www.fgks.org   »   [go: up one dir, main page]

Friday, 5 February 2010

Language learning January 2010

Well, it's February, and the learning of the Icelandic language has been going fairly well. I've acquired some new materials, and made use of some resources online which I'll write more about at a later stage. It's not going fast, but the important thing is there is progress.

This month, February, I also begin to look at Spanish. There's a bit of variety in Spanish, such as the European Spanish and the Latin American Spanish so I might even dabble with a bit of both in my learning. My adventure in Spanish begins thus, as I've never learned Spanish before, but have studied its relatives French and Italian so hopefully will have a head-start in Spanish.

Other linguistic news: I'll be attending the British Youth Esperanto meeting this Saturday, 6th February, which is being held in Cardiff, a town where I used to live. Tio estos bona. (That'll be nice)

I've also had a request from a friend for advice on how best to learn Portuguese effectively. I don't speak Portuguese, but Spanish is a close relative of Portuguese, so I'll need time to look at the differences and similarities between the languages, as well as drawing up some tips on learning Romance languages and adapting them appropriately for Portuguese as necessary.

Onwards....

Saturday, 23 January 2010

POLITICS: Vote Tory!


Look what I made!



Make your own.

Good thing I'm no longer a Tory Party member, eh?

And for the record, I'll still be voting Tory in the General Election (whenever it is going to be).

Filipinas discriminated against by Israeli Government


Is the Israeli government being discriminatory against people from the Philippines? It certainly seems that way, from the case of a Filipina woman who settled with an Israeli man, namely Shlomo Tzagir and wife Suzanne Kapistrano. They seem like a lovely middle-aged couple, but the Israeli Government wants to split them up.

Click to read the full news story here.

...a document obtained by Haaretz reveals that the decision [of the Israeli Government to deny a Filipina permission to apply for citizenship after settling with an Israeli gentleman] reflects a trend of trying to prevent marriages between Israelis and Filipinas.

"Too many Filipinas are going this road. It must stop and they must be removed from the country," the document states.

You can't stop people from falling in love. And it doesn't matter where someone is from with love; all it matters is that there are two people who love each other.

Officials originally recommended approval for the woman's application, but in a terrible about-turn of affairs, the woman has now been arrested.

I can only presume the officials involved are not in favour of mixed -race marriages, or at least not mixed with Filipinas. This situation is absolutely deplorable and the Israeli officials responsible for this trend and this particular fiasco should face severe reprimand.

Monday, 18 January 2010

Melodic Mondays - Sigur Rós: Hoppípolla

One of the most beautiful pieces of music on Planet Earth.

Sigur Rós - Hoppípolla from Sigur Rós on Vimeo.

Thursday, 14 January 2010

ÍSLENSKA: Online Icelandic grammars

Onwards with the reviews of materials available to me for learning Icelandic. We go online now, to look at two Icelandic grammars. These texts are clearly a grammatical support to the study of texts, as a reference guide. For example, it does not clarify in the following reviewed texts in the sections on nouns what a nominative, accusative, dative and genitive case may be, and presumes prior knowledge of this, which one would obtain through classroom study, or study of an textbook on Icelandic. With linguistic experience in other languages I have come to know these terms and what they mean, but the texts are clearly a grammatical handbook, and not intended to be the main method of learning itself.

First we turn to the short “An Icelandic Minigrammar”, author unknown http://www.hum.uit.no/a/svenonius/lingua/flow/li/minig/enmini_is.html

The Minigrammar is a grammar, short of course, and the Minigrammar does not beat about the bush with this. It prints out (on my printer, at least) onto eight A4 pages, and thus is very succinct, covering for example both the nouns and definite articles in a page and a half. The overview for verbs is basic, and the text overall is limited, but this is naturally to be expected in a minigrammar, which would be supported by further study. It's written in a clear style, making this all in all a good guide to the grammar of Icelandic for a beginner like myself.

Now we come onto Mímir, from the Icelandic for “Wise one” http://www.samkoma.com/mimir/mimir.htm. It dates from 1995 and was authored by John Tebbutt. It is far more detailed and prints out onto dozens of pages.

There are numerous pages dedicated to each section, fully comprehensive. The only drawback is that the data in the numbers section by its own admission may require verification, and has not been amended since publication. To the casual observer, it would appear to be a series of pages of grammatical tables and lists, but it is clearly the culmination of a lot of personal learning experience, the result of Tebbutt's personal study in Icelandic, based on analysis of Glendening's book and other texts and sources.

Wednesday, 13 January 2010

ESPERANTO: hip-hop

Jen hiphopa 'kanto' en Esperanto. Bonege.
Here's a hip-hop song in Esperanto. Jolly good.

Tuesday, 12 January 2010

ESPERANTO: On the BBC TV programme "The One Show"

Jen...
Here it is....

Friday, 8 January 2010

ÍSLENSKA: Book reviews

So onwards with my new year, new language project. I've decided to give both Icelandic and Spanish a go. What of the Spanish? A friend is beginning to learn Spanish in February, so then would be a good time to start; a study buddy relationship is thus proposed. I'll review Spanish at a later stage, but let's start by looking at what I know already about the Icelandic language and more importantly, what materials I have to begin my linguanautical expedition.

Well, firstly the basics, the stuff that any linguanaut should know. Icelandic is a language spoken by approximately 300,000 people (roughly the same population as the city of Cardiff) on a big island in the middle of the Atlantic called Iceland. It's a Scandinavian language, and is almost the same as the Old Norse which the Vikings used to speak. It's distantly related to English and German, as languages in the Scandinavian family are Germanic languages, as is English. I speak English of course, and I also speak German, so I have a elementary grasp for the 'feel' of a language in this family, such as the verb second idea thing you get with the Germanic languages, which seems to have been dropped in modern English (rarely have I come across it, never would I think about it much; there are thus presented two remnants of this grammatical thing in modern English to exemplify). And when it comes to vocabulary, there are also cognates in other Germanic languages, not just English, which I will employ to aid my learning.

Now, on with a review of the materials immediately available to me, which I have already.

Firstly, I have "Teach Yourself Icelandic" by P.J.T. Glendening, which I bought in 1995, and printed that year in fact. It ws originally published in 1961. I understand the Icelandic title in the Teach Yourself series has been totally rewritten by Hildur Jonsdottir, but have not purchased or read that yet. The rewrites in the TY series generally tend to be much better, so I look forward to acquiring it. I'l review her book when I get it. And what do we know about P.J.T. Glendening? Apart from the fact that he authored a book on Italian and also wrote "Teach Yourself Learning a language" back a long time ago, we can ascertain very little, particularly with regards to his relationship with the Icelandic language. There is no author biography to be found on paper or online.

I must stress that this review refers to the Glendening authored version of the book, and not Hildur Jonsdottir's version, but Glendening's volume is not a particularly good book to learn a language from. The first words you learn is hér er hestur, here is a horse, which is hardly useful in the arrivals hall of Keflavík airport. ("Do you have anything to declare?" "Hér er hestur.") As with my attempt at Swahili, the book is written as a grammatical primer, and does not seem to have the learner in mind. Allow me to quote a review from the Amazon.co.uk website on the Glendening book, which in my opinion is an accurate description:
It says on the back of this book that it's "invaluable both to the absolute beginner and the student of Icelandic literature and its culture."

But a quick read of the first couple of pages of lesson one will tell you that this simply is NOT TRUE. I'm an absolute beginner and this book baffles me.

Lesson one, page two: "Within this declension we note these variations, which may be looked up in the section called Appendixes: SM 1d; SM 2b..." How is this helping us learn a language? Right from the start, you are drowned in an impenetrable soup of grammatical terms and it never lets up until you get to the idiom section where you will be thrilled to commit to memory such useful phrases as, "To steer between Scylla and Charybdis." You won't be able to ask for a cup of coffee yet, but at least you'll be able to impress the locals with your classical education while you gesture at the menu.

Indeed. I can't disagree with that review. Incidentally, the Icelandic for coffee is kaffi, a masculine noun. This blog is far more helpful for the thirsty traveller in 101 Reykjavík than Glendening!

There are also a number of mistakes in the book, such as on page 10, where it says í staö for instead of. Just from the orthographic and phonological 'feel' alone, I would guess this is wrong, and (I am guessing) should be í stað, and a look in my dictionary (by Taylor, review of thi dictionary further down the page) confirms it should actually be í staðinn fyrir in the place of.

Back in 1995, when I was but a budding linguanaut, it's no wonder I gave up on page four of the book. Having gone away and learned other languages, I can now approach the book once more with less discomfort with a better understanding of grammar and linguistic structure, but it is essentially of little use for the beginner apart from as a reference book for grammar, and then only for someone experienced with linguanautics. It is still useful, but better aimed at the intermediate or advanced learner of Icelandic and certainly not the beginner.

Onwards, to the next book, the Hippocrene Concise Dictionary "Icelandic-English English-Icelandic Dictionary" by Arnold R. Taylor, published in New York in 1990, second edition 1993. I received this as a gift from my cousin in the USA, as at the time the only Icelandic dictionary I could track down in the UK was way beyond my budget and was for Old Icelandic anyway. The book is in two sections, as you might expect of a bilingual dictionary. The text, however, is blocky and chunky, and unlike most dictionaries is in a single column and limited to just 5,000 words each way. It reminds me of a cheap vocabulary book that lists vocabulary, with no little hints of usage, and very little in the way of appendices, which is a particular issue which I will come onto presently.

I quote from an Amazon.co.uk review:
This is really just a list of words, printed ratther [sic] horribly on cheap paper. It looks like somebody typed the list out and they went straight to print. It's not at all like other small dictionaries in the quality of its production though the cover is nice.
More worryingly, I've already noticed a couple of pretty basic words that are simply missing, so as a list of words, it isn't exactly complete, and probably wasn't researched like a Collins. I also noticed that some words still have the letter 'z' which was of course abolished some time ago in Icelandic, so it's not even up to date.
The saving grace is that it's small, pocketable, and you don't have much choice if you want a reasonably priced English-Icelandic/Icelandic-English dictionary. Yet.
It is important to note the problem of the letter Z. Glendening's book and the Taylor dictionary both render the word for the Icelandic language in Icelandic as íslenzka, but Z has not been in use in Icelandic since 1974, so both books date badly. The current spelling of the word is íslenska.

Let me turn to the appendices in particular. In the front half, English to Icelandic, we have a bilingual list of the days of the week, months of the year, and some countries (only 14 of them). Spain is not included, for example (of particular interest as I plan to begin learning Spanish in February), so I decided to try and find the simple place-name Spain in the main English to Icelandic section. Unfortunately it's not there, but I do find only Spanish (language) spænska f.; adj spánskur. Returning to the appendices, there is a list of English cardinal and ordinal numbers (no Icelandic text in the numbers section), and a list of a few English irregular verbs.

Near the beginning of the second part there is a helpful pronunciation guide, but the preceding preface to the second part, Icelandic to English, advises that "a few general hints on the inflection of the nouns and the conjugation of the more common strong verbs are given in an appendix, where, for convenience sake, the days of the week, the months of the year, and the numerals are also listed." Despite promises, this appendix does not appear in the book; the bilingual lists months and days of the week have admittedly been covered in the previous section, but the numbers in that section are English only, and there is no help with Icelandic numbers, nouns or verbs as promised. I have checked there are no pages missing, as it lists örtölvukubbur m. microchip as the final word, then as we turn the page, on the other side of the leaf it advertises other dictionaries published by them, so all present and correct, apart from them forgetting to put the appendix in.

Onwards, to my final book that I own on Icelandic, "Langenscheidts Universal-Wörterbuch: Isländisch (Isländisch-Deutsch Deutsch-Isländisch)", a bilingual Icelandic-German German Icelandic dictionary by Rita Duppler M.A. and Dr. Astrid von Nahl, which I bought on a whim in 1999. It's the smallest book on Icelandic that I own, but also the best.

It's a little thing in tiny print, perhaps no good for me with my poor eyesight these days, but the size aside, it's a wonderful dictionary, with 30,000 headwords (three times as many as Taylor's book). The dictionary sections themselves are very good and detailed, with examples of usage (which Taylor's book lacks) and more detailed useful grammatical information, with each noun for example to help you work out the declension, and a comprehensive section at the front of the book explains pronunciation of Icelandic. There is a highly detailed section at the rear on numbers, cardinal, ordinal, fractions, and a page on time too. And the Z issue mentioned above? This dictionary is more up to date than the English books, as it calls the language íslenska, with an S, not a Z.

All in all, the Langenscheidt dictionary is the best, but it has the obvious drawback that you have to speak German for it to be of any use.

As I acquire further books on Icelandic, I'll endeavour to review them.

Thursday, 7 January 2010

Choosing a new language

I now face the issue of choosing a new tongue to learn.

When I last tried Icelandic in 1995 or 1996, there was only one textbook available to my budget, and it was a badly written language primer, so it's no wonder I didn't get beyond the 4th page. I still have the English-Icelandic dictionary I was sent back then by my cousin in the USA, however (because it wasn't available in the UK back then)! Thanks to the internet, and the opening up of the book markets, making it easier to import books, (hooray for amazon.co.uk!) Icelandic has become much more accessible in a wider variety of books and interactive websites, but is still a challenge for the difficulty of it.

Spanish is naturally easily accessible to the British linguanaut like me, and probably of more use should we visit family in California with Mexico down the road, and good for a weekend in Spain. I've done French at school, and Italian at Coleg Glan Hafren in Cardiff, so a sister language shouldn't be so difficult, so it's perhaps less of a challenge.


Decisions, decisions....