biblical literature
- Read
- Edit
- View History
- Feedback
- Introduction
- Influence and significance
- Old Testament canon, texts, and versions
- The canon
- Texts and versions
- Textual criticism: manuscript problems
- Textual criticism: scholarly problems
- Texts and manuscripts
- Early versions
- Versions after the 4th century
- Later and modern versions: English
- English translations after the Reformation
- The King James and subsequent versions
- Later and modern versions: Dutch, French, and German
- Greek, Hungarian, Italian, and Portuguese translations
- Scandinavian, Slavic, Spanish, and Swiss translations
- Non-European versions
- Old Testament history
- Old Testament literature
- The Torah (Law, Pentateuch, or Five Books of Moses)
- The Neviʾim (Prophets)
- The canon of the Prophets
- Hebrew prophecy
- Joshua
- Judges: background and purpose
- Judges: importance and role
- Samuel: Israel under Samuel and Saul
- Samuel: the rise and significance of David
- Kings: background and Solomon’s reign
- Kings: Solomon’s successors
- Kings: the second book
- Isaiah
- Jeremiah
- Ezekiel
- The first six minor prophets
- The last six minor prophets
- The Ketuvim
- Intertestamental literature
- Nature and significance
- Apocryphal writings
- The Pseudepigraphal writings
- Qumrān literature (Dead Sea Scrolls)
- New Testament canon, texts, and versions
- New Testament history
- New Testament literature
- Introduction to the Gospels
- The Synoptic problem
- The Synoptic Gospels
- The fourth Gospel: The Gospel According to John
- The Acts of the Apostles
- The Pauline Letters
- Background and overview
- The Letter of Paul to the Romans
- The First Letter of Paul to the Corinthians
- The Second Letter of Paul to the Corinthians
- The Letter of Paul to the Galatians
- The Letter of Paul to the Ephesians
- The Letter of Paul to the Philippians
- The Letter of Paul to the Colossians
- The First Letter of Paul to the Thessalonians
- The Second Letter of Paul to the Thessalonians
- The Pastoral Letters: I and II Timothy and Titus
- The Letter to the Hebrews
- The Catholic Letters
- The Revelation to John
- New Testament Apocrypha
- Biblical literature in liturgy
- The critical study of biblical literature: exegesis and hermeneutics
Hungarian versions
The spread of Lutheranism in the Reformation period gave rise to several vernacular versions. János Sylvester (Erdősi) produced the first New Testament made from the Greek (Sárvár, 1541). The Turkish occupation of much of Hungary and the measures of the Counter-Reformation arrested further printing of the vernacular Bible, except in the semi-independent principality of Transylvania. The first complete Hungarian Bible, issued at Vizsoly in 1590, became the Protestant Church Bible.
In the 20th century, a new standard edition for Protestants was published, the New Testament appearing in 1956 and the Old Testament (Genesis to Job) in 1951 and following. A new modernized Catholic edition of the New Testament from the Greek appeared in Rome in 1957.
Italian versions
The vernacular Scriptures made a relatively late appearance in Italy. Existing manuscripts of individual books derive from the 13th century and mainly consist of the Gospels and the Psalms.
These medieval versions were never made from the original languages. They were influenced by French and Provençal renderings as well as by the form of the Latin Vulgate current in the 12th and 13th centuries in southern France. There is evidence for a Jewish translation made directly from the Hebrew as early as the 13th century.
The first printed Italian Bible appeared in Venice in 1471, translated from the Latin Vulgate by Niccolò Malermi. In 1559 Paul IV proscribed all printing and reading of the vernacular Scriptures except by permission of the church. This move, reaffirmed by Pius IV in 1564, effectively stopped further Catholic translation work for the next 200 years.
The first Protestant Bible (Geneva, 1607, revised 1641) was the work of Giovanni Diodati, a Hebrew and Greek scholar. Frequently reprinted, it became the standard Protestant version until the 20th century. Catholic activity was renewed after a modification of the ban by Pope Benedict XIV in 1757. A complete Bible in translation made directly from the Hebrew and Greek has been in progress under the sponsorship of the Pontifical Biblical Institute since the 1920s.
Portuguese versions
The first Portuguese New Testament (Amsterdam), the work of João Ferreira d’Almeida, did not appear until 1681. The first complete Bible (2 vol., 1748–53) was printed in Batavia (in Holland). Not until late in the 18th century did the first locally published vernacular Scriptures appear in Portugal. A revision of d’Almeida was issued in Rio de Janeiro (in Brazil), the New Testament in 1910 and the complete Bible in 1914 and 1926; an authorized edition in modernized orthography was published by the Bible Society of Brazil (New Testament, 1951; Old Testament, 1958). A new translation of the New Testament from Greek by José Falcão came out in Lisbon (1956–65).
Scandinavian, Slavic, Spanish, and Swiss translations
Scandinavian versions
In pre-Reformation times, only partial translations were made, all on the basis of the Latin Vulgate and all somewhat free. The earliest and most celebrated is that of Genesis–Kings in the so-called Stjórn (“Guidance”; i.e., of God) manuscript in the Old Norwegian language, probably to be dated about 1300. Swedish versions of the Pentateuch and of Acts have survived from the 14th century and a manuscript of Joshua–Judges by Nicholaus Ragnvaldi of Vadstena from c. 1500. The oldest Danish version covering Genesis–Kings derives from 1470.
Within two years of publication, Luther’s New Testament had already influenced a Danish translation made at the request of the exiled king Christian II by Christiern Vinter and Hans Mikkelsen (Wittenberg, 1524). In 1550 Denmark received a complete Bible commissioned by royal command (the Christian III Bible, Copenhagen). A revision appeared in 1589 (the Frederick II Bible) and another in 1633 (the Christian IV Bible).
A rendering by Hans Paulsen Resen (1605–07) was distinguished by its accuracy and learning and was the first made directly from Hebrew and Greek, but its style was not felicitous and a revision was undertaken by Hans Svane (1647). Nearly 200 years later (1819), a combination of the Svaning Old Testament and the Resen–Svane New Testament was published. In 1931 a royal commission produced a new translation of the Old Testament with the New Testament following in 1948 and the Apocrypha in 1957.
The separation of Norway from Denmark in 1814 stimulated the revival of literature in the native language. The Old Testament of 1842–87 (revised, 1891) and New Testament of 1870–1904 were still intelligible to Danish readers, but the version of E. Blix (New Testament, 1889; complete Bible, 1921) is in New Norwegian. A revised Bible in this standardized form of the language, executed by R. Indrebö, was published by the Norwegian Bible Society in 1938.
The first Icelandic New Testament was the work of Oddur Gottskálksson (Roskilde, Denmark, 1540), based on the Latin Vulgate and Luther. It was not until 1584 that the complete Icelandic Scriptures were printed (at Hólar), mainly executed by Gudbrandur Thorláksson. It was very successful and became the Church Bible until displaced by the revision of Thorlákur Skúlason (1627–55), based apparently on Resen’s Danish translation. In 1827 the Icelandic Bible Society published a new New Testament and a complete Bible in 1841 (Videyjar; 1859, Reykjavík), revised and reprinted at Oxford in 1866. A completely new edition (Reykjavík, 1912) became the official Church Bible.
Soon after Sweden achieved independence from Denmark in the early 16th century, it acquired its own version of the New Testament published by the royal press (Stockholm, 1526). Luther’s New Testament of 1522 served as its foundation, but the Latin Vulgate and Erasmus’ Greek were also consulted. The first official complete Bible and the first such in any Scandinavian country was the Gustav Vasa Bible (Uppsala; 1541), named for the Swedish king under whose reign it was printed. It utilized earlier Swedish translations as well as Luther’s. A corrected version (the Gustavus Adolphus Bible, named for the reigning Swedish king) was issued in 1618, and another with minor alterations by Eric Benzelius in 1703. The altered Bible was called the Charles XII Bible, because it was printed during the reign of Charles XII. In 1917 the church diet of the Lutheran Church published a completely fresh translation directly from modern critical editions of the Hebrew and Greek originals and it received the authorization of Gustaf V to become the Swedish Church Bible.
What made you want to look up biblical literature?