme
pravopisnú, fonologickú zmenu slovenského názvu často pod vplyvom maďarského pravopisu;
provizórne slovenské znenie s ďalším vývinom, napr. namiesto atribútu predložkové spojenie, adaptácia k slovenčine;
dočasné používanie maďarského názvu stanice na južnom Slovensku, kde nemali zaužívaný slovenský názov. Riešenie: 1. zvuková substitúcia, 2. preklad, 3.
umelý názov,
a vrátenie pomenovania pred pomaďarčením názvu v r. 1913:
m. názov pred r.
1913
Szina
Barát-Lehota
Bartfeld
Benyus
Binyócz
-
Barátszabadi
Bártfa
Benesháza
Binóc
Bodrogszerdahely
Bodókő-Váralja
Boldogkőváralja
slovenský názov
1919–1922
Seňa-Nižný
Kéked
Hajnaška
Dolný Kereškýn
Nižný Šebeš
Veľká Seč
Nižný Skalnik
Veľká Ves Oravská
Mnichová Lehota
Bardiov
Beňuša
Binovce
1919: Bodrogszerdahely
1922: Bodrog-Serdaheľ
Boldoch
Csacza
Čaca
Čadca
Csallóközaranyos
Csallóközaranyos
Zlatá na Ostrove
Hajnácskő
Nagyszecse
Alsószkálnok
-
Aranyos
maďarský názov
do r.1918
Abaujszina-Alsókéked
Ajnácskő
Alsóköröskény
Alsósebes
Alsószécse
Alsósziklás
Árvanagyfalu
slovenský názov
dnes
Seňa
Hajnáčka
Dolné Krškany
Nižná Šebastová
Dolná Seč
Nižný Skálnik
Veličná
Mníchova Lehota
Bardejov
Beňuš
Bíňovce
Streda nad Bodrogom
Boldogkőváralja
4 O širších súvislostiach jazyka a dopravy pozri OLOŠTIAK 2009, 498–517; BALÁZS 2015, 167–188.
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
m. názov pred r.
1913
-
maďarský názov
do r.1918
Czirókabéla
slovenský názov
1919–1922
Cirocká Bela
Lubochna
Zamosztya
Kövesd
Diósförgepatony
Fenyőháza
Garamhídvég
Garamkövesd
Hont-Visk
Igló
Ipolyszakállos
Ipolyvisk
Diósförgepatony
Lubochna
Zámostie
Hronská Kamenica
Iglov
Sakáloš
Viška nad Ipľom
Johannesberg
Nagy-Lomnicz
Jánoshegy
Kakaslomnicz
-
Karásznó
Helmecz
Királyhelmecz
Piargy
Lomnica na Slovensku
Krásno na Slovensku
Kiralhelmec
Pohorela
-
Koháryháza
Kürt
Pohorela
Kürt
|
14
slovenský názov
dnes
Belá nad Cirochou
Orechová Potôň
Ľubochňa
Dubová
Kamenica nad
Hronom
Spišská Nová Ves
Ipeľský Sokolec
Vyškovce nad
Ipľom
Kremnické Baňe
Veľká Lomnica
Krásno nad
Kyucou
Kráľovský Chlmec
Pohorelá
Strekov
Príklady dokladujú, že zmeny, varianty, o ktorých sa diskutuje, sú prirodzenými
jazykovými javmi, sú výsledkom odlišnej interpretácie mimojazykovej skutočnosti v
pomenúvacom procese. Odlišnosť motivovanosti (TÖRÖK 2002, 55–58) a charakteristické vývinové procesy, ktoré vyvolávajú konflikt, sú výsledkom iného jazykového
obrazu sveta, ktorý dotvára aj odlišný pohľad na históriu. Opozíciu praktické, ekonomické používanie, zaužívanosť ↔ historická vernosť potvrdzuje aj PERGER
(2013, 77–96.) v súvislosti s maďarskými názvami staníc mimo územia Maďarska.
Vyzdvihuje ťažkosť určenia maďarského názvu z viacerých dôvodov (použiť maďarský
názov spred 1913, z obdobia 2. svetovej vojny alebo podľa toho, ako to používa
súčasná menšina). Upozorňuje na vzniknutú homonymiu (Komárom na Slovensku
aj v Maďarsku) a na problémy súvisiace s rozdelením (Sátoraljaújhely – Slovenské
Nové Mesto – Sátoraljaúlyhely-Gyártelep/Kisújhely/Újhely) alebo so zlúčením obcí
(Sládkovičovo/Diószeg, Čierna nad Tisou – Ágcsernyő/Tiszacsernyő).
Neoficiálne názvy sa tvoria naďalej, je to prejavom jazykovej ekonómie a prirodzeného vývinu, ktorý trvá i napriek mocenským zásahom: oficiálnymi a neoficiálnymi pomenovaniami typu Békešská Čaba ↔ Čaba, Slovenský Komlóš ↔ Komlóš,
Dunaszerdahely ↔ Szerdahely, Dunajská Streda ↔ Dunajská, Esztergom ↔
Egom, Mosonmagyaróvár ↔ Móvár, Sátoraljaújhely ↔ Saújhely (podrobnejšie
15
|
Sándor János Tóth
TÓTH 2008: 182–185), takéto skracované podoby5 vznikajú aj preto, lebo na
čele autobusov alebo vlakov sa nezmestí dlhý názov: HMVH (Hódmezővásárhely),
KKFháza (Kiskunfélegyháza), Köki (Kőbánya – Kispest), A’dam (Amsterdam),
BAH-csomópont (Križovatka ciest Budaörsi – Alkotás – Hegyalja v Budapešti)
(BALÁZS 2008, 351), W-wa (Warszawa), niektoré z nich (zvýraznené) sa stali polooficiálnymi a vyskytujú sa v elektronických cestovných poriadkoch. Neoficiálne
názvy vznikajú v zmysle kladnom (Futapest – motivátom je maratónsky beh) i hanlivom (Judapest – motivátom je židovský charakter mesta).
Politický, mocenský zásah do toponymie nie je ojedinelým javom. Pripomeňme
si gréckeho hrdinu komunistického hnutia, z ktorého priezviska vznikol toponymum v Maďarsku: Beloiannisz a stále nesie tento názov6. Sú historické obdobia,
keď sú častejšie „prekrstenia“, ktoré vplývajú aj na emócie (BALÁZS – TAKÁCS
2009, 164–165). Prekrstením historického mesta Brașov na Orașul Stalin chceli v Rumunsku pomáhať zabudnúť na minulosť až tak intenzívne, že sa potom aj
celá Brašovská župa sa musela analogicky premenovať na județul Stalin. Naopak
v Maďarsku dve novozaložené, moderné socialistické mestá niesli názov Josipa
Visarjonoviča a Vladimíra Iljiča: Sztálinváros (dnes Dunaújváros7) a Leninváros
(dnes Tiszaújváros8), a stali sa výkladom pokroku.
Aj žiadané krajšie znenie zemepisných názvov je dôležitým faktorom premenovania. Hanlivé názvy majú zvyčajne inú motiváciu ako to pociťuje ľudová etymológia
v súčasnom jazyku ale obyvatelia sú predmetom hrubých vtipov, ak bývajú v dedinách Pornóapáti, Bugyi, Ondód, Hugyag, Heréd (BALÁZS 2008, 352). Zmenu
týchto názvov nedovolili, lebo ide o stredoveké maďarské názvy, inokedy sa však
podarila zmena: Disznóshorvát → Izsófalva9, Zsid → Várvölgy10. V Maďarsku sa
pomaďarčovali názvy aj po 1920: Nová Huta → Bükkszentkereszt, Fuskaitáshuta
→ Mátraszentimre.
2.4. časové obmedzenie používania zemepisných názvov
Slovenská onomastika označuje názvy obcí a miest mimo hraníc Slovenska ako
exonymá. Tieto viac-menej ustálené slovenské podoby zemepisných názvov kodifikovali jazykovedci a kartografi (HAJČÍKOVÁ – KOVÁČOVÁ 1999). Zaujímavý
je prístup tohto zoznamu, lebo dolnozemské slovenské osady alebo mestá, ktoré
majú zaužívané slovenské názvy na území dnešného Maďarska, zapadajú do tej
5 Ďalšie príklady: Zaszeg, Nyíregy, Balmaz, Kisúj, Vásárhely (BALÁZS 2008, 351). Na Slovensku plnia
takúto skratkovú funkciu aj značky áut podľa okresov (KE, KN, BA...). Dávnejšie mali aj železnice
MÁV takýto systém značenia uzlov, tie sa však verejnosť nepoužíva, napr.: Fc – Ferencváros, Bc –
Békéscsaba, Ud – Újdombóvár, Mc – Miskolc, Db – Debrecen, Sg – Szeged, Sn – Szentes, Sm
– Szombathely.
6 Žije tam grécka komunita, potomkovia vtedajších politicky prenasledovaných, ktorí sa usídlili v priateľskej Maďarskej ľudovej republike.
7 Pôvodný názov najbližšej obce Dunapentele funguje ako pomenovanie mestskej časti.
8 Ani v tomto prípade sa nevrátili k názvu najbližšej dediny Tiszaszederkény.
9 disznó = sviňa, Izsó Miklós je sochár, rodákom dediny.
10 Zmena názvu v r. 1943 pod vplyvom antisemitizmu, avšak aj po vojne sa zachoval nový názov Várvölgy, ktorého motivátom je neďaleký hrad a poloha dediny v doline.
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
|
16
istej kategórie ako mestá, ktoré majú slovenské meno niekde na západe Európy
alebo na inom kontinente. Jediným hľadiskom je, či daná lokalita leží na Slovensku alebo mimo jeho hraníc. Exonymá vznikajú aj recipročne: v Maďarsku často
počuť namiesto pôvodného maďarského názvu [Štúrovó, Komárnó] s predĺženou
výslovnosťou. Takéto pomenovanie má funkciu diferencovania (LANSTYÁK 2013,
58), ale nesie aj príznak cudzosti.
Názov Bratislava vznikol v druhej polovici 19 stor., napriek tomu, že má motiváciu v praslovančine (porov. ŽIGO 2011, 344–348; 2015, 82–83). V súvislosti
s predchádzajúcimi obdobiami nie je logické používať Prešporok, veď ani hlavné
mesto Byzantskej ríše nie je Istanbul. Vo všeobecnosti pri používaní miestnych
názvov treba zohľadňovať časové, priestorové a jazykové okolnosti.
V medzivojnovom období sa v Maďarsku udomácnili dnes už archaické termíny
Szlovenszkó, szlovenszkói, lebo výraz Szlovákia vtedajší maďarský politický jazyk
neprijal. Dnes je problematické aplikovanie názvu Slovensko na 19. stor. a staršie
obdobia v slovenských textoch. Názov a územie tohto štátu je presne definovateľné
od r. 1918, na predchádzajúce obdobie sa neodporúča používať termín Slovensko, keďže tento štátny útvar ešte neexistoval, ani dnešné hranice Slovenska a
Maďarska neboli známe. Keď chceme charakterizovať napr. jazykovú situáciu na
tomto území v období pred r. 1918, musíme používať: dnešné Slovensko, podobne dnešné Západné Slovensko atď. Ani pomenovania Horné Uhorsko, Horniaky
nie sú vhodnou náhradou, lebo nie sú totožné so súčasnou Slovenskou republikou,
odporúčame preto: slovenský etnický región Horného Uhorska. Skrátené, zjednodušené riešenia, napr. Veľkomoravské Slovensko, čeština ako kultúrny jazyk
na Slovensku sú časovo aj teritoriálne anachronistické. Názov Felvidék sa stal prirodzeným v dnešnej maďarskej jazykovej praxi (napr. pri predpovedi počasia), a
iba málokedy má nacionálnu konotáciu. Okrem svojej historickej a geografickej
nepresnosti však spôsobí negatívne na Slovákov.
Značná časť dejín Slovákov prebiehala v spoločnom štáte s Maďarmi, preto je
mimoriadne dôležité používať presné a neutrálne termíny, keď píšeme o tomto období. Na označenie územia Uhorska, ktorého bolo súčasťou aj dnešné Slovensko
neodporúčame používať slová rozšírené v hovorenej maďarčine, napr. Magyarország, Nagymagyarország (doslova ‘Veľké Maďarsko‘, s romanticko-nacionalistickou konotáciou hlavne v ušiach Slovákov, no nezabudnime na analogickú Veľkú
Moravu). Výzvou je hľadanie neutrálnych výrazov, ako napr. Magyarhon, Magyar
Királyság, Regnum Hungariae, történelmi Magyarország (KÄFER 2005, 76).
V slovenskej terminológii je v tomto prípade, na rozdiel od Slovenska, jasná dištinkcia medzi krajinu pred a po 1918, napr. v slovenčine r. 1848 ide o uhorskú revolúciu, v súvislosti s r. 1956 hovoríme o maďarskej revolúcii. V maďarčine slovo
uhorský takisto nemá jednoznačný ekvivalent ako v slovenčine tót. Názov Maďarsko má v slovenčine etnický ráz, nevyjadruje etnickú pluralitu Uhorska a vzťahuje
sa na územie Maďarska po rozpade Rakúsko-Uhorska, teda na tzv. Csonka-Magyarország, trianoni Magyarország – tie výrazy majú tiež negatívnu konotáciu. Je
zbytočné označiť Uhorsko atribútom staré, ako je to zvykom v slovenských textoch.
Formulácia staré Uhorsko má v slovenskom diskurze konotáciu odstupu od tohto
štátneho útvaru.
17
|
Sándor János Tóth
Ako sme videli, vyskytuje sa veľa politicky zaťažených konotácií. Sto rokov
po rozpade Uhorska a založení následníckych štátov je jazykové vyjadrenie tejto
štátoprávnej zmeny ešte stále aktuálnou otázkou, na ktoré musíme upozorniť budúcu generáciu filológov i pedagógov, ktorá študuje na univerzitách. Je lepšie
nevidieť problém v týchto otázkach, skôr ich vnímať ako príklady odlišností, ako
paralel slovenského a maďarského jazykového obrazu sveta. Budeme to vidieť aj
na príkladoch z oblasti osobných mien.
3. osobné mená
3.1. Písanie osobných mien
Pravopis osobných mien je otázkou normy, kultivovania jazyka, v súčasnosti patrí
do preskriptívnej lingvistiky. Pred kodifikovaním štátneho jazyka bolo možné prirodzené používanie vlastných mien. Vlastné mená cudzieho pôvodu neboli regulované
mimojazykovými zásahmi, dynamická rovnováha systému zabezpečila adaptáciu a
integráciu cudzích prvkov do takej miery, aby komunikačná funkcia systému nebola
narušená.
Podľa BOSÁKA (2009, 146) „bola neuvážená zmena písania historických osobných mien z uhorského obdobia slovenských dejín podľa zásad slovenského pravopisu. (...) Kodifikácia je úspešná, ak ju verejnosť prijme.“ Reálne sa používajú
dvojtvary: Szentiványi – Svätojánsky, Pázmány – Pázmaň, Zichy – Ziči, Nyáry
– Ňári, Pálffy – Pálfi apod. Platný slovenský pravopis historických priezvisk vytvoril
dvojtvary (prechodom z princípu tradície k fonologickému princípu), dvojaké písanie robí ťažkosti aj pri rešeršovaní, resp. umožňuje väčší výskyt chýb.
Nájdu sa aj nedôslednosti, kde sa napriek priamym slovenským súvislostiam
osobnosti ponecháva tradičný pravopis inojazyčnej sústavy: Mikuláš Schneider-Trnavský, Pavol Országh-Hviezdoslav. Ak sa používa miesto Czambel podoba Cambel, prečo sa neprepisuje Schneider na Šnejder, resp. Országh na Orság?
Podľa maďarského úzu by sa transkripcia mala používať iba, ak ide o nelatinské
písmo. Srbský úzus prepisuje všetko foneticky do cyriliky a latinské písmo preberá
tento tvar, napr. Trump → Tramp. Kým sa slovenský pravopis koncentruje na fonologický prepis historických priezvisk, Onomastická komisia Maďarskej akadémie
vied reguluje písanie novších prevzatých krstných mien maďarskou ortografiou:
Jennyfer → Dzsenifer – slovenská norma sa touto otázkou nezaoberá, písanie
anglických a iných krstných mien cudzieho pôvodu je pestré (BAUKO 2015, 215;
2016a, 141–150). Čo to znamená z pohľadu jazykového obrazu sveta?
1. slovenský pravopis historických priezvisk je dokladom stotožňovania Slovákov
s históriou spoločného štátu.
2. prepis s mäkčeňmi v prípade, keď to rod nikdy v takej forme nepoužíval je
v rozpore s identitou osobnosti.
3. liberálnosť slovenského pravopisu voči anglickými krstnými menami v porovnaní s dôsledným prepisovaním v maďarčine vyjadruje odlišný postoj k cudzím vplyvom v súčasnosti.
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
|
18
3.2.Motivovanosť a jazykový obraz sveta sú najlepšie hmatateľné, ak porovnáme viac jazykov. V jednojazyčnom prostredí je menej jasné, aký je rozdiel napr.
medzi sk. Kov-áč a m. Kovács. V medzijazykových súvislostiach motivovanosť
môže slúžiť aj ako prostriedok vysvetlenia konfliktov.
demotiváciu osobných mien môžeme sledovať v súvislosti s výskumom slovenských priezvisk v Maďarsku. Priezviská zaraďujú BLANÁR (1996) a kolektív autorov spracúvajúci čabianske (DIVIČANOVÁ – CHLEBNICKÝ – TUŠKOVÁ – UHRINOVÁ 2015, 44–72, VALENTOVÁ 2015, 2015, 90–101) a komlóšske priezviská
(TUŠKOVÁ 2017, 57–60, VALENTOVÁ 2017: 61–76) do sémantických skupín
podľa motivácie, pôvodu a morfologickej stavby. Ich prvotným cieľom bol genealogický výskum a vysvetlenie kulturologických súvislostí. Z nášho pohľadu je však
zaujímavá skutočnosť, že maďarské obyvateľstvo skúmaných dolnozemských osád
(Komlóš, Čaba a Sarvaš) síce pociťuje slovenský pôvod týchto priezvisk, ale pre
nich je pôvodná slovotvorná a pomenúvacia motivácia stratená. Nasledujúci zoznam je zo Sarvaša (CHLEBNICKÝ 2013, 141–156), príkladmi dokladujeme motivačný a demotivačný proces: fark-as (motivávia: zviera s chvostom) → Farkas →
Farkaš (demotivácia po prevzatí do druhého jazyka).
3.2.1. Priezviská motivované zemepisnými názvami označujúcimi pôvodné
rodisko alebo migračnú stanicu
priezvisko
motivant
Árvai
z Oravy
Kysuczky
z Kysúc
Lipták
z Liptova
Oravecz
z Oravy (por. Árvai)
Szpisjak
zo Spiša
Arnoczki
Arnót
Cziglécky
Cegléd
Komlovszky
Komlóš
Osztrolucki / Osztroludszky
Ostrá Lúka
Pljesovszki
Pliešovce
Mótyán
Môťová
3.2.2. Priezviská motivované zamestnaním alebo spoločenským postavením
Zamestnaním bolo možné bližšie identifikovať osobu, hlavne, kým sa remeslo
dedilo. Aj v súčasnosti je možné sledovať podobný proces: pozrime sa len do svojho zoznamu v mobilnom telefóne, určite tam budú mená s označením niektorých
majstrov, remeselníkov v takej podobe: Ferko elektrikár
priezvisko
motivant
Cselár
sk. včelár, m. méhész (maďarský pisár
zjednodušil spoluhláskovú skupinu vč)
Fazekas
sk. hrnčiar (por. Hrncsjár)
Hrncsjár
sk. hrnčiar, m. fazekas (maďarská pravopisná
adaptácia stredoslovenskej dvojhlásky ia)
19
|
Sándor János Tóth
Huszár / Huszárik
Meszjarik
Snajder, Sneider
Tisljár
Hudák
Podani
sk. husár
sk. mäsiar, m. mészáros (+ deminutívum +
prepis dvojhlásky)
n. Schneider, m. szabó, sk. krajčír
n. Tischler, m. asztalos
sk. chudák, m. szegény (velárne ch neexistuje
v m.: h)
sk. poddaný, m. jobbágy, ’alávetett‘
(zjednodušenie dvojitej hlásky)
3.2.3. Etnonymum ako motivujúci faktor si zachová svoju transparenciu
v oboch jazykoch
priezvisko
motivant
Horváth
Chorvát
Lengyel
Poliak
Nyemcsok
Nemec
3.2.4. Priezviská tvorené z krstných mien sú často používane, ale zväčša
demotivované. čísla odkazujú na frekvenciu výskytu v Sarvaši.
Balczó
48x
Bencsik
120x
Benka
18x
Blaskó
23x
Dankó
32x
Demcsák
60x
Petrás
37x
3.2.5. Vnútorná alebo vonkajšia vlastnosť ako motivujúci faktor funguje
v dvojjazyčnom prostredí metaforicky, v jednojazyčnom prostredí však stráca ich
obraznosť.
priezvisko
motivant
Czesznak
sk. cesnak, m. fokhagyma
Dina / Dinya
sk. diňa, m. dinnye
Dobrotka
sk. dobrý, m. jóságos
Haluska
sk. haluška, m. galuska
Hruska
sk. hruška, m. körte
Jelen
sk. jeleň, m. szarvas
Kiszel / Kiszely
sk. kyslý, m. savanyú
Kohut
sk. kohút, m. kakas
Komár
sk. komár, m. szúnyog
Kozsuch
sk. kožuch, m. bunda
Králik
sk. králik, m. házinyúl
Liska
sk. líška, m. róka
Maczik
sk. macík, m. maci
Medvegy
sk. medveď, m. medve
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
Miloszrdni
Mravik
Szikora
Srnka
Zsapka
|
20
sk. milosrdný, m. jószívű
sk. mravec, m. hangya
sk. sykora, m. szikra
sk. srnka, m. őz
sk. žaba, m. béka
Táto ukážka zoznamu slovenských priezvisk z Maďarska je príkladom nielen
etymológie pôvodného významu, ale aj toho, ako sa stáva z motivovaného priezviska demotivované, hlavne ak unikanie pôvodného významu je ovplyvnené aj
inojazyčným prostredím.
3.3. o prechyľovaní v medzijazykových súvislostiach
Problematika gender11 v maďarčine nie je vyostrená (KEGYES 2003, 16–65;
HUSZÁR 2009, 33–35), ale napriek negenerickosti tohto aglutinačného jazyka
platí, že ženská forma profesií alebo osobných mien je príznaková.
V slovenčine sa častejšie vyskytujú prechýlené páry názvov osôb. Maďarské
prechýlené formy s komponentom -nő sa dokonca pociťujú ako menej zdvorilé,
preto vznikajú neologizmy ako napr. sportolóhölgy (SÁNDOR 2014, 334). Maskulinum tanár má v štandardnej maďarčine všeobecný význam, kým tanárnő a najmä
fodrásznő je príznaková forma. Výsledky sociolingvistického výskumu (LANSTYÁK
2016, 57) dokladujú, že ženská podoba zakončená na -nő sa v kruhu Maďarov na
Slovensku vyskytuje častejšie, je menej príznaková ako v Maďarsku – pod vplyvom
frekvencie sk. učiteľka, kaderníčka. V interkultúrnej súvislosti môže dôjsť k nedorozumeniam: nie je jednoznačné, či chlapec s priezviskom Novák je synom ženy,
ktorá má priezvisko Nováková, podobne nositeľka formy Kis Ilona môže byť na
Slovensku vydatou i nevydatou ženou (MISAD 2015, 189). V maďarčine je možné
sledovať dynamiku ženských priezvisk, napr. z tradičnej formy Kovács Zoltánné vyznieva, ako keby žena bola majetkom manžela12 a nedozvieme sa jej krstné meno,
čo spôsobuje komunikačné nedostatky. Preto sa rozširuje forma Kovácsné Nagy
Anna a v sk. menej frekventovaná forma Anna Kovácsová Nagyová. Pri paralelnom
používaní dievčenského aj manželského priezviska v maďarčine. prípona -né jasne definuje manželské priezvisko, v slovenčine má kvôli viacvýznamovosti prípony
-ová signalizujúcu funkciu iba poradie. Na Slovensku si od r. 1994 (MISAD 2015,
188–199, BAUKO 2016b, 80) si ženy maďarskej národnosti môžu vybrať13 priez11 O teórii podrobnejšie: KEGYES 2880, HUSZÁR 2009, ORGOŇOVÁ – BOHUNICKÁ 2015, 229–
248, KEGYES – HUSZÁR 2014.
12 Prechyľované formy ženských mien sa v niektorých prípadoch pociťujú ako prívlastkové, hoci prenos
apelatívneho významu na propriálnu sféru nemôže byť priamočiary (VALENTOVÁ 2016, 13–14).
13 Možnosť výberu spôsobuje vysokú variantnosť používania mien, ktorú znázorňujú BAUKO (2016b,
84–85) a TUŠKOVÁ – UHRINOVÁ (2016, 150). Z výsledkov terénneho výskumu v Bratislave (MOLNÁR SATINSKÁ 2016, 95) sa dozvieme, že táto teoreticky vysoká variantnosť sa v skutočnosti realizuje bilaterálne, vo forme obojmennosti: bezpríznakový úradný variant so sufixom -ová ↔ maďarská
podoba mena, ktorá je familiárnejšia. Podobné bilaterálne používanie registrovali aj výsledky dotazníkového výskumu v Maďarsku, lenže v opačnom smere: neutrálna forma je maďarská, prechyľovanú
považujú za „poslovenčenú” (UHRINOVÁ – TUŠKOVÁ 2016, 157) a využívajú ju najmä ženy pracujúce v školách, médiách a iných slovenských inštitúciách v Maďarsku.
21
|
Sándor János Tóth
visko i bez formantu -ová, ktorý je z maďarského aspektu silným nositeľom príznaku
cudzosti. Zanechanie sufixu -ová môže spôsobovať komunikačné problémy, napr.
pri čítaní menoslovu, kde sú uvedené iba priezviská, je možné pomýliť si ženy s
mužmi. Sufix -ová je teda z aspektu Slovákov nositeľom príznaku ženskosti, kým z
aspektu Maďarov je xenoznakom. Napriek tomu, ako to ukážu výsledky výskumu
MISADOVEJ (190–199), v súčasnosti iba 4,8% žien maďarskej národnosti na Slovensku má v matrike svoje priezvisko v maďarskej forme. V súvislosti s priezviskami
že je možné skonštatovať, že v slovensko-maďarskej relácii tu nejde o problém
gender, otázka prechyľovania skôr súvisí s opozíciou národnej identity a jazykovej
ekonómie. Príkladom na jazykovú ekonómiu sú automaticky vygenerované texty
študijného systému, kde sa vyskytujú aj prípady, keď meno študenta negeneruje
príslušný rod v upozornení: *Študent Kinga Tóthová nie je *prihlásený na termín
hodnotenia, ku ktorému je hodnotenie evidované. Pokračovať? Je to pozoruhodné najmä na fakultách, kde je ženská väčšina v kruhu študujúcich i vyučujúcich14.
4. Záver
BALÁZS a TAKÁCS (2009, 166) zostavili typológiu diskriminácie na základe používania formy vlastného mena. Najtypickejšie prípady sme zoradili približne v poradí
citlivosti, kde najmenej problematickým typom je č. 1., najviac iritujúcim je č. 7:
1. Arad, Poprad, Nána (totožný názov vo viacerých jazykoch, dvojjazyčné dopravné značenie názvu obcí je vlastne tautologické);
4. Losonc – Lučenec (morfofonologicky odlišné, paralelne zaužívané;
3. -ová;
2. Dunajská Streda, Nové Zámky (preklad);
5. Rosina – Harmatos (lepšie znenie, čistá fantázia v 19. stor.);
6. Štúrovo, Cluj-Napoca (umelý, mocenský zásah motivovaný dejinami iného
národa);
7. Rákoci (nehistorické uplatnenie nielen transliterácie, ale aj rytmického krátenia (!) – porušujú sa aj práva osoby mať doslova vlastné meno).
Na manažment problémov navrhuje LANSTYÁK (2015, 43–75) využiť metódy
jazykového manažmentu známeho zo sociolingvistiky. Takto by bolo možné predchádzať vzniku problému.
Názvy obcí a vlastné mená, ktoré vyvolávajú konflikt, sú výsledkom iného jazykového obrazu sveta, ktorý dotvára aj odlišné pohľady na históriu. Preto má onomastika svoje opodstatnené miesto v jazykovej výchove na pedagogických fakultách aj
na stredných školách. Je ich možné spracovať metódou problémového vyučovania.
Motivovanosť aj jazykový obraz sveta je možné najlepšie sledovať, ak porovnáme
viac jazykov. V príspevku sme sa snažili predstaviť obe strany mince. Nemusíme
určiť, čo bolo skôr, „vajce alebo sliepka“, je dôležité, aby bol systém v dynamickej
rovnováhe a slúžil komunikačným účelom. Systém sa nenarúša, ak sú cudzie prvky
dostatočne adaptované a integrované.
14 Ďalšie príklady z akademickej sféry uvádza PEKAROVIČOVÁ (2017, 90).
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
|
22
Ak sa pozeráme na historicko-motivačný vývin vlastných mien z pohľadu jazykového obrazu sveta, je možné sledovať podobný egocentrizmus na rovine vlastných
mien ako v súvislosti so všeobecnými menami VAŇKO (2014, 10–22). Na základe toho, či Slováci považujú históriu, priestor, osobnosti za svoje, je možné určiť
kultúrno-antropologické súvislosti vlastných mien (porov. KRŠKO 2016). Na osi
naše – aj naše – cudzie je možné znázorniť odlišné jazykové obrazy sveta. Napr.
Ferenc Rákóczi patrí podľa oficiálneho prepisu (František Rákoci) do kategórie
„náš“, kým v Bratislave nové pomenovanie námestia Franza Liszta si zachovalo
pôvodný nemecký pravopis, teda podľa tohto pravopisného aspektu v súvislosti
so skladateľom pociťujú Slováci väčšiu cudzosť (termín v zmysle DOLNÍKA 2015,
13–172).
Prirodzená variantnosť je charakteristická pre vlastné mená napriek snahám
zjednotiť rozkolísanú normu, ako aj v prípade miestnych názvov. Neutrálny vedecký
prístup vyžaduje vedomosti o názvoch lokalít vo viacerých jazykoch. Tieto vedomosti chceme sprostredkovať aj budúcim pedagógom, aby mali istotu pri správnom riešení otázok, ktoré sa často nadhodia v kontaktnej zóne etník. Na ukážku
vplyvu etnických zmien na používanie priezvisk odporúčame použiť na seminároch
lingvistiky Historický atlas vlastných mien z Karpatskej kotliny (VÖRÖS 2017),
Čabianske priezviská (DIVIČANOVÁ a kol. 2015) a Komlóšske priezviská (DIVIČANOVÁ a kol. 2017).
Literatúra
BALÁZS Géza 2008: A helynevek antropológiai nyelvészeti szempontból. In: Magyar nyelvőr
131/3. 348–354.
BALÁZS Géza – TAKÁCS Szilvia 2009: Bevezetés az antropológiai nyelvészetbe. Celldömölk – Budapest: Pauz-Westermann – Inter – PHARE.HU.
BALÁZS Géza 2015: A vasút szemiotikája. In: Antroposzemiotika. Budapest: Inter. 167–
188.
BAUKO, Ján 2015: A keresztnévadást befolyásoló tényezők a rendszerváltozás utáni Szlovákiában. IN: A nyelvföldrajztól a névföldrajzig 5. Interetnikus kapcsolatok. A 2014. november 20–21-i pozsonyi névföldrajzi tanácskozás előadásai. Pozsony: Szenczi Molnár Albert
Egyesület. 204–227.
BAUKO, Ján 2016a: Anyanyelvi személynévtervezés Szlovákiában. In: Science for education - education for science. Nitra: UKF. 141–149.
BAUKO, Ján 2016b: Prechyľovanie priezvisk u žien maďarskej národnosti na Slovensku. IN:
Prechyľovanie: áno - nie? Jazykovedné štúdie XXXIII. (Ed. Molnár Satinská, L. – Valentová,
I.). Bratislava: VEDA. 79–88.
BLANÁR, Vincent 2002: Osobné mená, ich miesto v jazyku a pravopisná problematika. In:
Problémy adaptácie cudzích mien v slovenčine. Bratislava: Veda.
BLANÁR, Vincent 1996: Teória vlastného mena. Bratislava: Veda.
BOSÁK, Ján 2009: Kedy bude vôľa na zjednodušenie slovenského pravopisu? In: Dynamické tendencie v slovenskom pravopise. Bratislava: VEDA.
CSÁSZÁRI Éva 2013: Miestna svojráznosť – zmena mien, pomaďarčovanie priezvisk a systém prezývok v Novej Hute. In: Slovenský jazyk a kultúra v menšinovom prostredí. Békešská
23
|
Sándor János Tóth
Čaba: VÚSM. 157–166.
CSÁSZÁRI Éva 2015: Helyi és határbeli elnevezések mint a továbbélés perspektívái a bükkszentkereszti szlovákok nyelvhasználatában. In: Tanulmánykötet Milosevits Péter tiszteletére. (Red. Lukács I.) Budapest: ELTE Szláv Filológiai Tanszék. 19–28.
DIVIČANOVÁ, Anna – CHLEBNICKÝ, Ján – TUŠKOVÁ, Tünde – UHRINOVÁ, Alžbeta 2015:
Triedenie najstarších a najfrekventovanejších priezvisk podľa motivácie vzniku. In: Čabianske
priezviská. Békešská Čaba: VÚSM. 44–72.
DIVIČANOVÁ, Anna – CHLEBNICKÝ, Ján – TUŠKOVÁ, Tünde – VALENTOVÁ, Iveta 2017:
Komlóšske priezviská. Nadlak: Vydavateľstvo Ivan Krasko.
DOLNÍK, Juraj 2015: Cudzosť – interpretácia – xenoznak. In: Cudzosť – jazyk – spoločnosť.
Bratislava: Iris. 13–172.
HAJČÍKOVÁ, Marta – KOVÁČOVÁ, Mária (Red.) 1999: Slovenské vžité názvy geografických
objektov ležiacich mimo územia Slovenskej republiky. Bratislava: Ústav geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky.
HOFMANN István 2007: Helynevek nyelvi elemzése. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
HORŇANSKÝ, Imrich 2012: Geografické názvy z územia Slovenska v zrkadle slovensko-maďarských vzťahov. In: Praslovanská únia – Zborník III. http://www.ceskenarodnilisty.cz/
clanky/panslovanska-unia-zbornik-III.html
HUSZÁR Ágnes 2009: Bevezetés a gendernyelvészetbe. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
CHLEBNICKÝ, Ján 2013: Slovenské priezviská troch dolnozemských slovenských osád. In:
Slovenský jazyk a kultúra v menšinovom prostredí. Békešská Čaba: Výskumný ústav CSSM.
141–156.
KÄFER István 2005: Dona nobis pacem. Magyar–szlovák kérdések. Piliscsaba: PPKE BTK.
KEGYES Erika 2003: Nemek, nyelvek és kultúrák. In: Nyelvek és kultúrák találkozása. XII.
Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. (Red. Tóth Sz.) Szeged: SZTE Juhász Gyula
TK. 16–65.
KEGYES Erika – HUSZÁR Ágnes 2014: Nyelvtani nem, Női foglalkozásnevek és gender. In:
Nőképek kisebbségben. Tanulmányok a kisebbségben (is) élő nőkről. (Red. Bolemant Lilla)
Pozsony: Phoenix Könyvkiadó. 82–91.
KEGYES Erika 2008: Nyelvészeti gender-kutatás: Hagyományok és új irányok. In: Sokszínű
nyelvészet III.: “Női szóval - női szemmel”. Gender-kutatás a nyelvészetben és az irodalomban (Red. Bodnár Ildikó, Kegyes Erika, Simigné Fenyő Sarolta) Miskolc: Miskolci Egyetem
BTK Modern Filológiai Intézet. 61–68.
KISS Lajos 1999: Történeti vizsgálatok a földrajzi nevek körében. Piliscsaba: PPKE BTK.
KNIEZSA István 1960: A szlovák helynévtípusok kronológiája. In: Névtudományi vizsgálatok.
A Magyar Nyelvtudományi Társaság Névtudományi Konferenciája 1958. (Red. Pais D. – Mikesy S.) Budapest: Akadémiai Kiadó. 19–26.
KNIEZSA István 2003: Helynév- és családnévvizsgálatok. Budapest: Lucidus Kiadó.
KRŠKO, Jaromír 2016: Všeobecnolingvistické aspekty onymie. Banská Bystrica: FF UMB
Belianum.
LANSTYÁK István 2013: Kontaktushatás a tulajdonnevekben. In: A nyelvföldrajztól a névföldrajzig 4. Interetnikus kapcsolatok. A 2014. november 20–21-i pozsonyi névföldrajzi tanácskozás előadásai. Pozsony: Szenczi Molnár Albert Egyesület. 43–68.
LANSTYÁK István 2015: Nyelvalakítás – névalakítás. A tulajdonnevekkel kapcsolatos nyelvi
problémák kezelése a nyelvmenedzselés-elmélet keretében. In: A nyelvföldrajztól a névföl-
Etnolingvistická stránka ojkoným a priezvisk
|
24
drajzig 5. Interetnikus kapcsolatok. A 2014. november 20–21-i pozsonyi névföldrajzi tanácskozás előadásai. Pozsony: Szenczi Molnár Albert Egyesület. 43–75.
LANSTYÁK István 2016: Abszolút és relatív kontaktushatás. In: Nyelvelmélet és kontaktológia 3. (Red. É. Kiss K. – Hegedűs A. – Pintér L.) Budapest–Piliscsaba: Szent István Társulat. 46–65.
LELKES György 2011: Magyar helységnév-azonosító szótár. Budapest: Argumentum.
LŐRINCZ Julianna 2017: Bábel tornya alatt. Kontrasztív nyelvészeti alapismeretek. Eger: 4
Pont Nyomda Kft. Kiadó.
MAJTÁN, Milan 1998: Názvy obcí Slovenskej republiky. Bratislava: Veda.
MEZŐ András 1982: A magyar hivatalos helységnévadás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
MISAD Katalin 2015: Mutatvány a szlovákiai magyar nők névhasználati jellegzetességeiből
In: A nyelvföldrajztól a névföldrajzig 5. Interetnikus kapcsolatok. A 2014. november 20–21-i
pozsonyi névföldrajzi tanácskozás előadásai. Pozsony: Szenczi Molnár Albert Egyesület.
183–203.
MOLNÁR SATINSKÁ, Lucia 2016: Ženy jednej tváre, viacerých mien: Stratégie používania
mien Maďariek v Bratislave. In: Prechyľovanie: áno - nie? Jazykovedné štúdie XXXIII. (Ed.
Molnár Satinská, L. – Valentová, I.). Bratislava: VEDA. 89–94.
OLOŠTIAK, Martin – GIANITSOVÁ–OLOŠTIAKOVÁ, Lucia 2007. Deklinácia prevzatých substantív v slovenčine. Prešov: FF PU.
OLOŠTIAK, Martin 2009. O prezývkach železničných rušňov In: Varia. XVIII. Zborník plných
príspevkov z XVIII. kolokvia mladých jazykovedcov. (Red. Ološtiak, M. – Ivanová, M. – Gianitsová-Ološtiaková, L.) Prešov: PU. 498–517.
OLOŠTIAK, Martin 2010. Morfológia vlastných mien. In: Morfologické aspekty súčasnej
slovenčiny. (Ed. Dolník, J.) Bratislava: VEDA. 97–134.
ORGOŇOVÁ, Oľga – BOHUNICKÁ, Alena 2015: Cudzosť a rodová identita. In: Cudzosť –
jazyk – spoločnosť. Bratislava: Iris. 229–248.
PAPANEK Ferenc 2004: Helységnevek használatának magyar–(cseh)–szlovák vonatkozásai. Diplomová práca. Piliscsaba: PPKE BTK.
PEKAROVIČOVÁ, Jana 2017: Rod a jeho lingvokultúren parametre. IN: Romanoslavica LIII
/ 1. 85–96.
PERGER Imre 2013: A határon túli vasútállomások neve a vasúti utastájékoztatásban. In:
Névtani Értesítő 35. 77–96.
POKORNÝ, Jan 2010. Lingvistická antropologie. Jazyk, mysl a kultúra. Praha: Grada.
SÁNDOR Klára 2014. Határtalan nyelv. Baja: Szak Kiadó.
SZABÓMIHÁLY Gizella 2007: Maďarské ojkonymá na Slovensku: štandardizácia, variabilnosť, kontaktové javy. In: Jazyk a komunikácia v súvislostiach II. Bratislava: Univerzita Komenského. 256–264.
SZABÓMIHÁLY Gizella 2011. Variabilitás a helységnevek körében – okok és megoldási lehetőségek. In: Magyarok Szlovákiában VII.. Nyelv. (Red. Szabómihály G. – Lanstyák I.).
Somorja: Fórum Kisebbségkutató Intézet. 437–450.
TÓTH Sándor János 2008: K úradným a ľudovým názvom typu Békešská/Békéšska Čaba.
In: Slavica Szegediensia VI. Szeged: Szegedi Tudományegyetem, 2008. 182–185.
TÖRÖK Tamás 2002: Zoboralja földrajzi nevei a történeti térképek tükrében. Budapest:
Akadémiai Kiadó.
TÖRÖK Tamás 2012: Külterületi helynevek fordíthatósága. Alsó-Ipoly mente és Zoboralja
25
|
Sándor János Tóth
magyar dűlőneveinek szlovák változatairól. In: Translatologia Pannonica III. Pécs: PTE BTK
FKK. 65–74.
TÖRÖK Tamás 2011: Tipológiai vizsgálatok Ipoly mente helyneveinek körében. In: Magyarok Szlovákiában VII. Nyelv. Somorja: Fórum Kisebbségkutató Intézet. 463–468.
TUŠKOVÁ, Tünde 2017: Triedenie vybraných priezvisk Slovenského Komlóša podľa motivácie. In: Divičanová, A. – Chlebnický, J. – Tušková, T. – Valentová, I.: Komlóšske priezviská.
Nadlak: Vydavateľstvo Ivan Krasko. 57–60.
UHRINOVÁ – TUŠKOVÁ 2016: Sonda do problematiky používania priezvisk Sloveniek v Maďarsku v súčasnosti. In: Prechyľovanie: áno - nie? Jazykovedné štúdie XXXIII. (Ed. Molnár
Satinská, L. – Valentová, I.). Bratislava: VEDA. 149–158.
VALENTOVÁ, Iveta 2015: Osobné mená v dvojjazyčnom prostredí Békešskej Čaby. In:
A nyelvföldrajztól a névföldrajzig 5. Interetnikus kapcsolatok. A 2014. november 20–21-i
pozsonyi névföldrajzi tanácskozás előadásai. Pozsony: Szenczi Molnár Albert Egyesület.
90–101.
VALENTOVÁ, Iveta 2016: Prechyľovanie priezvisk a jeho vývin na Slovensku. In: Prechyľovanie: áno - nie? Jazykovedné štúdie XXXIII. (Ed. Molnár Satinská, L. – Valentová, I.).
Bratislava: VEDA. 11–22.
VALENTOVÁ, Iveta 2017: Vznik, motivácia a jazyková výstavba komlóšskych priezvisk. In:
Divičanová, A. – Chlebnický, J. – Tušková, T. – Valentová, I.: Komlóšske priezviská. Nadlak:
Vydavateľstvo Ivan Krasko. 61–76.
VAŇKO, Juraj 2014: Antropocentrizmus v jazyku a jazykovede. In: Obraz človeka v jazyku.
Nitra: FF UKF. 10–22.
VIEST, Ivan 1919–1924: Maďarsko–slovensko–nemecký železnický slovník. Turčiansky Sv.
Martin.
VÖRÖS Ferenc 2015: Szlovák eredetű családnevek Kárpát-medencei névföldrajza In: A
nyelvföldrajztól a névföldrajzig 5. Interetnikus kapcsolatok. A 2014. november 20–21-i
pozsonyi névföldrajzi tanácskozás előadásai. Pozsony: Szenczi Molnár Albert Egyesület.
15–42.
VÖRÖS Ferenc 2017: Kárpát-medencei történeti családnévatlasz. Pozsony: Kalligram.
ŽIGO, Pavol 2011: Pôvod názvov Bratislava – Braslavespruch / Preßburg (Prešporok) /
Pozsony. In: Historická a areálová lingvistika. Bratislava: UK. 344–348.
ŽIGO, Pavol 2015: Fungovanie vlastných mien v slovensko-maďarskom retrospektívnom
pohľade . In: A nyelvföldrajztól a névföldrajzig 5. Interetnikus kapcsolatok. A 2014. november 20–21-i pozsonyi névföldrajzi tanácskozás előadásai. Pozsony: Szenczi Molnár Albert
Egyesület. 76–89.
ZoZnaM autoroV / autHorS
Mgr. csiba Balázs
Univerzita Komenského
Katedra archívnictva a PVH
Filozofická fakulta
Univerzita J. Selyeho v Komárne
Pedagogická fakulta
Katedra histórie
Bratislavská cesta 3322
SK–945 01 Komárno
e-mail: csibab@ujs.sk
doc. Phdr. Soňa Gabzdilová, cSc.
Centrum spoločenských a psychologických
vied SAV
Univerzita Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach
UPJS
Filozofická fakulta
Katedra histórie
Moyzesova 9
SK–040 59 Košice
e-mail: sona.gabzdilova@gmail.com
ing. Pavol Makovický, Phd.
Univerzita J. Selyeho v Komárne
Pedagogická fakulta
Katedra biológie
Bratislavská cesta 3322
SK–945 01 Komárno
e-mail: makovickyp@ujs.sk
doc. rndr. Milan Margetín, Phd.
Slovenská poľnohospodárska univerzita
v Nitre
Fakulta agrobiológie a potravinových
zdrojov
Katedra špeciálnej zootechniky
Tr. A. Hlinku 2
SK–949 76 Nitra
e-mail: milan.margetin@uniag.sk
Mgr. et Mgr. Ladislav Moravík, diS.
Vysoká škola zdravotníctva a sociálnej
práce sv. Alžbety Bratislava, n.o.
Fakulta ošetrovateľstva a sociálnej práce sv.
Ladislava, Nové Zámky
Slovenská ul. 11/A
SK–940 34 Nové Zámky 1
e-mail: l.moravik@gmail.com
doc. Paeddr. Šenkár Patrik, Phd.
Univerzita J. Selyeho v Komárne
Pedagogická fakulta
Katedra slovenského jazyka a literatúry
Bratislavská cesta 3322
SK–945 01 Komárno
e-mail: senkarp@ujs.sk
dr. tóth Sándor János, Phd.
Univerzita J. Selyeho v Komárne
Pedagogická fakulta
Katedra slovenského jazyka a literatúry
Bratislavská cesta 3322
SK–945 01 Komárno
e-mail: toths@ujs.sk
Paeddr. török tamás, Phd.
Univerzita J. Selyeho v Komárne
Pedagogická fakulta
Katedra maďarského jazyka a literatúry
Bratislavská cesta 3322
SK–945 01 Komárno
e-mail: torokt@ujs.sk
dr. habil. Vajda Barnabás, Phd.
Univerzita J. Selyeho v Komárne
Pedagogická fakulta
Katedra histórie
Bratislavská cesta 3322
SK–945 01 Komárno
e-mail: vajdab@ujs.sk
prof. Paeddr. Eva Vitézová, Phd.
Trnavská univerzita v Trnave
Pedagogická fakulta
Katedra slovenského jazyka a literatúry
Hornopotočná 23
SK–918 43 Trnava
e-mail: eva.vitezova@truni.sk
Od mája 2018 (13. ročník, 1. číslo) Eruditio – Educatio je registrovaný a databázovaný ako Open Access Journal v medzinárodnej databáze Central and Eastern
European Online Library (CEEOL) [https://www.ceeol.com/].
Since January 2018 (Vol. 13, Issue No. 1) the Eruditio – Educatio is accessible as an Open Access Journal, and it can be browsed by title, by author and by
scientific subject in the Central and Eastern European Online Library (CEEOL) at
[https://www.ceeol.com/].
2018 májusa (13. évfolyam 1. szám) óta az Eruditio – Educatio mint Open
Access Journal elérhető és kereshető cím, szerző és tudományterület alapján a
Central and Eastern European Online Library (CEEOL) nemzetközi adatbázisban
[https://www.ceeol.com/].
redakčné postupy a autorské práva / Editorial and copyright Policy /
Szerkesztői és szerzői jogi tudnivalók
Eruditio – Educatio publikuje len rukopisy vysokej vedeckej kvality, ktorá je zabezpečená striktnými evalvačnými postupmi členov Vedeckej redakčnej rady, ktorí
hodnotia rukopisy podľa dopredu určených kritérií.
Only manuscripts with high standards of scientific quality are published in Eruditio – Educatio. This is ensured by subjecting each paper to a strict assessment
procedure by members of the Academic Editorial Board.
Az Eruditio – Educatio csak magas tudományos színvonalú kéziratokat fogad el
és közöl, aminek biztosítéka az, hogy a tudományos szerkesztőbizottság a tanulmányokat meghatározott kritériumok szerint értékeli.
odborní recenzenti / reviewers
Dr. habil. Kornélia Horváth, PhD.; Dr. habil. Julianna Lőrincz, PhD.; PaedDr. Melinda Nagy, PhD.; Prof. Dr. Béla Pukánszky, DSc.; PaedDr. Terézia Strédl, PhD.;
Dr. Sándor János Tóth, PhD.; Dr. habil. Barnabás Vajda, PhD.
Ďakujeme nášmu kolegovi, Sándorovi Jánosovi Tóthovi jeho dlhoročnú prácu,
ktorú vyvíjal ako jazykový lektor v prospech nášho vedeckého časopisu.
Redaktori si vyhradzujú právo nezvereniť rukopis ktorý nezapadá do vedeckého
profilu časopisu Eruditio – Educatio. Autor rukopisu si zoberie na vedomie, že poslaním príspevku do redakcie Eruditio – Educatio autorské práva rukopisu prejdú
na vedeckú edičnú radu Eruditio – Educatio, t. j. k dodatočnej publikácii rukopisu
je potrebný písomný súhlas séfredaktora Eruditio – Educatio. Podrobnejšie informácie ohľadne autorských práv a redakčných postupov sú dostupné na webovej
stránke časopisu: http://e-eruditio.ujs.sk
The editors have the right to reject any manuscripts without justification if it does
not fit into the policy of EE. By submitting a paper to the Eruditio – Educatio, the
Author acknowledges that the copyright of his/her paper thereafter belongs to
the Editorial Board of the Eruditio – Educatio. Any further publishing of the paper
requires a prior written consent of the Editorial Board of the Eruditio – Educatio,
represented by the Editor-in-Chief. Further detailes on the Editorial and Copyright
Policy of Eruditio – Educatio are at http://e-eruditio.ujs.sk
A folyóirat szerkesztői fenntartják a jogot, hogy a benyújtott kéziratot elutasítsák,
ha az nem illik a folyóirat profiljába. A szerző azáltal, hogy kéziratát benyújtja az
Eruditio – Educatiónak, elfogadja, hogy a szerzői jogok az Eruditio – Educatio
tudományos szerkesztőbizottságát illetik, így a kézirat másodlagos publikálásához
az Eruditio – Educatio szerkesztőségét képviselő főszerkesztő írásos engedélye
szükséges. A további szerkesztői és szerzői jogi tudnivalók megtalálhatók az Eruditio – Educatio honlapján: http://e-eruditio.ujs.sk
Eruditio – Educatio · Vedecký časopis Pedagogickej fakulty Univerzity J. Selyeho v Komárne · vychádza 4x ročne · Vydáva Pedagogická fakulta Univerzity J. Selyeho (Komárno) ·
IČO 37 961 632 · Adresa redakcie: Pedagogická fakulta Univerzity J. Selyeho, Bratislavská
3322, SK-945 01 Komárno, P.O.Box 54 · Tel.: +421-35-3260-829 · E-mail: nagyp@ujs.sk
· Redakčná asistentka: Mgr. Ing. Beata Nagyova · Obal a tlačiarenská príprava: Attila Téglás
– TAMM · Tlač: Grafis Media, s.r.o. Gaštanový rad 4525/1A, 92901 Dunajská Streda ·
ISSN 1336-8893 · EV 2179/08 · Máj 2018
http://pf.ujs.sk/hu/tudomany/publikaciok/eruditio-educatio.html
Náklad: 100 ks · Periodikum je nepredajné.
Eruditio – Educatio · Research Journal of the Faculty of Education, J. Selye University in
Komárno · Published 4 times a year · Published by the Faculty of Education, J. Selye University (Komárno) · Reg. no. 37 961 632 · Editorial adress: Pedagogická fakulta Univerzity
J. Selyeho, Bratislavská 3322, SK-945 01 Komárno, P.O.Box 54 · Tel.: +421-35-3260829 · E-mail: nagyp@ujs.sk · Editorial assistant: Mgr. Ing. Beáta Nagy · Cover design and
preparation for printing: Attila Téglás – TAMM · Printed by Grafis Media, s.r.o. Gesztenyefa
sor 4525/1A, 929 01 Dunaszerdahely · ISSN 1336-8893 · EV 2179/08 · May 2018
http://e-eruditio.ujs.sk
Number of copies: 100 · Periodical not for sale.
Eruditio – Educatio · A Selye János Egyetem Tanárképző Kara tudományos folyóirata
· Megjelenik évente négy alkalommal · Kiadja a Selye János Egyetem Tanárképző Kara
(Komárom) · IČO 37 961 632 · A szerkesztőség címe: Pedagogická fakulta Univerzity J.
Selyeho, Bratislavská 3322, SK-945 01 Komárno, P.O.Box 54 · Tel.: +421-35-3260-829 ·
E-mail: nagyp@ujs.sk · Szerkesztőségi munkatárs: Mgr. Ing. Nagy Beáta · Borító és nyomdai
előkészítés: Téglás Attila – TAMM · Nyomta: Grafis Media, s.r.o. Gesztenyefa sor 4525/1A,
929 01 Dunaszerdahely · ISSN 1336-8893 · EV 2179/08 · 2018. május
http://pf.ujs.sk/hu/tudomany/publikaciok/eruditio-educatio.html
Példányszám: 100 · A kiadvány nem árusítható.