www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Written by Bernard J. McGinn
Last Updated
Written by Bernard J. McGinn
Last Updated

Christianity

Article Free Pass
Written by Bernard J. McGinn
Last Updated
Table of Contents
×

Fourth transition, from 1950

During the third transition, Christianity had spread worldwide from a base in Europe. As a result of the fourth transition, more Christians lived in Asia, the Pacific Islands, Africa, and Latin America than in the old Christendom, part of a long-term, continuing shift in Christianity’s numerical and vivifying centre. The growing churches brought new life and dynamism to the faith, along with new theologies and concerns.

The growth of the world Christian community kept pace with the 20th-century population explosion, and in the fastest-growing areas the growth rate in numbers of Christians was almost three times greater than the general population increase. The majority of the world’s Christians lived in non-Western nations: a universal Christian church had come into being.

In this transition two issues were especially prominent. First, the church found itself engaged with those of traditional or new religions and those for whom ideologies had become religions. In that setting the Roman Catholic Church and the Orthodox and Protestants in the World Council of Churches affirmed evangelization to be essential but also engaged in dialogue with other religions to promote better understanding between the different faiths. This effort brought with it much dissent and tension.

Second, “Third World theologies” often provoked angry debate. The underlying questions concerned the identification of what was essentially Christian in Western Christianity and theology and whether Western church structures and theologies were universally normative. But the most basic question asked how Christians of all races could manifest unity.

Another force was the worldwide growth in the number of Pentecostals and charismatics. They formed new churches, appeared in traditional churches, and found outlet in many nonwhite indigenous bodies. Pentecostals and charismatics were most heavily concentrated in Latin America and Africa but also experienced growth in Asia and in the West. They forced theological reflection—perhaps best developed by Roman Catholics—on the doctrine of the Holy Spirit and on authority within the church.

The Second Vatican Council (1962–65) was the most important ecclesiological and missiological event for Roman Catholics since the 16th century. Theologically it set itself within the dynamics of the faith’s fourth transition. The council’s Decree on the Church’s Missionary Activity (Ad Gentes) built theologically on the council’s foundational document, the “Dogmatic Constitution on the Church” (Lumen Gentium; “Light of the Nations”), which insisted upon evangelization but presented a larger understanding of God’s grace for those outside the church, and urged missionaries to pursue dialogue.

After Vatican II the situation changed, as the very definition of missionary activity was transformed and the duties of all Christians to undertake evangelical work was emphasized. The new evangelism emphasized the importance of bearing witness to Christ, which includes efforts to spread the Gospel and to promote the church’s teachings on human dignity. The former missionary churches were placed more and more in the hands of local peoples, and the bishops in regional councils took over leadership of evangelization formerly held by missionary orders. In the decades following Vatican II, the church’s mission was conducted with greater sensitivity toward other cultures, and church leaders emphasized interreligious dialogue. In 1986 Pope John Paul II invited world religious leaders to Assisi to pray for peace, and he subsequently prayed at a synagogue and a mosque. The pope offered further guidance on missions in his encyclical Redemptoris missio (December 7, 1990; “The Mission of Christ the Redeemer”), renewing the church’s commitment to mission and calling for the evangelization of lapsed Christians and non-Christians alike.

Scripture translations

The translation of the Holy Scriptures has constituted a basic part of mission. During the Middle Ages few could read the Latin Bible, and vernacular versions of the Bible, in part or whole, appeared at times throughout the period. The most important of these was the so-called Wyclif Bible, an English translation compiled in 1382. Within 80 years of the invention of printing in the West, however, Reformation leaders such as Luther and Calvin focused on the Word of God. Their cardinal principle remained that each should be able to read the Bible in his own tongue. The printing press greatly aided Protestantism, and Roman Catholicism used it effectively as well.

Translations of the Bible became more numerous and widespread beginning in the 16th century. One of the earliest and most important was Luther’s German translation. The first official Roman Catholic translation of the Bible, the Douai-Rheims Bible, appeared in two stages: in 1582, the New Testament was published, and in 1609–10, the Old Testament appeared. In 1611, the most influential English Bible, the King James Version, was published at the commission of James I. Modern English translations were produced in the 20th century by Roman Catholic and Protestant scholars. Translations into other European languages were first made in the 16th and 17th centuries, and in the 19th century Holy Scripture was translated into various African and Asian languages.

In the 20th century printed Christian Scriptures became available in the mother tongues of almost 99 percent of the world’s people. That unprecedented accomplishment marks the greatest achievement in the history of written communications. Bibles were available in nearly 325 languages, complete New Testaments in nearly 700 languages, and some portion of the Scriptures in 1,800 other languages. The translation effort, most of which has occurred during the past 200 years, has in many cases reduced a language to writing for the first time. The effort involved the production of grammars and dictionaries of these languages as well as scriptural translations, and an additional benefit has been the written preservation of the cultural heritage by native speakers of the language.

Bible societies, including the United Bible Societies (1946), have coordinated and aided the translation work of missionaries in this task for almost 200 years. Wycliffe Bible Translators (1936) concentrated its work among the language groups having the smallest numbers of speakers. From 1968, Roman Catholics and the United Bible Societies have coordinated their efforts and cooperated in translation and production wherever possible.

What made you want to look up Christianity?

Please select the sections you want to print
Select All
MLA style:
"Christianity". Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica Online.
Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 03 Nov. 2014
<http://www.britannica.com/EBchecked/topic/115240/Christianity/67621/Fourth-transition-from-1950>.
APA style:
Christianity. (2014). In Encyclopædia Britannica. Retrieved from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/115240/Christianity/67621/Fourth-transition-from-1950
Harvard style:
Christianity. 2014. Encyclopædia Britannica Online. Retrieved 03 November, 2014, from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/115240/Christianity/67621/Fourth-transition-from-1950
Chicago Manual of Style:
Encyclopædia Britannica Online, s. v. "Christianity", accessed November 03, 2014, http://www.britannica.com/EBchecked/topic/115240/Christianity/67621/Fourth-transition-from-1950.

While every effort has been made to follow citation style rules, there may be some discrepancies.
Please refer to the appropriate style manual or other sources if you have any questions.

Click anywhere inside the article to add text or insert superscripts, subscripts, and special characters.
You can also highlight a section and use the tools in this bar to modify existing content:
We welcome suggested improvements to any of our articles.
You can make it easier for us to review and, hopefully, publish your contribution by keeping a few points in mind:
  1. Encyclopaedia Britannica articles are written in a neutral, objective tone for a general audience.
  2. You may find it helpful to search within the site to see how similar or related subjects are covered.
  3. Any text you add should be original, not copied from other sources.
  4. At the bottom of the article, feel free to list any sources that support your changes, so that we can fully understand their context. (Internet URLs are best.)
Your contribution may be further edited by our staff, and its publication is subject to our final approval. Unfortunately, our editorial approach may not be able to accommodate all contributions.
(Please limit to 900 characters)

Or click Continue to submit anonymously:

Continue
Quantcast