www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

"Email" is the e-mail address you used when you registered.

"Password" is case sensitive.

If you need additional assistance, please contact .

Enter the e-mail address you used when enrolling for Britannica Premium Service and we will e-mail your password to you.

biblical literature

Apocryphal writings

Apocryphal works indicating Persian influence

Esdras

The “Greek Ezra,” sometimes named I (or II or III) Esdras, enjoyed considerable popularity in the early church but lost its prestige in the Middle Ages in the Latin Church. At the reforming Council of Trent (1545–63), the Roman Catholic Church no longer recognized it as canonical and relegated it in the Latin Bible to the end, as an appendix to the New Testament. One of the reasons for its non-canonicity in the West is that the “Greek Ezra” contains material parallel to the biblical books of Chronicles, Ezra, and Nehemiah but differs in textual recension (points of critical revision) and occasionally in the order of the stories. The content of the book is a history of the Jews from the celebration of the Passover in the time of King Josiah (7th century bce) to the reading of the Law in the time of Ezra (5th century bce). Though written in an idiomatic Greek, “Greek Ezra” is probably a Greek translation from an unknown Hebrew and Aramaic redaction of the materials contained in the biblical books of Chronicles, Ezra, and Nehemiah. An important part of this book (3:1–5:6), the story of the three youths at the court of Darius, has no parallel in the canonical books. This story concerns a debate between three guardsmen before Darius, king of Persia, about the question of what they consider to be the strongest of all things; the first youth asserts that it is wine, the second says that it is the king, and the third, who is identified with the biblical Zerubbabel (a prince of Davidic lineage who became governor of Judah under Darius), expresses his opinion that “women are strongest, but truth is victor over all things.” He is acclaimed as the victor, and, as a reward, he requests that Darius rebuild Jerusalem and its Temple. The story evidently was written in two stages: originally, the competition was about wine, the king, and women, but later, truth was added. Truth is one of the central concepts of Persian religion and the competition itself is before a Persian king; thus it seems likely that the story is Persian in origin and that it became Jewish by the identification of the third youth with Zerubbabel.

Judith

The book of Judith is similar to the biblical Book of Esther in that it also describes how a woman saved her people from impending massacre by her cunning and daring. The name of the heroine occurs already in Gen. 26:34 as a Gentile wife of Esau, but in the book of Judith it evidently has symbolic value. Judith is an exemplary Jewish woman. Her deed is probably invented under the influence of the account of the 12th-century-bce Kenite woman Jael (Judg. 5:24–27), who killed the Canaanite general Sisera by driving a tent peg through his head.

The story is clearly fiction, and the anachronisms in it are intentional: they show that the story itself is a mere fiction. The book speaks about the victory of Nebuchadnezzar, “who reigned over the Assyrians at Nineveh” (the name is of the 7th–6th-century-bce king of Babylon, Nebuchadrezzar) in the time of an unknown Arphaxad, king of the Medes. Since the western nations of Nebuchadnezzar’s empire had refused to come to his aid, the King ordered his commander in chief, Holofernes (a Persian name), to force submission upon the rebellious nations. In subduing these nations Holofernes destroyed their sanctuaries and proclaimed that Nebuchadnezzar alone should henceforth be worshipped as a god. Thus, the Jews, who had recently returned from the Babylonian Captivity (6th century bce) and rebuilt the Temple, were compelled to prepare for war. Holofernes laid siege to Bethulia (otherwise unknown), described as an important strategic point on the way to Jerusalem. Because of a long siege, the inhabitants wanted to surrender their city, but Judith persuaded the people to delay the surrender for five days. Judith was a virtuous, pious, and beautiful widow. She removed her mourning garments, left the city, entered Holofernes’ camp, and was brought before him. On the fourth day, Holofernes decided to seduce Judith and invited her to come into his tent; he then drank more wine than ever before. After he fell into a drunken stupor, Judith cut off his head with his sword and returned with the head to Bethulia. The Jews put Holofernes’ head outside the city wall, and the following morning, upon learning of the death of their commander in chief, the Assyrian soldiers dispersed and were pursued by the Jews of Bethulia, who took abundant spoil. The Jews were not threatened again during Judith’s lifetime—she lived to be 105—or for long thereafter.

Many suggestions have been made about the book of Judith’s date of composition. Though current scholarly opinion is that the book was written in the warlike patriotic atmosphere of the early Maccabean period (c. 150 bce) by a Palestinian Jew, there are no Maccabean elements in the book. It shows no direct or indirect Greek influences, the deification of kings existed already in the ancient Near East, and the political situation described in the book has nothing in common with the Maccabean period. All the apparently intentional historical mistakes, however, can be understood if it is suggested that the book of Judith was written under Persian rule. Holofernes is, as noted above, a typical Persian name; and the whole political and social situation described in the book fits the Persian world, as do the Jewish life and institutions reflected in the book. Thus, there are no serious indications that the book of Judith is a Maccabean product, and there are many allusions to the time of the Persian rule over Palestine. Only a Greek translation of the book is extant, but, from its style, it is clear that the book was originally written in Hebrew. In his preface to the book of Judith, the Latin biblical scholar Jerome (c. 347–419/420 ce) states that he used for his translation a “Chaldaean” (i.e., Aramaic) text and that he also used an older Latin translation from Greek. His translation differs in many points from the original text.

Tobit

The other Jewish short story possibly dating from Persian times is the book of Tobit, named after the father of its hero. From the fragments of the book discovered at Qumrān, scholars now know that the original form of the name was Tobi. Tobit was from the Hebrew tribe of Naphtali and lived as an exile in Nineveh; his son was Tobias. Obeying the tenets of Jewish piety, Tobit buried the corpses of his fellow Israelites who had been executed. One day, when he buried a dead man, the warm dung of sparrows fell in his eyes and blinded him. His family subsequently suffered from poverty, but then Tobit remembered that he had once left a deposit of silver at Rages (today Teheran) in Media. He sent his son Tobias along with a companion, who was in reality the angel Raphael under the guise of an Israelite, to retrieve the deposit. During the journey, while Tobias was washing in the Tigris, a fish threatened to devour his foot. Upon instructions from Raphael, Tobias caught the fish and removed its gall, heart, and liver, since it was believed that the smoke from the heart and liver had the power to exorcise demons and that ointment made from the gall would cure blindness. On the way he stopped at Ecbatana (in Persia), where Raguel, a member of Tobias’ family, lived. His daughter Sarah had been married seven times, but the men had been slain by the demon Asmodeus on the wedding night, before they had lain with her. On the counsel of Raphael, Tobias asked to marry Raguel’s daughter, and on the wedding night Tobias put Asmodeus to flight through the stench of the burning liver and heart of the fish. Raphael went to Rages and returned with the deposit. When he returned with his young wife and Raphael to Nineveh, Tobias restored his father’s sight by applying the gall of the fish to his eyes. Raphael then disclosed that he was one of God’s seven angels and ascended into heaven.

The story of the book of Tobit is a historicized and Judaized version of the well-known folktale of “The Grateful Dead” (or “The Grateful Ghost”), in which a young man buries the corpse of a stranger despite injunctions against such an act; later the youth wins a bride through the intercession of the dead man’s spirit. Asmodeus (in Persian, Aeshma Daeva, the demon of wrath) occurs as a powerful demon in rabbinic literature as well as in folktales. In the Jewish form of the story, “The Grateful Dead” is replaced by the angel Raphael. According to the Ethiopic Enoch (20:3; 22:3), Raphael is appointed over the spirits of the souls of the dead (for Enoch, see below). Because the cause of this situation is not mentioned in the book of Tobit, the story itself in its Jewish form probably existed before it became the subject of the book of Tobit. The present work is a literary product; the interesting plot gave to the author many occasions to insert religious and moral teachings in the manner of wisdom literature, which is concerned with practical, everyday issues. The book contains prayers, psalms, and aphorisms, most of them put in the mouth of Tobit. It is the oldest Jewish witness of the golden rule (4:15): “And what you hate, do not do to anyone.” Eschatological hopes are also described: at the end of time, all Jewish exiles will return, Jerusalem will be rebuilt of precious stones and gold, and all nations will worship the true God. In these eschatological images, however, the figure of the Messiah does not occur.

The religious, social, and literary atmosphere of the book does not contain elements from the Greek period. Thus, the book probably was written already in the Persian period or in the early days of Greek rule (3rd century bce). The book exists today in three principal recensions, and it is often difficult to determine, in a particular passage, what was the original text. The book was written in Hebrew or Aramaic; the Greek recensions differ, perhaps because they are based on different Semitic versions. These questions may be answered when the Hebrew and Aramaic fragments of the book, which were found among the Dead Sea Scrolls, are published.

The Story of Ahikar

According to the book of Tobit, Ahikar, the cupbearer of the Assyrian king Esarhaddon, was Tobit’s nephew; he is a secondary personage in the plot, and his own story is mentioned. Ahikar is the hero of a Near Eastern non-Jewish work, The Story of Ahikar. The book exists in medieval translations, the best of them in Syriac. The story was known in the Persian period in the Jewish military colony in Elephantine Island in Egypt, a fact demonstrated by the discovery of fragmentary Aramaic papyri of the work dating from 450–410 bce. Thus, the author of the book of Tobit probably knew The Story of Ahikar, in which, as in the book of Tobit, the plot is a pretext for the introduction of speeches and wise sayings. Some of Tobit’s sayings have close parallels in the words of the wise Ahikar.

Baruch

The apocryphon of Baruch, which is extant in Greek and was included in the Septuagint, is attributed to Baruch, secretary to the Old Testament prophet Jeremiah (7th–6th century bce). It was Baruch who read Jeremiah’s letter to the exiles in Babylon. After hearing his words, the Jews repented and confessed their sins. The first part of the book of Baruch (1:1–3, 8), containing a confession of sins by the Jews following the destruction of Jerusalem and the exiles’ prayer for forgiveness and salvation, may date from the Persian or at least from the pre-Maccabean period. This early section was originally written in Hebrew and seems to be very ancient. The other two parts (3:9–4:4 and 4:5–5:9) were written in Greek or freely translated from Hebrew or Aramaic. The first is a praise of wisdom: only Israel received wisdom from God, which is the Law of Moses. The last part of the book of Baruch contains Jerusalem’s lament over her desolation and her consolation.

Citations

To cite this page:

MLA Style:

"biblical literature." Encyclopaedia Britannica. Encyclopaedia Britannica Online. Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 20 Oct. 2014. <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature>.

APA Style:

biblical literature. (2014). In Encyclopaedia Britannica. Retrieved from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature

Harvard Style:

biblical literature 2014. Encyclopædia Britannica Online. Retrieved 20 October, 2014, from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature

Chicago Manual of Style:

Encyclopædia Britannica Online, s. v. "biblical literature," accessed October 20, 2014, http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature.

 This feature allows you to export a Britannica citation in the RIS format used by many citation management software programs.
While every effort has been made to follow citation style rules, there may be some discrepancies. Please refer to the appropriate style manual or other sources if you have any questions.

Britannica's Web Search provides an algorithm that improves the results of a standard web search.

Try searching the web for the topic biblical literature.

No results found.
Type a word or double click on any word to see a definition from the Merriam-Webster Online Dictionary.
Type a word or double click on any word to see a definition from the Merriam-Webster Online Dictionary.
No results found.
Type a word to see synonyms from the Merriam-Webster Online Thesaurus.
Type a word to see synonyms from the Merriam-Webster Online Thesaurus.
  • All of the media associated with this article appears on the left. Click an item to view it.
  • Mouse over the caption, credit, links or citations to learn more.
  • You can mouse over some images to magnify, or click on them to view full-screen.
  • Click on the Expand button to view this full-screen. Press Escape to return.
  • Click on audio player controls to interact.
JOIN COMMUNITY LOGIN
Join Free Community

Please join our community in order to save your work, create a new document, upload media files, recommend an article or submit changes to our editors.

Log In

"Email" is the e-mail address you used when you registered. "Password" is case sensitive.

If you need additional assistance, please contact customer support.

Enter the e-mail address you used when registering and we will e-mail your password to you. (or click on Cancel to go back).

Save to My Workspace
Share the full text of this article with your friends, associates, or readers by linking to it from your web site or social networking page.

Permalink
Copy Link
Britannica needs you! Become a part of more than two centuries of publishing tradition by contributing to this article. If your submission is accepted by our editors, you'll become a Britannica contributor and your name will appear along with the other people who have contributed to this article. View Submission Guidelines
View Changes:
Revised:
By:
Share
Feedback

Send us feedback about this topic, and one of our Editors will review your comments.

(Please limit to 900 characters)
(Please limit to 900 characters) Send

Copy and paste the HTML below to include this widget on your Web page.

Apply proxy prefix (optional):
Copy Link
The Britannica Store

Share This

Other users can view this at the following URL:
Copy

Create New Project

Done

Rename This Project

Done

Add or Remove from Projects

Add to project:
Add
Remove from Project:
Remove

Copy This Project

Copy

Import Projects

Please enter your user name and password
that you use to sign in to your workspace account on
Britannica Online Academic.
Quantcast