Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 2018; 11(1): 1–27
Phillip M. Carter* and Tonya E. Wolford
Grammatical change in borderlands Spanish:
A variationist analysis of copula variation
and progressive expansion in a South Texas
bilingual enclave community
https://doi.org/10.1515/shll-2018-0001
Abstract: This study investigates variation in the grammatical system of Spanish
in the speech of three generations of Mexican Americans living in a community
in South Texas, United States, characterized by high levels of bilingualism and
long-term, sustained contact between languages. Two variables are studied
using quantitative methods: (1) the extension of the copula verb estar into
domains traditionally confined to ser and (2) the expansion of progressive
forms at the expense of the simple present. The data reported here suggest
changes-in-progress that appear to be accelerated by the linguistic and sociocultural conditions of the community including, especially, lack of access to
formal education in Spanish. The sociolinguistic patterning for these variables is
compared to patterning for the same variables reported in the literature in both
monolingual communities in Spain and Latin America and bilingual communities in the United States.
Keywords: Spanish in the U.S., language contact, Spanish copula verbs, Spanish
tense/aspect system, change-in-progress
1 Introduction
Sociolinguists studying Spanish in the United States have been concerned with
documenting cross-generational language shift from Spanish to English in
Latina/o speech communities and understanding the effects of language contact
on the linguistic structure of Spanish in these communities (e.g., Otheguy et al.
2000; Potowski 2004; Silva-Corvalán 1994; Veltman 1988; Zentella 1997). In the
current study, we work within the paradigm of variationist sociolinguistics @
(Labov 1966; Tagliamonte 2011) to contribute to the disciplinary conversation
*Corresponding author: Phillip M. Carter, Florida International University, Miami, FL, USA,
E-mail: pmcarter@fiu.edu
Tonya E. Wolford, The School District of Philadelphia, Philadelphia, PA, USA,
E-mail: twolford@philasd.org
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
2
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
about the effects of language shift on the grammar of Spanish in the context of
long term contact in bilingual U.S. Latina/o speech communities by presenting a
quantitative analysis of grammatical changes taking place in a bilingual speech
community in South Texas. Many of the studies reported in the literature on
grammatical change in Spanish in the United States are based on data collected
in communities characterized by what Silva-Corvalán (1994) has termed ‘cyclical
bilingualism’ and what Lynch (2000) has termed ‘recontact.’ That is, heritage
language speakers in bilingual speech communities situated in large, urban
settings where new immigration from Latin America is continuous, reestablish
contact with Spanish, becoming immersed in it through situational factors that
create intensive contact with new immigrants. For example, studies of Spanish
in Los Angeles (Silva-Corvalán 1986; 1994), Houston (Gutiérrez 1995; Gutiérrez
2001), New York City (Otheguy and Zentella 2011; Zentella 1997) and Miami
(Lynch 2000) have all commented on the role that new immigration from
Spanish-speaking countries plays on the maintenance of Spanish in the U.S.
setting.
Our work differs from the majority of published studies in this area in that
the bilingual speech community where the data were collected is characterized
by very little contact with new Spanish-speaking immigrants and thus offers an
important link between studies of Spanish grammatical change in the United
States (where ‘re-contact’ is commonplace) and studies of Spanish grammatical
change in Latin America. In the context of this unique field site, our work is
engaged with the following three areas of theoretical and descriptive concern.
First, we are interested in contributing to the literature on Spanish grammatical
change-in-progress in the United States in stituations of dynamic bilingualism,
where change-in-progress is difficult to tease apart from incomplete acquisition
(Silva-Corvalán 2003, 2006). We examine two widely studied features of
Spanish, documented both in bilingual communities in the U.S. as well as in
the monolingual varieties of Spanish in Latin America and Spain: the innovative
uses of the copula verb estar (henceforth ‘innovative estar’)1 and the expansion
of progressive constructs (henceforth ‘progressive expansion’). Second, we aim
to describe how these variable structures are used in the community, both by
1 Given the prevalence of this construct in both bilingual communities in the United States,
bilingual communities outside of the United States, and monolingual communities outside the
United States, the term ‘innovative’ is somewhat of a misnomer. The feature may be better
termed ‘uses of estar in a class frame of reference.’ Nevertheless, we retain the use of the term
‘innovative estar’ for the sake of simplicity and in order to be consistent with the existing
literature on the feature.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
3
the Spanish-dominant community elders, and the subsequent generations of
bilingual speakers,2 with an aim of documenting an understudied variety of
Spanish in the United States. We are concerned with understanding how the
patterns of use observed in this unique enclave community compare to patterns
of use reported in the literature for bilingual communities in the United States,
as well as the many noncontact varieties of Spanish elsewhere. Finally, where
possible, we will comment on the role that sustained contact with English in the
speech community during the past half-century has had in the grammatical
changes taking place to Spanish in the community. We reformulate these
areas of concern in terms of the following research questions:
1. How do the grammatical features ‘innovative estar’ and ‘progressive expansion’ pattern quantitatively in this South Texas bilingual speech community
at the level of the individual and the level of the group? How does the
sociolinguistic patterning of these variables differ from the patterning
reported in the literature on both contact and monolingual varieties of
Spanish?
2. How does the variable usage of these features correlate with age and what
do these patterns tell us about grammatical change-in-progress? How are
these grammatical features used by English-dominant bilinguals, and how
does this usage differ from that of the Spanish-dominant speakers in the
community? That is, what can be said about the relationship between
language change and language shift in this speech community?
3. Which sociocultural factors within the community promote the advancement of grammatical changes-in-progress to Spanish grammar?
In the following section (Section 2), we describe the variables examined in
this study – innovative estar and progressive expansion – as they have been
accounted for in the ample literature documenting their use in bilingual and
monolingual speech communities. In Section 3, we provide a brief history of the
community and overview of the language scene in Las Alas. In Section 4, we
describe our field methods and methods of analysis. In Section 5, we provide
answers to the research questions by reporting on the results from a multivariate
analysis of ‘innovative estar’ and ‘progressive expansion’ in the speech of three
generations of Las Alas residents. In Section 6, we discuss the findings in
2 Because of the relatively insular nature of the community and concomitant lack of new
immigration, “age group” and “generation” are mostly co-extensive terms in Las Alas. While
in other studies, someone in “generation II” may be of the same age as someone in any of the
generation groups we have established here. That kind of spreading of ages across generations
is not possible in our corpus.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
4
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
relation to the literature on these features and prior work on the prosody of
Spanish in this community.
2 Innovative estar and progressive expansion
In this section we introduce the variables analyzed in this study, providing
examples from the Las Alas corpus, and describe the literature that documents
these variable structures in the speech of Spanish/English bilinguals in the U.S.
and monolingual Spanish speakers in Spain and Latin America.
2.1 Innovative estar
A previously documented feature of grammatical change taking place in Spanish
both in the United States and in noncontact varieties throughout Latin America
is the extension of the copula estar with adjectival predicates to contexts
traditionally confined to ser. Examples (1), (2) and (3) come from the speech of
young Las Alas residents and illustrate the innovative use of estar in the
community.
(1)
Nomás que era lo que quiero de hacer cuando yo estaba chiquito.
It’s just that that’s what I want to do when I was [estar] little
(2)
…y lo que me preocupa es que…mi hija está muy bonita…
…and what worries me is that… my daughter is [estar] really pretty
(3)
Si, si me gusta, está muy fácil, no es, uh, es diferente but está muy fácil.
Me gusto.
Yes, yes, I like it, it is [estar] really easy, it’s not, uh, it’s different, but it’s
[estar] really easy. I like it.3
In these examples, the verb forms refer to qualities presented within a class
frame of reference (Silva-Corvalan 1986) in the broader discourse.
The contemporary innovative usage of estar has been implicated in the
broader evolution of the copulas in the history of Spanish, which involves the
3 Though the speaker said “me gusto,” which means “I like myself,” as opposed to me gusta (I
like it) or me gustó (I liked it), we are confident she was expressing a general preference for the
course and have thus translated the expression as “I like it.”
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
5
gradual expansion of estar and the corresponding retraction of ser, as described
by Andrade (1919), Pountain (1982), and Silva-Corvalán (1986, 1994). The distribution of the copulas in conventional accounts of Modern Spanish grammar
can be summarized as follows: ser is used for expressing inherent qualities that
are not likely to change and/or that are presented within a class frame of
reference, while estar is used for accidental or circumstantial qualities that are
susceptible to change and/or are presented within an individual frame of
reference. The expansion of innovative estar involves the elimination of selection restrictions on estar in these contexts. According to Silva-Corvalán (1986),
this is an example of a semantic change with syntactic consequences, where the
contexts of use for estar are expanding and those for ser are diminishing.
The change in the distribution of ser and estar has been attested in various
bilingual speech communities in the United States where Spanish is in a
situation of sustained contact with English, including Los Angeles (SilvaCorvalan 1986, 1994), Houston (Gutiérrez 1995; Gutiérrez 2001), and Southern
Arizona (Bessett 2015). A review of the literature shows that innovative estar
has also been attested in numerous monolingual or noncontact varieties of
Spanish. For example, Diaz-Campos and Geeslin (2011a, 2011b) and Geeslin
and Diaz-Campos (2005) analyzed sociolinguistic interviews collected in
Caracas, Venezuela during the 1980s for all cases of ser and all cases of estar
with predicate adjectives. They found that the innovative use of estar correlated with linguistic variables such as adjective class and predicate type.
Similarly, De Jonge (1993) studied the construction [copula + adjective expressing age], for which ser would be required in traditional accounts, among
speakers from Mexico City and Caracas. He found that speakers from both
dialect groups were involved in the change. Malaver (2000) analyzed data
collected in the 1970s and 1980s in Caracas and also found the innovative
use of estar in the speech from both time periods. Gutiérrez (1992, 1994) has
found innovative estar in Michoacán, Mexico, as has Alfaraz (2012) in Cuba. In
her study, estar was examined in both real time and apparent time. The realtime study involved data collected in the 1960s from Cuban immigrants aged
30–50 who had recently immigrated to Miami, and data collected from a
comparable sample of recent Cuban immigrants aged 52–77 thirty years later
in the 1990s. No significant change was found between these groups with
respect to the innovative use of estar (13 % in 1960s, 14.8 % in 1990s).
However, an apparent time study was also conducted in which the Spanish
of the speakers interviewed in the 1990s was compared with that of a younger
group of speakers interviewed at the same time. With a frequency of 29 %, the
younger group was found to use the innovative form significantly more than
the older group interviewed at the same time. Thus, the apparent time study
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
6
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
points to a change in progress in Cuban Spanish.4 In Puerto Rico, Negrón
Medina (2013) has studied the phenomenon in the speech of 21 island residents, using five different instruments, including an interview, a picture task,
two kinds of questionnaires, and a grammaticality judgment task. The results
of her study show that both linguistic factors (e.g., adjective type and susceptibility to change) and social factors (sex, age, level of education and level of
bilingualism) plays a role in the use of estar. An important aspect of this study
is that these factors are mostly consistent across the instrument types (i.e.,
interview, picture task, questionnaires, judgement task), thus providing a clear
picture of the change and providing evidence for the internal change tendency
in another variety of Spanish. Brown and Cortés-Torres (2012) also studied
copula variability in Puerto Rican Spanish. Their usage-based approach,
based on the analysis of conversational data taken with 31 speakers, also
shows variation to be conditioned by linguistic and social factors, though the
configuration of factors that play a role in estar differs somewhat from other
studies. For example, factors such as adjective class and frame of reference
were found to favor estar, as in many other studies on the topic, susceptibility
to change was not. The only significant social factor was age, with the two
youngest age groups favoring estar and the oldest speakers disfavoring it.
In terms of whether innovative estar reflects a change-in-progress in Latin
American varieties, reports are mixed. In apparent time studies in the United
States, Gutierrez (2001) and Silva-Corvalán (1986) have shown in their respective
studies of Houston and Los Angeles, that the frequency of innovative forms
increases across generations and is constrained by both language-internal and
external factors, pointing to a change-in-progress in both cities. In contrast,
Salazar’s (2007) study of Spanish copula constructions in New Mexico Spanish,
which included all cases of ser and all cases of estar, did not find age to be a
significant predictor of the use of the innovative form, though other external
factors (e.g., level of education) were significant in predicting variability.
Salazar’s (2007) study does not report results of extension, but instead all ser
and estar + adjective constructions, and in this respect cannot be compared
directly with Silva-Corvalán (1986) or Gutierrez (2001). Outside of the United
States, various diachronic patterns have also been observed. Gutierrez’s (1992,
1994) study of Morelia, Michoacán found change-in-progress, as did Alfaraz’s
(2012) study on Cuban Spanish, as described above. However, Cortés-Torres’
(2004) study of Spanish in Cuernavaca, Mexico did not find that age was a
4 Alfaraz (2012) also compares the Spanish of the younger speakers interviewed in the 1990s
with the Spanish data collected in the 1960s. The difference in usage of innovative estar
between these groups in real time was also statistically significant.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
7
significant predictor of estar, leading her to describe the standard and innovative variants as being in a situation of stable sociolinguistic variation. Her study
was unique for using both written questionnaires and conversations, which
yielded remarkably different rates of estar (31 % in questionnaire data, 9 % in
conversational data). Further, a multivariate factor analysis showed that adjective type was the most important factor predicting the use of innovative estar,
followed by data type (questionnaire v conversation), and finally level of
education.
Although the results of these studies are mixed in terms of describing
‘innovative estar’ as a change-in-progress (versus stable variation) throughout
the Spanish-speaking world, the literature is nevertheless very clear that this
type of variation in bilingual communities cannot be attributed directly to
contact and influence from English. In fact, Ortiz-Lopez (2000) shows that
contact with English in Puerto Rico actually decelerates the extension of estar
there. This pattern was related to the social class of the speakers, such that the
speakers from higher socioeconomic classes – whose Spanish was less susceptible to grammatical change due to access to formal education – also had access
to education in English. Similarly, Geeslin and Guijarro-Fuentes (2008) examined the Spanish of bilinguals and Spanish monolinguals in four bilingual
communities in Spain: Galicia, Basque Country, Catalonia, and Valencia. They
found greater overall use of estar in the speech of bilinguals in two of the
communities (Galicia and Basque Country) but found Spanish monolinguals to
demonstrate the greatest usage in the other communities (Catalonia and
Valencia), thus ruling out bilingualism per se as the cause of the change.5
Similarly, Bessett (2015), who specifically studied innovative estar (rather than
overall rates of ser and estar) in Sonora, Mexico (monolinguals) and Arizona
(bilinguals), found innovative usage in both communities, 16.2 % in Sonora and
20.8 % in Arizona. This difference was not statistically significant. Further, the
distribution of factors was similar in both communities, leading Bessett to
conclude that bilingualism does not result in accelerated use of innovative
estar in Arizona. Findings from Ortiz-Lopez (2000), Geeslin and GuijarroFuentes (2008), and Bessett (2015) underscore the importance of factors other
than language contact, especially access to formal education, as a causal factor
in this type of grammatical change.
5 Geeslin and Guijarro-Fuentes (2008) were not explicitly studying innovative estar as such, but
rather all cases of ser versus all cases of estar. We have nevertheless included this and other
studies of Spanish copula + predicate adjective in our review of the literature in order to provide
the widest possible survey of variation in copula construction and the widest possible survey of
the factors that appear to condition it.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
8
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
2.2 Progressive expansion
As has been noted, the progressive tenses generally coincide in Spanish and
English. In both languages, the use of the present progressive corresponds to
situations or actions that are relatively immediate, as compared to those that are
more general. Both languages also make use of the simple present to refer to
events, situations, or actions that are more general in nature. Moreover, the
progressives in Spanish and English demonstrate a great deal of overlap in
morpho-syntactic structure, both making use of the form AUX + present participle. In English this takes the form of ‘to be + V + ing,’ and in Spanish
‘estar + V + ndo.’ Despite these similarities, and although usage generally coincides, functional usage of progressives does differ subtly between English and
Spanish. Specifically, in English, there are contexts for which the progressive
form is required and the simple present is disallowed. Bybee et al. (1994) argue
that progressive forms are obligatory when describing progressive actions in
English. This is not the case in standard varieties of Spanish, however, which
also permit the simple present in pragmatic/semantic contexts in which English
requires the progressive. Examples (4) and (5) illustrate this difference.
(4)
What are you doing?
I’m eating an apple.
What are you doing?
*I eat an apple.
(5)
¿Qué haces?
¿Qué haces?
Estoy comiendo una manzana. Como una manzana.
In (4), the simple present is not a possible response to the English question,
“what are you doing,” while in (5) either inflection, simple present or present
progressive, is permissible as a response to the question in Spanish.6 We can
conclude that in English there are distinct referential categories where the
present progressive and simple present are permitted, while in Spanish, the
simple present can typically be substituted for the progressive, and vice versa,
without affecting the grammaticality of the sentence. This picture is further
nuanced by the work of Torres Cacoullos (2000, 2011), who has showed the
diachronic increase in frequency in estar + ndo in the history of Spanish. The
diachronic increase in the progressive aspect in Spanish makes attributing the
6 With respect to the question of tense/aspect in declaratives and interrogatives in Spanish, the
simple present is more common in most dialects in the question than in the response.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
9
increase of progressives in contact-varieties to English influence somewhat more
difficult.
In situations of sustained contact between English and Spanish in U.S.
Latina/o communities, a leveling of this difference in the direction of English
has been noted by scholars such as Klein (1980), whose study of Puerto Rican
Spanish in New York City, for example, indicates expansion of progressive
aspect in contexts where the progressive form would be required in English.
Klein considers these findings to be the result of contact-induced convergence
with English. More recently, Sánchez-Muñoz (2004) designed a picture description task to test the use of estar + ndo among two groups of bilingual Mexican
Americans in Los Angeles, one group consisting of those born in Mexico who
immigrated after the age of 12, and the other of those in the second generation.
Two monolingual Spanish groups from Spain and Mexico served as controls.
Sánchez-Muñoz reported that both bilingual groups use the progressive forms
significantly more than monolingual Spanish speakers from Mexico and Spain.
In congruence with Klein (1980), she interprets the increased frequency of
progressives as being the result of intense, sustained contact with English.7 In
contrast to Klein (1980), Pousada and Poplack (1982) found no difference in verb
form frequencies between the speech of monolinguals and bilinguals in their
study of progressives in Puerto Ricans in New York City. Klein-Andreu (1985)
returned to point out that Pousada and Poplack (1982) had not separated the
places in the grammar where Spanish and English overlap, namely, the habitual
use of the simple present, from those places where they differ, and that the lack
of difference in verbal forms between monolinguals and bilinguals was an
artifact of these methods, rather than a true quantitative description of the
speech. Recent work by Fafulas and Díaz-Campos (2010) and Fafulas (2012)
suggests that rates of progressive forms are actually greater in monolingual
varieties of Spanish than conventional accounts would suggest. For example,
in Fafulas (2012), the speech of Spanish monolinguals living in Argentina, Peru,
and Mexico was compared with the speech of bilinguals who had lived in the
United States for an average of 9.5 years. The bilinguals were not found to
produce more progressives than the monolinguals, but a key difference was
that the noncontact speakers produced progressives with a wider range of verbal
bases than the bilinguals. This means that lexical diversity, not frequency as
such, differentiates bilinguals from monolinguals. Márquez Martínez (2009)
7 Though Sánchez-Muñoz (2004) reaches the same conclusion as Klein (1980) regarding the
expansion of progressives in the speech of bilinguals, we must point out that the data come
from two different types of sources in the two studies, namely, sociolinguistic interviews in
Klein (1980) and an experimental test in Sánchez-Muñoz (2004).
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
10
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
studied the use of progressive and simple present forms in the speech of Puerto
Rican graduate students living in the United States. He found that the use of the
progressive aspect was conditioned by both internal and social factors, though
no evidence was found for the influence of English on Spanish in Puerto Rican
Spanish. Cortés-Torres (2005) investigated the use of progressive forms in the
speech of Puerto Ricans belonging to three languages groups: Spanish monolinguals, bilinguals who employ Spanish and English diglossically, and those
whose speech is characterized by coordinated bilingualism. She found that the
speech of the monolinguals and coordinated bilinguals favored the progressives,
while that of the diglossic bilinguals disfavored it. She points out that if the
increased use of progressives were the result of grammatical interference or
convergence, we would expect to see the monolinguals patterning differently
from the two bilingual groups. Therefore, no evidence of convergence was
reported.
Examples (6) and (7) are taken from sociolinguistic interviews with a Las
Alas speaker in the middle age group and illustrate estar + ndo in contexts where
English requires the progressive. Verb forms inflected with progressive aspect
are underlined.
(6)
Ha cambiado en… en la manera de crecer como un pueblo, parece que hay
más gente donde quiera que mires o volteas hay más, familias que se están
moviendo a las…a las…moviéndose pa’ Las Alas, más familias que están
entrando.
It has changed, in, in the way it’s grown as a town, it seems like there are
more people wherever you look or turn around, there are more families that
are moving to, moving to Las Alas, more families that are entering.
(7)
Pero yo creo que—um—estamos llegando a…a una….relación más mejor…Y
eso me preocupa y estoy tratando de cuidarla…y todo…Pero ella quiere…
sacar sus alas y volar.
But I think that – um – we’re arrving to… to a… better relationship. And that
worries me and I’m trying to take care of her…and everything…But she wants
to get her wings and fly.
In (6), the verb forms están moviendo,8 moviéndose, están entrando are rendered
in the progressive aspect, but may equally have been rendered in the simple
present (e.g. mueven, se mueven, entran) in non-contact varieties of Spanish,
8 Non-contact varieties of Spanish make a distinction between mudarse, ‘to move house,’ and
moverse, ‘to move,’ in the sense of making a physical movement. Contact varieties may collapse
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
11
rendering a more habitual reading, as opposed to the durative reading the
progressives give. Similarly, in (7), the forms estamos llegando (‘we are arriving’)
and estoy tratando (‘I am trying’) are in the progressive aspect, but in some
dialects these could equally be realized with the simple present forms llegamos
and trato in non-contact varieties.
3 The bilingual speech community
3.1 Community overview and history
Located in the South Texas Plains region of Texas, Las Alas9 is a MexicanAmerican majority community situated roughly halfway between San Antonio
and the U.S.-Mexican border. At the time fieldwork was conducted in Las Alas
during the mid-2000s, the town was comprised of approximately 7,500 residents. Data from the 2000 U.S. Census show that almost 85 % of the Las Alas
population was Hispanic or Latina/o. Of the overall Las Alas population in 2000,
only about 5 % was foreign born, a figure that is appreciably less as compared to
the foreign born population in Texas (9 %) and in the United States (13 %) for the
same year. It is also much lower than in Los Angeles (40 %), the site of SilvaCorvalán’s (1986) study of Spanish language change. This fact constitutes an
important sociological aspect of the Las Alas community; despite the close
proximity to the Mexico border, the town is characterized by very little immigration from Mexico, as reported by the local residents we interviewed.
Nevertheless, many community residents commented that they had family ties
in northern Mexico, and several older residents reported driving to Monterrey,
Mexico to go shopping. Thus, although there was very little of the type of
contact with monolingual Spanish speakers reported in in U.S. cities with
sustained immigration from Mexico and Latin America, many Las Alas residents
did have some, limited contact with monolingual Spanish speakers through
cultural and economic ties with Mexico.10 Thus, part of what makes Las Alas
these into a single form, mover(se), perhaps calqued on the English form ‘to move,’ which
covers both senses.
9 Given the relatively small size of the community, we have decided to use a pseudonym for the
town in order to further protect the identity of the speakers, whose names have also been
anonymized.
10 Information about the nature of contact with Spanish in Mexico was culled from the corpus
of sociolinguistic interviews we collected and from our experiences in the field. We did not
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
12
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
unique as a sociolinguistic field site is that the speakers have little daily, regular
contact with monolingual Spanish speakers.
Las Alas social history11 is not dissimilar from that of other towns in the South
Plains region. For much of the nineteenth-century, the major industry in the town
was farming, which was dominated by Anglo, English-speaking farmers. The town
was connected to the Great Northern Railway in 1880, which resulted in the
creation of non-farming jobs that attracted Mexican and Mexican-American workers from outside the region. During the twentieth-century, a system of racial
segregation – both in the schools and in the community at large – was developed
in Las Alas. English-speaking Anglo Whites lived on the east side of the railroad,
while Spanish-speaking and English/Spanish bilingual Mexican-Americans lived
on the west side. In the west-side “Mexican schools,” Spanish was strictly prohibited and as a result, the oldest participants in our study who were children
during this time, did not develop literacy skills in Spanish. This dimension of the
community’s history was documented by Wolford and Carter (2010: 126) who write
about Lupita, an 80 year-old Mexican American who went to Las Alas with her
Mexican parents as a young child. When discussing her childhood, Lupita
described what would happen when Mexican-American students were caught
speaking Spanish: “nos echaron afuera. Sí, te expulsaban de la escuela.” [‘They
kicked us out. Yes, they would expel you from the school.’] Schools were officially
desegregated in 1960 and in the early 1990s, a dual-language program was
established for optional enrollment. We will return to a discussion of the lack of
access to formal education – and the role it may play in grammatical change in
the community – in Part 5 of the article.
3.2 Language in Las Alas
Language shift from Spanish to English is undeniable in the Las Alas community. As we report in Wolford and Carter (2010: 120), the Spanish in the second
and third generation of Las Alas is characterized by changes in the lexical and
morphosyntactic system indicative of incomplete acquisition and/or language
shift commonly reported in the literature. Especially common was the loss of
measure the amount of contact Las Alas residents had with monolingual speakers in Mexico or
the number of shopping trips individuals made to Monterrey.
11 Information on the history of Las Alas was gathered using archival methods to examine
public records. Additional information about the development of bilingual education programs,
history of racial-ethnic segregation, and local folkways come from two sources: sociolinguistic
interviews and other, unrecorded interviews with community leaders, including school board
members.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
13
gender agreement between noun morphology and definite and indefinite articles, yielding forms such as un buena alumno12 for un buen alumno and los
maestras for las maestras. Simple English-based calques (e.g. Sp - cuitió la
escuala Eng – He quit school; Sp - buenos grados; Eng – good grades) and
loanwords resulting in mixed constructions (e.g., la swimming pool) were also
common. These examples are taken from the corpus of sociolinguistic interviews
collected with Las Alas residents. These features were most clearly observable in
the speech of the youngest, English-dominant speakers during the interview
format, though we also observed these kinds of features in casual, unrecorded
speech in our interaction with local residents during our time in the community.
We mention these features not to imply that they provide evidence of language
shift as such, but rather to give readers a general sense of the type of language
we observed in the community.
Carter and Wolford (2016) conducted a study on the evolution of prosodic
rhythm in the Spanish of Las Alas community residents. Using the same generational groupings reported here, they found that each successive age group
was significantly more stress-timed (i.e., English like) than the prior age group.
In the speech of the youngest generation, Spanish prosodic rhythm was found
not to be significantly different from English prosodic rhythm, suggesting structural convergence at that level. We comment on how these findings relate to the
study of grammar reported here in Section 5.
4 Methods
In this section, we describe the methods used in this study, including the
method used to collect data (4.1) and the methods used to code and analyze
innovative estar (4.2), progressive expansion (4.3), and the independent social
variables (4.4).
4.1 Field methods
Sociolinguistic interviews were conducted in the field using the ‘snowball
method’ (Oliver 2006; Schilling 2013) of participant recruitment common in
12 In rapid speech, the word-initial [a] of alumnos could create liaison with the final [n] of buen,
making the distinction between un buen alumno and un buena alumno difficult to ascertain. In
listening to the recorded speech, we are confident that the speaker uttered un buena alumno
with a pause between the adjective and noun.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
14
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
sociolinguistic community studies, in which our initial contact introduced us to
friends and family, who in turn introduced us to their friends and family, and so
on. Sociolinguistic interviews were conducted in Spanish in the homes of
participants during a series of fieldwork trips to the region, which took place
during the mid-2000s. The current study is based on the speech of 26 community
residents – 15 women and 11 men – divided into three age groups. The complete
speaker profile for this study is found in Table 1.
Table 1: Speaker sample.
Number of Speakers
Age
<
–
–
Total
Male
Female
4.2 Innovative estar
In the current study, 180 tokens taken from the speech of 26 speakers from the
three generations were considered for analysis. Adjectives in copula + predicate
adjective constructions were coded for two internal factors, adjective type and
subject animacy, and two external factors, speaker age and speaker sex. Variation
in the appearance of innovative estar according to these factors was analyzed
using GoldVarb X. Only adjectives in a class frame of reference were considered
for analysis, following the discussion in Silva-Corvalán (1986, 1994). With respect
to the first of the internal factors, adjective type, each token was classified as
belonging to one of the following adjectival categories: age, evaluative, descriptive, sensory, and miscellaneous. This system of classification is an adaptation of
that described in Silva-Corvalán (1986). Age includes adjectives such as mayor
(‘older’), viejo (‘old’) and joven (‘young’). Sensory adjectives refer to the human
senses of taste, smell, and touch, and include adjectives such as dulce (‘sweet’)
and amargo (‘bitter’). Evaluative adjectives include forms such as bueno (‘good’)
and importante (‘important’), while the descriptive category included adjectives of
size (e.g. pequeño, ‘small’) and physical appearance (e.g., sucio, ‘dirty’), which
constituted separate categories in Silva-Corvalán (1986), but which were combined
here for statistical testing. Finally, a miscellaneous category was used for other
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
15
adjectives, again following the conventions used by Silva-Corvalán (1986). Results
of the factor analysis are presented in Section 5.
4.3 Progressive expansion
For the quantitative analysis of progressives in Las Alas Spanish, contexts were
identified where English would require the progressive (i.e., immediate situations in which the simple present is not allowed) and these were coded for
analysis, as described below. Though English also uses the progressive for
futurity (e.g., ‘tomorrow we’re going to the beach’), these constructions were
not included in analysis since there is no such alternation in Spanish. We
looked afterward for examples of this construction in our Spanish data and
found none. Each token was coded for realization of tense (simple or progressive) as well as for co-occurring adverbial, person, number, gender, and age
group. Utterances that could only be produced in Spanish with the simple
present were not included, including stative verbs such as gustar (‘to like’),
parecer (‘to seem’), tener (‘to have’), etc. Results of the factor analysis are
presented in Section 5.
4.4 Social variables
Given the relative homogeneity of the community, only two social variables were
coded: gender (female or male) and age (‘youngest,’ those under 28; ‘middle,’
those 28–67; and ‘oldest,’ over 67). These groups were constructed on the basis
of generation, such that participants in the youngest age group were the grandchildren of those in the oldest age group. There was no need to account for
length of residency, age of arrival, or other factors related to immigration, since
all of the speakers in the middle and young age groups were born in the U.S.
Some of the speakers in the oldest age group were born in Mexico, but lived the
overwhelming majority of their lives in Las Alas.
5 Quantitative analysis
For both variables considered in this study – estar with predicate adjectives and
progressive expansion – multivariate analysis was conducted using GoldVarb X
(Sankoff et al. 2005). The results for each variable are presented in turn.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
16
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
5.1 Innovative estar
Of the 180 tokens of estar + predicate adjective13 analyzed from the Las Alas
corpus, 49 tokens (27 %) were considered innovative according to the criteria set
forth in Silva-Corvalán (1986) and described in Section 4.2. The results of the
statistical analysis of innovative estar for the Las Alas sample, including internal
and external factors, are presented in Table 2. The model selected by GoldVarb
includes three significant factor groups: two language-internal factors (subject
animacy and adjective type), and one external factor (generation). Speaker sex
was the only factor group included in the analysis that was not selected. Factors
that significantly contributed to the selection of these groups are those with
weights of .5 or greater, and are depicted in bold in the table.
Table 2: Goldvarb results for innovative estar with predicate adjectives
(p = 0.023).
Group
Factor
Subject Animacy
Inanimate
Animate
Age
Evaluative
Descriptive
Sensory
Miscellaneous
Youngest
Middle
Oldest
Adjective Type
Age group
Factor Weight
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
The data indicate that predicate adjectives were found to differ with respect to
the innovative form, such that age (factor weight = 0.759), adjectives of evaluation (factor weight = 0.585), and adjectives of description (factor weight = 0.564)
favor the innovative form. Disfavoring adjective types included sensory adjectives (factor weight = 0.268) and the miscellaneous category (factor
weight = 0.229). These results both correspond and depart from the findings of
several prior studies of the relationship between the extension of estar and
adjective type. For example, the data reported here show that adjectives of age
strongly favor the innovative form, but the literature on this factor indicates
13 Here we acknowledge that the analyzed token count is relatively small, and thus frame our
conclusions accordingly.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
17
differences across dialect groups. Silva-Corvalán (1986), Cortés-Torres (2004)
and Salazar (2007) all report that adjectives of age favor the extension of
estar. The results reported here for age are also consistent with the findings
reported in De Jonge (1993) on monolingual Venezuelan Spanish. In contrast,
Alfaraz (2012) has found that adjectives of age were actually a disfavoring
condition in her study of innovative estar in Cuban Spanish. Silva-Corvalán
(1986) also reports that adjectives of size and physical appearance favor the
innovative forms, while Alfaraz (2012) reports that adjectives denoting value and
physical property favored the innovative construction.
The second internal factor tested, subject animacy, was also selected by the
GoldVarb model to account for variation of predicate adjectives in the Las Alas
community. With respect to this factor, inanimates (factor weight = 0.588)
favored the innovative form, while animates disfavored it (factor weight = 0.441).
Silva-Corvalán (1986: 599) notes that subject animacy may play a conditioning
role in the extension of estar, but this variable was not considered as an
independent factor in the statistical analysis in her study.
The most important finding having to do with the questions raised in this
study about cross-generational change in Spanish in the Las Alas community
concerns the first of the external factors analyzed: age. The GoldVarb model
shows that the oldest age group disfavors the innovative form (factor
weight = 0.398), while the youngest age group favors it (factor weight = 0.532).
With a factor weight of 0.504, the middle age group can be said to very slightly
favor the innovative form, or to neither favor nor disfavor it. In terms of
percentages, the youngest group used the innovative form most (35 %), followed
by the middle group (28 %), and the oldest group (17 %). The overall percentage
of use for the Las Alas community is 27 %. In order to show how the frequency of
innovative estar across age groups in the Las Alas community compares to that
of other bilingual and monolingual Spanish speaking communities, these percentages are presented alongside the results from some of the other studies of
this variable presented in this article in Figure 1. The monolingual Spanish
communities – Cuba, Michoacán, Caracas, and Mexico City – are indicated in
the graph with an (m), while the bilingual communities – Los Angeles and Las
Alas – are depicted with a (b). Although they live in a bilingual community, we
have chosen to represent the oldest speakers in the Las Alas sample with an (m)
since they are Spanish-dominant.
Several important points emerge from the comparison of the percentages of
use across studies. First, the figure indicates that the percentages found in the
Las Alas community fall within the range reported in other studies. That is, there
is no indication of extreme use of the innovative form in the speech of Las Alas
residents, including among the bilingual middle and youngest age groups. The
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
18
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
Figure 1: Percent innovative estar, various studies.14
youngest speakers in this study were found to have the highest percentage of the
innovative form, but at 35 % innovative, they are still 25 % from the most
advanced speakers (60 %) reported in Silva-Corvalán (1994). Next, although
the frequency range from the Las Alas community (17 %–35 %) falls within
the range reported by Silva-Corvalán for Los Angeles (16 %–60 %) and by
Gutierrez for Houston (24 %–46 %), two other U.S. Latina/o communities in
which Spanish is in sustained contact with English, it is also very much in
line with the overall percentages reported in Spanish monolingual communities,
including by Gutierrez for Michoacán (16 %), De Jonge (1993) for Caracas (53 %)
and Mexico City (35 %), and the range reported by Alfaraz in Cuba (13 %–29 %).
Thus, the cross-generational increase in the innovative form found in the Las
Alas, Texas community cannot unambiguously be attributed to influence from
English. Finally, in terms of the expansion of innovative estar in varieties of
Spanish in the U.S., it appears that South Texas Spanish has not yet reached the
14 We have labeled the oldest speakers in the Las Alas corpus as (m), “monolingual,” because
we observed them to be so Spanish-dominant as to be unable to maintain conversation in
English. We observed family members to address them only in Spanish. However, as longtime
residents of a bilingual community, we are compelled to acknowledge that “monolingual” in
this context may not mean the same thing as “monolingual” in Mexico.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
19
level of innovation found in Los Angeles or in Houston.15 In summary, the data
from the Las Alas, Texas community indicate variability in the frequency of
innovation in copular adjective constructions, which is constrained both by the
linguistic environment as well as by social factors. This configuration of the data
points to a change-in-progress observed in apparent-time.
5.2 Progressive Expansion
Out of 168 possible contexts, 73 cases of present progressive were observed, an
average of 43.5 % progressive in this context across age groups. The GoldVarb
run resulted in the selection of four factor groups as contributing significantly to
the use of present progressive versus simple present in contexts where English
requires the progressive. The significant factor groups include grammatical
person, number, and age group and results of the factor analysis are shown in
Table 3.
Table 3: GoldVarb results for progressive expansion (p = 0.02).
Group
Factor
Person
First
Second
Third
Inanimate
Singular
Plural
Youngest
Middle
Oldest
Number
Age group
Factor Weight
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Within the significant factor group of person, 1st and 2nd person verb forms
favored the progressive form, while 3rd person disfavored it. Number was also
significant, with singular subjects favoring the progressive form, and plural
subjects disfavoring it. The most important finding from the factor analysis
relates to the only significant social factor: age group. The youngest speakers
15 It should be noted, again, that not every study of innovative estar in U.S. Latina/o communities has found evidence of change-in-progress. Salazar’s (2007) study of Spanish in New
Mexico did not find age to be a significant factor in predicting the use of the innovative form,
though other social factors (e.g., level of education) were significant.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
20
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
favored the progressive (factor weight = 0.550), while the oldest group strongly
disfavored it (factor weight = 0.254). The youngest speakers manifested the
progressive for 48 % of analyzed tokens, while the older speakers used this
form in only 18 % of tokens. In Fafulas’ (2012) study, simultaneous bilinguals
were found to use the progressive at 28.6 %, L1 English bilinguals at 15.6 %, and
L1 Spanish bilinguals at 25 %, whereas the Spanish monolinguals used progressives at 29.7 %. In her fill-in-the-blank questionnaire, Sánchez-Muñoz (2004)
found bilinguals from the second generation in Los Angeles to use progressives
at a frequency of 47 %, bilinguals from the first generation to use them at 39 %,
and monolinguals from Mexico to use them at a frequency of 47 %. The frequencies reported here fall between the ranges reported in those two studies. Fafulas’
(2012) model also reported a second significant social factor – speaker sex – in
which men were found to favor the progressives more than women. The only
significant social factor selected in our model was speaker age. Age group thus
appears to be an important factor in the social conditioning of progressive forms
in Spanish/English bilingual speech settings.
The findings for progressive expansion resemble those of the analysis of
innovative estar, in the sense that variation in the realization of a particular verb
form is explained both by significant differences across age groups, as well as by
linguistic constraints. Within the Labovian model of language variation and
change, the situation in the Las Alas speech community in which the speech
of the youngest residents is marked by significantly more instances of progressive forms than the speech of the oldest residents could owe to age-grading, it is
also interpretable as a change-in-progress (Labov 1994; Labov 2001; Labov et al.
1972) At the same time, in situations of dynamic bilingualism, such as the one
that characterizes Las Alas and much of South Texas, the line between a
‘change-in-progress’ and ‘incomplete acquisition’ (Silva-Corvalan 2003, 2006)
is not entirely clear. Irrespective of how we conceive of variation in the community in the temporal domain (i.e., change-in-progress vs age-grading vs incomplete acquisition), it is likely that the conditions of the bilingual speech
community – including, especially, education, access to literacy skills, and
exposure to standard forms – is at least partially responsible for the patterns
of sociolinguistic variation observed in the community. Future studies in this
community should code for these factors.
6 Conclusions
The detailed variationist analysis of grammatical features of Spanish in a
Mexican-majority community in South Texas presented here has yielded several
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
21
important findings for future studies of Spanish in U.S. Latina/o communities, as
well as for the study of language contact in general. In addition, this work
contributes to the documentation of Spanish in the United States by focusing on
a small Mexican-American majority community in South Texas, where the
demographics, proximity to the Mexican border, and cultural ties to Mexico
would seem to favor the maintenance of Spanish, but where very little new
immigration from Mexico has sheltered the community from sustained contact
with monolingual Spanish. In addition to the important work of documenting
the presence and evolution of varieties of Spanish in the United States, which
itself comes with important political, social justice, and educational implications
(Zentella 1997), this work has also addressed three questions of concern for
linguists interested in Spanish in the United States, diachronic changes to
Spanish grammatical structures, and language contact more generally. We
remind readers that in spite of the clear picture the data show, the token counts
for both of the variables studied are relatively low and we therefore suggest
some caution
The first question concerns the sociolinguistic patterning in the community
and the way patterns of variation compare to other language communities –
both bilingual and monolingual – reported in the now ample published literature on these features. Mirroring a number of other published studies on
variable use of copular verbs, our study shows that estar is constrained by
both internal and external factors, though the precise weighting of the factor
groups and the ordering of factors within groups is unique. In our study, the
internal factors of subject animacy and adjective type were selected in the
GoldVarb model, with inanimates and adjectives of age, evaluation, and
description being selected as favoring the extended use of estar. The results
for adjectives of age are especially important as numerous studies, among
them Silva-Corvalán (1986), De Jonge (1993), Cortés-Torres (2004) and Salazar
(2007), report that adjectives of age favor the extension of estar. The Las Alas
data provide further evidence for the widespread reorganization on the selection restrictions for copular verbs when used with predicate adjectives of age in
the Spanish-speaking world, in both bilingual and monolingual environments.
However, Alfaraz’s (2012) study of estar in Cuban Spanish found adjectives of
age to disfavor the extension of estar, which suggests that regional dialect
differences may mediate the internal constraints on copula verb variation in
contemporary Spanish grammar. In terms of percentages of use, the youngest
speakers are most advanced in their use of estar, an issue we take up below,
but fall well below the ‘upper-end’ reported by Silva-Corvalán (1986) in Los
Angeles, a bilingual community, and well below the rate reported by De Jonge
(1993) for Caracas, a monolingual community. The young Las Alas speakers are
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
22
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
in line with speakers reported by Gutiérrez (1994) for Michoacán, De Jonge
(1993) for Mexico City, and Alfaraz (2012) for young Cubans. Here we must
point out that while the frequencies of use between Las Alas bilingual speakers
and young Cubans (Alfaraz 2012) are quite similar, the factors predicting the
variation differ.
Our second question addressed the linguistic patterning of the two variables
(innovative estar and progressive expansion) in the context of change over time.
The multivariate factor analysis presented here indicates that variability in the
frequency of use for both grammatical variables studied is constrained by the
linguistic environment, as described above, as well as by the social factor of age,
pointing to a change-in-progress in Labovian terms (Labov 1994), though no
strong conclusion can be made about change due to the relatively low token
count. This finding – change-in-progress in a bilingual speech community –
begets a second question about acceleration (of changes already underway) and
convergence (with similar structures found in the contact language). While our
GoldVarb analysis suggests change over time, the configuration of constraints
observed offers no indication that this change is motivated by convergence with
English as such. With respect to the question of the speed of the change, there
are two possible interpretations of the data. The first is that the increase in
frequency of use of estar over time reflects an ‘unadulterated’ or ‘underlying’
change-in-progress taking place in Spanish more broadly. While this technically
could be the motivation for the observed change in Las Alas, two patterns
reported in the literature mitigate against this interpretation. First, although
‘innovative estar’ has been described extensively as a feature of monolingual
varieties of Spanish, there is not always evidence of change-in-progress. For
example, in Cuba (Alfaraz 2012) and in Michoacán (Gutiérrez 1994), estar
appears to be increasing over time, whereas in Cuernavaca (Cortés-Torres
2004), it appears to be involved in a situation of stable sociolinguistic variation.
In other words, although ‘innovative estar’ is turning out to be a widespread
feature of Spanish in monolingual speech communities, it is not necessarily
increasing in frequency over time in every community where it is found. Second,
in studies of estar in bilingual communities in the United States, such as Los
Angeles (Silva-Corvalan 1986) and Houston (Gutiérrez 2001), variation in the use
of the copula was shown to strongly correlate with age, indicating change-inprogress. This type of increase in frequency and strong statistical correlation
between linguistic variation and age has been attributed by Silva-Corvalán
(1986: 587) as owing to acceleration, leading to her hypothesis that “language
contact tends to accelerate internally motivated changes in the system of the
less-used language.” The data for estar from the Las Alas community appear to
support this thesis. At the same time, we must acknowledge the findings of
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
23
Alfaraz (2012), Bessett (2015), and Ortiz López (2000), who are not in agreement
with the acceleration hypothesis, and we note that in order to make a stronger
claim about change-in-progress we should run “English-dominant” speakers
from “Spanish-dominant” speakers within each group. Our data set does not
permit this level of analysis, and we encourage follow-up work by other linguists
interested in grammatical change in South Texas Spanish.
With respect to the expansion of progressives in Spanish, variation in the
use of progressive forms was found to vary significantly with age, such that the
younger speakers used more progressives than older speakers. This finding
therefore also seems to suggest that a change-in-progress is underway in the
Las Alas speech community. It also seems to support the findings of studies such
as Klein (1980) and Sánchez-Muñoz (2004), where bilinguals were found to have
higher frequencies of progressives than monolinguals. Here again, however, the
question of acceleration and convergence comes into play. Torres Cacoullos
(2000) has shown that the rate of progressives has increased significantly in
the history of Spanish, but the extent to which monolingual varieties of Spanish
are experiencing expansion of progressive forms contemporaneously is not
entirely clear. More work along the lines of Fafulas (2012) comparing the speech
of monolinguals and bilinguals across multiple speech communities is needed
in this regard. Finally, Torres Cacoullos (2000: 19) notes that variability in the
tense/aspect system with respect to simple present and progressive forms may
have stylistic constraints as well, such that estar + ando/iendo constructions
may signal greater informality, for example. This is an important point to
consider in bilingual speech communities such as Las Alas, where the younger
speakers may not have access to formal language varieties. If this is the case in
Las Alas – and we strongly suspect that it is – the increase in progressive forms
may be an epiphenomenon of language shift in the community, in which the
youngest speakers exhibit less stylistic variation, rather than a change-in-progress in the traditional sense. Apparent-time studies in bilingual communities
that also formally attend to language shift are needed to help ascertain the
specific, quantitative relationship between structural change and language shift.
Finally, what are the conditions in bilingual speech communities that promote the advancement of grammatical changes such as those discussed here?
The literature suggests that language changes – or that language change accelerates – in bilingual speech communities for a variety of reasons, including
issues related to access to education, access to the standard variety, language
attitudes, and language contact. The last of these – contact with English – is
itself mediated by many factors, including the social status of English and
Spanish within the speech community, the type of linguistic structure in question, and the degree of bilingualism both at the level of the community and the
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
24
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
individual. Thus, the most we can say about the influence of English on the
Spanish spoken in Las Alas is that it is one factor in an array of factors that
condition and contextualize the bilingual language setting and that it is itself
mediated by these other factors. One of these, which warrants further inquiry in
future study of Las Alas, is the question of access to formal education, literacy,
and standard spoken and written forms. Speakers in the oldest generation, who
attended segregated schools, were denied access to literacy skills beyond those
they acquired in the home. Silva-Corvalán (1991a, 1991b) points specifically to
the lack of formal education and literacy in Spanish as an accelerant for these
types of language change in bilingual communities. This is an important community condition for explaining the sharp rise in ‘innovative estar’ and ‘progressive expansion’ in the second and then third generations studied here.
While the youngest speakers have had access to formal Spanish through compulsory matriculation in Spanish (as a foreign language) class in public schools,
it appears not to have had an effect in slowing the change-in-progress for either
variable. More work is needed in the community to examine the role of dual
language immersion education on the speech of the youngest speakers.
Acknowledgements: The authors are grateful to Andrew Lynch for his feedback
on the manuscript, to Greg Guy for comments provided on a version of this
project presented at an NYU Linguistics colloquium, and to Tim Face for his
editorial guidance. We are also indebted to the three anonymous reviewers, who
provided invaluable feedback on the manuscript. Any errors herein are our own.
References
Alfaraz, Gabriela G. 2012. The status of the extension of estar in Cuban Spanish. Studies in
Hispanic and Lusophone Linguistics 5. 3–25.
Andrade, Manuel J. 1919. The distinction between “ser” and “estar.” Hispania 2. 19–23.
Bessett, Ryan M. 2015. The extension of estar across the Mexico-US border: Evidence against
contact induced acceleration. Sociolinguistic Studies 9. 421–444.
Brown, Esther L. & Mayra Cortés-Torres. 2012. Syntactic and pragmatic usage of the
[estar + adjective] construction in Puerto Rican Spanish: ¡Está brutal! In Kimberly Geesling
& Manuel Díaz-Campos (eds.), Selected proceedings of the 14th Hispanic Linguistics
Symposium, 61–74. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings.
Bybee, Joan, William Pagliuca & Revere Perkins. 1994. The evolution of grammar. Chicago:
University of Chicago Press.
Carter, Phillip M. & Tonya Wolford. 2016. Cross-generational prosodic convergence in South
Texas Spanish. Spanish in Context 13. 29–52.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
25
Cortés-Torres, Mayra. 2004. ¿Ser o estar? La variación lingüística y social de estar más adjetivo
en el español de Cuernavaca, México. Hispania 85. 788–795.
Cortés-Torres, Mayra. 2005. ¿Qué estás haciendo?: La variación de la perífrasis estar + -ndo en
el español puertorriqueño. In David Eddington (ed.), Selected proceedings of the 7th
Hispanic Linguistics Symposium, 42–55. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings
Project.
De Jonge, Bob. 1993. (Dis)continuity in language change: Ser and estar + age in Latin American
Spanish. In Frank Drijkoningen & Kees Hengeveld (eds.), Linguistics in the Netherlands.
Amsterdam: John Benjamins.
Díaz-Campos, Manuel & Kimberly. Geeslin 2011a. Copula use in the Spanish of Venezuela: Is
the pattern indicative of stable variation or an ongoing change? Spanish in Context 8.
73–94.
Díaz-Campos, Manuel & Kimberly Geeslin. 2011b. Copula choice in Spanish: An analysis of
adjective co-occurrence and frequency of collocations. Paper presented at New ways of
analyzing variation 40. Washington, D.C: Georgetown University.
Fafulas, Stephen. 2012. Nuevas perspectivas sobre la variación de las formas presente simple y
presente progresivo en español e inglés. Spanish in Context 9. 58–87.
Fafulas, Stephen & Manuel Díaz-Campos. 2010. Variación morfosintáctica y lenguas en contacto: Las formas analíticas y sintéticas del presente progresivo en el español monolingüe
y bilingüe. Boletín de Filología 45(2). 71–89.
Geeslin, Kimberly & Manuel Díaz-Campos. 2005. The extension of estar with adjectives and its
relationship to language contact. Paper presented at the 5th Conference of Spanish in
Contact with Other Languages. Chicago, IL.
Geeslin, Kimberly & Pedro. Guijarro-Fuentes 2008. Variation in contemporary Spanish:
Linguistic predictors of estar in four cases of language contact. Bilingualism: Language
and Cognition 11. 365–380.
Gutiérrez, Manuel. 1992. The extension of estar: A linguistic change in progress in the Spanish
of Morelia, México. Hispanic Linguistics 5. 109–141.
Gutiérrez, Manuel. 1994. La influencia de “los de abajo” en tres procesos de cambio lingüístico
en el español de Morelia, Michoacán. Language Problems & Language Planning 18.
257–269.
Gutiérrez, Manuel. 1995. On the future of the future tense in the Spanish of the Southwest. In
Carmen Silva-Corvalan (ed.) Spanish in four continents, 214–226. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
Gutiérrez, Manuel. 2001. Estar innovador en el continuo generacional bilingüe de Houston. In
Proceedings of the VII Simposio Internacional de Comunicación Social, 210–213. Santiago
de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.
Klein, Flora. 1980. A quantitative study of syntactic and pragmatic indicators of change in the
Spanish of bilinguals in the United States. In William Labov (ed.), Locating language in
time and space, 69–82. New York: Academic Press.
Klein-Andreu, Flora. 1985. La cuestión del anglicismo: apriorismos métodos. Thesaurus: Boletín
del Instituto Caro y Cuervo 40 (3). 533–548.
Labov, William. 1966. The social stratification of English in New York City. Washington, D.C.:
Center for Applied Linguistics.
Labov, William. 1994. Principles of linguistic change (Vol. 1: Internal factors). Oxford: Blackwell.
Labov, William. 2001. Principles of linguistic change (Vol. 2: Social factors). Malden: Blackwell.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
26
Phillip M. Carter and Tonya E. Wolford
Labov, William, Malcah Yaeger & Richard Steiner. 1972. A quantitative study of sound change in
progress: Volume 1. Report on National Science Foundation Contract NSF-GS-3287.
Philadelphia, PA: University of Pennsylvania.
Lynch, Andrew. 2000. Spanish-speaking Miami in sociolinguistic perspective: Bilingualism,
recontact, and language maintenance among the Cuban-Origin population. In Ana Roca
(ed.), Research on Spanish in the United States: Linguistic issues and challenges,
271–283. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Malaver, Irania. 2000. “Cuando estábamos chiquitos:” Ser y estar en expresiones adjetivales
de edad. Un fenómeno americano. Boletín de Lingüística 16. 44–65.
Martínez, Márquez & Ángel. Miguel 2009. La perífrasis estar + -ndo en puertorriqueños
bilingües con residencia en Estados Unidos. Boletín de Filología 2. 119–134.
Negrón Medina, Melissa. 2013. La extensión semántica de estar en la estructura cópula + adjetivo
en el español de Puerto Rico. Tempe, Arizona: Arizona State University MA thesis.
Oliver, Paul. 2006. Snowball sampling. In Victor Jupp (ed.), The Sage dictionary of social
research methods, 281–282. London: Sage.
Ortiz López, Luis A. 2000. Extensión de estar en contextos de ser en el español de Puerto Rico:
¿evaluación interna y/o contacto de lenguas? Boletín de la academia puertorriqueña de la
lengua española, BAPLE, 98–118.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Ana Roca. 2000. Speaking in Cuban: The language of Cuban
Americans. In Sandra McKay & Sau-ling Cynthia Wong (eds.), New immigrants in the
United States. Readings for second language educators, 165–188. Cambridge: Cambridge
University Press.
Otheguy, Ricardo & Ana Celia Zentella. 2011. Spanish in New York: Language contact, dialectal
leveling, and structural continuity. Oxford: Oxford University Press.
Potowski, Kim. 2004. Spanish language shift in Chicago. Southwest Journal of Linguistics 23.
87–116.
Pountain, Christopher. 1982. *Essere/stare as a Romance phenomenon. In Nigel Vincent &
M. Harris (eds.), Studies in the Romance verb: Essays offered to Joe Cremona on the
occasion of his 60th birthday, 139–160. London: Routledge.
Pousada, Alicia & Shana Poplack. 1982. No case for convergence: The Puerto Rican Spanish
verb system in a language-contact situation. In Joshua A. Fishman & Gary D. Keller (eds.),
Bilingual education for Hispanic students in the United States, 207–237. New York:
Teachers College Press.
Salazar, Michelle L. 2007. Está muy diferente a como era antes: Ser and estar + adjective in
New Mexico Spanish. In Kim Potowski & Richard Cameron (eds.), Spanish in contact:
Policy, social and linguistic inquiries, 343–353. Amsterdam: John Benjamins.
Sánchez-Muñoz, Ana. 2004. Transfer in the Spanish progressive constructions in Los Angeles.
USC Working Papers in Linguistics 2. 16–29.
Sankoff, David, Sali Tagliamonte & Eric Smith. 2005. GoldVarb X: A variable rule application for
Macintosh and Windows. Department of Mathematics, University of Ottawa, and
Department of Linguistics, University of Toronto.
Schilling, Natalie. 2013. Sociolinguistic fieldwork. Cambridge: Cambridge University Press.
Silva-Corvalan, Carmen. 1986. Bilingualism and language change: The extension of estar in Los
Angeles Spanish. Language 62. 587–608.
Silva-Corvalan, Carmen. 1991a. Spanish language attrition in a contact situation with English. In
Herbert W. Seliger & Robert Vago (eds.), First language attrition: Structural and theoretical
perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM
Grammatical change in borderlands Spanish
27
Silva-Corvalan, Carmen. 1991b. Cross-generational bilingualism: Theoretical implications of
language attrition. In Thom Huebner & Charles A. Ferguson (eds.), Cross-currents in
second language acquisition and linguistic theories, 325–345. Amsterdam: John
Benjamins.
Silva-Corvalan, Carmen. 1994. The gradual loss of mood distinction in Los Angeles Spanish.
Language Variation and Change 6. 255–272.
Silva-Corvalan, Carmen. 2003. El español en Los Ángeles: aspectos morfosintácticos. Ínsula
679–680. 19–25.
Silva-Corvalan, Carmen. 2006. El español de Los Ángeles: ¿adquisición incompleta o desgaste
lingüístico? In Ana María Cestero, Isabel Molina & Florentino Paredes (eds.), Estudios
sociolingüísticos del español de España y América, 121–138. Madrid: Arco Libros.
Tagliamonte, Sali A. 2011. Variationist sociolinguistics: Change, observation, interpretation.
Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Torres Cacoullos, Rena. 2000. Grammaticization, synchronic variation, and language contact:
A study of Spanish progressive -ndo constructions. Studies in Language Companion Series
52. Amsterdam: John Benjamins.
Torres Cacoullos, Rena. 2011. Variation and grammaticalization. In Manuel Diaz-Campos (ed.),
The handbook of Hispanic sociolinguistics, 148–167. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Veltman, Calvin. 1988. Modeling the language shift process of Hispanic immigrants.
International Migration Review 22. 545–562.
Wolford, Tonya & Phillip M. Carter. 2010. The ‘Spanish as threat’ ideology and cultural aspects
of Spanish attrition. In Susana Rivera-Mills & Daniel Villa (eds.), Spanish in the U.S.
Southwest: A language in transition, 111–131. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
Zentella, Ana Celia. 1997. Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA:
Blackwell.
Authenticated | pmcarter@fiu.edu author's copy
Download Date | 5/3/18 11:53 AM