www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

"Email" is the e-mail address you used when you registered.

"Password" is case sensitive.

If you need additional assistance, please contact .

Enter the e-mail address you used when enrolling for Britannica Premium Service and we will e-mail your password to you.

biblical literature

Later and modern versions: English

Knowledge of the pre-Wycliffite English renditions stems from the many actual manuscripts that have survived and from secondary literature, such as booklists, wills, citations by later authors, and references in polemical works that have preserved the memory of many a translation effort.

Anglo-Saxon versions

For about seven centuries after the conversion of England to Christianity (beginning in the 3rd century), the common man had no direct access to the text of the Scriptures. Ignorant of Latin, his knowledge was derived principally from sermons and metrical prose paraphrases and summaries. The earliest poetic rendering of any part of the Bible is credited to Caedmon (flourished 658–680), but only the opening lines of his poem on the Creation in the Northumbrian dialect have been preserved.

An actual translation of the Psalter into Anglo-Saxon is ascribed to Aldhelm, bishop of Sherborne (died 709), but nothing has survived by which its true character, if it actually existed, might be determined. Linguistic considerations alone rule out the possibility that the prose translation of Psalms 1–50 extant in the Bibliothèque Nationale at Paris is a 7th-century production. In the next century, Bede (died 735) is said to have translated parts of the Gospels, and, though he knew Greek and possibly even some Hebrew, he does not appear to have applied himself to the Old Testament.

The outstanding name of the 9th century is that of King Alfred the Great. He appended to his laws a free translation of the Ten Commandments and an abridgment of the enactments of Exodus 21–23. These actually constitute the earliest surviving examples of a portion of the Old Testament in Anglo-Saxon prose.

An important step towards the emergence of a true English translation was the development of the interlinear gloss, a valuable pedagogic device for the introduction of youthful members of monastic schools to the study of the Bible. The Vespasian Psalter is the outstanding surviving example of the technique from the 9th century. In the next century the Lindisfarne Gospels, written in Latin c. 700, were glossed in Anglo-Saxon c. 950.

The last significant figure associated with the vernacular Bible before the Norman Conquest was the so-called Aelfric the Grammarian (c. 955–1020). Though he claimed to have rendered several books into English, his work is more a paraphrase and abridgment than a continuous translation.

Anglo-Norman versions

The displacement of the English upper class, with the consequent decline of the Anglo-Saxon tradition attendant upon the Norman invasion, arrested for a while the movement toward the production of the English Bible. Within about 50 years (c. 1120) of the Conquest, Eadwine’s Psalterium triplex, which contained the Latin version accompanied by Anglo-Norman and Anglo-Saxon renderings, appeared. The contemporary Oxford Psalter achieved such influence that it became the basis of all subsequent Anglo-Norman versions. By 1361 a prose translation of most of Scripture in this dialect had been executed.

The Wycliffite versions

By the middle of the 13th century the English component in the Anglo-Norman amalgam had begun to assert itself and the close of the century witnessed a Northumbrian version of the Psalter made directly from Latin, which, because it survived in several manuscripts, must have achieved relatively wide circulation. By the next century, English had gradually superseded French among the upper classes. When the first complete translation of the Bible into English emerged, it became the object of violent controversy because it was inspired by the heretical teachings of John Wycliffe. Intended for the common man, it became the instrument of opposition to ecclesiastical authority.

The exact degree of Wycliffe’s personal involvement in the Scriptures that came to bear his name is not clear. Because a note containing the words “Here ends the translation of Nicholas of Hereford” is found in a manuscript copy of the original (and incomplete) translation, it may be presumed that, though there must have been other assistants, Hereford can be credited with overall responsibility for most of the translation and that his summons before a synod in London and his subsequent departure for Rome in 1382 terminated his participation in the work. Who completed it is uncertain.

The Wycliffite translations encountered increasing ecclesiastical opposition. In 1408 a synod of clergy summoned to Oxford by Archbishop Arundel forbade the translation and use of Scripture in the vernacular. The proscription was rigorously enforced, but remained ineffectual. In the course of the next century the Wycliffite Bible, the only existing English version, achieved wide popularity as is evidenced by the nearly 200 manuscripts extant, most of them copied between 1420 and 1450.

Citations

To cite this page:

MLA Style:

"biblical literature." Encyclopaedia Britannica. Encyclopaedia Britannica Online. Encyclopædia Britannica Inc., 2014. Web. 20 Oct. 2014. <http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature>.

APA Style:

biblical literature. (2014). In Encyclopaedia Britannica. Retrieved from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature

Harvard Style:

biblical literature 2014. Encyclopædia Britannica Online. Retrieved 20 October, 2014, from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature

Chicago Manual of Style:

Encyclopædia Britannica Online, s. v. "biblical literature," accessed October 20, 2014, http://www.britannica.com/EBchecked/topic/64496/biblical-literature.

 This feature allows you to export a Britannica citation in the RIS format used by many citation management software programs.
While every effort has been made to follow citation style rules, there may be some discrepancies. Please refer to the appropriate style manual or other sources if you have any questions.

Britannica's Web Search provides an algorithm that improves the results of a standard web search.

Try searching the web for the topic biblical literature.

No results found.
Type a word or double click on any word to see a definition from the Merriam-Webster Online Dictionary.
Type a word or double click on any word to see a definition from the Merriam-Webster Online Dictionary.
No results found.
Type a word to see synonyms from the Merriam-Webster Online Thesaurus.
Type a word to see synonyms from the Merriam-Webster Online Thesaurus.
  • All of the media associated with this article appears on the left. Click an item to view it.
  • Mouse over the caption, credit, links or citations to learn more.
  • You can mouse over some images to magnify, or click on them to view full-screen.
  • Click on the Expand button to view this full-screen. Press Escape to return.
  • Click on audio player controls to interact.
JOIN COMMUNITY LOGIN
Join Free Community

Please join our community in order to save your work, create a new document, upload media files, recommend an article or submit changes to our editors.

Log In

"Email" is the e-mail address you used when you registered. "Password" is case sensitive.

If you need additional assistance, please contact customer support.

Enter the e-mail address you used when registering and we will e-mail your password to you. (or click on Cancel to go back).

Save to My Workspace
Share the full text of this article with your friends, associates, or readers by linking to it from your web site or social networking page.

Permalink
Copy Link
Britannica needs you! Become a part of more than two centuries of publishing tradition by contributing to this article. If your submission is accepted by our editors, you'll become a Britannica contributor and your name will appear along with the other people who have contributed to this article. View Submission Guidelines
View Changes:
Revised:
By:
Share
Feedback

Send us feedback about this topic, and one of our Editors will review your comments.

(Please limit to 900 characters)
(Please limit to 900 characters) Send

Copy and paste the HTML below to include this widget on your Web page.

Apply proxy prefix (optional):
Copy Link
The Britannica Store

Share This

Other users can view this at the following URL:
Copy

Create New Project

Done

Rename This Project

Done

Add or Remove from Projects

Add to project:
Add
Remove from Project:
Remove

Copy This Project

Copy

Import Projects

Please enter your user name and password
that you use to sign in to your workspace account on
Britannica Online Academic.
Quantcast